Текст книги "Знамя Быка"
Автор книги: Рафаэль Сабатини
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Озадаченный, однако верный своему правилу сводить риск к минимуму, Панталеоне предпринял меры против возможного обмана и так расставил своих людей на ночь, чтобы его добыча не ускользнула прежде, чем они с монной Фульвией поедут венчаться. И, лишь убедившись в этом, он отправился в постель, созерцая в мечтах свое розовое будущее, озаренное блеском десяти тысяч дукатов.
Пока Панталеоне спал и видел райские сны, монна Фульвия приступила к осуществлению своего замысла. Она сочинила письмо, загадочное и короткое, составленное таким образом, чтобы пробудить любопытство и тем самым добиться желаемого результата. Используя странную смесь изысканной латыни и разговорного языка, она писала:
«Ваше высочество, Вас предал тот, кого Вы сами наняли быть предателем. Завтра, ровно в полдень, перед собором в Кастель-делла-Пьеве я представлю Вам доказательства этого, если Ваше светлейшее Высочество соизволит там быть.
Фульвия Орсини.
Крепость Пьевано, 20 января 1500 года».
И под своей подписью она добавила: «Собственной рукой», чего, как ей показалось, требовало от нее чувство собственного достоинства.
Затем она запечатала письмо и надписала:
«Прославленному Государю, Герцогу Валентино
Срочно.
Срочно.
Срочно».
Присыпав угольным порошком чернила, она окликнула Рафаэля, растянувшегося на персидском ковре перед камином. Повинуясь ее зову, он мгновенно вскочил на ноги.
Она положила руки ему на плечи и посмотрела мальчику в глаза.
– Рафаэль, выполнишь ли ты для меня мужскую работу? Здесь необходим мужчина, а у нас нет ни одного, кого я могла бы попросить помочь. Сможешь ли ты сегодня вечером доставить письмо в лагерь Чезаре Борджа в Кастель-делла-Пьеве?
– Если для доказательства того, что я мужчина, требуется только это, считайте вашу просьбу уже выполненной.
– Молодец! Славный мальчуган! Теперь слушай. У ворот могут быть соглядатаи, постарайся проскользнуть незамеченным. Затем отправляйся вниз, в дом Вилланелли. От моего имени прикажи ему одолжить тебе лошадь, но ни слова о том, куда ты едешь. Действуй быстро и осмотрительно.
– Положитесь на меня, мадонна, – ответил мальчик, пряча письмо в нагрудный карман.
– Полагаюсь, иначе я не поручила бы тебе это дело. Да хранит тебя Господь! Когда будешь уходить, пришли ко мне Марио.
Он ушел, и вскоре прибыл Марио.
– Как дела у Джиберти сегодня? – спросила она кастеляна, едва тот вошел.
Марио уныло пожал плечами.
– Сомневаюсь, что бедняга доживет до утра.
– Бедный мальчик! – с болью в голосе произнесла она. – Неужели конец так близок?
– Только чудо может спасти его. Но в наши дни чудес не бывает.
Опустив глаза, она медленно подошла к камину. Там она остановилась и долго стояла молча, в то время как Марио терпеливо ждал.
– Марио, – тихим голосом наконец вымолвила она. – Сегодня ночью мне потребуется от тебя услуга – от тебя и Коломбы.
– Мы в вашем распоряжении, мадонна, – ответил он.
Однако, когда он услышал, что от него требуется, на его обезображенном болезнью лице отразился ужас.
Она горячо и красноречиво описывала несчастья, преследующие ее род, говорила о крови Орсини, пролитой, чтобы удовлетворить амбиции Борджа, в конце концов кастелян уступил.
– Да будет так, мадонна, раз вы того желаете, – сказал он. Но даже произнося эти слова, содрогнулся. – Вы уже написали письмо?
– Еще нет. Зайди ко мне позже, вскоре оно будет готово.
Он молча удалился, а монна Фульвия возвратилась к письменному столу. Однако она не смогла сразу начать писать – настолько сильно дрожали ее руки. Когда самообладание вернулось к ней, какое-то время в комнате не слышно было ничего, кроме скрипа пера и потрескивания поленьев в камине. Не успела она закончить, как вернулся Марио, и ему вновь пришлось ждать; наконец, поднявшись, она отложила перо и протянула ему запечатанный лист бумаги.
– Ты все понял? – спросила она.
– Да, мадонна. Видит Бог, это просто, совсем просто. – Печальные глаза Марио обратились на нее, и в этом взгляде можно было прочесть почтительный ужас оттого, что столь юная и красивая девушка смогла задумать столь дьявольское дело.
– Чтобы не было ошибки, как следует объясни все Коломбе.
– Ошибки не будет, – обещал он, – у меня есть трубка, и я сам все приготовлю. Шип сделать нетрудно.
– Приготовь все до рассвета и принеси в мою комнату. В это время я уже буду готова.
При этих словах ужас вновь обуял его.
– Неужели вы сами повезете его? – воскликнул он.
– Кто же еще? – спросила она. – Разве я могу от кого-нибудь потребовать такой услуги?
– Боже! – завопил он. – А наш синьор знает об этом?
– Кое-что и вполне достаточно. Но довольно, больше ни слова, Марио. Иди и проследи, чтобы все было исполнено.
– О, мадонна, подумайте, чем вы рискуете. Подумайте об этом, умоляю вас.
– Я уже подумала. Я – Орсини. Двое Орсини были задушены в Ассизи, другие брошены в темницу в Риме. Теперь этому ненасытному чудовищу нужна жизнь Маттео. Я иду спасать и мстить одновременно.
– Ох, мадонна, мое… – озабоченно начал он дрожащим голосом, и его глаза наполнились слезами.
– Хватит, Марио. Если любишь меня, исполняй мою волю и не перечь.
Голос ее звучал сурово и непреклонно, никогда раньше не слышал он такого голоса, хотя знал ее с самого рождения. Она была госпожой, а он – слугой, почти что рабом, и ему следовало подчиняться, не задавая вопросов. И Марио с тяжелым сердцем ушел выполнять приказание.
Наутро она встретила своего жениха в зале – бледная больше, чем обычно.
Синьор Альмерико не выходил из своей комнаты. Его стоицизма оказалось недостаточно, чтобы вынести совместную трапезу с таким созданием, как Панталеоне, и быть свидетелем унижения, которому его дочь добровольно подвергла себя. Сколь высоко он ни оценивал бы ее решимость – поскольку прежде всего он все же был Орсини, а затем только философ, – его коробили избранные ею средства достижения цели, поэтому он предпочел избежать их общества. Справедливости ради следует сказать, что, знай отец планы дочери до конца, он вел бы себя иначе.
Панталеоне, несмотря на приподнятое настроение, терзался дурными предчувствиями, сомневаясь в искренности намерений своей невесты. Это сквозило в его напряженном взгляде, во всем его поведении.
С важным видом он подошел к Фульвии, смиренно взял ее руку и поднес к губам, и она перенесла это с выражением той же холодной отстраненности, с которой прошлой ночью терпела его жуткие объятия.
Сели завтракать. Никто, кроме молчаливого, как сфинкс, Марио, не прислуживал им. Даже Рафаэль не показывался, и Панталеоне, скучая без общества этого бойкого мальчика и заодно пытаясь разрядить обстановку, поинтересовался причиной его отсутствия. Монна Фульвия ответила, что он нездоров и остался в постели. Истина же заключалась в том, что Рафаэль отправился спать всего лишь полчаса назад, вернувшись из поездки в Кастель-делла-Пьеве, куда благополучно доставил письмо.
Вскоре после завтрака они выехали в направлении Кастель-делла-Пьеве. Вместе с ними отправились десять солдат Панталеоне и Марио, взятый по настоянию монны Фульвии, чтобы исполнять обязанности конюшего. Панталеоне совершенно не доверял этому молчаливому слуге с лицом цвета глины и был бы рад избавиться от его общества. Однако счел за лучшее не возражать монне Фульвии, хотя бы до тех пор, пока священник не передаст ее полностью в его распоряжение.
Быстрым галопом они мчались по дороге, освещенной ярким светом январского утра, и с каждой минутой опасения Панталеоне рассеивались. Разве она не предоставила себя в его полное распоряжение? Разве он не был окружен своими людьми? Так отчего же дукатам и всему остальному не посыпаться на него с той же неизбежностью, с какой встает солнце? Обретя таким образом уверенность, он попробовал играть приличествующую жениху роль галантного кавалера, но она оставалась холодна, высокомерна и замкнута, а когда он попытался увещевать ее, указывая, что так не ведут себя с человеком, которому предстоит в полдень того же дня стать ее мужем, она возразила ему, что, кроме заключенной сделки, их ничто не связывает. Такой ответ остудил его пыл, и некоторое время он скакал с угрюмым видом, опустив голову и нахмурив брови. Но огорчался он недолго. Пусть сейчас она холодна, как льдинка, думал он. Скоро он будет знать, как воспламенить ее и разбудить в ней женщину. В былые дни это удавалось ему со многими, и он верил в свои способности. И даже если она останется равнодушной, ее дукаты дадут ему возможность вспомнить недополученную дома нежность где-нибудь в другом месте.
Они достигли вершины невысокого холма, и оттуда наконец открылся вид на сверкающие, красновато-коричневые крыши Кастель-делла-Пьеве. До полудня оставалось еще полчаса, и они могли бы оказаться в городке слишком рано, что не входило в планы монны Фульвии. Она замедлила шаг своей лошади, жалуясь на усталость, и когда они миновали темную арку городских ворот, часы собора как раз пробили полдень.
VIIАрмия герцога была расквартирована в восточной части города, но Панталеоне не подозревал об этом до тех пор, пока они не оказались на главной улице, где повсюду слонялись солдаты, разговаривающие на всех диалектах средней Италии. Ролью, которую Панталеоне играл в Пьевано, он настолько отгородился от окружающей действительности, что совершенно не знал о местонахождении войск Чезаре Борджа. Неожиданное открытие подействовало на него, как ушат холодной воды, поскольку в его положении следовало избегать герцога, как огня.
Резко натянув поводья, он с подозрением взглянул на монну Фульвию, инстинктивно чувствуя ловушку. Всю жизнь он считал за правило не доверять худым женщинам. Сама их худоба была, на его взгляд, признаком отсутствия женственности, а всему миру известно: особа, в которой отсутствует женственность, слишком часто оказывается сущим дьяволом.
– Если позволите, мадонна, – мрачно произнес он, – мы поищем священника в другом месте.
– Почему? – спросила она.
– Потому, что я так хочу, – отрезал он.
Ее губы слегка искривились в улыбке, и только. Она вполне владела собой.
– Еще слишком рано навязывать мне свою волю. Мы венчаемся здесь, в Кастель-делла-Пьеве, либо не венчаемся вообще.
– Проклятье, – побелев от гнева, выругался он. – Я еще не знал ни одной худосочной девицы, которая не таскала бы с собой целый мешок дьявольских хитростей. Отвечай, что у тебя на уме?
Но тут из толпы его окликнул грубый голос, принадлежащий седому одноглазому ветерану с крепкими кривыми ногами, облаченному в броню и кожу. Это был капитан герцога Таддео делла Вольпе.
– С возвращением, дорогой Панталеоне! – прокричал он. – Лишь вчера тебя вспоминал герцог, справляясь, как твои дела.
– В самом деле? – растерянно спросил Панталеоне, поскольку ему надо было что-то сказать.
Единственный глаз ветерана уставился на монну Фульвию.
– Не этого ли пленника тебя посылали захватить? – поинтересовался он, и Панталеоне почувствовал насмешку в его тоне. – Но идем же. Нельзя задерживаться. Герцог ждет.
Панталеоне оказался в отчаянном положении. Он продолжал механически двигаться вместе с Таддео и не мог задать ни одного вопроса монне Фульвии, поскольку рядом был делла Вольпе.
Всего несколько шагов – и они оказались на площади перед собором. И тут Панталеоне похолодел от страха, едва не столкнувшись с самим Чезаре Борджа, ехавшим в окружении придворных. На пиках двух солдат, сопровождавших процессию, развевались штандарты с гербом Борджа – красным быком, пасущимся на зеленом лугу.
Панталеоне понял, что попался. Эта бледнолицая девчонка водила его за нос, как дурака. Теперь, когда западня захлопнулась, у него не хватило сил взять себя в руки. Объятый смятением, он непроизвольно натянул поводья и остановился, в то время как монна Фульвия пришпорила коня, который рванулся вперед, подобно снаряду, выпущенному из катапульты.
– Правосудия! – закричала она, поднимая над своей головой нечто похожее на короткую трубку. – Синьор герцог Валентино, правосудия!
Герцог поднял руку, и кавалькада остановилась. Его глаза устремились на нее, и что-то обжигающее было в этом взгляде. Впервые она лицом к лицу столкнулась с этим человеком, врагом ее рода, кого привыкла считать настоящим чудовищем. Он был одет по испанской моде – во все черное, его камзол украшали завитки золотых арабесок, а на бархатной шапочке пылала нить рубинов, каждый из которых был размером с воробьиное яйцо. Красота этого молодого благородного лица была столь утонченна и вместе с тем столь мужественна, что на мгновение девушка забыла о своей цели.
Легкая улыбка появилась на его губах, и мелодичным голосом он мягко произнес:
– Какого правосудия вы ищете, мадонна?
Чтобы побороть расслабляющее обольщение, исходящее от этого лица и этого голоса, ей в эту минуту пришлось вспомнить о кузенах, задушенных в Ассизи, о родственниках, томящихся в темнице в Риме и о собственном возлюбленном Маттео. Что значит в сравнении с этим почти сверхъестественная мужественная красота этого человека? Разве он не является врагом ее рода? Разве он не собирается отнять жизнь еще у одного Орсини? Не он ли отправил этого грязного сыщика выследить Маттео? И, молчаливо ответив на свои невысказанные вслух вопросы, она решительно протянула свиток.
– Все изложено в этой петиции, ваше высочество.
Он выехал вперед и рукой в перчатке неторопливо взял свиток, запечатанный с обоих концов. Секунду он держал его на своей раскрытой ладони, словно взвешивая, и размышлял. Затем его губы, почти скрытые каштанового цвета бородой, тронула слабая улыбка.
– Вы предприняли серьезные предосторожности, – мягко заметил он, и его глаза вопросительно взглянули на нее.
– Я не могла допустить, чтобы пергамент испачкался прежде, чем коснется ваших августейших рук.
Его улыбка сделалась шире. Он склонил голову, словно в знак благодарности за изысканность речи. Затем скользнул взглядом вокруг.
– Кто это там прячется за вашей спиной? Эй вы! Поближе! – позвал он.
Смущенный Панталеоне нервно дернул поводья и шагом подъехал к Чезаре Борджа. Его бронзовое лицо побледнело, а глаза беспокойно бегали, уклоняясь от встречи с глазами герцога.
Брови Чезаре чуть приподнялись.
– О, мессер Панталеоне! – вскричал он. – Вы вернулись как нельзя кстати. Вот вам, держите, сломайте печати и прочтите мне письмо, которое спрятано внутри.
В свите Чезаре возникло движение. Любопытство сопровождающих герцога людей заметно усилилось, когда раздался пронзительный от волнения голос монны Фульвии:
– Нет-нет, ваше высочество, это только для ваших глаз.
Он разглядывал ее побелевшее лицо до тех пор, пока она не почувствовала, что готова упасть в обморок.
– Глядя на вас, ослепительная мадонна, – вновь ласково улыбнулся он, – мои глаза стали видеть чуть хуже, поэтому я вынужден просить прийти мне на помощь синьора Панталеоне и удовлетвориться лишь тем, что услышу. Читайте, синьор, мы ждем.
Изумленный Панталеоне трясущимися руками взял трубку и дрожащими пальцами неловко сломал одну из печатей. Изнутри показался шелковый шнур. Он схватил его, чтобы вытащить пергамент, как вдруг, резко вскрикнув, отдернул руку, словно его укололи. И в самом деле, одно пятнышко крови появилось на его большом пальце, а другое – на указательном.
Монна Фульвия метнула испуганный взгляд на герцога Валентино. Ее ловкий план потерпел неудачу лишь по одной причине: она упустила из виду, что Чезаре Борджа, постоянно окруженный явными и тайными врагами, умело избегал риска, чтобы не пасть жертвой их коварства или силы. Она не предполагала, что он может потребовать от Панталеоне исполнить роль, которую выполнял за его столом слуга, пробующий вина перед их подачей.
– Читайте, читайте, – понукал герцог нерешительного Панталеоне, – неужели нам придется весь день простоять на таком холоде? Читайте скорее!
В отчаянии тот вновь схватил шнур и теперь постарался не уколоться шипом, который, случайно или преднамеренно, оказался запутанным в шелковых нитях. Но Панталеоне не придал особого значения этому, так как уже считал себя покойником. Он вытащил свернутый в трубку пергамент, трясущимися руками развернул его и некоторое время, наморщив от усилия лоб, изучал написанное, поскольку был неважным грамотеем.
– Ну, синьор? Вы будете читать?
Этому приказу Панталеоне немедленно повиновался и начал хриплым голосом:
– «Ваше высочество! Я взываю к Вашему правосудию и прошу Вас воздать должное тому, кто оказался столь же вероломным, выполняя порученное ему Вами дело, сколь вероломным оно было само по себе…»
Он запнулся и оглянулся с видом загнанного зверя.
– Это… это неправда! – упавшим голосом попробовал протестовать он. – Я…
– Кто разрешал вам останавливаться? – спросил Чезаре. – Я велел вам читать, не более. Итак, продолжайте. Если написанное касается вас, вы дадите ответ позже.
Уступая воле герцога, Панталеоне вновь опустил глаза и продолжал:
– «…Полагая, что Маттео Орсини, кого ему велено было поймать, скрывается в Пьевано, он предал Ваше доверие и согласился потворствовать его побегу при условии, что я стану его женой, а мое наследство – его достоянием…»
Он опять запнулся.
– Перед лицом Господа, это ложь! Дьявольская ложь! – срывающимся голосом, едва не рыдая, закричал он.
– Дальше! – прогремело повеление герцога, и Панталеоне пришлось вернуться к письму.
– «Неизвестно, удастся ли Маттео Орсини спастись или нет, но для Вас, дочитавшего до этого места, спасения нет. У нас в Пьевано есть еще один гость – черная оспа. И это письмо пролежало целый час на груди умирающего от этой болезни и…»
Вскрикнув от ужаса, Панталеоне резко оборвал свое чтение. Зараженный пергамент выскользнул из его онемевших рук и спланировал на землю. Панталеоне обреченно подумал, что уколовший его шип оказался в шнуре не случайно. Он был спрятан там, чтобы зараза быстрее попала в кровь читающему. И он знал, что шансы выдержать атаку этой болезни настолько ничтожны, что на них нельзя уповать. С пепельно-серым лицом он неподвижно глядел прямо перед собой, в то время как по сторонам все настойчивее раздавались возгласы негодования, пока наконец Чезаре не поднял руку, потребовав тишины.
Герцог сохранял спокойствие или по крайней мере внешне не проявил ни малейших признаков гнева. И когда он обратился к бледной, как мел, даме, предпринявшей столь отчаянную попытку покушения на его жизнь, голос герцога был столь же ровен и мягок, как и раньше, а улыбка – все так же любезна. И поэтому изреченный им приговор был еще более ужасен.
– Ну, что ж, – сказал он. – Синьор Панталеоне выполнил свою часть сделки, теперь очередь за вами, мадонна, исполнить свое обещание и выйти за него замуж.
Широко раскрытыми глазами она глядела на него, и потребовалось немало времени, прежде чем до нее дошел смысл страшного наказания, предназначенного ей. И когда она наконец вновь обрела дар речи, из ее уст вырвался хриплый крик ужаса.
– Выйти за него? Выйти за него! Он заражен…
– Вашим ядом, – жестко отрезал Чезаре. И мягко продолжил, словно увещевая своенравное дитя: – Это ваш долг по отношению к нему и к себе. Ваша честь связана договором. Бедняга не мог предвидеть всего этого. Вы ведь не посвятили его в свои планы.
Она поняла, что герцог издевается над ней. Ей приходилось слышать о его жестокости, но никогда она не могла представить жестокость, сравнимую с этой. Порыв ярости несколько воодушевил ее, но не подсказал, что ответить ему, поскольку воистину суд герцога всегда был справедлив и потому вызывал ненависть людей.
– Вы требовали от меня правосудия, мадонна, – напомнил ей герцог. – Я полагаю, оно свершилось. Надеюсь, это удовлетворит вас.
Перед его железной логикой ее невысказанный гнев угас и мужество оставило ее.
– О, нет! Только не это! – взмолилась она. – Пощадите! Пощадите меня, как если бы сами оказались на моем месте и просили пощады.
Он сардонически взглянул на окаменевшего Панталеоне.
– Монна Фульвия не преувеличивает, Панталеоне, – сказал герцог. – Похоже, она не склонна видеть вас своим мужем. Однако, когда она обещала стать вашей женой, вы, как глупец, поверили ей. Вы поверили ей! Ха! А что же сказал о вас брат Серафино? – Он задумался. – Я вспомнил! Он нашел, что у вас слишком полные губы, чтобы доверять вам дело, связанное с женщинами. Брат Серафино знает, о чем говорит. Монастырь – хорошее место для развития наблюдательности. Итак, вы уступили ее обещаниям! Но утешьтесь. Она выполнит их, хотя и рассчитывала провести вас. Она прижмет вас к своей белой груди – вас и оспу вместе с вами.
– О, Боже! – выдохнула она. – Вы обручите меня со смертью?
– Возможно ли, – саркастически изумился он, – чтобы смерть вас отталкивала более, чем сам Панталеоне?
Он начал с чрезвычайной осторожностью стягивать с руки грубую перчатку из бычьей кожи, которая соприкасалась со смертоносной трубкой.
– В конце концов, – бесстрастно продолжил он, – если держать слово – вещь неприемлемая для вас, – что, похоже, является семейной чертой всех Орсини, – я могу указать выход, воспользовавшись которым вы сможете избежать последствий вашего опрометчивого обещания.
– Вы смеетесь надо мной! – вскричала она.
– Вовсе нет. Аннулируйте сделку, заключенную с ним, и этим вы аннулируете ваше обязательство.
– Аннулировать? Но как? – спросила она.
– Разве это неясно? Выдайте мне Маттео Орсини. Доставьте его мне сегодня днем, и ночью вы будете свободны.
Теперь она поняла сатанинское коварство этого человека; она была не более чем пешкой в его продуманной игре, а ее чувство было всего-навсего средством достижения желанной цели; захватить Маттео Орсини. Только это имело для него значение, мстить ей он не собирался.
– Доставить его к вам? – произнесла она с горькой усмешкой.
– Что может быть проще? – спросил он. – Не надо даже сообщать мне, где он скрывается. Я не прошу вас предавать его или делать то, что может задеть чувствительность Орсини. Отправьте ему письмо и опишите положение, в котором вы оказались после попытки отравить меня. Этого достаточно. Он мужчина и непременно прибудет сюда, чтобы освободить вас. Пусть он появится до наступления ночи, иначе… – Он пожал плечами, швырнул свои перчатки в грязь и указал глазами на убитого горем Панталеоне. – Вы заплатите цену, обещанную за его побег, и я лично позабочусь о свадебном пире.
– Будь по-вашему, – произнесла она, – вы не оставляете мне выбора, ваше высочество. Все будет так, как вы желаете. Я немедленно пошлю к нему своего слугу.
Посмотрев на нее долгим, испытующим взглядом, он сделал знак всадникам.
– Поехали, господа. Здесь нечего больше делать.
Он наклонился в седле, вполголоса отдал приказ стоявшему радом с ним делла Вольпе и поскакал через площадь, сопровождаемый свитой. В душе его не было ничего, кроме глубокого презрения. Он знал этих Орсини. Все они были одинаковы. Они смело замышляли, но трусость губила их замыслы; их мозги были отважнее, чем сердца, их непреклонность рушилась, стоило только тронуть ее.