Текст книги "Искатель. 1993. Выпуск №1"
Автор книги: Рафаэль Сабатини
Соавторы: Евгений Лукин,Любовь Лукина
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Глава 9. Допрос
Пока в Урбино готовились к свадьбе, Джан Мария рассчитывал быстренько покончить с навалившимися на него делами, дабы поскорее вернуться к невесте. Но это оказалось не так просто.
Покинув Урбино, он добрался до Кальи, где остановился на ночлег в доме мессера Вальдикампо и отужинал в компании хозяина, его жены и двух дочерей, де Альваре, Джизмондо Санти и трех уважаемых жителей города, друзей мессера Вальдикампо, приглашенных засвидетельствовать почтение последнему герцогу Баббьяно. Стол накрыли поздно и только приступили к еде, как в зал решительным шагом вошел Армштадт, капитан швейцарцев. Остановился у стула герцога, ожидая, пока его светлость соблаговолит оторваться от тарелки.
– Ну, болван? – недовольно буркнул герцог, поворачиваясь к Армштадту с полным ртом.
Тот приблизился вплотную.
– Они привезли его.
– Ты думаешь, я колдун и могу читать твои мысли? – взвился Джан Мария. – Кто кого привез?
Армштадт оглядел сидящих за столом гостей и наклонился к уху герцога.
– Люди, оставленные мною в Урбино. Они привезли шута, Пеппе.
По радостному блеску глаз герцога Армштадт заключил, что его светлость все понял. Не обращая внимания на честную компанию, Джан Мария повернулся к своему капитану и так же шепотом распорядился, чтобы шута отвели к нему в спальню.
– Пусть с ним побудет парочка твоих парней, да и сам приходи туда, Мартино.
Мартин Армштадт поклонился и отбыл, а Джану Марии все-таки достало такта извиниться и сообщить хозяину дома, что этот человек прибыл с известием о выполнении порученного ему дела. Вальдикампо, гордясь тем, что герцог остановился именно у него, не стал придираться по поводу нарушения этикета. Гости и хозяева вновь принялись за еду. Наевшись, Джан Мария поднялся из-за стола и известил хозяина, что назавтра его ждет дальняя дорога, а посему ему надобно хорошо отдохнуть. С тем и откланялся.
Вальдикампо собственноручно взял со стола один из канделябров и проводил герцога в отведенные ему комнаты. Он бы отнес канделябр и в спальню, но Джан Мария остановился у двери и, попросив хозяина поставить канделябр на соседний столик, пожелал ему спокойной ночи.
Постоял еще с минуту, размышляя, желательно ли присутствие при допросе шута Альваре и Санти, пришедших вместе с Вальднкампо и теперь ожидающих его распоряжений, решил, что справится сам, и отпустил их.
Когда они ушли, Джан Мария хлопнул в ладоши, и Мартин Армштадт распахнул дверь спальни.
– Оп здесь? – осведомился герцог.
– Ожидает вашу светлость.
Швейцарец отступил в сторону, давая дорогу Джану Марии.
Во дворце Вальдикампо герцогу отвели лучшую спальню – просторную комнату, в центре которой стояла задернутая вышитым пологом большая кровать.
Освещали спальню два канделябра на каминной доске, по пять свечей в каждом. Однако Джан Мария решил, что света недостаточно, и приказал Армштадту принести третий, из соседней комнаты. И лишь потом обратил внимание на маленькую группу у окна.
Состояла она из трех человек – двух наемников Армштадта, в кольчугах и морионах, и несчастного горбуна Пеппе. Лицо шута было белее мела, глаза полны грусти, губы не кривились в улыбке, а на лице застыл страх.
Удостоверившись, что у Пеппе нет оружия, а руки его надежно связаны за спиной, Джан Мария отослал обоих швейцарцев и Армштадта в соседнюю комнату, наказав им быть наготове. Хмурясь, он повернулся к Пеппе.
– Вижу, шут, ты не такой веселый, каким был сегодня утром.
Пеппе еще сильнее побледнел, но смиренного ответа все равно не получилось – шут и сейчас остался шутом.
– Обстоятельства не позволяют, ваша светлость. А вот вы, напротив, пребываете в прекрасном расположении духа.
Герцог метнул в него сердитый взгляд. Соображал он туго п, как говорится, за каждым словом лез в карман. К тому же не жаловал быстрых на язык. Он неторопливо прошествовал к камину и облокотился о каминную доску.
– Твои шутки не доведут тебя до добра. Скажи спасибо, если все обойдется только поркой.
– Похоже, вы полагаете, что, отправив меня на виселицу, облагодетельствуете меня еще больше, – с едва заметной улыбкой парировал шут.
– А, значит, ты понял? – Джан Мария не уловил иронии. – Но я милосердный правитель.
– О чем знают все ваши подданные, – не преминул ввернуть шут.
Джан Мария взбеленился.
– Да ты смеешься надо мной, скотина! Укороти свой поганый язык, не то прикажу его вырвать.
Пеппино испугался. Как жить шуту на свете без языка? А герцог между тем продолжал:
– За наглость твою тебя следовало бы повесить, но я готов отпустить тебя целым и невредимым, если ты честно ответишь на мои вопросы.
Горбун склонился в поклоне.
– Почтительнейше жду ваших вопросов, мой господин.
– Ты говорил… – Герцог запнулся, пытаясь припомнить слова шута. – Утром ты говорил о мужчине, с которым познакомилась монна Валентина.
Лицо Пеппе перекосилось от страха.
– Да, – выдохнул он.
– Где она познакомилась с мужчиной, которого ты так расхваливал?
– В лесах у Аскуаспарте, откуда берет начало река Метауро. В двух лигах от Сан-Анджело.
– Сан-Анджело! – эхом отозвался Джан Мария, вздрогнув при упоминании о том месте, где собирались заговорщики. – И когда это случилось?
– В среду перед Пасхой, когда монна Валентина возвращалась в Урбино из монастыря святой Софьи.
Ничего не ответил Джан Мария. Он стоял, склонив голову, и думал о заговорщиках. Стычка, в которой погиб Мазаччо, произошла в ночь со вторника на среду, и он все больше и больше склонялся к мысли, что мужчина, случайно встретившийся с Валентиной, – один из заговорщиков.
– Почему монна Валентина заговорила с ним? Они были знакомы?
– Нет, ваше высочество. Но он лежал раненый, и в ней проснулось сострадание. Она попыталась облегчить его муки.
– Раненый? – вскричал Джан Мария. – Клянусь Богом, все так, как я и думал! Его ранили ночью на склоне Сан-Анджело. Как его имя, шут? Скажи, и я отпущу тебя на все четыре стороны!
Шут замялся всего на секунду. Да, он боялся Джана Марии, о жестокости которого ходили легенды, но еще сильнее боялся вечного проклятья, на которое обрекал себя, нарушая данную рыцарю клятву не выдавать его имя.
– Увы! – Пеппе всплеснул руками. – Сладостно купить свободу за столь ничтожную цену. Однако мое невежество мешает мне ее заплатить. Имени его я не знаю.
Но герцог продолжал сверлить его взглядом. Подозрительность обострила его чувства. В иной ситуации он бы ничего не заметил, но сейчас мгновенная заминка шута не осталась без внимания.
– А как он выглядел? Опиши мне его. В чем был одет? Какое у него лицо?
– И тут, господин мой, мне нечего вам ответить. Видел я его лишь мельком.
Злобная улыбка скривила рот герцога, обнажив крепкие белые зубы.
– Значит, видел мельком и память твоя не запечатлела его образа?
– Истинно так, ваша светлость.
– Ты лжешь, мерзавец! – взревел Джан Мария. – Только утром ты говорил, что он и ростом высок, и внешностью благороден, и манеры у него как у принца, а речь как у придворного! А сейчас долдонишь, что видел его лишь мельком и не помнишь, как он выглядел. Тебе известно, кто он, и ты назовешь мне его имя, иначе…
– Ну что вы так разгневались, наиблагороднейший господин, – заверещал шут, но герцог перебил его:
– Разгневался? – Глаза Джана Марии округлились, словно предположение шута повергло его в ужас. – Да как ты смеешь обвинять меня в этом смертном грехе? – Он перекрестился, как бы отгоняя искушающего его дьявола, смиренно склонил голову. – Libera me a malo, Domine [5]5
Освободи меня от дурного, Господи (лат.).
[Закрыть], – пробормотал он едва слышно, а затем прорычал еще с большей яростью: – Ну, говори, как его зовут?
– Если бы я знал…
Джан Мария хлопнул в ладоши и крикпул:
– Эй! Мартино! – Мгновенно дверь открылась и на пороге возник капитан швейцарцев. – Веди сюда своих людей, да пусть прихватят с собой веревку.
Капитан повернулся, и в то же мгновение шут рухнул на колени.
– Пощадите, ваше высочество! Не вешайте меня. Я…
– Мы и не собираемся тебя вешать, – ледяным тоном ответствовал герцог. – Какой толк от тебя мертвого. Ты нам нужен живым, мессер Пеппино, живым и разговорчивым. Для шута ты чересчур сдержан на язык. Но мы надеемся исправить этот недостаток.
Стоя на коленях, Пеппе возвел очи к потолку.
– Матерь Божья, помоги и защити.
Джан Мария брезгливо рассмеялся.
– Станет ли матерь Божья якшаться с такой швалью, как ты? Обращайся лучше ко мне. Потому что твоя участь зависит от меня. Скажи мне имя человека, которого ты встретил в лесу, и я отпущу тебя с миром.
Пеппино молчал. Пот выступил у него на лбу, страх сдавил сердце и глотку. Но еще больше боялся он нарушить данную им клятву и обречь на вечные муки свою бессмертную душу. А Джан Мария тем временем повернулся к швейцарцам, которые, судя по их суровым лицам, понимали, какая им предстоит работенка. Мартин залез на кровать и повис на перекладине, по которой скользил полог.
– Выдержит, ваша светлость, – объявил он.
Джан Мария послал одного швейцарца плотно закрыть и запереть все двери в его покоях, чтобы ни один крик не проник в остальные комнаты дворца Вальдикампо.
Через несколько секунд швейцарец вернулся. Пеппе бесцеремонно подняли с колен, оторвав от молитвы деве Марии, которой в этот страшный час вверял он свою судьбу.
– Спрашиваю в последний раз, шут. Назовешь его имя?
– Ваше высочество, я не могу, – прошептал объятый ужасом Пеппе.
Глаза Джана Марии победно сверкнули.
– Так оно тебе известно! Ты уже не отпираешься. Просто не можешь назвать мне его. Ну, это дело поправимое. Вздернуть его, Мартино.
Отчаянным усилием Пеппе удалось вырваться из рук швейцарцев. Он метнулся к двери, но наслаждался свободой всего лишь миг. Крепкие пальцы вцепились шуту в шею и сжали ее так, что он застонал от боли. Джан Мария смотрел на него с мрачной улыбкой, а Мартин связывал веревкой руки. Дрожащего, как лист на ветру, шута подвели к кровати. Свободный конец веревки перекинули через перекладину. Мартин встал рядом с Пеппе. Джан Мария уселся в кресло.
– Ты знаешь, что тебя ждет. – В голосе герцога звучало безразличие. – Может, теперь ты заговоришь?
– Мой господин. – От страха шут едва выговаривал слова. – Вы же добрый христианин, верный сын святой церкви и знаете, что нельзя обрекать свою душу на вечные муки в адском пламени.
Джан Мария нахмурился. Уж не намекает ли шут на то, что его душе уготованы вечные муки?
– А потому вы, возможно, смилуетесь надо мной, когда я объясню, чем вызвано мое молчание. Спасением собственной души поклялся я человеку, которого встретил у Аскуаспарте в тот злосчастный день, что никому не назову его имени. Так что же мне теперь делать? Если я сдержу клятву, вы замучаете меня до смерти. Если нарушу ее, душу мою ждут вечные муки. Пожалейте меня, мой господин, ибо теперь вы знаете, как мне трудно.
На губах герцога заиграла улыбка. Пеппе, сам того не подозревая, сказал ему многое. Значит, человек, имя которого он стремился узнать, всячески старался скрыть свое пребывание в окрестностях Аскуаспарте. Потому-то и заставил шута поклясться молчать. А значит, человек этот – один из заговорщиков, возможно, даже их главарь. И Джан Мария дал себе слово, что лишь смерть шута помешает ему узнать имя человека, который нанес ему смертельное оскорбление. Вознамерился завладеть его троном, а также, если верить шуту, завоевал сердце Валентины.
– Вечные муки твоей души меня не волнуют, – отчеканил Джан Мария. – Мне бы спасти собственную, ведь искушений много, а плоть человеческая так слаба. Но я должен знать имя этого человека, и, клянусь пятью рапами Лючии из Витербо [6]6
Великомученица, причисленная к лику святых.
[Закрыть]я его узнаю. Будешь говорить?
Глухое рыдание сорвалось с губ шута. Он молчал, поникнув головой. Герцог дал знак швейцарцам. Те потянули за веревку, и секунду спустя Пеппе болтался в воздухе, подвешенный за кисти рук. Швейцарцы застыли, устремив взгляды на Джана Марию и ожидая его дальнейших распоряжений. Тот вновь предложил Пеппе отвечать на вопросы. Горбун извивался и дергал ногами, но молчал.
– Отпустите его! – потеряв терпение, крикнул Джан Мария.
Швейцарцы разжали пальцы. Три фута веревки скользнули меж их ладоней, затем они вновь вцепились в веревку. Падение Пеппе кончилось рывком, от которого его ручки едва не вырвало из плеч. Из его груди исторгся вопль боли. И вновь шут очутился под самой перекладиной.
– Теперь будешь говорить? – холодно полюбопытствовал Джан Мария.
Но шут молчал, закусив зубами нижнюю губу, да так, что из нее на подбородок капала кровь. Вновь герцог дал сигнал. На этот раз шут упал на целый фуг ниже, и рывок был куда резче.
Пеппе почувствовал, как его кости выходят из суставов. Плечи, локти, запястья жгло словно раскаленным железом.
– Милосердный Боже! – воскликнул он. – О, пожалейте, пожалейте меня, благородный господин!
Но благородный господин велел вновь подтянуть его под перекладину. Едва живой от боли, Пеппе разразился потоком проклятий, призывая небеса и ад покарать его мучителей.
Герцог лишь улыбался. По выражению его лица чувствовалось, что события развиваются в полном соответствии с его замыслами. По его знаку шута в третий раз отпустили вниз и удержали в воздухе на расстоянии всего трех футов от пола.
Он уже не кричал. Лишь болтался на конце веревки с окровавленным подбородком и посеревшим потным лицом да жалобно стонал. А в глазах был немой вопрос: когда же все это кончится? Но Джан Мария и не собирался пожалеть его.
– Может, с тебя хватит? – спросил он шута. – Может, теперь ты заговоришь?
Ему ответил лишь долгий стон. По неумолимому сигналу герцога Пеппе в четвертый раз вздернули на дыбу. Вот тут-то до него, пожалуй, и дошел весь ужас происходящего. Он понял, что мучения будут продолжаться, пока он не умрет или не лишится чувств. Но сознание его не покидало, смерть не открывала своих объятий, терпеть же новые страдания он не мог. И уже не имело значения, куда попадет его душа, отлетев от тела, – в рай или в ад. Пытка сделала свое дело: шут не выдержал.
– Я скажу! – выкрикнул он. – Отпустите меня на пол, и я назову его имя, господин герцог.
– Называй немедленно, а не то тебя спустят изящным способом.
Пеппе облизал окровавленные губы.
– То был ваш кузен. Франческо дель Фалько, граф Аквильский.
Глаза герцога вылезли из орбит, челюсть отвисла.
– Ты говоришь правду, скотина? Правда, что наткнулся в лесу на графа Аквильского и за ним ухаживала монна Валентина?
– Я клянусь в этом, – выдохнул шут. – А теперь, во имя Бога и всех святых, опустите меня.
Но еще несколько секунд он висел между небом и землей. Герцог смотрел на Пеппе, переваривая столь потрясающую новость, пока наконец не понял, что шут сказал правду. Граф Аквильский давно уже стал идолом баббьянцев. И вполне естественно, что заговорщики предложили ему герцогский троп, с которого намеревались сбросить Джана Марию. Просто удивительно, что он не додумался до этого раньше.
– Опустите его на пол, – приказал он швейцарцам. – А затем выведите из дворца, и пусть себе идет с Богом. Он сыграл свою роль.
Шута осторожно спустили вниз, но, коснувшись пола, он упал и теперь лежал на полу, словно жалкая тряпичная кукла.
По знаку Армштадта швейцарцы подняли шута и вынесли из спальни.
Джан Мария подошел к аналою, преклонил колени перед распятием из слоновой кости и возблагодарил Господа, в милосердии своем указавшего ему на его врага. И, помолившись, отошел ко сну.
Глава 10. Крик осла
Назавтра, прибыв к десяти вечера в Баббьяно, герцог Джан Мария Сфорца нашел город в большом волнении, вызванном, как он правильно догадался, присутствием посла Чезаре Борджа.
Мрачная молчаливая толпа встретила герцога у Римских ворот, когда он въезжал в город в сопровождении Альвари Санти и двадцати вооруженных до зубов швейцарцев. Зловещее молчание горожан напугало Джана Марию. Он побледнел и проследовал дальше, лишь изредка бросая по сторонам взгляды, полные бессильной злобы. Но худшее ожидало его впереди. В Борго дель Аннунциата толпа оказалась многочисленной, молчание сменилось открытым выражением недовольства. Герцог от страха лишился дара речи, когда по приказу Армштадта швейцарцы опустили пики, дабы в случае необходимости проложить путь в толпе. Один или два горожанина, не успев увернуться, угодили под копыта.
А герцогу задавали из толпы саркастические вопросы о его женитьбе, спрашивали, где наемники нового родственника, которые должны защитить Баббьяно от посягательств Борджа. Те, кто понахальней, интересовались, куда подевался взысканный с населения военный налог, предназначенный для создания собственной армии. За Джана Марию отвечали другие горожане, громогласно утверждая, что деньги эти герцог проел и пропил.
Внезапно кто-то крикнул: «Убийца!» – после чего у герцога потребовали ответа за смерть храброго Феррабраччио, народного заступника Америни и еще других героев, погибших от руки палача. Кто-то упомянул графа Аквильского, и толпа восторженно заревела: «Слава! Слава! Да здравствует Франческо дель Фалько!» А один из горожан, особенно крикливый, в избытке чувств восславил герцога Франческо. Вот тут кровь бросилась в лицо Джану Марии, а ярость пересилила угнездившийся в его сердце страх. Он приподнялся на стременах и гневно оглядел окружившую их толпу.
– Мессер Мартино! – обратился он к своему капитану. – Пики к бою. И вперед галопом.
Здоровяк-швейцарец, мужчина далеко не из трусливых, заколебался. Альваро де Альваре и Джизмондо Санти тревожно переглянулись. Последний, убеленный сединами советник, чье сердце не дрогнуло при виде возбужденной толпы, изменился в лице, услышав приказ герцога.
– Ваше высочество, – обратился он к Джану Марии, – ведь вы хотели сказать вовсе не это.
– Не это? – Герцог перевел взгляд на капитана. – Болван! – рявкнул он. – Глупая скотина! Чего ты ждешь? Или не слышал, что я приказал?
Тут уж Армштадту не осталось ничего другого, как поднять меч и хриплым, гортанным голосом отдать приказ швейцарцам взять пики на изготовку. Услышали это и в толпе. Стоявшие вблизи поняли, что им грозит опасность, и попятились, но задние ряды, напирая, по позволяли им освободить дорогу ринувшейся вперед небольшой кавалькаде.
К бряцанию оружия и лошадиному ржанию прибавились крики задавленных. Но далеко не все бесстрастно взирали на хладнокровное избиение безоружных горожан, и на всадников градом посыпались булыжники из мостовой. Многим помяли стальные шлемы, в самого герцога дважды угодили камнем, Санти разбили голову, и его седые локоны обагрились кровью.
Таким вот образом и добрались они до герцогского дворца, оставляя на своем пути мертвых и изувеченных.
Ослепленный яростью, Джан Мария затворился в своих апартаментах и вышел оттуда только через два часа, когда ему доложили, что посол Чезаре Борджа, герцога Валентино, испрашивает его аудиенции.
Все еще взбешенный столь недоброжелательным приемом, оказанным ему подданными, Джан Мария безо всякой радости принял мрачного, важного вида испанца в тронном зале дворца. Беседа с любым послом, а тем более Борджа, требовала холодного рассудка. В переговорах участвовали Альваре, Санти и Фабрицио да Лоди. Тут же на обитом алым бархатом кресле, украшенном золоченым львом герба Сфорца, сидела и монна Катерина Колонна, мать Джана Марии.
Аудиенция завершилась быстро, и резкость речей, которыми обменялись высокие стороны, еще сильнее подчеркивала церемонность начальной фазы переговоров. Едва ли не с первых слов посла стало ясно, что цель его визита – затеять ссору с Баббьяно, дабы дать Борджа веский повод для вторжения в герцогство. Посол потребовал, сперва спокойно и вежливо, а, встретив отказ, – с все возрастающей наглостью, чтобы Джан Мария передал Борджа сотню кавалеристов, которых тот намеревался использовать против французов.
Перевод В. Вебера