Текст книги "Любовь после смерти или Осада Альпухарры"
Автор книги: Педро Кальдерон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Пока не пройдет отряд.
Дон Альваро Тусани и Алькускус прячутся. Появляются
Гарсес и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Гарсес и солдаты.
Гарсес
Подземная галлерея
Ведет отсюда к стене.
Пока никто нас не видит,
Вперед пройдем в тишине.
Фитиль подожжен, и вот-вот
Расколется с громом круча,
Густая черная пыль
Закроет небо, как туча.
Как только взорвется мина,
Мы все, не медля мгновенья,
Ворвемся в пролом, который
Откроет нам землетрясенье.
Потом любою ценой
Пролом удержать нам надо,
Пока не придут из чащи
Укрытые там отряды.
Гарсес и солдаты уходят. Появляются дон Альваро
Тусани и Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
Ты что-нибудь слышал?
Алькускус
Не слышал.
Тусани
Конечно, сюда забрался
Патруль, обходя караулы,
От них-то и спрятался я.
Ушли?
Алькускус
Ты же видишь.
Тусани
Мне надо
К стене подойти скорей.
Пушечный выстрел.
А это что?
Алькускус
Я не знаю.
На свете нет слова ясней,
Чем слово "пушка", но только
Язык ее – не для людей.
Взрыв мины.
Мориски (за сценой)
Спаси нас, небо!
Алькускус
Спасите
Меня, Магомет и аллах!
Тусани
Казалось, что шар хрустальный
Сейчас на наших глазах,
Сорвавшись с бессмертной оси,
Внезапно рассыпался в прах.
Лопе (за сценой)
Открылась брешь! Все вперед!
Вперед! Нам неведом страх!
Барабаны.
Тусани
О горы! Во чреве своем
Вынашивая вулканы,
И вы, великаны, не знали,
Что ждут вас страшные раны!
Алькускус
Какие тут великаны,
Вулканы, раны, туманы?
Смотри: все затянуто дымом,
Огонь растет беспрестанно!
Тусани
Кто видел подобный ужас?
На узких улицах бой.
Весь город в огне пылает,
Он залит горящей смолой,
А пороховые склады
Взрываются, стены взрывая,
И рушится дом за домом,
И всюду проломы зияют.
Испания здесь в руинах!
Где честь, где любовь моя?
О боже, если в огонь
Сейчас же не кинусь я,
Чтоб счастье свое спасти?
Вскарабкаюсь я по камням
И вынесу на руках
Мою Малеку, а там
Гори, Галера! Весь мир
За жизнь Малеки отдам!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Алькускус один.
Алькускус
Где честь, где любовь моя,
О боже, если не кинусь
В огонь, чтоб мою Беатрис
Сейчас же оттуда вынесть?
А что мне любовь и честь?
Есть рыцари без меня.
Спасусь-ка я сам, а там
Пусть гибнет весь мир от огня!
(Уходит.)
Развалины Галеры.
Появляются дон Хуан де Мендоса, дон Лоне де Фигероа, Гарсес и
солдаты-испанцы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан де Мендоса, дон Лопе де Фигероа, Гарсес,
солдаты-испанцы.
Лопе
Ничьей не щадите жизни!
Пройдите огнем и мечом
Весь город!
Гаpсес
Иду поджигать.
(Уходит.)
Солдат
А я займусь грабежом!
(Уходит.)
Появляются Малек и солдаты-мориски.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан де Мендоса, дон Лопе де Фигероа,
Малек, солдаты-мориски.
Малек
На месте разбитой стены
Один я стану стеною
У входа в мой дом!
Бой.
Мендоса (к Лопе)
Сеньор!
Ладин, алькальд, пред тобою.
Лопе
Сдавайся!
Малек
Ладин не сдается!
Клара (за сценой)
Ладин, отец мой, на помощь!
Малек (в сторону)
Малека!.. О если б я мог
Быть сразу и здесь и в доме!
Клара (за сценой)
Испанец меня убивает!
Малек
Зачем мне теперь этот свет?
Бросаю меч. Пусть убьют
Меня за тобою вслед!
Лопе
Умри же, собака! Прими
От меня этот дар, Магомет!
Солдаты-испанцы оттесняют морисков за сцену.
Сражение оканчивается за сценой. Вбегают солдаты-испанцы.
Первый солдат
Невиданная добыча!
И золото, и алмазы!
Второй солдат
Я стал богачом сегодня!
Гаpсес
Не знал я пощады ни разу:
Красавица или старец
Мой меч разил без разбора.
И если б еще мне поймать
Того обманщика, вора,
Отмщен я был бы вполне.
Лопе (Хуану Мендосе)
Галера – огонь и ад.
Вели отозвать людей:
Сюда, наверно, спешат
На помощь мориски.
Мендоса
Назад!
Приказ передай!
Солдаты
Назад!
Все уходят. Появляется дон Альваро Тусани.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани один.
Тусани
Прошел я сквозь стены огня,
Шагал по кровавым рекам,
По трупам я шел – любовь
Велела, чтоб к дому Малека
Пришел я. Вот этот дом:
Навален камень на камень.
Чугунные ядра разбили
Его и пожрало пламя.
Жена моя! Скоро и я
Умру, если я опоздал.
Малека! Где ты, Малека?
Живых я еще не видал...
Клара (за сценой)
О смерти шаги!
Тусани
Этот голос,
Чью жалобу ветер унес,
И явственно слышные стоны,
И тайная горечь слез
До боли мне сердце сжали.
Пресытившись, стелется ниже
Огонь, и в свете неясном
Я смутно женщину вижу,
И гаснет свет, будто гасит
Она его кровью своей.
Малека!.. О небо! Ее
Спаси иль меня убей!
Вбегает в дом и выносит донью Клару. Она полуодета, волосы
у нее распущены, лицо в крови.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Альваро Тусани, донья Клара.
Клара
Испанский солдат! Жестокость
И жалость твоя безотчетны.
Где жалость? Меня ты ранил.
Жестокость? Ты жизни не отнял.
Убей меня! Видишь: жалость
Жесточе жестокости стала.
Так пусть же твоя жестокость
Добрее будет, чем жалость!
Тусани
Богиня злосчастная! Да,
Порою небо рассудит,
Что надо богине узнать
Печаль человеческих судеб.
Кто держит тебя в объятьях,
Не может тебя убить.
Себя самого скорее
Готов он жизни лишить.
Клара
По этим речам мне ясно,
Что ты – араб, африканец.
Как женщина и как жертва,
Тогда просить тебя стану
О самой большой услуге.
Молю тебя, в Гавью скачи!
Мой муж, Тусани, там алькальд
Скорей его разыщи!
Последние эти слова
С моей бессмертной любовью
Ему передай. Скажи:
Забрызгана собственной кровью,
Исколота шпагой испанца,
Не славы – добычи искал он,
Жена Тусани в Галере
На камни мертвой упала.
Тусани
Мне в Гавью скакать не надо
Твой муж тебя обнимает,
Свое блаженство в могилу
Он сам, он сам провожает.
Медлительно счастье, а горе
Приходит без опозданья.
Клара
Любовь моя! Только твой голос
Способен вернуть мне дыханье
И смерть мою сделать счастливой.
Я знала, что ты придешь!
В объятьях твоих умираю...
(Умирает.)
Тусани
Отныне я знаю: ложь,
Когда говорят, что любовь
Две жизни в одну сливает.
Живу я, а ты мертва,
И, значит, чудес не бывает,
Иначе б мы вместе жили
Иль вместе умерли оба.
Ты видишь печаль мою, небо,
Вы, звезды, глядели на злобу,
На горе вы смотрите, горы,
Вы слышите стон мой, ветры.
Да как же позволили вы,
Чтоб свет погас – самый светлый,
Увял цветок – самый нежный,
И голос умолк – самый звонкий!
Скажите мне все, кто любил:
В печали, как море, бездонной
Что должен любящий делать?
К любимой приходит он ночью,
В награду за годы терпенья
Любовь увенчать его хочет,
Но счастье лежит в крови,
Как лилия в пепле пожара,
Как золота самородок
Средь дыма, огня и гари,
И вместо брачного ложа
Смерть ложе свое расстелила,
И образ божественный – мертвым
На камни она положила.
Ответа не жду. Не давайте
Совета мне своего.
Страданье – один советчик,
И если не слушать его,
Советы других бесполезны.
О вы, неприступные горы,
Свидетели злого коварства,
Свидетели страшного спора
И гнусного нападенья,
И жалкой, позорной славы,
Нет, вы никогда не видали
Победы такой неправой!
Смотрите, долины и горы:
За все оказалась в ответе
Несчастная красота.
Зачем я жалуюсь? Ветер
Уносит слова, но жалоб
Никто не слышит на свете.
Появляются дон Фернандо де Валор, донья Исавель
и моpиски.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, дон Фернандо де Валор, донья Исавель и
моpиски.
Валор
Хотя языками огня
Звала на помощь Галера,
Но мы опоздали.
Исавель
Смотрите:
Остался лишь пепел серый
От всех площадей и улиц,
И угли жарко пылают,
В ночи со звездами споря.
Тусани
Пусть вас не страшит, не смущает,
Что вы так поздно явились.
Я тоже пришел слишком поздно!
Валор
Какое злое предвестье!
Исавель
О рок ужасный и грозный!
Валор
Но что это?..
Тусани
Это несчастье,
Которому равного нет.
Здесь умерло все, что любил я,
И все, что давало мне свет.
Я видел, с какой печалью
Наш мир покидала она,
И вот лежит перед вами
Малека, моя жена.
Смотрите, моя любовь
Бледна (о горькая доля!),
В крови (какая жестокость!),
Мертва (нет страшнее боли!).
Злодейской рукою рана
Глубокая нанесена.
Здесь кровью огонь гасили,
Здесь смертью будили от сна.
Вы все, вы все очевидцы
Кощунственного преступленья.
Смотрите, к чему привело
Любви и судьбы столкновенье.
Смотрите, запомните, плачьте,
А я в этот страшный час
В свидетели вечной клятвы
Беру торжественно вас.
Клянусь я невинной розе,
Чей стебель злодейство сломало,
При жизни была она чудом,
И в смерти чудом осталась,
За смерть ее отомщу я,
И это – священная месть:
К той мести взывают верность,
Любовь моя, долг и честь.
Галере морское имя
Недаром дали: она
Идет ко дну, как корабль
В свирепых волнах огня.
Испанские барабаны
Едва слышны за холмами:
Враги отходят все дальше,
Наш край попирая ногами.
По их пятам проберусь,
В их логово я войду,
И всех обойду, и меж ними
Ее убийцу найду.
Малеки смерть искупить
Не могут ни кара, ни месть,
Но я отомщу хотя бы
За гнев мой, за боль, за честь.
Огонь! Ты все это видел.
Судьба! Ты хотела смерти.
Ты слышал стон ее, ветер!
Ты, небо, все это терпишь!
Ты, мир, все это узнаешь!
Вы, солнце, луна и звезды,
Вы, люди, звери и птицы,
Земля, и вода, и воздух,
Смотрите, знайте, поймите
И всем повторяйте на свете,
Что в этой арабской груди,
В арабском сердце вот этом
Любовь после смерти живет,
И смерть похвалиться не в силах,
Что властью своею она
Двух любящих разлучила!
(Уходит.)
Валор
Постой! Погоди!
Исавель
Скорее
Ты молнию остановишь.
Валор
Несчастной красавицы тело
По улицам, залитым кровью,
В молчании унесите.
Мориски! Пусть вас не пугает,
Что эта новая Троя,
Упав на землю, взлетает
На воздух горячим пеплом.
Для мести, для страшной кары
Король ваш Абенумейя
Свой меч обнажает недаром.
(Уходит.)
Исавель
О небо! Сожги эти горы,
Надменные, как титаны,
Разбей их ударами ветра
До самого основанья,
И пусть, качнувшись, сломавшись,
Обрушится вся Альпухарра,
Чтоб кончились эти несчастья
И эта небесная кара!
Все уходят.
Лагерь недалеко от Берхи.
Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де
Фигероа, дон Хуан де Мендоса и солдаты-испанцы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты-испанцы.
Дон Хуан Австрийский
Свершился наш приговор:
Глаза Галеры ослепли,
И, лежа в собственном пепле,
И феникс она и костер.
Я вижу, как до сих пор
Среди лабиринтов дыма
И слепо и неудержимо
Огонь минотавром рыщет
И жертвы последней ищет,
Чтоб вспыхнуть неукротимо.
Но ждать нам теперь не с руки.
Заря, пускаясь в полет,
Еще слезы не прольет
На воды морей и пески,
Мы двинем на Берху полки.
Обласкан судьбой моею,
Побед добиваться умею.
Я отдыха не приемлю,
Пока не падет на землю
У ног моих Абенумейя,
Лопе
Насколько вас понял я,
С лица земли вы хотите
И Берху снести? Что ж, ведите!
Пойдем, ваш порыв хваля.
Но если приказ короля
Мы вспомним, – король истребленьем
Покончить со всем населеньем
Не хочет. Его желанье
Урок им дать в назиданье
И кару умерить прощеньем.
Meндоса
Я с доном Лопе согласен.
Хоть вас и жестоким считают,
Но милость в вас прославляют.
Жестокости лик ужасен,
А лик милосердья прекрасен.
Да будет свидетелем свет:
Прощенье – вот ваш ответ.
Довольно жестокого рвенья!
Нет мужества без прощенья,
В убийствах мужества нет.
Дон Хуан Австрийский
Мой брат, это правда, хотел,
Чтоб мир узнала страна,
А я – не мир, я – война.
Но если мне выпал удел
Смертям положить предел,
То будет весь мир свидетель,
Что путь мой прямой, без петель:
Оружьем оружье встречаю,
Прощеньем мольбе отвечаю,
Всегда щадя добродетель.
Итак, дон Хуан, отправляю
Вас в Берху к В_а_лору я.
Вы скажете от меня,
Что к Берхе я подступаю
И жителям объявляю:
Пусть Валор ярость остудит,
Пусть сам себя он осудит,
Пусть явится предо мною
С повинною головою,
И общим прощенье будет
Для всех мятежников. С нами
По-прежнему могут жить
И прежний уклад сохранить,
И крест мы поставим сами
Над их былыми грехами.
Я принял жестокие меры
Излишни другие примеры.
Но если не сдастся, тогда
Засыплю я без труда
Всю Берху пеплом Галеры.
Meндоса
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,
солдаты-испанцы.
Лопе
Добычи такой
Еще никогда солдатам
Грабеж не давал: богатым
Вернется каждый домой.
Дон Хуан Австрийский
Ужели в Галере одной
Так много сокровищ хранилось?
Лопе
Спросите солдат: и не снилось
Им это.
Дон Хуан Австрийский
Надеюсь я,
Окажет сестра моя
Нам всем королевскую милость:
Послушает мой рассказ
И примет трофеи; я рад
Трофеи купить у солдат.
Лопе
Одни и те же у нас
Намеренья были. Как раз
Солдату случилось добыть,
А мне – у него купить
Красивый женский убор.
Отныне он ваш, сеньор.
Дон Хуан Австрийский
Но эту жемчужную нить
У вас я вправе отнять,
Лишь дав взамен обещанье
Исполнить все ваши желанья;
Любя подарки давать,
Должны вы их принимать.
Лопе
Всегда вам служить – вот моя
Награда.
Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Альваро Тусани и Алькускус.
Тусани (не видя дона Хуана)
В помощники я,
Как друга, хочу тебя взять.
Готов ты мне помогать?
Алькускус
Рассчитывай на меня!
Скажи только, что за нужда
Нас тащит во вражеский стан?
(На ухо Тусани.)
Смотри: австрияк Хуан!
Тусани
Хуан Австрийский?
Алькускус
Ну да!
Тусани
Взгляну: пленяют всегда
Столь громкие имена.
Дон Хуан Австрийский
Жемчужины все, как одна!
Тусани (в сторону)
Взглянув, себе я казался
Бесстрастным и вдруг оказался
Во власти страшного сна.
Жемчужную нить (нет сил!)
В руках его (горе мое!)
Я тотчас узнал: ее.
Малеке я подарил.
Дон Хуан Австрийский
Уйдем отсюда! Застыл
На месте солдат с нами рядом,
Смотря изумленным взглядом.
Лопе
Конечно, он изумлен:
Ведь встретился с вами он!
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и
солдаты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
И вот я отравлен, как ядом...
Алькускус
Сеньор! Ты без дела шагаешь.
Скажи – мы одни сейчас,
Сюда с Альпухарры нас
Что выгнало?
Тусани
Скоро узнаешь.
Алькускус
И знать не хочу! Понимаешь,
Увидел я эти края,
И сразу раскаялся я,
Что здесь я с тобой.
Тусани
Почему?
Алькускус
Как ты не поймешь, не пойму!
Здесь, ненависть затая,
Гулял я с испанцем проклятым.
Узнает меня – убьет
И даже в рабы не возьмет!
Тусани
Одет испанским солдатом,
Ты будешь им другом и братом.
Тревоги они не поднимут,
Оружия не отнимут
И не нанесут обиду.
На них мы похожи с виду,
И нас за морисков не примут.
Алькускус
Тебя в плену не видали,
Ты сам на испанца похож,
И выговор твой хорош,
Еще бы тебя узнали
И что-нибудь подозревали!
А я спотыкаюсь на слове,
Мундир мне идет, как корове,
И я попадусь, смотри!
Тусани
Со мной одним говори
И будь всегда наготове.
Не взглянет никто на слугу.
Алькускус
А спросят меня невзначай
О чем-нибудь?
Тусани
Не отвечай.
Алькускус
Ну, как же так: ни гу-гу?
Тусани
Иначе на дыбе в дугу
Согнут.
Алькускус
Магомет только б мог,
Закрыв мне рот на замок,
Сковать мой бедный язык.
Тусани
Кто в тайны любви не проник,
Я знаю, мне бросит упрек,
Что дерзостно я поклоняюсь
Моей угасшей звезде
И в целой испанской орде
Найти одного пытаюсь,
Как будто за ветром гоняюсь.
Не знаю его примет
И где искать его след.
Пусть это моя причуда,
Но как же не ждать мне чуда,
Когда чудес полон свет?
Пусть дело мое безнадежно,
Пусть мне не поможет никто,
Но сделать я должен и то,
Что кажется невозможно.
Судьба повела нас по ложной
Дороге. Тот путь негодный:
Не мог человек благородный
Постыдный поступок свершить
И женскую кровь пролить
Рукой, от стяжанья свободной.
Нельзя воевать вдохновенно,
Нельзя прослыть благородным
И быть к красоте холодным:
Ей служат самозабвенно,
Она неприкосновенна.
Когда преступленье мерим,
Случайным уликам не верим.
Я снова обманут судьбой:
Другой, конечно, другой
Был хищным и подлым зверем.
Алькускус
И зверя ты ищешь здесь?
Тусани
Да.
Алькускус
Надо скорей возвращаться!
Как можно тут доискаться?
Хоть лагерь обшарь ты весь
И каждому в душу влезь.
Тусани
Всю жизнь искать не устану,
Надеяться не перестану.
Алькускус
Так в сказке пишут письмо:
"Лети-ка в город само
И прямо в руки Хуану".
Тусани
Тебя я прошу об одном...
Алькускус
Чтоб я молчал при других.
Аллах! По рукам и ногам
Свяжи мой бедный язык!
Появляются солдаты-испанцы.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и солдаты-испанцы.
Первый солдат
Мы правильно выигрыш делим:
Всегда и везде банкомет,
Вступая в долю с другими,
Себе надбавку берет.
Второй солдат
По-моему, поровну лучше:
Ведь проигрыш поровну платят.
Третий солдат
Да, это, конечно, верно.
Первый солдат
С товарищами поладить,
Где дело касается денег,
Готов я всегда без брани.
Давайте спросим любого:
На вашу сторону станет,
И я не скажу ни слова.
Второй солдат
Любого? Ну что ж! Эй, солдат!
Алькускус (в сторону)
Ну, вот и молчи, как корова,
Когда с тобой говорят!
Второй солдат
Молчишь?
Алькускус
Га-га-га...
Третий солдат
Он – немой.
Алькускус (в сторону)
Молчать – чего это стоит?
Тусани (в сторону)
Меня он погубит, если
Его не оставят в покое.
Их надо отвлечь. (Солдатам.) Господа!
Простите нас, ради бога!
Слуга мой служить вам не может.
Вы видите: он убогий.
Алькускус (в сторону)
Неправда, я тоже игрок,
Которому не везет:
Мне карты сдают, я пасую,
И деньги другой берет.
Второй солдат
Хотел я просить его
Принять в нашем споре участье,
Но вы нам, конечно, лучше
Ответите.
Тусани
Буду счастлив.
Первый солдат
Я карты метал за обоих
И выиграл, кроме денег,
Алмазного Купидона:
Игрушки такие ценят.
Тусани (в сторону)
В руках у грабителя трупов
Мой свадебный дар, Малека!
Но как среди тысяч и тысяч
Найти одного человека,
Когда обвиняют улики
Их всех – от солдата до князя!
Первый солдат
И вот мы выигрыш делим,
И эту кучу алмазов
Ему я даю, как долю,
А он говорит: "Не желаю
Вещей, незаконный дележ!"
По-моему, так я решаю:
Везенье-то было мое!
Тусани
Мне хочется вас примирить,
Уж если ко мне обратились.
За эту вещь заплатить
Готов я сейчас же столько,
Во сколько вы оценили
Ее за игрой, и только
Прошу, чтоб вы мне сообщили,
Откуда она у вас:
Ведь должен знать покупатель
Происхожденье покупки.
Второй солдат
И деньги, и вещи, и платья
Все то, на что мы играем,
Добыто не кражей, а взято
В Галере у этих собак
Морисков.
Тусани (в сторону)
Что слушаю я
И что терплю!
Алькускус (в сторону)
Ни подраться,
Ни выругаться нельзя!
Первый солдат
Принес Купидона солдат
И сам же мне рассказал,
Что он его у какой-то
Красавицы отобрал,
Которую он убил.
Тусани (в сторону)
О сердце несчастное, тише!..
Первый солдат
Он тут. Из уст его сами
Вы можете это услышать.
Тусани (в сторону)
Услышать? Ну нет! Как только
Узнаю убийцу в нем,
Кинжалом его заколю!
Первый солдат
Идемте к нему!
Тусани
Идем!
Все уходят.
У входа в караульное помещение.
Солдаты-испанцы (за сценой)
– Постойте!
– Прочь, не мешай!
За сценой дерутся.
– Такого убить не грех!
– Товарищей предал он!
– Умри!
– Умрешь без помех!
Гарсес (за сценой)
Все против меня? Ну что ж!
И я один против всех!
Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы;
Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани,
Алькускус.
Тусани
Все вместе на одного?
Солдаты, это бесстыдство!
Остановитесь, не то
Заставлю вас остановиться!
Алькускус (в сторону)
Пришли времена: на драку
Я молча гляжу!
Солдат
Убили!
(Падает.)
Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
Лопе
Что здесь такое?
Солдат
Он мертв!
Бежим, чтоб нас не схватили!
Те, кто дрался, убегают.
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Солдат! Я вам жизнью обязан
И долг свой однажды покрою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де
Фигероа, солдаты.
Лопе
Ни с места!
Тусани
Я шагу не сделал.
Лопе
Виновны во всем эти двое.
Обезоружьте его!
Тусани
Поверьте мне, ваша милость:
Я шпагу вынул затем,
Чтоб драка скорей прекратилась.
Лопе
Я знаю то, что я вижу:
Лежит предо мною убитый,
А вы – с обнаженной шпагой.
Тусани (в сторону)
Где доводы взять для защиты?
Хотел я убить одного,
А жизнь другому спасаю,
Себя самого смертельной
Опасности подвергая.
Лопе (Алькускусу)
А ваша шпага? Ну, ладно,
Вы знаками все объяснили.
Но, помнится, я вас видел,
И вы тогда говорили,
И даже довольно охотно.
Под стражу! И дверь на замок!
А я разыщу остальных.
Алькускус (в сторону)
Всю жизнь я терпеть не мог
Две вещи: молчанье и драку.
Но две обернулись тремя,
И это – считаю по пальцам
Молчанье, драка, тюрьма.
Тусани и Алькускуса уводят.
Входит дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Здесь что-то случилось, дон Лопе?
Лопе
Сеньор! Тут вспыхнула ссора,
И в драке убит человек.
Дон Хуан Австрийский
За ссоры такие бесспорно
Наказывать надо, иначе
Зальет нас крови поток,
Но строгой кары не надо.
Входит дон Хуан де Мендоса.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан Австрийский
Мендоса!
Мендоса
У ваших ног
Я, ваше высочество.
Дон Хуан Австрийский
Что
Ответил Абенумейя?
Meндоса
У Берхи воззвал я о мире
Глухою трубою моею.
Немое белое знамя
Взвилось над стеной в ответ.
Прошел я с пропуском к трону,
Где лился небесный свет...
Я так говорю, потому что
От Абенумейи налево
Там Исавель Тусани
Сияла, как королева.
(В сторону.)
Любовь! Уснувшие чувства
Зачем ты будишь бездушно?
(Громко.)
Как требует их обычай,
Мне дали сесть на подушки,
Признав за мной безусловно
Послов королевских права.
Я передал слово в слово
Посланье ваше; едва
Прошел по городу слух,
Что всем даруют прощенье,
Как вдруг охватило людей
Неслыханное волненье.
Абенумейя (он – сын
Отваги и высокомерья),
Разгневанный тем, что теряет
В глазах народа доверье
И близок народ к восстанью,
Ответил мне, горд и дик:
"Король Альпухарры я,
И пусть мой край невелик,
Но скоро Испания вся
Лежать у ног моих будет.
И если дону Хуану
Ты смерти не хочешь, отсюда
Его уведи. А если
Мориск какой-нибудь тужит
О рабстве былом, его
С собой забери – пусть служит
Филиппу, и будет больше
У нас одним побежденным".
Он с этим меня отпустил,
И надвое разделенной
Оставил я Альпухарру:
Везде столкновенья идут,
Одни взывают "Испания!",
Другие "Африка!"; суд
Творят одни над другими,
И самая злая война
Бушует не за стенами
Бушует у них в стенах.
Дон Хуан Австрийский
Король-тиран никогда
Уверенности не знает:
Кто первым идет за ним,
Тот первым его покидает
И даже первым в него
Порою кинжал вонзает.
И если мятеж в Альпухарре,
То прежде, чем искусают
Друг друга они, как гадюки,
Я двину на Берху солдат,
И мы победим их раньше,
Чем сами себя победят.
Зачем выжидать у весов,
Куда склоняется чаша?
Зачем отдавать им победу,
Когда она может быть нашей?
Все уходят.
Тюрьма при караульном помещении.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными
руками.
Алькускус
Покуда мы здесь одни
И я могу говорить,
Хотелось бы мне спросить
Тебя, сеньор Тусани:
Решив Альпухарру забыть,
Чего ты хотел? Ответь:
Убить или умереть?
Тусани
Скорей умереть, чем убить.
Алькускус
За тем и вмешался ты в ссору,
Когда тут грызлись собаки?
Тусани
Не я виноват в этой драке,
И шпагу я отдал без спору,
Не то бы я раньше отправил
Хоть тысячу их на покой.
Алькускус
А я бы в игре такой
На тысячу ставку поставил.
Тусани
Ведь я среди них искал
Того, кто здесь говорил,
Что женщину он убил
И тут же ее обобрал.
Алькускус
Не это хуже всего,
А то, что придет нас проведать
Монах, чтоб нас исповедать.
А как ты спровадишь его?
Католики мы, он уверен.
Тусани
Я все потерял, но сам
Я дорого жизнь продам.
Алькускус
И что же ты делать намерен?
Тусани
На поясе под камзолом
Ношу я всегда кинжал;
Никто нас не обыскал;
Одним коротким уколом
Легко часового снять.
Алькускус
Со связанными руками?
Тусани
А ты не можешь зубами
Веревку мою развязать?
Алькускус
Веревок я не жую:
В зубах волоконца застрянут.
Тусани
Ведь узел не очень стянут...
Алькускус
Ну, ладно.
Тусани
А я погляжу,
Не видят ли нас.
Алькускус
Ой, – крепка!
Готово! Теперь – моя.
Тусани
Идут!
Алькускус
И остался я
Без рук и без языка.
Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону.
Входят часовой и Гарсес.
Гарсес в оковах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, часовой и Гарсес.
Часовой (Гарсесу)
Товарищ ваш неизвестный,
Спасавший с такой отвагой
Вам жизнь обнаженной шпагой,
И с ним слуга бессловесный
Пред вами.
Гарсес
Хотя мне стыдно,
Что все за мной побежали,
Накинулись и задержали,
Но было б не так обидно
Все это, если бы я
Отсюда освободил
Того, кто мне жизнь подарил,
Так требует честь моя.
Сеньору Мендосе сказать
Прошу вас, что здесь случилось,
Пусть он окажет мне милость
В тюрьме меня повидать.
Пусть дону Хуану услуги
Припомнит мои и пощаду
Он выпросит мне в награду
За все былые заслуги.
Часовой
Сменюсь и пойду к нему.
Тусани (Алькускусу, тихо)
Попробуй, пройдись тут рядом,
Взгляни рассеянным взглядом,
Кого привели в тюрьму.
Алькускус
Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец!
Несчастие!
Тусани
Что с тобой?
Алькускус
Да я потерял покой!
Вот этот новый пришлец...
Тусани
Что дальше?
Алькускус
Попал я в ад!
Тусани
Ну!
Алькускус
Кровь уходит из жил!
Он в плен меня захватил,
А я прихватил его яд.
А что, если он узнал,
Что здесь я?.. На всякий случай
Лицо отворачивать лучше,
Чтоб он меня не видал.
(Ложится и притворяется спящим.)
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Меня вы не знали. Услугу
Я вам оказать не мог,
Но спас мне жизнь ваш клинок,
И видеть вас здесь, как другу,
Мне тяжко. Если в тюрьме
Возможно для нас утешенье,
То ваше освобожденье
Мне будет светом во тьме.
Тусани
Храни вас господь!
Алькускус (в сторону)
За драку
Его привели сюда!
А я и не видел... Ну да,
Найди-ка в своре собаку!
Гаpсес
Тюрьма пусть вас не тревожит,
Сюда я недаром проник.
Я ваш неоплатный должник.
Мне совесть позволить не может,
Чтоб вы без вины страдали,
Когда здесь вина моя.
Ответчик здесь только я.
Тусани
Я рад, что вы это сказали.
Не жалуюсь на тюрьму,
Но я из-за вас потерял
Тот случай, который искал
На этой земле.
Часовой
Никому
Бояться не надо из вас
Обоих, что вас казнят.
Обычай таков, говорят,
Вы сами слыхали не раз,
Наверно: когда всего
Один убит, – без обмана,
Без умысла злого, – и рана
Всего одна у него,
На казнь из сообщников шлют
Того, кто уродливей всех,
С лицом, будто смертный грех.
Алькускус (в сторону)
На месте сам сдохни, шут!
Часовой
И значит, из вас троих
Сегодня умрет немой.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, Гарсес.
Алькускус (в сторону)
И правда: рожи такой
На свете среди живых
И днем с огнем не найдешь!
Гарсес
Теперь я прошу: окажите
Мне новую честь и скажите...
Алькускус (в сторону)
Уродлив – вот и умрешь!
Гарсес
Кому я жизнью обязан.
Тусани
Солдат я – и только, ищу
Удачи, и здесь я хочу...
Алькускус (в сторону)
Уродливый будет наказан!
Тусани
Найти одного человека
Вот все, что мне нужно здесь,
Вот смысл моей жизни весь,
Алькускус (в сторону)
Умрет урод и калека!
Гарсес
Быть может, я с ним знаком
Случайно, кто б это ни был.
Как имя?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Прибыл
Откуда, с каким полком?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Его приметы?
Тусани
Не знаю.
Гарсес
Ну, если нет
Ни имени, ни примет,
Какие уж тут советы!
Тусани
А вот перед вашей схваткой,
Не зная о нем ничего.
Я должен был встретить его.
Гарсес
Загадка у вас за загадкой!
Пусть прошлое вас не волнует.
Узнав, что со мной случилось,
Его высочество милость
Свою мне, конечно, дарует.
Он тотчас вспомнит про то,
Что он в долгу у меня:
Галеры, если б не я,
Не взять бы ему ни за что.
Тот случай, что вами потерян,
Теперь мы вместе найдем.
В несчастье и в счастье – во всем
Отныне вам буду верен.
Тусани
Вы первым в Галеру вступили?
Гарсес
Я лучше б врагу своему
Ту честь уступил!
Тусани
Почему?
Вы подвиг геройский свершили.
Гарсес
С той самой минуты, когда
В Галеру я первым вступил,
Игрушкою адских сил
Я стал, и злая звезда
Преследует счастье мое.
С того злосчастного дня
За что ни возьмусь, для меня
Во зло обращается все.
Тусани
Но что же такое случилось?
Быть может, все чудится вам?
Гаpсес
Убил я красавицу там,
И небо само оскорбилось:
Его красоту отражала
Своей красотой она.
Тусани (в сторону)
Малека, моя жена!..
(Громко.)
Скажите мне все.
Гарсес
Пожалуй.
Однажды, бродя в дозоре
По густо заросшим местам,
Мориска я в плен забрал.
Не буду рассказывать вам,
Как он меня обманул,
Как вел меня по горам
И криками всю Альпухарру
К себе на помощь созвал;
Как я, убегая, прячась,
В пустую пещеру попал.
В той самой пещере мину
Мы заложили; скала
Потом, как чудище злое,
Огонь и взрыв родила.
Сеньору дону Хуану
Австрийскому я указал
Пещеру; я у запалов
В ту ночь на часах стоял;
Я брешь в стене удержал,
Пока не явились другие;
И я, наконец, один
Сквозь огненную стихию
Вошел в пылающий город.
Себе я умом одаренной
Большой саламандрой казался
Они в огне разъяренном
И то не горят. Смотрю
На площади дом укрепленный.
Был этот дом, очевидно,
Душой обороны: как стая,
К нему слетелись мориски.
Но, кажется, вас утомляет
Рассказ мой, и слушать его
У вас пропала охота.
Тусани
Нет, нет! Меня отвлекли
Моя печаль и забота.
Прошу, продолжайте!
Гарсес
Так вот,
Пропитан гневом, как хмелем,
Я дом Малека увидел,
А он-то и был моей целью.
Дон Лопе де Фигероа,
Отчизны светоч и гордость,
Как раз в это время крепость
Принудил к сдаче бесспорной.
Алькальд был убит. И я,
Ища не славы одной,
Но также добычи, хотя
Совсем не в ладу меж собой
Добыча и честь, – и я,
Как дерзкий и жадный воин,
По залам всем пробежал,
Врываясь во все покои,
Покамест не оказался
Я в комнате благоуханной,
В последнем убежище самой
Красивой из африканок,
Каких я когда-либо видел.
Где тот вдохновенный художник,
Что мог бы портрет ее сделать?
Но это уже невозможно...
Она от меня укрылась,
Встревожена и смущена,
За пологом узкой кровати,
Как будто это стена
Из самого крепкого камня...
Но слезы в глазах у вас,
И нет в лице ни кровинки...
Тусани
Уж очень похож рассказ
На то, что со мной случилось.
Гарсес
Бодритесь! Представится вам
Еще раз упущенный случай.
Не надо ждать его – сам
Придет он.
Тусани
Вы правы. Что ж дальше?
Гарсес
Я полог откинул; сверкало
На ней драгоценностей столько
И платье шитьем так сияло,
Как будто она поджидала
Любимого и собиралась
На свадьбу, а не в могилу.
Решил я жизнь даровать
Такой красоте совершенной,
А выкуп – любовью взять.
Я дерзко схватил ее руку.
Она сказала: "Католик!
Меня ты убьешь не для славы,
А только из своеволья.
Но кровь беззащитных женщин
Со шпаги нельзя отмыть.
Моих драгоценностей хватит,
Чтоб жажду твою утолить.
Оставь постель мою чистой
И верность души пощади.
Есть в сердце тайны, которых
Не вырвать из этой груди".
Схватил я ее в объятья...
Тусани
Молчи, погоди, постой,
Не трогай ее!.. О небо!
Уж я говорю сам с собой!
Я слушаю. Отношенья
Все это ко мне не имеет.
(В сторону.)
Такая низкая страсть
Убийства даже страшнее.
Гарсес
И жизнь и честь защищая,
Она закричала. Сбегался
На крики народ. А если
В одном человек просчитался,
Нельзя упускать другое.
Еще не хотел я, чтоб плату
За подвиг мой разделили
Со мной другие солдаты.
И злобой страсть обернулась.
(Из крайности в крайность страсти
Всегда легко переходят.)