355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рафаэль Сабатини » Искатель. 1993. Выпуск №1 » Текст книги (страница 9)
Искатель. 1993. Выпуск №1
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:06

Текст книги "Искатель. 1993. Выпуск №1"


Автор книги: Рафаэль Сабатини


Соавторы: Евгений Лукин,Любовь Лукина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Глава 3. Власяница и шутовской колпак

Шут и монах поспорили. Предметом разногласий, к стыду монаха и забаве шута, оказалась женщина. Толстый и бесформенный монах, проиграв шуту в споре, стащил с ноги сандалию и хотел огреть ею шута. Худой и костлявый шут постыдно бежал с поля боя, петляя меж деревьев.

Как всякий дурак, он на бегу оглядывался назад, дабы убедиться, что святой отец не гонится за ним. Вот и не увидел лежащего на земле человека и так бы и пробежал мимо, кабы не споткнулся о чье-то тело и не грохнулся оземь, отчаянно звеня пришитыми к капюшону колокольчиками.

Шут со стоном сел и тут же услышал брань человека, о которого только что споткнулся. Мужчины изумленно уставились друг на друга. Один испытывал гнев, второй – страх.

– С добрым пробуждением вас, благородный господин, – первым подал голос шут, полагая, что в данной ситуации вежливость – лучший союзник.

Гнев благородного господина тем временем утих, и он уже с интересом разглядывал сидящую перед ним весьма забавную личность.

Маленького роста, горбатый, с крохотными руками и ногами, наполовину черных, наполовину алых, в камзоле, рейтузах и с уродливой физиономией, выглядывающей из капюшона, с которого на плечи ниспадала цветастая пелерина, также унизанная серебряными колокольчиками, сверкающими в лучах солнца и звякавшими при малейшем движении. Из-под выступающих надбровий смотрели два блестящих глаза, посаженных широко, словно у совы, большой рот постоянно кривила усмешка.

– Будь проклят и ты сам, и тот, кто тебя послал, – услышал шут, но в голосе говорившего уже не было гнева. Лицо уродца скривила гримаса неподдельного страха, и мужчина рассмеялся.

– Смиренно приношу мои извинения, ваше сиятельство, – залебезил шут, опасаясь получить пару оплеух. – За мной гнались.

– Гнались? – сразу обеспокоился его собеседник. – И кто же?

– Сам дьявол в образе и подобии доминиканского монаха.

– Ты что, смеешься надо мной? – вскипел незнакомец.

– Смеюсь? Кабы вы, как я, получили сандалией между лопаток, у вас бы сразу отпала всякая охота смеяться.

– Тогда ответь на простой вопрос, надеюсь, для этого у тебя достанет ума: монах что, где-то поблизости?

– Да, шныряет между кустов. Он слишком толст, чтобы бегать, иначе не отстал бы от меня, видя во мне исчадие ада.

– Веди его сюда, – последовал короткий приказ.

– О Боже! – в ужасе воскликнул шут. – Да я не посмею и близко подойти к нему, покуда он не остынет. Если, конечно, вы не избавите меня от горба и не посулите в награду наследство святого Петра.

Незнакомец отвернулся от шута и громко крикнул:

– Фанфулла! Эй, Фанфулла!

– Я здесь, мой господин, – донеслось из-аа кустов справа. Спавший там юноша поднялся на ноги, удивленно уставившись на шута, тоже пялившегося на него во все глаза. Конечно, одеяние Фанфуллы в немалой степени пострадало как в бою, так и от проведенной в лесу ночи, но шут отметил и отменный бархат камзола, и украшенную драгоценной цепочкой шапочку. Не ускользнуло от его внимания и то почтение, с которым этот богато одетый дворянин обращается к разбуженному им мужчине с волосами, забранными в золотую сеточку, который все еще сидел на земле, бережно поддерживая левую руку. Простой люд так не одевается. Маленькие глазки шута, всматривавшиеся в лицо мужчины, вдруг широко раскрылись – шут его узнал.

– Господин мой граф Аквильский! – воскликнул оп.

Но едва он договорил последнее слово, как сильная рука Фанфуллы вцепилась ему в плечо, а над головой сверкнул кинжал.

– Клянись на кресте, что никому не скажешь о пребывании здесь его светлости, не то этот кинжал поразит твое сердце.

– Клянусь! Клянусь! – торопливо выкрикнул бедолага.

– А теперь, добрый шут, веди сюда монаха, – вновь велел граф и улыбнулся. – Нас тебе бояться нечего.

А когда шут оставил их, повернулся к дельи Арчипретти:

– Фанфулла, ты слишком осторожничаешь. Ну и что, если меня узнают?

– Я бы не хотел, чтобы это случилось в столь опасной близости от Сан-Анджело. Да, мы, шестеро, обречены, во всяком случае, те, кто еще жив. Для меня и да Лоди, если только он не попал в лапы Мазаччо, единственное спасение – в бегстве. Отныне я не смогу ступить ногой на землю Баббьяно, пока у власти находится Джан Мария, – мне пока еще не надоела жизнь. Что же касается вас… Вы слышали, да Лоди поклялся, что все по-прежнему остается в тайне. Однако стоит его высочеству узнать о вашем появлении в здешних краях, к тому же в моей компании, у него могут зародиться подозрения, которые выведут его на путь истины.

– Ага! И что тогда?

– Тогда? – В глазах Фанфуллы отразилось изумление. Ему-то казалось, что ответ предельно ясен. – Тогда обратятся в прах наши надежды, а также надежды всех достойных людей Баббьяно. Но вот идет наш приятель-шут и ведет с собой почтенного монаха.

Фра Доминико – его нарекли так в честь святого покровителя ордена – с важным видом подошел к Фанфулле и поклонился, показав свою желтую тонзуру.

– Вы обучены искусству врачевать? – осведомился Фанфулла.

– Имею некоторый опыт, ваше сиятельство.

– Тогда осмотрите раны этого господина.

– О? Бог мой! Вы, значит, ранены?

Он повернулся к графу, который, предупреждая новые вопросы, обнажил левое плечо.

– Рана одна, святой отец.

Толстый монах хотел было опуститься на колени, дабы получше осмотреть рану, но Франческо, поняв, каких усилий потребует это телодвижение, поднялся сам.

– Она не так уж опасна, чтобы я не смог встать.

После осмотра монах подтвердил, что опасности для жизни нет, но рана будет довольно долго досаждать болью доброму господину. На просьбу перевязать его фра Доминико развел руками, ибо не имел при себе ни целебной мази, ни белой материи. Но Фанфулла заявил, что все необходимое они могут получить в монастыре в Аскуаспарте, и предложил провести святого отца туда и обратно.

На том и порешили. Монах и Фанфулла отправились в путь, оставив графа в компании шута, усевшегося по-турецки на землю.

– Кто твой господин, шут? – поинтересовался граф.

– Есть, конечно, человек, который кормит и одевает меня, но истинный мой господин – глупость.

– А зачем же тогда этот человек дает тебе еду и одежду?

– Затем, что я притворяюсь большим дураком, чем он сам, и по сравнению со мной он кажется себе мудрым, что льстит его самолюбию. Ну и я куда уродливее его, а посему он мнит из себя красавчика.

– Глупо, не правда ли? – Граф улыбнулся.

– Да уж, никак не глупее того, что граф Аквильский лежит на земле с раной в плече и беседует на равных с дураком.

Улыбка Франческо сделалась шире.

– Благодари Бога, что Фанфулла ушел, а не то эти слова стали бы для тебя последними. Ибо, обладая приятной наружностью, Фанфулла в душе кровожадное чудовище. Со мной же все обстоит иначе. По натуре я человек очень мягкий, как ты, добрый шут, должно быть, слышал. Только постарайся как можно скорей забыть мое имя и нынешнее состояние, иначе тебе прямая дорога в ад – в раю шуты не требуются.

– Мой господин, простите меня. Я во всем буду повиноваться вам.

Тут из-за кустов донесся женский голос, звонкий и мелодичный:

– Пеппино! Пеппино!

Шут вскочил.

– Меня зовет госпожа.

– Значит, госпожа у тебя все-таки есть, хоть господин твой – глупость. – Граф рассмеялся. – Хотел бы я лицезреть ту даму, которой ты имеешь честь принадлежать, мессер Пеппино.

– Для того чтобы лицезреть ее, вам достаточно повернуть голову, – прошептал Пеппино.

С улыбкой, в которой сквозило пренебрежение, граф Аквильский неторопливо повернул голову в направлении, указанном шутом. В тот же миг выражение его лица изменилось. Пренебрежение уступило место изумлению, а то, в свою очередь, благоговейному трепету.

На краю поляны, где он лежал, замерла женщина. Стройная, изящная, в белом платье с зеленым бархатным лифом, с золотистыми волосами. Но больше всего графа поразили ее чудесные глаза, в которых было удивление от нежданной встречи.

Приподнявшись на локте, Франческо дель Фалько, словно зачарованный, всматривался в эти глаза, которые могли принадлежать разве что святой, спустившейся прямо из рая.

Чары нарушил голос Пеппино, склонившегося в низком поклоне госпоже. Тут же вскочил и Франческо. Забыв о ране, он тоже поклонился даме. А в следующее мгновение, охнув, рухнул в высокую траву и потерял сознание.

Глава 4. Монна Валентина

Впоследствии граф Аквильский пребывал в убеждении, что не что иное, как ослепительная красота девушки всколыхнула его душу и сразила наповал, вот он и рухнул к ее ногам. Нам же представляется более убедительным мнение Фанфуллы и монаха, хотя граф и считает его оскорбительным: от резкого движения рана на плече открылась, и причиной обморока послужили боль и слабость, вызванные большой потерей крови.

– Кто это, Пеппе? – спросила девушка у шута, а тот, памятуя о данной им клятве, ответил, что не имеет представления, и добавил, что несчастный ранен.

– Ранен? – повторила девушка. Ее глаза наполнились жалостью. – И совсем один?

– Его сопровождал какой-то дворянин, моя госпожа, но они вместе с фра Доминико отправились в монастырь Аскуаспарте за целебной мазью и бинтами.

– Бедняжка, – прошептала девушка, глядя на лежащего без чувств Франческо. – Кто же его ранил?

– Об этом, моя госпожа, я не ведаю.

– И мы ничем не можем помочь ему до возвращения его друзей? – Она склонилась над графом. – Не стой как пень, Пеппино. Лучше принеси мне воды из ручья, бездельник.

Шут огляделся в поисках подходящего сосуда, его взгляд упал на широкополую шляпу графа, которую он прихватил по пути. Когда он вернулся, девушка сидела на траве, а голова еще не пришедшего в сознание Франческо покоилась у нее на коленях. Она смочила платок принесенной Пеппе водой и протерла им лоб Франческо.

– Смотри, Пеппе, он истекает кровью. Камзол весь промок, а кровь все идет и идет. Святая дева! – Она увидела рану в плече и побледнела. – Скорее всего он умрет от нее, а он еще так молод, Пеппино.

Франческо шевельнулся. С его губ сорвался легкий стоп. Поднял отяжелевшие веки, и их взгляды встретились. Рука девушки продолжала обтирать влажным платком его лоб.

– Ангел красоты! – мечтательно прошептал граф, еще не понимая, на земле он или уже на небесах. Затем, придя в себя, торопливо добавил: – Ангел доброты!

Девушка не нашлась что ответить, но графу достаточно было и того, что ее щеки покрылись румянцем. Ведь она только-только покинула стены монастыря и еще не привыкла к галантностям кавалеров.

– Вы страдаете? – наконец спросила она.

– Страдаю? – В его голосе послышалось недоумение. – Страдаю ли я, когда моя голова на такой чудесной подушке, а ухаживает за мной сам небесный ангел? Нет, моя госпожа, боли я не испытываю. Наоборот, я счастлив, как никогда.

– О Господи! Как же он ловок на язык, – подал голос Пеппино.

– А, ты еще здесь, мессер шут? – Франческо слегка повернул голову. – А где Фанфулла? Его нет? Да, да, припоминаю: он ушел в Аскуаспарте с монахом. – Граф приподнялся и оперся на локоть.

– Вам нельзя двигаться, – забеспокоилась девушка, решив, что он хочет подняться.

– Нельзя, но я должен. – И, вновь подняв на нее глаза, Франческо спросил, как ее зовут.

Она с готовностью ответила:

– Я Валентина делла Ровере, племянница Гвидобальдо из Урбино.

Брови Франческо изумленно взлетели вверх.

– Наяву ли все это происходит со мной или же я попал в сказку, где принцессы ухаживают за странствующими рыцарями?

– Так вы рыцарь? – В ее глазах появилось изумление, ведь даже сквозь стены монастыря просачивались волнующие истории об этих благородных воинах.

– Я ваш рыцарь, моя госпожа, и на веки веков покорный слуга, если вы осчастливите меня такой честью.

От столь смелых слов и взгляда глаз Валентина зарделась и отвела глаза. Но ни в коей мере не возмутилась. В его речи не было наглости, а лишь то, что, как она думала, и должен говорить поверженный рыцарь даме, облегчающей его страдания. Пеппино же, знающий, с кем имеет дело Валентина, не вмешивался.

– А как ваше имя, мессер? – спросила девушка после недолгого молчания.

В глазах графа мелькнула тревога, он покосился на шута, который все еще улыбался.

– Меня зовут… Франческо. – Он тут же сменил тему разговора, пресекая тем самым ее дальнейшие расспросы. – Но скажите мне, моя госпожа, как вышло, что вы, знатная дама, оказались в лесу в компании лишь этого жалкого подобия мужчины? – Он кивнул в сторону Пеппе.

– Мои люди здесь неподалеку. Мы сделали привал на ночь. Я держу путь ко дворцу моего дяди из монастыря святой Софьи. Меня охраняют мессер Ромео Гонзага и двадцать кавалеристов. Как видите, защита у меня надежная, не считая Пеппе и фра Доминико, моего духовного отца.

Вновь наступившее молчание нарушил Франческо:

– Значит, вы – младшая племянница его светлости, правителя Урбино?

– Нет, нет, мессер Франческо. Старшая, – поправила она его.

Лицо графа помрачнело.

– Это вас прочили в жены Джану Марии?! – воскликнул оп.

Шут навострил уши, а глаза девушки изумленно раскрылись, ибо она понятия не имела, о чем идет речь.

– Что вы сказали? – переспросила она.

– Да так, ничего. – Граф тяжело вздохнул. Из-за деревьев послышался мужской голос:

– Моя госпожа! Моя госпожа Валентина!

Франческо и девушка оборотились на крик и увидели выходящего на поляну роскошно одетого мужчину. Серый, украшенный золотыми пластинками камзол, под ним расшитая золотом безрукавка, берет в тон камзолу, с пером, крепящимся пряжкой с драгоценными камнями, золотая рукоять меча. Ножны серого бархата, на которых тоже нашлось место драгоценностям. Женственное лицо, голубые глаза, золотистые волосы.

– Смотрите! – с пафосом воскликнул Пеппино. – И да лицезрейте последнюю итальянскую модель Золотого осла Апулея.

Увидев, что племянница Гвидобальдо сидит на земле, а у нее на коленях лежит голова Франческо, мужчина в отчаянии всплеснул руками.

– Святые небеса! – воскликнул он, поспешив к девушке. – Что за занятие вы себе нашли? И кто этот отвратительный тип?

– Отвратительный? – монна Валентина чуть не задохнулась от негодования.

– Так кто же он? – настаивал расфуфыренный красавец. – И что он делает рядом с вами? Боже мой! Да что теперь скажет его сиятельство? Он же сотрет меня в порошок, узнав об этом. Кто этот человек, моя госпожа?

– Разве вы не видите, мессер Гонзага? – пылко воскликнула Валентина. – Раненый рыцарь.

– Рыцарь? – фыркнул Гонзага. – Скорее бандит, грабитель с большой дороги. Как тебя зовут? – грубо спросил он у графа.

Тот чуть отодвинулся от Валентины, перенеся всю тяжесть тела на локоть.

– Умоляю вас, моя госпожа, не дозволяйте вашему смазливому пажу подходить ближе. Он так сильно надушился, что я боюсь вновь лишиться чувств.

Насмешка не осталась незамеченной. Гонзага еще сильнее распалился.

– Я не паж, болван! – Он стремительно обернулся. – Бельтраме, ко мне!

– Что вы собираетесь предпринять? – в тревоге воскликнула девушка.

– Мой долг – связать этого бродягу и доставить в Урбино.

– Мессер, вы можете поранить ваши благородные ручки, если коснетесь меня, – холодно отчеканил граф Аквильский.

– Ага! Так ты еще мне угрожаешь, негодяй? – Но Гопзага на всякий случай отступил на несколько шагов, прежде чем крикнуть: – Бельтраме! Где ты запропастился?

На его зов на поляну вывалились шестеро солдат в латах и при оружии.

– Какие будут приказания, мессер? – спросил их командир, бросив беглый взгляд на лежащего на траве графа.

– Связать этого пса.

Но не успел Бельтраме сделать шаг в сторону графа, как Валентина преградила ему путь.

– Не сметь его связывать! – На глазах Франческо из юной девушки она превратилась в знатную даму, привыкшую повелевать. – Именем моего дяди приказываю вам оставить этого господина в покое. Он – раненый рыцарь, за которым я ухаживаю, потому-то, похоже, и рассердился мессер Гонзага.

Бельтраме в нерешительности переводил взгляд с Валентины на Гонзагу.

– Моя госпожа, – залебезил Гонзага, – ваше слово для пас – закон. Но вы должны понять, что я действую в интересах его сиятельства, земли которого наводнены грабителями и мародерами. Живя в уединении монастыря, вы не могли научиться отличать бродяг от добропорядочных людей. Бельтраме, выполняй приказ!

Валентина с силой топнула ножкой, в ее глазах вспыхнул огонь, отчего она сразу стала так похожа на своего царственного дядю. Но заговорила не она, а Пеппе:

– Поскольку этим делом занимается изрядное количество дураков, позвольте дополнить их число, мессер Ромео, и послушайтесь моего совета.

– Поди прочь, шут! – Гонзага замахнулся на него нагайкой. – Нам не до твоих дурачеств.

– Но вам стоило бы зачерпнуть хотя бы. ковшик из моего кладезя мудрости. – Шут отскочил в сторону, не желая попадаться под горячую руку. – Послушай меня, Бельтраме! Хоть и мессер Гонзага, вне всякого сомнения, способен отличить бродягу от добропорядочного гражданина, обещаю тебе от имени твоей судьбы, что тебя свяжут куда как крепче, если ты посмеешь прикоснуться к этому господину, как того требует мессер Гонзага.

Бельтраме сразу отступил назад, заколебался и Гонзага. А Валентина взглядом поблагодарила шута. Уже поднявшийся с земли Франческо смотрел на все это с улыбкой, словно происходящее ни в коей мере его не касалось. А тут как раз подоспели Фанфулла и фра Доминико.

– Вовремя вы вернулись, Фанфулла, – обратился к нему граф. – Вон тот смазливый господин распорядился меня связать.

– Связать? – негодующе рявкнул Фанфулла. – На каком, интересно, основании?

Он повернулся к Гонзаге.

При одном появлении Фанфуллы Гонзага сразу сник, а от его вопроса попятился.

– Мне кажется, я ошибся в своем суждении, – пролепетал он.

– Каком еще суждении? – продолжал бушевать Фанфулла. – Кого это вы вознамерились судить? У тебя, мальчуган, еще молоко на губах не обсохло, а ты уже суешься в мужские дела.

Валентина улыбнулась, Пеппе громко расхохотался, Бельтраме и его солдаты ухмылялись, Гонзага злился. Но ему достало ума проявить выдержку.

– Лишь присутствие моей госпожи сдерживает меня, – с достоинством ответил он. – Но если мы встретимся снова, я покажу вам, как ведут себя истинные мужчины.

– Вот тогда и поговорим. – Фанфулла повернулся к графу, над раной которого уже хлопотал фра Доминико.

Валентина, дабы разрядить обстановку, предложила Гонзаге вернуться вместе со стражей к лошадям и приготовить ее паланкин, ибо как только фра Доминико закончит перевязку, они продолжат путь.

Гонзага поклонился, напоследок одарил незнакомца сердитым взглядом и отбыл, сердито скомандовав Бельтраме и солдатам: «За мной». Те незамедлительно повиновались.

Валентина осталась с Фанфуллой и Пеппе, фра Доминико промыл графу рану, смазал ее целебным бальзамом, наложил повязку. Граф начал было благодарить девушку, но она остановила его, приложив к его губам свои нежные пальчики.

Франческо мог бы многое ей сказать, но присутствие посторонних его сдержало. Впрочем, Валентина все прочитала в глазах графа. По пути в Урбино она в основном молчала и лишь загадочно улыбалась. Девушка сделала Гонзаге выговор за бестактность.

– Как вы могли допустить столь прискорбную ошибку, мессер Ромео? И как вам только в голову пришло назвать этого рыцаря бродягой? Разве вам не бросились в глаза его благородство, красота?..

Не слушая сбивчивых объяснений Гонзаги, девушка погрузилась в раздумье.

Глава 5. Джан Мария

Через неделю после встречи с племянницей Гвидобальдо граф Аквильский, рана которого к тому времени почти зажила, въезжал ранним утром через главные ворота в город Баббьяно. Начальник стражи отдал ему честь и позволил себе заметить, что его светлость очень бледен. Впрочем, гадать о причинах перемены в лице графа не пришлось, ибо на четырех шестах, выставленных над воротами Сан-Бакколо, красовались в окружении вороньей стаи человеческие головы.

Вид этих застывших физиономий, ощерившихся в леденящей душу улыбке и с развевающимися волосами, еще издалека привлек внимание Франческо. Приглядевшись повнимательнее, он понял, что эти головы совсем недавно были на плечах храброго Феррабраччио, Амерпно Америни и еще двух дворян, которых в ту ночь захватили в плен на горной тропе.

Словом, в прошедшую неделю Джан Мария не сидел сложа руки, а допрашивал заговорщиков, после чего пришел к выводу, что с ними все ясно. Тогда он приказал отрубить им головы и выставить на всеобщее обозрение, дабы устрашить тех, у кого в головах могли зародиться подобные мысли.

На какое-то мгновение у графа возникло желание незамедлительно повернуть назад. Но врожденное бесстрашие не позволило ему натянуть поводья лошади, и он продолжил свой путь, отогнав прочь дурные предчувствия. Что известно Джану Марии о его участии в том совещании в пастушьей хижине? Знает ли герцог о том, что ему, графу Аквильскому, предложили сменить кузена на троне Баббьяно?..

Страхи на самом деле оказались напрасными. Джан Мария принял графа с распростертыми объятьями – он всегда прислушивался к мнению Франческо, сейчас же как никогда нуждался в его помощи.

Франческо застал кузена за столом, накрытым в дворцовой библиотеке среди несметных сокровищ искусства и науки. Джану нравился этот зал, но использовал он его отнюдь не по назначению, а для своих низменных утех – герцог питал отвращение к грамоте и мог потягаться в невежественности с обычным деревенским пахарем.

Джан Мария уютно устроился в большом кресле, обитом алой кожей, перед ним же на столе искрились драгоценные хрустальные чаши и кувшины с вином, сверкали золотые и серебряные блюда, полные всевозможных яств. И пахло в библиотеке не лежалой пылью толстых фолиантов, а свежими пряными ароматами.

Несмотря на молодость, Джан Мария уже изрядно располнел и, будучи коротышкой, обещал в скором времени превратиться в настоящего толстяка. На круглом, бледном и обрюзгшем лице блестели синие, слегка выпученные глаза, губы говорили о чувственности натуры и о жестокости сердца. Лиловый камзол герцога с разрезами на рукавах, что соответствовало испанской моде, был оторочен мехом рыси, на груди, облаченной в рубашку дорогого римского сукна, висела цепь с ладанкой, в которой хранился кусочек креста Господня – Джан Мария был ревностным христианином.

Для Франческо немедленно поставили второй прибор, однако от еды граф отказался, сказав, что недавно поел. Герцог уговорил его выпить мальвазии. Когда слуга наполнил из золотого кувшина чашу, Джан Мария приказал всем оставить их одних.

Им не пришлось говорить о всякой ерунде, ибо Франческо довольно быстро коснулся интересующей его темы.

– Ходят странные слухи о заговоре в твоем герцогстве, а на стене над Сан-Бакколо я увидел сегодня утром четыре голоеы людей, которых я когда-то знал и уважал.

– Они обесчестили себя, а посему их головы стали пищей для ворон. Полно, Франческо! – По телу герцога прокатилась волна дрожи, и он перекрестился. – Не пристало говорить за столом о покойниках.

– Тогда давай поговорим об их преступлении. – Граф Аквильский избрал окольный путь. – Итак, что они натворили?

– Что? – переспросил Джан Мария. – К сожалению, мне известно далеко не все. Твое любопытство мог бы удовлетворить Мазаччо. Он знал о заговоре с самого начала, но не стал посвящать меня в подробности, даже не назвал имена заговорщиков, давая измене вызреть. Потом он вознамерился их арестовать. Причем не ожидая встретить серьезного сопротивления. Мне он всего лишь сказал, что предателей шестеро и они намерены встретиться с седьмым. Оставшиеся в живых после ночной стычки подтвердили, что нападавших было то ли шестеро, то ли семеро, но они изрядно потрепали швейцарцев. Девятерых убили, с полдюжины изувечили. Швейцарцы уложили всего двоих, а еще двоих взяли в плен. Отсюда и четыре головы над воротами Сан-Бакколо.

– А Мазаччо? – полюбопытствовал Франческо, – Неужели он не назвал тебе имена тех, кому удалось бежать?

Герцог ленивым движением взял с блюда оливку.

– В том-то и беда. Стервец мертв. Его убили в ту самую ночь. Пусть он сгниет в аду за его ослиное упрямство, ибо тайну заговора, а также имена предателей он унес с собой в могилу. Впрочем, что это я так? Конечно, своим молчанием он мне навредил, но по натуре я человек добрый, а посему помолюсь за него Богу. Упокой, Всевышний, грешную душу Мазаччо.

Граф опустился на стул, надеясь, что испытанное им облегчение не отразилось на его внешности.

– Но все-таки что-то Мазаччо успел сказать?

– Почти ничего. Оп никогда не раскрывал своих карт. Черт бы его побрал. Он заявлял мне в глаза, что я не из тех, кто способен хранить тайну. Представляешь себе такую наглость? С принцами, право, так говорить не следует. Он сообщил лишь о существовании заговора, цель которого – свергнуть меня с трона, пообещал захватить и заговорщиков, и человека, которого они уговаривали занять мое место. Подумай только, Франческо, сколь чудовищные планы роятся в головах моих подданных! Они хотят свергнуть меня, едва ли не самого доброго правителя во всей Италии! Святой Боже! Стоит ли удивляться, что я вышел из себя и приказал отрубить им головы и водрузить их над воротами.

– Но если я тебя правильно понял, двоих заговорщиков взяли живыми?

Герцог кивнул – его рот был полон едой.

– И что выяснилось на суде?

– На каком еще суде? – Джан Мария запил еду вином. – Никакого суда не было. Говорю тебе, их неблагодарность до такой степени разъярила меня, что я даже забыл о существовании пыток. Как только их привели ко мне, я велел отрубить им головы.

– И ты отправил этих людей на смерть? – Франческо встал, не сводя глаз с кузена. В его взгляде было удивление и гнев. – Ты хочешь сказать, что без суда отдал в руки палачу столь знатных дворян? Джан Мария, ты, должно быть, сошел с ума, коль смог так легко взять и пролить благородную кровь!

Герцог съежился в кресле, но его уже душила ярость.

– Ты понимаешь, с кем ты говоришь?

– С тираном, считающим себя самым мягкосердечным правителем Италии, которому недостает мудрости осознать, что он своими руками раскачивает свой трон. Ты не подумал о том, что можешь спровоцировать восстание? Ведь ты совершил убийство! Да, герцоги в Италии частенько прибегают к этому средству, но ты сделал это уж слишком откровенно!

– Я не боюсь бунта, – уверенно ответил Джан Мария. – Командование охраной я передал Мартину Армштадту, он нанял отряд из пятисот швейцарских ландскнехтов, ранее служивших в Перудже Бальони.

– И на этом зиждется твоя безопасность? – Франческо пренебрежительно улыбнулся. – Доверить охрану трона иностранным наемникам, которыми тоже командует иностранец!

– Меня охраняют не столько они, сколько милосердие Божье, – последовал благочестивый ответ.

– Ха! – Франческо терпеть не мог лицемерия. – Завоюй доверие своих подданных. Постарайся, чтобы они стали твоей защитой.

– Ш-ш-ш! – прошептал герцог. – Не богохульствуй. Да разве не этому я посвятил всю свою жизнь? Я живу ради моих подданных. Но, клянусь душой, они требуют от меня слишком многого, когда просят умереть за них. И если я воздам по заслугам тем, кто покушался на мою жизнь, как воздал предателям, о которых ты говоришь, кто меня осудит? Уверяю тебя, Франческо, попади мне в руки двое сбежавших, и я поступлю с ними точно так же. Клянусь Богом, так оно и будет! Что же касается человека, которого они прочили на мой трон… – Жестокая улыбка, искривившая губы герцога, была красноречивее его слов. – Интересно, кто бы это мог быть? Я поклялся, что, если небеса помогут мне его разыскать, я целый год буду каждую субботу ставить свечу в Санта-Фацко и поститься перед всеми праздниками. Кто… кто он, Франческино?

– Откуда мне знать? – Граф постарался уйти от прямого ответа.

– Тебе известно многое, дорогой мой Чекко. У тебя прозорливый ум, тем более в делах политики. Скажи, они могли обратиться к герцогу Валентино?

Франческо покачал головой.

– Если Чезаре Борджа пожелает захватить твое герцогство, он обойдется без заговора. Придет со своей армией, а ты почтешь за благо отдать ему корону.

– Боже и все святые, защитите меня! – воскликнул Джан Мария. – Ты говоришь так, будто его армия уже идет на Баббьяно.

– Вот об этом и давай поговорим. Поверь мне, такое очень даже возможно. Прислушайся к моим словам, Джан Мария! Я приехал из Аквилы не для того, чтобы позавтракать с тобой. Эту неделю у меня гостили Фабрицио да Лоди и Фанфулла дельи Арчипретти.

– У тебя? – И без того маленькие глазки герцога превратились в щелочки. – У тебя? – Он пожал плечами и развел руками. – Фу! Вот, оказывается, как может ошибиться такой неискушенный человек, как я. Видишь ли, Фрапческо, узнав об их отсутствии после злополучной ночи, я было решил, что они тоже участвовали в заговоре.

Джан Мария потянулся к сотам с медом.

– Во всем герцогстве не найти более верных тебе сердец, – последовал ответ. – Их привел ко мне страх за судьбу Баббьяно.

– Ага! – На бледном лице Джана Марии появился интерес.

И тут граф Аквильский пересказал герцогу Баббьяно все то, что говорил ему в пастушьей хижине Фабрицио да Лоди. Об угрозе, исходящей от Борджа, о полной неготовности к сопротивлению, о пренебрежительном отношении Джана Марии к дельным советам. Отсюда, подвел он итог, и брожение в умах его подданных, и жгучее желание исправить положение. Когда он закончил, герцог, забыв о еде, долго смотрел в тарелку.

– Не правда ли, Франческо, это так просто, заявить человеку: «Это не так. И это не так». Но кто, скажи на милость, поможет мне все наладить?

– Если ты согласен, то это мог бы сделать я.

– Ты? – воскликнул Джан Мария. На его обрюзгшем лице отразилось негодование. – И как же, дорогой кузен, ты намерен все наладить?

В тоне герцога слышалась насмешка.

– Я бы поручил сбор налогов мессеру Деспальо, ограничил бы расходы на содержание дворца, а вырученные деньги направил на создание собственной армии. Я обладаю некоторым опытом военачальника, это могут подтвердить многие из правителей. Я возглавлю твою армию, заключу договоры с сопредельными государствами, и они, поняв, что мы вооружаемся, увидят в пас силу, с которой надобно считаться. Человек строит дамбу, пытаясь остановить ревущий поток, а я попытаюсь организовать оборону, способную противостоять армии Борджа. Назначь меня своим гонфалоньером [3]3
  Высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.


[Закрыть]
, и через месяц я скажу тебе, смогу я спасти твое герцогство или нет.

С каждым словом Франческо подозрительность герцога возрастала, а когда он закончил, лицо Джана Марии перекосила злобная гримаса.

– Назначить тебя моим гонфалоньером? – пробормотал он. – С каких это пор Баббьяно стал республикой? Или твоя цель – сделать нас республиканцами с тем, чтобы самому утвердиться на самом верху?

– Ты меня превратно истолковал… – начал было Франческо, но кузен не дал ему договорить.

– Превратно? Нет, нет, мессер Франческино. Я все понял. – Неожиданно он поднялся. – До меня доходили слухи о растущей симпатии моих подданных к графу Аквильскому, но я позволил себе не придавать им особого значения. Этот негодяй Мазаччо перед самой смертью талдычил мне о том же, но в ответ я огрел его хлыстом по физиономии. Тогда я полагал, что поступаю правильно. Но позапрошлой ночью мне приснился сон… Ну да Бог с ним. Такое может случиться в любом государстве. Если появляется человек, которого подданные предпочитает тому, кто занимает трон, к тому же еще благородных кровей и знатного происхождения, как ты, он становится реальной угрозой правителю. – Герцог злобно ухмыльнулся. – Мне нет нужды напоминать тебе, как поступают Борджа с подобными личностями. Да и Сфорца в таких случаях принимают необходимые меры предосторожности. Дураков в нашем роду пока не было, и я не желаю быть первым из них, а поэтому не собираюсь вручать всю принадлежащую мне власть в другие руки. Как видишь, дорогой кузен, цель твоя мне предельно ясна. У меня острое зрение, Франческино, очень острое!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю