Текст книги "Остров"
Автор книги: Питер Бенчли
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
– И никто не имеет никакого представления, как или почему они пропали, – стремясь к тому, чтобы Мейкпис не принял этого на свой счет, Мейнард решил не пересказывать ему предположение Флорио о том, что кто-то, может быть, захватывает эти суда.
Мейкпис не выказал ни удивления, ни заинтересованности. Его интерес был только проявлением вежливости.
– Да, это загадка, – заметил он. – Я понимаю.
– Каков здесь может быть ответ, как вы думаете?
– Я? – Мейкписа удивило, что этот вопрос задают ему. – Почему вы спрашиваете меня? Я не имею об этом никакого понятия.
– Это вас не волнует?
– Разве это должно меня волновать?
– У вас возникла соответствующая репутация... – Мейнард сделал паузу, затем продолжил, – ... не у вас лично, но у этого района... эта часть света стала опасной. В этом нет ничего хорошего.
Мейкпис рассмеялся.
– Этот район опасен уже триста пятьдесят лет. Сначала здесь были контрабандисты, перевозившие ром и оружие, потом пираты, браконьеры, а теперь те, кто занимается наркотиками. Мы не изменились, изменились яхтсмены. Они считают, что здесь для них создана игровая площадка. Что ж, они дураки. Я могу дать на ваш вопрос простой ответ: эти суда пропали, и эти люди мертвы.
– И вас не интересует, как это произошло?
– Нет. Какая разница, как вы умираете? Вы мертвы. Вы также можете меня спросить, будет ли война между Россией и Штатами. Почему это должно меня волновать? Я ничего с этим не могу поделать, и никаким серьезным образом это на нас не повлияет. Если Штаты завтра взорвутся, многие из нас будут голодать. Мы голодали и раньше. Все равно кто-то всегда выживает.
– Но ведь и вы за это отвечаете...
– За что? За то, чтобы парень, напяливший на себя костюм моряка, хорошо провел свой отпуск? Нет. Я уполномоченный здесь. На этом крошечном острове. – Мейкпис постучал ногой по полу. – Так же, как мухи являются уполномоченными над кучей дерьма. Этим мы и являемся, как вы знаете, – кучей дерьма. Большая часть мира вообще не знает о нашем существовании, а те, кто знает, считают нас нецивилизованными дикарями из джунглей. Это не наша вина. Мы прибыли сюда как рабы, нас и держали за рабов, и вбивали в нас, что это наша судьба. Мне удалось избежать такой судьбы: мать послала меня в Нассау, чтобы учиться. Я выучился. Я узнал, что самая лучшая работа, на которую я могу надеяться, – это официант, или бармен, или водитель такси, или, если у меня есть связи, на стройке. Потом Багамские острова стали свободными, и у всех появилась надежда. Надежда! – Мейкпис скептически улыбнулся. – Белых людей у власти заменили черные, которым надо было доказать, какие они гордые, какие независимые. Они чуть не угробили страну.
Так что я сказал себе: “Бердс, возвращайся обратно на Кайкос и покажи им, как это делается”. Я вернулся и кое-кого здесь приструнил. Мы бросали то там, то здесь “молотовские коктейли” [6]6
Бутылка с горючей смесью и вставленной в горлышко тряпкой для поджигания.
[Закрыть], и англичане сказали “гудбай”. И вот я уполномоченная главная муха на одной маленькой лепешке. У меня здесь несколько сотен жителей. Большинство не умеют читать. Те, кто не работает на государственной службе, ловят рыбу – их так много, что рыбу почти везде уже повыловили, и через несколько лет ее вообще не будет.
У них нет надежды на что-нибудь лучшее. Мы даем им право голоса, и они голосуют, но им не за что голосовать. Они обладают всеми свободами, какие только пожелают, но вы не можете есть свободу. – Мейкпис сделал паузу. – И вы хотите, чтобы я беспокоился, когда убивают какого-нибудь толстозадого янки?
– Туризм, – сказал Мейнард. – Это старый ответ, но им вы можете кормиться.
– Так оно и происходит, в некоторой степени, но мы мало что можем предложить. Одиночество и чистую воду. Насекомых. Мы отстаем лет на сто.
– Люди будут платить уже за одно это.
– Я знаю, – Мейкпис улыбнулся. – У нас бывают туристы. И постоянно идут разговоры о больших американских компаниях, которые приедут и построят площадки для гольфа, теннисные корты и клубы на побережье. Если такое когда-нибудь случится, некоторое время у нас будут деньги, а затем кто-нибудь скинет правительство, вышибет всех янки и поставит местных управлять всем этим. Через пять лет это опять станет кучей дерьма.
– Веселенькие вы перспективы рисуете.
– Я реалистично смотрю на вещи. Не имеет смысла даже жить в таком месте, не говоря о том, чтобы стать нацией. Природа заселила эти места только насекомыми.
Официантка принесла им еду – рыбную похлебку, оладьи с моллюсками и, для Юстина, тонкий серый квадратик отбивного мяса с нашлепкой из сыра, завернутый в хлеб.
Мейнард, взглянув в сторону берега, увидел, как Юстин появился из-за закругления бухты и быстро, с помощью весла, повел резиновый плот к берегу. Он свистнул сквозь зубы, и Юстин помахал рукой.
– Вы не найдете ответов на свои вопросы о пропавших судах, – сказал Мейкпис, – по крайней мере, здесь. Здесь почти все или ничего не знают, или ничего не хотят знать. Нет смысла расспрашивать о вещах, с которыми вы ничего не можете поделать. Я вовсе не утверждаю, что никто не знает, но у этих людей нет причин, чтобы беседовать с вами. Если пара человек и знают, то они знают потому, что имеют в этом деле свою долю, или что-нибудь другое, им не имеет смысла посвящать вас в свои дела. Лично я сомневаюсь, что в этом что-то может быть. Такие вещи случаются. Случается и хорошее, и плохое, и такое, чего никто не понимает. Все бывает. – Мейкпис пожал плечами. – Жизнь не стоит на месте.
Юстин подошел к столу, завернутый в пляжное полотенце. В ужасе он уставился на вязкую лепешку, лежавшую перед ним на блюде. Шепотом он спросил отца:
– Что это такое?
– Ты просил чизбургер.
– Он ужасен!
– Ешь.
– Я умру от голода, и ты будешь виноват.
– Ешь.
– У меня может случиться понос. – Юстин ткнул пальцем в вязкий хлеб. Он взглянул на Мейкписа. – Что там за корабль?
– Не знаю. Где?
– За поворотом. Там корабль, наполовину утонувший в песке. – Мейкпис подозвал официантку. Он заговорил с ней на островном диалекте.
– Что там за судно на берегу?
– Не знаю, приятель. Оно там уже месяц или больше.
– Там есть что-нибудь ценное?
– Оно ободрано дочиста. Его, должно быть, выбросили, как на свалку.
– Никто не выбрасывает суда.
– А это кто-то выбросил. Разбил его и выбросил.
– Ладно, – Мейкпис отпустил официантку и обратился к Мейнарду. – Мы можем взглянуть на него.
После ленча они спустились к бухте и, обогнув скалистый мыс, добрались до длинного прямого участка с белым песком.
Судно располагалось выше уровня воды при приливе, и засело в дюнах: прибой загнал его на берег, так что киль застрял в песке. Оно лежало на боку, палуба была наклонена в сторону моря. Когда-то это судно было тридцати– или тридцатипятифутовой парусной яхтой, с рубкой (теперь отсутствовавшей) и одной мачтой (тоже отсутствовавшей). Впереди крышка люка была выдрана, палуба вокруг нее расколота в щепки с помощью топора.
Мейнард стряхнул песок с кокпита. Рулевое колесо исчезло, все бронзовые и хромированные детали сняты, и даже крепительные планки выдраны из палубы. Корпус был в дырах от болтов. Мейнард отвернулся, но, краем глаза заметив какое-то несообразие, посмотрел снова. Одна из дыр была больше других, и в ней что-то чернело. Он сказал Юстину:
– У тебя нож с собой? Ты не можешь вытащить то, что там торчит?
Юстин встал на колени и своим большим складным ножом стал резать дерево. Ему потребовалось несколько минут, чтобы расширить и углубить отверстие, и еще несколько, чтобы выковырять предмет из дерева. Он работал терпеливо, не спеша.
– Это шарик, – сказал он, кладя его отцу на ладонь. – Он тяжелый.
Мейнард кивнул.
– Это свинец. – Он обратился к Мейкпису. – Каковы у вас законы насчет огнестрельного оружия?
– Простые. Оно под запретом.
– А как насчет древностей? Кремниевые ружья, капсюльные...?
– Их никто и не видал. А почему вы спрашиваете?
– Это пуля, – сказал Мейнард, перекатывая ее между пальцами. – Самодельная: на ней видны особенности отливки.
– И что она вам дает?
– Сама по себе? Немного. Только то, что кто-то стрелял в это судно, или в кого-то на судне, из старого пистолета.
Мейкпис взглянул на часы и сказал:
– Мне пора везти вас в аэропорт.
Когда джип повернул к аэропорту, Мейнард увидел ДС-3, стоявший на взлетной дорожке и поджаривавшийся на полуденном солнце. Дверь кабины была открыта, но багажные люки закрыты, и никакого движения вокруг самолета.
– Почему самолет не загружают? – спросил он. – Уайти говорил, что на это потребуется час.
Мейкпис, казалось, был смущен. Затем он рассмеялся.
– Он вам так и сказал? Единственное, что здесь загружают, это пакет с почтой. Он берет груз в Навидаде. Замороженные моллюски. – Мейкпис снова засмеялся. – Он имел в виду, что ему нужен час, чтобы загрузиться, и еще час, чтобы проспаться.
– Что?
– У него здесь есть друзья. Они собираются у Сирила, пьют ром и рассказывают байки. Он здесь чувствует себя как дома. А в Майами его своим не признают. Его там зовут Отбеленным Парнем или Белым Негром. Он когда-то летал на Багамы, но там было еще хуже, от него шарахались как от прокаженного – он слишком белый, чтобы быть белым, слишком цветной, чтобы быть цветным. Чернокожие там решили, что он приносит несчастье. Здесь его принимают за то, что он есть, – такой же отброс, как и они сами.
– Когда следующий самолет?
– Во вторник, но он летит на Гаити. Не беспокойтесь. Уайти достаточно осторожен. Он всегда спит перед полетом. Юстин, заметив озабоченность на лице отца, сказал:
– Не беспокойся, папа. Он мне показал, как там все работает. Мне кажется, я бы смог его вести, если бы потребовалось. Мейнард кисло улыбнулся и похлопал Юстина по плечу.
– Это успокаивает.
Они подождали под крылом ДС-3. Уайти вышел из здания аэропорта, зевнул и поправил темные очки.
– Видите? Он спал, – заметил Мейкпис. – С ним все будет в порядке.
Сунув пакет с почтой под мышку, Уайти пошел к самолету. Он шел прямо и ровно.
Слишком ровно, подумал Мейнард. Он сосредотачивает свое внимание на каждом шаге.
– Как самочувствие? – спросил его Мейкпис.
– В лучшей форме, шеф. – Уайти жестом пригласил Мейнарда и Юстина к двери. – Давайте выбираться отсюда. Это солнце высосет из вас все соки.
Мейкпис махнул Мейнарду и сказал:
– Возвращайтесь нас повидать.
Мейнард помахал в ответ. У двери в самолет он заколебался.
– Двигай, приятель! – сказал Уайти. – Я хочу вернуться домой до темноты.
Мейнард неохотно помог Юстину и сам забрался вслед за ним.
Без груза самолет быстро оторвался от полосы.
– Закрылки убрать, – сказал Уайти. Но не стал щелкать переключателем. – Закрылки убрать!
Юстин взглянул на Уайти, затем на отца, и затем снова на Уайти.
– Мне?
Уайти щелкнул переключателем.
– Колеса убрать.
Там был ряд из четырех переключателей, и Юстин не знал, какой из них переключать.
– Черт побери, приятель! – сказал Уайти, убирая колеса. – Ты сколько времени уже летаешь?
Самолет выровнялся.
– Так, а куда мы летим? – сказал он, наклоняясь вперед, чтобы включить автопилот. – Навидад? Да, Навидад. – Он задал курс по компасу и нажал кнопку. – Смотри насчет “фоккеров”, – сказал он Юстину. – Я слышал, что Красный Барон гоняется за Белым Рыцарем. Но не позволяй себя одурачить. Некоторые из этих “фоккеров” на самом деле “мессершмидты”. – Хихикнув над своей шуткой, Уайти крякнул и закрыл глаза, чтобы поспать.
Юстин взглянул на отца. Он был перепуган.
– А что я вообще-то должен делать?
– Ничего. Я думаю, пусть летит сам по себе. – Мейнард осмотрел небо в поисках облаков. – Будем надеяться, что погода не испортится.
Самолет, жужжа, летел на север. Даже на высоте четырех тысяч футов в неподогреваемой и негерметичной кабине было холодно.
Каждый всхрап Уайти вызывал появление облака пара, который затуманивал боковое окно; Мейнард заметил, что Юстин дрожит. Он снял куртку и закутал в нее мальчика.
Юстин указал на кобуру с пистолетом у Мейнарда под мышкой.
– А как насчет этого?
– Это будет нашей единственной проблемой, – ответил Мейнард, соображая, что он будет делать, если Уайти не проснется.
Юстин заметил его обеспокоенность.
– Раз мы повернули на северо-запад, значит – там есть земля.
– Я знаю. Все прекрасно, – Мейнард заставил себя улыбнуться. – Тебе будет что порассказать в школе.
– Они мне не поверят.
Мейнард залез в карман рубашки и нашел свинцовую пулю.
– Покажешь им это. Им придется тебе поверить.
– Да, – Юстин был доволен. – Ты сделал то, что хотел?
– Почти... не совсем. Но, какая разница, у нас ведь было приключение, правильно? Это интереснее, чем уроки игры на фортепиано.
– Само собой. А что ты скажешь в “Тудей”?
– Что у меня нет материала для статьи. Пока нет, по крайней мере. Они к этому привыкли. – Все же, осадил себя Мейнард, тебе лучше найти кого-нибудь для обложки мод осеннего сезона. Кого угодно. Даже если изобразишь энтузиазм в отношении Маргарет Трюдо, ты хоть сделаешь вид, что думаешь об этом. Хиллер подпишет расходный лист.
Самолет находился над мелью Кайкос. Слева был виден религиозный приют на Уэст-Кайкос. Впереди вставал Навидад. Он мог различить просвет в форме буквы “X” – аэропорт.
Он потряс Уайти за плечо. Тот проснулся, тряхнул головой и провел языком по зубам.
– Навидад, – показал Мейнард.
– Прекрасно. – Уайти поморгал и зевнул. Он отключил автопилот и взялся за штурвал.
Ветер дул с севера, обеспечивая прямой подлет к аэропорту. Уайти огляделся – нет ли поблизости в воздухе других летательных аппаратов – и отвел штурвал от себя. Нос самолета опустился.
Самолет находился на высоте двухсот футов, когда крошечная фигурка выскочила на полосу и стала махать руками, прогоняя Уайта. Уайти принял штурвал на себя и добавил оборотов; самолет взлетел вверх и проревел над летным полем.
– Что ему надо? – спросил Уайти. Он сделал два круга, рассматривая полосу. – Нет ни разбитых самолетов, ни ослов.
– Почему бы вам не запросить по радио? – спросил Мейнард.
– Хорошая идея. Если вы найдете у них радио, – Уайти усмехнулся. – Там ничего нет, кроме киоска с пирожками и негра с грузом раковин.
Уайти развернул самолет для очередного захода. Человек все еще стоял на полосе и дико размахивал руками. Уайти покачал головой.
– У него, должно быть, шариков не хватает.
Уайти нацелил самолет на посадочную полосу и снизил обороты. Человек на полосе махнул рукой еще раз, затем, поняв, что самолет собирается садиться, побежал. Уайти рассмеялся и крикнул:
– Быстрее, Чарли!
Самолет медленно снижался, двигаясь вдоль середины полосы. Идеальное приземление.
Юстин пробежал глазами по панели управления и внезапно понял, в чем дело.
– Колеса еще подняты! – воскликнул он.
Уайти потребовалась целая секунда, чтобы усвоить эту информацию, но было уже поздно, – моторы отключены. Земля приближалась медленно, но неумолимо.
– Черт бы меня побрал, – тихо сказал Уайти.
Мейнард бросился вперед и, обхватив Юстина руками, прижал его к подушкам сиденья.
Хвостовое колесо ударилось о землю, и на мгновенье показалось, что приземление идет нормально. Затем по дорожке заскрипело брюхо фюзеляжа. Металл хрустел на дорожке из толченого известняка, как тупой топор, который точат на грубом шлифовальном камне. Вылетали, отрывались заклепки и пластины.
Самолет наклонился вправо. Крыло, задев землю, развернуло фюзеляж, и оторвалось. Лениво крутясь, самолет выпрямился, затем наклонился влево, так что сломалось левое крыло.
Мейнард прижимал мальчика к креслу, борясь с центробежной тягой. Он слышал, как оторвалось крыло и протащилось вдоль фюзеляжа. Он ощутил запах горючего.
Самолет перекатился на ту сторону, где крыла не было. Нос уткнулся в полосу и выбил из нее несколько камней. Разлетелось лобовое стекло.
Мейнард ощутил волну тепла. Запах горелых волос.
Самолет, прыгнув, остановился. Нарастающий рев... вспышка...
Мейнард не стал оглядываться. Жара гнала его вперед. Он, повозившись, расстегнул страховочный ремень Юстина и протолкнул мальчика перед собой в раму разбитого лобового стекла.
Юстин съехал с носа самолета и упал на полосу.
– Иди! – крикнул Мейнард. – Бегом!
Мейнард протиснулся сквозь раму, не чувствуя острых осколков стекла, которые кололи ноги. Он спрыгнул на землю и побежал за Юстином.
Решив, что они отбежали на достаточное расстояние от горящего самолета, он остановился и оглянулся.
Уайти застрял в раме лобового стекла. Огонь уже пожрал заднюю часть самолета. Обшивка плавилась, оставляя пламенеющие ребра корпуса.
Огонь был подобен змее, глотающей кролика, – самолет дюйм за дюймом исчезал в его пасти.
Уайти застрял в талии. Он упирался обеими руками в раму, тело его напряженно изгибалось, когда он отталкивался ногами снизу.
Мейнард побежал обратно к самолету. У него не было в голове никаких благородных мыслей, он не чувствовал прилива храбрости. Единственная его мысль состояла в следующем: если он будет отталкиваться, а я – тянуть, то он, может быть, освободится.
Он заполз на нос самолета и схватил Уайти под мышки.
Уайти отталкивался, Мейнард тянул – и тело Уайти выскочило из рамы. Мейнард упал на спину, Уайти на него, – оба растянулись на дорожке.
Спустя несколько мгновений они уже были рядом с Юстином – задыхающиеся и измочаленные – и смотрели, как огонь пожирает нос самолета.
Куртка Мейнарда все еще была на Юстине. Он снял ее и повесил отцу на плечо, скрывая кобуру с пистолетом. Мейнард протянул руку и дружески его пихнул.
С громким вздохом самолет рассыпался, превратившись в пылающую кучу железок.
– Сюрприз! – сказал Уайти. – Мы еще живы.
Глава 8
Расследование заняло час, оно состояло из десятков вопросов, задаваемых, в основном, Уайти сержантом Уэскоттом, старшим полицейским (из двоих, существующих на Навидаде).
Сержанта Уэскотта возмутила эта авария. Это было неприятным вмешательством в установленный порядок. Из-за этого приедут официальные лица с Гранд-Терка, которые будут критиковать его за то, как он заполнил отчеты о происшествии, которые будут переходить границы своих полномочий и совать свой нос в такие вещи, куда им совать его не следовало бы. Как объяснил Уайти, когда Уэскотт вышел из комнаты за дополнительными бланками, сержант получал все таможенные пошлины и прочие сборы, а докладывал только о небольшой части доходов. Он был настоящим бюрократом – он гордился своим положением, был высокомерен, когда дело касалось его власти, и мог бы написать целую книгу об официальных процедурах острова.
Мейнарду казалось, что даже внешний вид Уэскотта свидетельствовал о его коррумпированности, – он был толст до отвращения, носил золотые часы на обоих запястьях, и от него пахло экзотическими ароматами.
– Вы доставили мне множество неприятностей, – капризно заявил он Уайти. – Я этого вам не забуду.
– Дело даже хуже, чем вы думаете, Уэскотт. У меня на борту был для вас ящик “Драмбуйе”.
Мейнард предположил, что Уайти лжет, так как он лгал в ответ на все вопросы: авария была вызвана отказом гидравлической системы; индикаторная лампочка сигнализировала о том, что колеса были опущены; он видел человека, который пытался его остановить, но вынужден был сесть, так как у него оставалось мало горючего; Мейнард с мальчиком были не пассажирами, а гостями Главного Министра острова Гранд-Терк, и их нужно было, в порядке акта милосердия, доставить во Флориду, так как ребенку срочно требовался врач.
– А кто заплатит за уборку этих обломков с моей взлетной полосы?
– “AT” заплатит.
– “AT” никогда ни за что не платит.
– Тогда их страховая компания. Пусть ваш свояк скинет их бульдозером в кусты. Вы сами можете выписать чек.
Уэскотт кивнул.
– Услуги бульдозера недешевы, это факт.
Мейнард положив руку Юстину на плечо, развил одну из выдумок Уайти:
– Нам срочно нужен врач. Когда мы сможем отсюда выбраться?
– В среду... в четверг.
– Завтра! – стал настаивать Мейнард. – Я заплачу за чартерный рейс.
Уэскотт помолчал, подсчитывая барыш, который он получит от оплаты чартерного перелета.
– Я свяжусь с ними утром.
– Свяжитесь сегодня вечером.
– Эй! – резко бросил Уэскотт. – Кто вы вообще такие? Прибываете на мой остров, разбиваете самолет на моей взлетной полосе, и еще говорите мне, когда вам надо ехать! Вы уедете тогда, когда я вам скажу.
– Мне жаль, – сказал Мейнард. – Я огорчен... мальчик... Юстин вопросительно посмотрел на отца, но ничего не сказал.
– Хорошо, – сказал Уэскотт, смягчившись. – Послушайте моего совета. Если он болен, ему, может быть, станет лучше. Если не станет, то он, может быть, умрет. Если он умрет, то вы, может быть, обзаведетесь еще ребенком. Такова жизнь. Кроме того, сегодня телефон не работает. Сломался.
У Уайти на Навидаде была подружка, которая работала горничной в “Чейнплейтс”, единственной действующей гостинице острова. Она была замужем, как сообщил Уайти, но муж ее работал на корабле, выходившем за пределы островов за продуктами, и редко бывал дома. В отличие от своих подруг, она отказывалась оделять своей благосклонностью местных мужчин, так как такие связи всегда создавали социальные проблемы. Обслуживая же залетных птиц типа Уайти, она убивала двух зайцев: ублажала себя и тем не менее оставалась эмоционально верной своему мужу.
Уайти воспользовался радиопередатчиком Уэскотта, чтобы поговорить с девушкой, и она организовала для Мейнарда и Юстина комнату в “Чейнплейтсе” на ночь.
Такси, которое они взяли, чтобы доехать до гостиницы, оказалось изношенным “корвером”, который пережил все сроки потому, что был составлен из частей, изъятых из других машин, строительного оборудования, и корабельных двигателей. У него не было даже двух покрышек одинакового размера, так что он подпрыгивал на грязной дороге, как инвалид.
Невзирая на подпрыгиванье, шум мотора без глушителя и висевшую в воздухе пыль, Юстин положил голову Мейнарду на колени и заснул.
Мейнард отнес Юстина в номер, представлявший собой половину бунгало на две семьи, и уложил его на кровать. Бунгало было прилеплено к склону холма и выходило окнами на море.
Мальчик не проснулся, когда ему были заданы вопросы о еде и питье, и не пошевелился, когда Мейнард мокрой салфеткой стер с его лица спекшуюся пыль.
Мейнард поцеловал его в лоб и пошел вверх по холму, к бару.
Баром называлась квадратная комната со стенами, обшитыми деревянными панелями; она была небрежно украшена рыболовными сетями, буями и неумело написанными “местными” пейзажами. Сама стойка представляла собой заляпанный, недодеданный фанерный прилавок, проходивший вдоль одной из стен. Табуреты были из пластмассы и хромированного металла – дешевый товар, который можно заказать по почте.
Из музыкального автомата, включенного на полную мощность, неслась смесь из нескольких не связанных между собой мелодий: регги, “Крик” Джонни Рэя, “Отель Разбитых Сердец” Элвиса Пресли, и песен Патти Пейдж, Джо Стаффорда, Кейт Смит и Биг-Боппера.
Комната была заполнена танцорами, все – молодые, и все – чернокожие. На одних были мотоциклетные ботинки, на других – сандалии, на третьих – ультрасовременные туфли на платформе. Здесь же мелькали мини-юбки и шорты, кафтаны и слаксы. Прически – самые разнообразные: и копны, и локоны, и напомаженные “утиные хвосты”.
Это был калейдоскоп различных культур и времен, и в то же время здесь не было никакой культуры. Здесь росло поколение, оторванное от своего африканского источника, и изолированное от всех других моделей культур. У них не было модели, которой мохно следовать, дорожки, по которой идти. Вкусы здесь определяли торговцы из Майами. То, что не раскупается на рынке, они могли купить почти бесплатно, затем перевезти это на острова и продать втридорога. За пару сотен лет торговля здесь едва ли на шаг отошла от времен торговли бусами и одеялами.
Мейнард пробрался через толпу к стойке. Сквозь лес черных волос он заметил платиновые локоны Уайти. Он стал проталкиваться к нему, но остановился, увидев, что тот занят, застыв в пьяном поцелуе с девицей.
Единственное свободное место в баре было рядом с белым – человеком с длинной гривой серебряных волос. Мейнард сел и заказал себе двойное виски.
Он ощутил, что сосед на него смотрит. Это не был взгляд украдкой – мужчина повернулся на своем табурете и пристально его рассматривал. Мейнард попытался отвести взгляд – он посмотрел в глубь бара, на свой стакан, на потолок, – но все равно чувствовал себя не в своей тарелке. Он повернулся и сказал мужчине:
– Привет.
Мужчина поднял брови.
– Настоящий феникс, восставший из пепла.
– Что?
– Прошедший очищение огнем. Вы видели глаз Всевышнего и выжили, чтобы рассказать об этом.
– Что!?
Мужчина улыбнулся.
– Вы сегодня чудом спаслись.
– Вы слышали об этом?
– Слышал об этом! Я слышал это. Оно прозвучало, как ликующий горн среди оглушительного грохота скуки, из которой состоит наша жизнь. Пусть будет кровь, чтобы мы могли ощутить ужас, смерть, чтобы мы сочли себя счастливчиками, сувениры, которые будут собирать дети. Тоска порождает вурдалаков.
– Мне жаль, что я вас разочаровал. – Мейнард допил свой стакан.
– Вам повезло. Не повезло нам. Придется вернуться к рыбной похлебке и онанизму. Вы здесь надолго?
– До завтра, надеюсь. Если смогу добиться чартерного рейса.
– Если вы в этом зависите от милости Уэскотта, то ваше “завтра” можно будет отложить на неопределенное время. Он будет ждать, пока не найдет летчика, у которого сможет выманить хотя бы сотенную бумажку. Чертов нубиец! – Он стукнул кулаком по стойке, и бармен налил ему полный стакан джина. – И для моего товарища по плаванию тоже.
Мейнард стал возражать:
– Спасибо. Но мне надо поспать.
– Успокойся, приятель. Для сна будет достаточно времени, когда путешествие закончится. Налей ему, Кларенс, и я пощупаю его промокшие мозги насчет того, какие новости в других бассейнах.
Мейнард двинул свой стакан по направлению к бармену.
– Спасибо, – сказал он соседу. – Меня зовут Блэр Мейнард.
– Я это знаю. И вы работаете в “Тудей”. Барабаны разносят все новости. – Он улыбнулся.
Поскольку мужчина, по-видимому, не собирался представляться, Мейнард спросил:
– А кто вы?
– Кто я? – Он прикинулся обиженным. – Я – Колоритный Островитянин, такой, каких вы ожидаете увидеть, выезжая в двухдолларовую туристическую поездку на острова, пропитанный ромом обломок несбывшихся мечтаний, страдающий от солнечного удара мудрец, который за стакан джина разовьет для вас чудесное повествование о том, что могло бы быть, если бы Судьба – эта изменчивая шлюха – не сбила меня с ног в расцвете сил. Вам кажется, я нагоняю на вас тоску? Не бойтесь, вам это не грозит. Мой стиль – как самолет: тяжелый, а парит в высоте. Забавно, да? Игра слов, приятель, и, кстати, неплохая.
Мейнард рассмеялся.
– Как ваше имя?
– Имя? Что в имени тебе...? Тот, кто украдет у меня имя, украдет мусор, а тот, кто украдет мой бумажник... Да, это просто вор. Навесьте на меня любой ярлык, и. дайте волю своей фантазии в отношении моей персоны. Моя рубашка “сафари” говорит сама за себя: вот человек, считающий себя искателем приключений, бродягой вельда. Истинный ли он романтик, или он послал оплаченный заказ Л.Л.Бину? А мои штаны – это белые парусиновые брюки, напоминающие о временах праздности и барышей, или просто панталоны, украденные с продуктового самолета? Мои сандалии – сабо несчастий, или просто самые дешевые туфли, которые я смог найти? Мое имя? Виндзор. И таким образом возникает другая загадка. Действительно ли я дальний родственник Ее Британского Величества, черная овца, сбежавшая в колонии, чтобы избежать невзгод, – или же я это придумал? Не тот ли я темнолицый левантинец, что претендует на королевскую корону? Обладает ли тень веществом, или это мыльный пузырь, полный ерунды?
– Это вы мне сами скажите, – сказал Мейнард.
– И испортить вам все удовольствие? Нет уж, это вам самому решать, что реально, а что обозначено лишь бледной тенью...
Пытаясь изобразить улыбку, Мейнард утомленно сказал:
– Сказать вам по правде...
Виндзор поднял руку.
– Ни слова больше. Я опять этого добился. – Он грохнул своим стаканом по стойке. – Кларенс! Еще сердечных капель. И стакан для моей застигнутой врасплох жертвы. Он согласится, если я пообещаю заплатить. Нечего хитро на меня посматривать, ты, мангуст! Я сказал, что заплачу, и я заплачу. Мое слово меня обязывает, ты это знаешь, – Виндзор выудил из кармана комок смятых банкнот и рассыпал их по стойке. Он повернулся к Мейнарду. – Обычно я могу сказать заранее: к тому времени, когда мне самому становится скучно, моя аудитория впадает в транс. Но я так давно не общался с человеком культурным! – Он остановился, ухмыльнувшись. – Господи, я, кажется, говорю искренне!
Мейнард тихо рассмеялся.
– Это бывает так редко?
– Со мной? Это неслыханно. Колоритные Фигуры – по определению – должны быть таинственными, а тайна требует много вранья.
– Вы действительно Виндзор?
– Я так думаю. То есть, конечно, да. Это имя уже так давно мое, что оно мое, – даже если и не мое, если вы следите за моей мыслью. Я столько болтаю всякого вздора, что иногда сам принимаю свои выдумки за правду. Но это повторяется так часто, что я вполне уверен, что это правда. Раньше впереди была приставка “Норман”, но я ее отбросил. “Норман Виндзор”. И какая опоенная дама назовет своего жеребенка “Норман”?
– Вы давно здесь живете?
– Я здесь родился. Люди, бывает, здесь рождаются, – хотите верьте, хотите нет. Белые люди, я имею в виду. Я уезжал, лет на десять или двадцать, чтобы поискать свое счастье. Но госпожа Фортуна повернулась ко мне спиной. Или, скорее, мои студенты повернулись ко мне спиной. Так что я вернулся в эту негигиеничную систему.
– Вы были учителем?
– Я был педагогом, остался педантом. Я получил степень по антропологии – поднимайте брови, сколько хотите, но это факт – и решил поделиться своей мудростью с молодежью. Чудеса культуры Майя, первобытная красота Тасадай, мастерство Шумеров, гений друидских культов. Настоящее слишком высокомерно. Мы принимаем на веру – какая ужасающая дурь! – что то, что есть сейчас, лучше чего бы то ни было, что было раньше. Ложный вывод сторонников эволюции, – о том, что развитие и перемены означают улучшение. Опухоли тоже растут и изменяются. Именно так цивилизация и развивалась. Простые, эффективные сообщества гниют от опухолей нововведений, и в качестве безвредного лекарства для успокоения больных им прописывают политические лозунги типа “демократии”, “прав человека” и “человеческого достоинства”. Человеческое достоинство! Где это достоинство у прожорливого животного с солипсическим бредом в башке, единственные цели которого – это выживание и удовлетворение всех чувственных желаний? Разумный человек, стоящий человек, относится к другим людям так, как они того и заслуживают, и не беспокоится о так называемом общественном долге.