355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэлем Вудхаус » Том 6. Лорд Эмсворт и другие » Текст книги (страница 12)
Том 6. Лорд Эмсворт и другие
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:24

Текст книги "Том 6. Лорд Эмсворт и другие"


Автор книги: Пэлем Вудхаус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

– Какой план, а? Да, да, вы правы. План – лучше некуда. Такие свиньи очень много едят и, заметьте, по часам, но часто. Вот тут вы мне и поможете со свойственной вам добротой.

Дворецкий затравленно посмотрел на снегиря, но тот его не утешил, беспечно щебеча, как человек, вспоминающий мелодию в ванне.

– Вы не поверите, сколько они лопают, – продолжал Ронни. – Вот книга, я взял у дяди. Шесть фунтов еды – это без питья! Разбухшие отруби…

Бидж обрел дар речи, которая вылилась в младенческий крик. Потом пришли слова.

– Мистер Роналд!..

Ронни удивленно посмотрел на него.

– Что это? Вы меня оставляете? Вы, мой старейший друг? – Он засмеялся. – Нет, я просто не понял!

– Но, сэр… – залепетал Бидж. – Я не могу… Я никогда… Вы меня лучше не просите, мистер Роналд.

– Бидж!

– Нет, правда, сэр…

– Подумайте хорошенько, – сказал Ронни. – Кто подсказал вам ставить на Креолку?

– Да, но…

– А на Маззавати? Какая красавица! Все притихли, даже снегирь.

– Может быть, – сказал Ронни, – вам интересно, что я слышал в Лондоне?

Бидж застонал. Все дворецкие любят спорт, а он служил восемнадцать лет.[40]40
  заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.


[Закрыть]
Простой благодарности было бы достаточно – но это! Он ведь именно об этом думал и никак не мог решить. Снова бродить во тьме…

– Ююба, сэр?

– Нет.

– Рыжий Джордж?

– Смешно слушать. Не гадайте, это бесполезно. Отдам свинью – узнаете. Ее надо кормить… Ну как?

Дворецкий молча глядел в пустоту. Потом он направился к клетке и закрыл ее зеленой бязью.

– Скажите мне все по порядку, мистер Роналд, – выговорил он.

6

Утренняя заря взошла над Бландингским замком. Свет становился все ярче, пока, одолев занавески, не разбудил Ронни. Тот смутно помнил страшный сон, каких-то свиней…

Он сел. Словно холодная вода, его окатила догадка: это не сон. С самой школы не вскакивал он с постели, но тут – вскочил. Она утратила свою обычную прелесть.

Он помылся, побрился, надел брюки, когда пришел Хьюго Кармоди. На лице его было написано, что он принес новости.

– Ронни!

– А?

– Не слыхал?

– О чем?

– Свинью знаешь?

– А что такое?

– Исчезла.

– Исчезла?

– Да. Старик мне сам сказал. Пошел на нее взглянуть, а ее нету.

– Нету?

– Нету.

– То есть как?

– А так, ушла куда-то.

– Ушла?

– Ушла!

– Черт знает что, – сказал Ронни.

– А вообще-то, – продолжал Хьюго, – нет худа без добра. Это меня просто спасло. Старик посылает меня в Лондон за сыщиком.

– За кем?

– За сыщиком.

– Сыщиком!

– Конечно, я останусь в городе, переночую. Мне тут очень нравится, но и город не так уж плох. Потанцую…

– Кому пришло в голову звать сыщика? – спросил Ронни.

– Мне.

– Тебе?

– Кому же еще!

– Значит, тебе? Ну, что ж. Ладно, мне нужно одеться.

7

Нечистая совесть вконец измотала Ронни Фиша. Когда часы на конюшне пробили час, состояние его приближалось к состоянию покойного Юджина Арама.[41]41
  Юджин Арам (1704–1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.


[Закрыть]
Опустив голову, он шагал по нижней террасе и тосковал по Сью. Пять минут с ней – и он бы стал другим человеком.

На этой стадии размышлений он услышал женский голос:

– Ронни!

Это была только Миллисент, но он все-таки немного успокоился, мало того – едва не открыл ей душу.

– Ронни, ты не видел Хьюго?

– Хьюго? Он уехал в Лондон на десять тридцать.

– В Лондон? А зачем?

– За сыщиком.

– Насчет Императрицы?

– Да.

Миллисент засмеялась.

– Хотела бы я видеть этого сыщика! Наверное, он рассердится. Ударит Хьюго по голове. – Смех ее оборвался, лицо вытянулось. – Ронни!

– А?

– Знаешь что?

– Нет.

– Мне это не нравится.

– Почему?

– Да им можно позвонить! Почему дядя Кларенс не спросил сам?

– Не додумался.

– А кто посоветовал вызвать сыщика?

– Хьюго.

– И предложил съездить?

– Да.

– Так я и думала.

Глаза ее сузились. Она пнула проползающего мимо червя.

– Не нравится, и все! – сказала она. – Очень странно. Какое рвение! Просто ему хочется в Лондон. Ты не слышал про такую Сью Браун?

Так высоко Ронни еще не подпрыгивал.

– Это неправда!

– Что?

– Между ними ничего нет!

– Да? А я слышала…

Червю не везло. Теперь его пнул Ронни.

– Пойду-ка позвоню, – сказала Миллисент.

Ронни почти не заметил ее ухода. Сейчас ему казалось, что он еще толком и не думал. Сью говорит, что нет ничего. Такие, как она, не врут. И все же…

Звон гонга разнесся над садом. Ронни понял одно: здесь сидеть нельзя. Там, в городе, он ей позвонит, она его успокоит. Конечно, он ей верит и так, а все-таки…

И он пошел в столовую.

Глава четвертая
ПРИСКОРБНОЕ ПОВЕДЕНИЕ РОНАЛДА ФИША
1

Если вы пойдете по Бистон-стрит к Юго-западному почтовому округу, вы попадете в тупичок под названием Хейлинг-корт. Если вы войдете в первое здание слева и подниметесь на один пролет, вы увидите дверь, а на ней дощечку

Сыскное бюро

АРГУС

П. Фробишер Пилбем

Если же примерно через час после того, как Ронни Фиш вывел из гаража свою двухместную машину, вы откроете дверь, войдете и сумеете убедить рассыльного, что вы не страхуете жизнь, не рекламируете лекарства и не продаете роскошные издания Дюма, вас впустят в кабинет к самому П. Фробишер Пилбему, который читает телеграмму, прибывшую во время обеда.

В наше время молодые люди охотно заводят свое дело. Свободные духом, они разрывают узы поденной службы, отказываясь тратить жизнь на подневольный труд. Пилбем довольно рано унюхал, что ему выгодно, и приступил к действию.

Издавая желтый листок «Светские сплетни», он так развернулся, что года через три решил: человеку его дарований незачем работать на издательство «Мамонт», поскольку он может разнюхивать все для себя. К негодованию лорда Тилбери, руководившего этим «Мамонтом», он подзанял денег и об этом не жалел.

Телеграмма была из тех, каким сыщик радуется, ибо их очень трудно понять, но Перси Пилбему она скорее не понравилась. Он не любил ломать голову.

Текст был такой:

«Пошлите самого лучшего сыщика страшная кража».

И никакой подписи.

Страшная кража – это, видимо, драгоценности. Но у кого их украли? С горя он вынул зеркальце и стал закручивать свои мерзкие усики. Думал он о Сью. Тут он тоже устал. Нельзя так, честное слово! Пишешь, посылаешь цветы – и ничего. На письма не отвечает, что с цветами – неизвестно. Даже не поблагодарит.

Размышления эти прервал скрип двери. Вошел рассыльный. Пилбем расстроился.

– Сколько раз я тебе говорил, не входи без стука! – строго сказал он.

Рассыльный подумал и ответил:

– Семь.

– А если бы здесь был клиент?

– Я бы вышел.

– Вот и выйди.

– Хорошо, сэр. Только я скажу, когда вас не было, тут к вам приходили.

– Кто именно?

Рассыльный, питавший надежду попасть в общество Мерфи и Джонса, младших сыщиков, чье обиталище было на первом этаже, хотел бы сказать, что приходил масон, левша, вегетарианец, долго странствовавший по Востоку, но решил, что сейчас это не нужно.

– Фамилия Кармоди, – сказал он. – Зовут Хьюго.

– Еще зайдет?

– Наверное, сэр.

– Ну, передай Мерфи, пусть будет наготове. Я позвоню.

Рассыльный ушел, Пилбем вернулся к мыслям о Сью. Нет, никак с ней не познакомишься! Швейцары адреса не дают… В дверь постучались, рассыльный доложил:

– Мистер Кармоди, сэр.

– Пускай войдет.

– Сюда, сэр, – учтиво, хотя и гнусаво сказал рассыльный, и Хьюго переступил порог.

И с виду, и на самом деле Хьюго был мирно счастлив. Вместе с ним в контору вошел мягкий солнечный свет. Кто-кто, а он любил Бландинг, там жила Миллисент, но и Лондон оказался исключительно приятным.

– Если я не ошибаюсь, Ватсон, – приветливо сказал Хьюго, – это наш клиент.

Благоволение его настолько обнимало всех, что вместило и противного человека, который встал из-за стола. Да, глаза у него сидели слишком близко, волосы он прилизывал как-то невыносимо, но сегодня, ничего не попишешь, он был другом, мало того – братом; и Хьюго ему улыбнулся. Правда, он подумал, что при таких прыщах нельзя носить малиновый галстук. Или одно, или другое. Надо выбрать. Но он улыбнулся.

– Какая погода! – заметил он.

– Да, – отвечал Пилбем.

– Как пахнет! Газ, асфальт…

– М-м-м, – откликнулся сыщик.

– Кое-кто скажет, что тут душновато. Но не Хьюго Кармоди!

– М-м?

– Да, да, да. Все именно так, как надо. – Он сел. – Ну, ищейка, – продолжал он, – к делу. Я заходил, вас не было.

– Да.

– А теперь вернулся. Наверное, хотите знать, почему?

– Хочу, – сказал терпеливый Пилбем. Хьюго вытянул поудобней длинные ноги.

– Знаю, знаю, вы любите всякие детали. Итак, начнем. В данное время я – секретарь лорда Эмсворта из Бландинга. Замечу, хороший секретарь. Кое-кто думает иначе, но не я.

– Из Бландинга?

Сыщик внезапно вспомнил, что таинственная телеграмма отправлена из какого-то «Маркет Бландинг».

– А это вам не знакомо? – спросил он, пуская ее по столу.

– Старик послал, – определил Хьюго, – Отсутствие подписи объясняется нервным состоянием. Лорд Эмсворт страдает. Потрясен до глубины естества, я бы сказал.

– Этой кражей?

– Да. Удар, каких мало.

Пилбем взял перо и бумагу. Глаза его кровожадно засветились.

– Прошу изложить подробно. Хьюго поразмыслил.

– Стояла бурная ночь… Нет, вру. Светила луна…

– Что именно похищено? Хьюго поднял брови.

– Как – что? Свинья. Любимая свинья лорда Эмсворта.

– Свинья! – вскричал Перси Пилбем. Хьюго тревожно на него взглянул.

– Конечно, вы знаете, что это такое? А то долго объяснять. Сыщик был глубоко оскорблен. Мало к чему относился он с благоговением, но «Аргус», его любимое детище, спасение от всех невзгод, подстерегающих сыскные агентства в младенческую пору, он искренне любил. И этот совершенный механизм пустить на розыск свиньи! Нет, невозможно. Миллисент была права, он рассердился.

– Лорд Эмсворт полагает, – уточнил он, – что у меня есть время на такую ерунду?

– Видите ли, – сказал Хьюго, – свинья эта – премированная. Верните ее к выставке, и лорд Эмсворт не пожалеет половины царства.

Перси Пилбем встал.

– Наше агентство… – начал он.

– Не ищет свиней? Этого я и боялся. Ну, что ж. А теперь, по дружбе, не разрешите ли позвонить?

Видимо, Пилбем не разрешил бы, но Хьюго уже пододвинул к себе аппарат и назвал номер, непрестанно болтая.

– Сразу видно, вы – умный человек, – говорил он. – Подскажите, где тут у вас танцуют? Давно не был в пучине, все забыл. Куда зовут девушку, если кровь кипит, голова худо-бедно увенчана виноградом?

Случилось так, что Пилбем получал свою долю доходов от одного ресторана, и он быстро ответил:

– К Марио.

Хьюго вздохнул. Еще недавно могли назвать их клуб. Но где он? Филин и лисицы[42]42
  Филин и лисицы – см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.


[Закрыть]
скачут на его развалинах. Да, сложна жизнь….

Голос в трубке прервал его размышления. Он узнал привратника тех квартир, где жила Сью.

– Алло, Бетфорд? – сказал он. – Это Кармоди. Вы не попросите мисс Браун? А? Конечно, Сью. Другие мне не нужны. Молодец. Жду.

Сыщик не позволит себе выразить чувства. Пилбем просто кивнул, словно обдумывал что-то важное, а мог бы и подскочить.

– К Марио, да? – сказал ему Хьюго. – Кто там играет?

– Леопольд.

– Это хорошо. – Хьюго промычал несколько тактов и потопал ногами. – Разучился, честное слово. Значит, в Бландинг не поедете?

– Нет.

– Жаль. Хорошее место. Дорожки, пейзажи, всякие корты… А то приехали бы! Ладно, ладно. Сью! Алло-алло-алло! Это я, Хьюго. Да, по совершенно секретному делу. Говорю из агентства «Аргус». Ты не поможешь мне вернуть молодость, так это в восемь тридцать?

Наступило молчание. Совесть вступила в неравную борьбу. Против нее стояли: тоска; любовь к танцам; расположение к Хьюго, с которым хотя бы посмеешься, а смех сейчас очень нужен.

– Алло, алло, алло! – залаял он.

– Не ори! – сказала Сью. – Я чуть не оглохла.

– Прости, старушка. Думал, разъединили. Так идем?

– Ну, давай встретимся, – уклончиво отвечала Сью.

– Давай. Потанцуем, пообедаем.

Духовно чуткий наблюдатель, оказавшийся в вестибюле, различил бы в эту минуту легкий стон. То была совесть, павшая в прямой атаке. Сью вспомнила, что именно Хьюго расскажет ей все про дорогого Ронни. Несомненно, ее ангел ответил бы, что «это» – можно. Мимоходом, так, к слову, они потанцуют, но главное – весть о Ронни…

– Хорошо, – сказала она. – А где?

– У Марио.

– У Марио?

– Да. Менингит, астма, ревматизм, ишиас… Усекла? Молодец. В восемь тридцать.

Хьюго повесил трубку и снова ослепил улыбкой злосчастного Аргуса.

– Премного обязан, – сказал он, – спасибо.

– Это вам спасибо, – сказал Пилбем.

– Ну, мне пора. Перемените мнение – звоните, Маркет Бландинг, тридцать два-Х. Кроме вас, просто некому. Как, хорошо идут дела? – не удержался он, ибо любознательность в нем превышала деликатность.

– Неплохо.

– А что именно вы делаете? Я часто гадал – ну, меряете следы, складываете кончики пальцев, вот так, а еще что?

– Нам часто поручают следить за тем или иным лицом.

– Хоть за мной не следите! – воскликнул Хьюго. – Пип-пип!

– До свиданья, – ответил Пилбем, нажал на кнопку и проводил клиента до двери.

2

По праву прославленный джаз Леопольда, раздувая щеки, выкатывая глаза, играл популярную мелодию; и Сью – впервые за этот день – обрела духовный покой. Совесть, убаюканная кваканьем саксофонов, решила отдохнуть, видимо – уяснив, что девушке надо иногда невинно развлечься.

Какие глупые мысли бывают у Ронни, думала Сью, склоняясь к анализу. Танец – просто игра, и так уж случилось, что одной в нее не сыграешь. Можно ведь играть в теннис или там в гольф. Нет, смешно ревновать из-за такой чепухи!

Однако, хотя совесть и не вмешалась, Сью ощутила облегчение от того, что ее ангел ничего не узнает.

В конце концов мужчины – такие дети! Сью вздохнула. Им бы еще разум, легче было бы жить. Неужели Ронни сомневается в ее совершенной любви? Да протанцуй она до утра с кем угодно, хоть со всеми – ему ничто не грозит.

– Не говори Ронни, ладно? – сказала она Хьюго, когда он пришел.

– Ладно.

– Он такой смешной…

– Истинный клоун. А что?

– Он не поймет.

– Это да. Странно, что он мне не сказал про тебя. Дружим с детства…

– Он боялся.

– Ты намекаешь на то, что Хьюго Кармоди – сплетник?!

– Немножко есть, правда!

– Ничего подобного. Я сильный, сдержанный человек. Чтобы это проиллюстрировать, он молчал до конца танца.

Сью удивилась.

– В чем дело?

– Я оскорблен. Нет, только подумать! Я – сплетник! Да если хочешь знать, я тайно помолвлен, и молчу.

– Хьюго!

– Да. Помолвлен. Настал день, когда любовь осенила и Хьюго Кармоди.

– Кто эта несчастная девушка?

– Счастливая, ты хочешь сказать. На что я наступил, тебе на ногу?

– Да.

– Виноват. Новые танцы… Эта счастливая девушка – Миллисент Трипвуд.

Чтобы высветить величие этого мгновенья, джаз умолк, и сильный, сдержанный человек повел даму к столику. Она восторженно на него смотрела.

– Быть не может!

– Может.

– Это же замечательно!

– Мне тоже нравится, – признал Хьюго.

– Я к ней так ревновала! Ронни говорит, их хотели поженить. Ну, теперь все в порядке.

– Да, в полном.

Джаз очнулся, но Сью не встала.

– Что такое? – удивился Хьюго.

– Посидим, поболтаем. Ты не представляешь, до чего мне это важно. Потом, ты разучился танцевать. Совсем другой человек.

– Практики нет. – Хьюго закурил и, глядя на крутящиеся пары, впал в рассудительность. – Когда живешь в лесах, трудно поспеть за этими новыми па.

– Нет, танцуешь ты хорошо, но раньше… Когда я с тобой танцевала, я плыла на розовом облаке над сверкающим океаном.

– Исключительно точно, – одобрил Хьюго. – А сейчас…

– Давай поговорим про Миллисент, – предложила добрая Сью. – Расскажи мне все, ладно?

– Когда мне было лет пять, – начал Хьюго, – я ходил к учителю танцев. Меня учили, как сейчас помню, перебрасывать мячик из одной руки в другую. Не люблю хвастаться, но все, как один, шептались: «Кто это, кто это?»…

– Она очень красивая?

– Дай мне мячик, и я бы тебе показал. Но кто меня поймет? Где мячики? Где шимми,[43]43
  Шимми – модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.


[Закрыть]
в конце концов? Так циником станешь, честное слово!

– Расскажи мне про Миллисент!

– Минутку! Танцы, насколько я знаю, восходят к древним египтянам, которые полагали, что изобрел их бог Тот. Фригийские корибанты[44]44
  Корибанты – жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.


[Закрыть]
плясали в честь какого-то типа, а на праздниках Реи Сильвии[45]45
  Рея Сильвия – прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.


[Закрыть]
римляне тоже не ленились. Но что теперь бог Тот! Выдумывают, придумывают… И так всегда. Был ли хоть миг в истории, когда несчастный, но вполне благонамеренный танцор не садился в лужу?

– Господи! – сказала Сью. – И это все потому, что ты наступил мне на ногу!

– Хьюго Кармоди не любит наступать на ноги, – сказал он. – И у него есть своя гордость. Слышала про отца Мариану?

– Нет.

– Мариана, Хорхе.[46]46
  Хорхе Мариана – мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.


[Закрыть]
Тысяча двести что-то. Учился дома и в Лейпцигском университете. Увлечения: рыбная ловля, роспись рукописей, жевание какого-то корня. Неужели не слышала?

– Бог с ним. Расскажи лучше про Миллисент.

– Папаша Мариана считал, что танцы – смертный грех. Особенно он ополчился на сарабанду. Как я его понимаю! Без всяких сомнений, он учился плясать фанданго. Научился – и что же? Не танцуют, в моде сарабанда! Стоял он у стенки, стоял, и пожалуйста! Ты хотела узнать про Миллисент?

– Да.

– Лучшая девушка в мире.

– Правда?

– Еще какая! Это всем известно. Съезди в Шропшир.

– И она тебя любит?

– Между нами, – доверительно сказал Хьюго, – я тоже удивляюсь. Я не бросаю слов на ветер. И я тебе признаюсь, я ее не стою.

– Ты очень симпатичный!

– Возможно. Но ее – не стою. Она – это ангел, спустившийся тихим утром в сады старого замка, к лаврам и розам.

– Хьюго! Вот не знала, что ты еще и поэт!

– Тут станешь поэтом. Ты бы ее видела!

– Ты ее очень любишь?

Хьюго пылко хлебнул шампанского и выкатил глаза, словно служил в джазе у Леопольда.

– Безумно. А когда я вспомню, что я ее обманул…

– Обманул?

– Еще нет, но сейчас обману. Сейчас меня соединят с замком, и я скажу, что вот-вот лягу спать. Понимаешь, Миллисент не всегда правильно реагирует. Если что-то дойдет до ее перламутровых ушек…

– Понимаю. Ронни – такой же. Хьюго удивился:

– Ронни?

– Да.

– У него перламутровые ушки?

– Нет, он ревнует. Он просто взовьется, если узнает, что мы здесь были.

– Не узнает!

– Конечно. Потому я тебя и попросила: не говори ему.

– Кто, я? Мой девиз – молчание и тайна. Слава Богу, Миллисент никто не скажет. А, вон идет добрый вестник! Готово? – спросил он мальчика, подходившего к столу. – Ну, я недолго. Не скучай.

– Постараюсь, – сказала Сью.

Проводив его взглядом, она стала смотреть на пары. Глаза у нее сияли, щеки алели, и Перси Пилбем, притаившийся неподалеку, думал о том, что не видел ее такой красивой. Пропетляв между теми же парами, он сел на пустой стул. Некоторые просят разрешения у дамы; некоторые – но не все.

– Добрый вечер, – заметил Пилбем.

Сью оглянулась и увидела очень неприятного человека, сгустившегося из воздуха.

– Разрешите представиться, – сказал он, – Пилбем.

В этот самый миг Роналд Овербери Фиш в изящнейшем, но не вечернем костюме оглядывал ресторан пламенным взором.

3

Ронни добирался так долго до Лондона потому, что сперва что-то испортилось в машине, пришлось гнать ее обратно, чтобы шофер лорда Эмсворта все починил, а потом, у Оксфорда, он менял шину. К дому, где жила Сью, он подъехал, когда они с Хьюго входили в ресторан.

Двери она не открыла, и, жалея о том, что не послал телеграмму, Ронни собрался было пойти в свой клуб «Трутни», как вдруг увидел Бетфорда, привратника.

– Здрасс, мистер Фиш, – сказал Бетфорд, и Ронни ответил: «Здрасс». Они обменялись мнением о погоде, а потом привратник произнес роковые слова: – Мисс Браун ушла в ресторан, к какому-то Марио.

Он рассказал все – как звонил мистер Кармоди, как он случайно услышал…

– Марио? – уточнил Ронни. – Спасибо, Бетфорд. Марио, а? Ясно.

Итон и Кембридж хорошо тренируют своих сынов. Привратник ничего не понял. Не ведая о том, что участвует в новом «Отелло», он вернулся к котлетам с картошкой, а Ронни, дрожа с головы до ног, направился к ресторану.

Шекспир был прав, когда сравнил ревность с зеленоглазым чудищем.[47]47
  …сравнил ревность… – См. «Отелло» 111, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».


[Закрыть]
Входя к Марио, Ронни ощущал сперва жару, потом холод, и швейцар, напомнивший ему о вечернем костюме, шел на риск – страховая компания поджала бы губы.

К счастью, Ронни ничего не слышал. Он вглядывался в зал.

– На балконе много места, сэр, – подсказал служитель, все еще играя с огнем. На сей раз Ронни что-то расслышал, но не понял, а тут черные фраки и яркие платья заслонили от него столики. Он кинулся в толпу, наступая мужчинам на ноги, распугивая женщин.

Казалось бы, дальше некуда – но, обнаружив Сью, он понял, что это не так. С ней был не Хьюго, с ней был отвратительный субъект, по-видимому, взбивший волосы. Тут у Ронни в мозгу лопнула какая-то пружина.

Официант, проходя мимо с подносом, заметил, что обычный костюм – это балкон.

– Там очень много места, сэр, – прибавил он со всей приветливостью.

Ронни добрался до стола. Пилбем говорил в это время о тех цветах. Вероятно, чтобы на него не смотреть, Сью отвела взор. От того, что она увидела, совесть мгновенно очнулась. Мало того – она стала живее, чем прежде.

– Ронни! – вскричала Сью.

Она вскочила. Поднялся и Пилбем. Официанте подносом напомнил Ронни про костюмы и балкон.

Ронни молчал. Было бы лучше, если бы молчала и Сью; но она сказала:

– Мистер Фиш, мистер Пилбем.

Только звонок перед матчем тяжеловесов принес бы такие плоды. Тело, одетое фланелью, пронзила судорога. Пилбем? Хьюго и то достаточно, но какой-то Пилбем! Нет, тот самый, с цветами. За столиком! Ну, знаете!

Кулаки сжались сами собой. Итон куда-то делся, равно как и Кембридж. Ронни вдохнул воздух так громко, что человек за соседним столиком ткнул вилкой не в мусс из цыпленка, а в свой подбородок. Официант, решивший, что у Ронни неладно со слухом, сообщил погромче насчет вечерних костюмов и утешил, прибавив, что можно пойти на балкон.

Он и спас Перси Пилбема. Комар отвлекает тигра; так и здесь. Ронни чувствовал, что кто-то жужжит над ухом, когда надо заняться другим делом. Со всей широтой своей натуры он ткнул его локтем в жилетку. Раздался треск, заглушивший все усилия Леопольда. Человек за соседним столиком с огорчением заметил, что теперь еще пошел стеклянный дождь. Остальное вполне охватит слово «скандал».

Ронни и команда Марио представляли разные школы мысли. Для Ронни что-то значил только Пилбем, мерзавец из мерзавцев, и он собрал все силы, чтобы пробиться к столику. Для команды были важнее разбитые бокалы. Официант поднялся, они – нет, и вряд ли хоть один из них остался целым. Метрдотель, подобный богу в «Илиаде», спустившемуся с облака, пытался объяснить это Ронни; ему помогали словом и жестом официант А и официант. Б.

Ронни не привлекал отвлеченный диспут. Он пнул в жилетку метрдотеля, официанта А – в бок, к официанту Б только прицелился, но тут подошло подкрепление. Со всех концов зала к нему устремились официанты В, Г, Д, Е, Ж и 3, не говоря о прочих. Пилбем исчез за их толщей, и Ронни был так занят, что этого не заметил. Он достиг того состояния, которое любили викинги, называвшие его «берсерк»,[48]48
  …берсерк – скандинавский воин, впавший в исступление.


[Закрыть]
тогда как малайцы—«амок».

Многого хотел Роналд Фиш за свою жизнь. В детстве он мечтал стать машинистом. В отрочестве предпочел поприще игрока в крикет. В молодости пытался наладить ночной клуб. Сейчас, на двадцать шестом году, все это было забыто. Он хотел одного: сокрушать официантов. Чем и занялся.

Время ускорило свой бег. Официант В, неосмотрительно схвативший его за рукав, отскочил, прижимая руку к правому глазу. Официант Г, человек семейный, благоразумно отошел, что-то говоря по-итальянски. А вот официант Д умело двинул Ронни подносом, на котором стоял omelette aux champignons,[49]49
  Омлет с грибами (франц.).


[Закрыть]
и, когда боец пошатнулся, вперед вышел человек в униформе, почти полностью скрытый усами. Каждый, кого выбрасывал швейцар, помнит, что это такое.

Данный швейцар, долго служивший в армии, отличался деревянным лицом и мускулами кузнеца. Человек дела, а не слов, он молча вошел в сердце вихря и, когда Ронни схватился за стул, чтобы сподручнее было драться, ударил его в нос. Сказал он при этом: «Хо!», после чего обнял Ронни и отнес к дверям, в которые входил высокий, широкий, неспешный полисмен.

4

Через несколько минут Хьюго Кармоди поднялся на второй этаж и с интересом увидел, что одни официанты массируют себе руки и ноги, другие – поднимают столики, а самый джаз играет как-то тихо, словно очень перепугался.

– Эй! – сказал Хьюго. – Что случилось? Сью затравленно смотрела на него.

– Уведи меня домой, – сказала она. Хьюго удивился.

– Домой? Так рано?

– Хьюго, пожалуйста!

– Что ж, дело твое, – согласился он. – Сейчас заплачу, и пошли. По дороге расскажешь, что тут у вас стряслось. Нет, нет! – сказал он, гордясь своей проницательностью. – Что-то стряслось, я вижу!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю