Текст книги "Любовь после смерти или Осада Альпухарры"
Автор книги: Педро Кальдерон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Кальдерон Педро
Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Педро Кальдерон
Любовь после смерти или Осада Альпухарры
(перевод О.Савича)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Альваро Тусани.
Дон Хуан Малек, старик.
Дон Фернандо де Валор.
Алькускус, мориск.
Кади, старый мориск.
Дон Хуан де Мендоса.
Сеньор дон Хуан Австрийский.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Алонсо де Суньига, коррехидор.
Гарсес, солдат.
Донья Исавель Тусани.
Донья Клара Малек.
Беатрис, служанка.
Инес, служанка.
Слуга.
Mopиски, мужчины и женщины.
Солдаты-испанцы.
Солдаты-мориски.
Действие происходит в Гранаде и в разных
местах Альпухарры.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Комната в доме Кади, в Гранаде. Мориски – мужчины в
камзолах и коротких штанах, женщины в платьях с белыми
лифами, в руках – музыкальные инструменты. Кади, Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мориски, Кади, Алькускус.
Кади
Наружу заперты двери?
Алькускус
Все двери сам запирал я.
Кади
На стук не впускать без пароля!
Для праздников время настало.
Наш день – это пятница, так
Велит наш обычай народный.
И пусть христиане, среди
Которых живем сегодня,
Как пленники в горьком горе,
Нас оклеветав, оболгав,
Запрет наложить не смогут
На наши обряды.
Все
Ты прав!
Алькускус
Шуметь и плясать обожаю!
У всех нас веселый нрав.
(Поет.)
"Священны аллаха веления!
Хоть мы в оковах пленения,
И отняты мавров владения,
И нет ни закона, ни права...
Все (поют)
Аллаху слава!
Первый моpиск (поет)
Живите, воспоминания
О подвиге завоевания,
Когда покорилась Испания
И стала – наша держава!..
Все (поют)
Аллаху слава!
Алькускус (поет)
Сюда мы пришли с Востока.
В бою потомок пророка
В одно мгновение ока
Напал на испанцев, как лава!..
Все (поют)
Аллаху слава!"
Громкий стук в дверь.
Первый мориск
Кто ломится в наши двери?
Кади
Хотят застать нас всех разом
На празднике; наши собранья
Король запретил указом.
Заметив, что столько морисков
Вошло в мой дом, альгвасилы
Решили поймать нас на месте.
Алькускус
Теперь тишина наступила...
Малек (за сценой)
Какая причина тому,
Что медлите, дверь открывая?
Алькускус
Напрасно взывают у двери,
Когда к душе не взывают.
Первый мориск
Что делать?
Кади
Вы бубны спрячьте.
А после откройте двери.
Пришли вы меня проведать
И только.
Второй мориск
Расчет твой верен.
Кади
Мы скроем чувства и мысли.
Что медлишь? Открой, Алькускус!
Алькускус
Открой! А там – альгвасилы,
А я альгвасилов боюсь.
По этому барабану
Начнут барабанить палкой...
Приятно сытое брюхо,
А битое брюхо жалко.
(Открывает дверь.)
Входит дон Хуан Малек.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Хуан Малек.
Малек
Не бойтесь!
Кади
Сеньор дон Хуан!
Вас сделало происхожденье,
Малеков чистая кровь,
Хоть вы и мавр по рожденью,
В Гранаде советником. Ваше
Внезапное появленье...
Малек
По немаловажной причине
Я к вам прихожу. Сюда
Меня сегодня приводит
И за руку тащит беда.
Кади (морискам, тихо)
Он хочет нам сделать внушенье.
Алькускус
Внушенье – не поношенье
И много лучше тюрьмы.
Кади
Мы в вашем распоряженье.
Малек
Друзья! Очнитесь от страха,
Что вызван моим появленьем.
Сегодня в Совет Гранады
Прислал верховный судья
Строжайшее предписанье
От имени короля
Филиппа Второго. Бумагу
Торжественно, внятно и строго
Прочел секретарь Совета.
Все пункты посланья – их много
Составлены вам на горе.
Недаром всегда говорили:
"Судьба на время похожа".
Их мчат колесо и крылья,
И сами они не знают,
Добро или зло их гонит,
Но нет для них остановки,
И мчатся быстрей, чем кони!
Итак, к недавним указам
Есть важные дополненья.
Властям предписано строго,
Чтоб не было послабленья.
Сегодня мориски – лишь пепел
От прежнего гордого пламени:
Пришло это пламя из Африки
И в нем запылала Испания.
Отныне для вас под запретом
Все праздники, все собрания,
Шелка и хождение в баню.
Отныне не смеют мориски
Нигде говорить по-арабски,
А только всегда по-кастильски.
Как старший в Совете, я должен
Сказать свое слово первым.
"Хотя закон справедливый,
И эти целебны меры,
Сказал я, – чтоб мало-помалу
Исчез обычай Востока,
Но все же нет оснований
Закон применять так жестоко.
Пожалуй, терпенье и мягкость
Здесь были б скорее пригодны:
Не нужно бывает насилье,
Где сам обычай уходит".
Тогда дон Хуан де Мендоса
Он отпрыск знатного рода
Великих маркизов Мондехар
Сказал: "Дон Хуан прекословить
Своим страстям не желает;
Покорный голосу крови,
Своих он жалеет и хочет
Замедлить, отсрочить расправу
С морисками – племенем жалким,
Ничтожным, низким, лукавым".
"Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Сказал я. – Была Испания,
Как пленница в собственном доме,
Под игом у мавров данницей.
Но те христиане, что жили
Среди арабов, бесспорно
Сегодня не думают вовсе,
Что прошлое их позорно.
Сказали вы, что мориски
Ничтожное, рабское племя.
С испанским дворянством сравнялись
Дворяне-мавры в то время,
Когда они приобщились
Тот день да пребудет славным!
К святой католической вере.
Такие ж, как я, и подавно:
Ведь мы – королевской крови".
"Арабской крови", – сказал он.
"Так что ж, она королевской
Поэтому быть перестала?"
Ответил я. Шпаги у входа
Оставили мы, и остались
Нам только слова, и, конечно,
В наш спор другие вмешались.
Нет хуже оружья, чем слово,
Без шпаг надо быть немыми:
Ведь рану вылечить легче,
Чем смыть оскорбленье с имени.
Быть может, задев его гордость,
Сказал я лишнее в споре.
В ответ (дрожу, вспоминая!)
Схватил он (о горе мне, горе!)
И вырвал из рук моих посох,
И... Нет, продолженья не ждите!
Рассказ о событье порою
Больней, чем само событье.
Я был оскорблен, защищая,
Я был поруган, вступаясь,
За вас я вступился, – обида
Поэтому всех оскорбляет.
А сына нет у меня,
Чтоб смыть с седин оскорбленье.
Есть дочь, но дочь – это больше
Волненья, чем утешенья.
Мориски храбрые! Вы
Живая Африки память,
А ныне хотят христиане
Вас сделать своими рабами.
Но вся Альпухарра – наша:
И эти гордые горы,
И эти поля, долины,
Цветущих растений море,
В котором селенья, как будто
Гребцами полные челны
(Одно и зовется Галерой),
Плывут по серебряным волнам.
Возьмем провиант и оружье
И все уйдем в Альпухарру!
Из рода Абенумейя
Прославленный род и старый!
Вождя изберите и станьте
Опять из рабов господами.
А я буду всем повторять
Со вздохами и мольбами,
Что было бы гнусно и подло
Считать в слепом заблужденье
Всеобщей мою обиду
И частным делом – отмщенье.
Кади
За это твое начинанье...
Второй мориск
За то, чтоб оно свершилось...
Кади
Отдам я жизнь и именье.
Второй мориск
А я – всю душу и силы.
Первый мориск
Мы все на это готовы.
Женщина
А женщины всей Гранады
Дадут свои украшенья,
И кольца, и все наряды.
Малек и часть морисков уходят.
Алькускус
Лавчонка есть у меня
Под городом, в Виварамбле.
Я там продаю понемножку
Орехи, уксус и грабли,
Помаду, перец и фиги,
Миндаль, и щетки, и ленты,
Чеснок, и веники, нитки,
Иголки, лук, позументы,
Изюм, поводки собачьи,
Табак, бумагу и вилы,
Гусиные перья и чашки,
Сургуч для писем, чернила.
Взвалю всю торговлю на спину,
Весь хлам заберу с собою,
И все распродам, и выйду,
Коль мне суждено судьбою,
Из всех Алькускусов первый
В маркизы, в герцоги, в знать...
Первый мориск
С ума ты спятил!
Алькускус
Не спятил!
Второй мориск
Не спятил? Значит, опять
Ты пьян!
Алькускус
Нет, не пьян. В Алькоране
Пророк Магомет запрещает
Вкушать вино. Никогда
Вина Алькускус не вкушает.
Но если вино случайно
В мой рот иногда попадает
Закон не велит плеваться,
Тогда, не вкушая, глотаю.
Комната в доме Малека.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Клара, Беатрис.
Клара
Мне слез, Беатрис, не избыть,
Печаль меня поит отравой.
У горя бесспорное право
Из глаз моих слезы лить.
Врага не могу я убить.
Но как на свет мне смотреть,
Когда я не в силах стереть
С отцовской чести пятно?
Ну что ж! Мне убить не дано,
Зато могу умереть.
С коварством злобного рока
Природа нами играет:
Красу и ум обращает
В могучий соблазн для порока,
Доказывая жестоко,
Что страхов за честь не счесть.
Отец и муж у нас есть,
Но что тяжелей нашей доли?
Отнять у них честь – в нашей воле,
Не в нашей – вернуть им честь.
Скажи: родись я мужчиной,
Посмел бы Мендоса тогда
Без страха и без стыда
Обидеть так беспричинно,
Надменно, дерзко, безвинно
Отца моего? Да со мной
Сразился бы недруг мой,
Хоть я и женщина: тот,
Кто старца бранит и бьет,
И с женщиной вступит в бой.
Но это – пустые речи,
Пустая мечта моя:
Не может быть у меня
Смертельной с обидчиком встречи!
И большее горе на плечи
Легло. О страшные дни!
И мужа отнимут они.
Обидой запятнан мой род,
И в жены меня не возьмет
Дон Альваро Тусан_и_.
Входит дон Альваро Тусани.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Альваро Тусани.
Тусани
Сейчас предвестьем дурного
Звучит мое имя, Клара.
Моя любовь от удара
Тебя не спасла, а слово
Лишь эхо сердца больного.
Ты имя мое называешь...
Из сердца ты изгоняешь
Надежды, сны и мечты.
Я – горе твое, если ты
Из сердца меня вырываешь.
Клара
Не скрою, что горе без стука
Вошло в мое сердце вдруг,
И ты среди моих мук
Не самая малая мука.
Ведь нам суждена разлука.
Ты – боль моя и тоска.
Любовь моя так велика,
Что гонит надежду прочь:
Не будет женой твоей дочь
Униженного старика.
Тусани
Ты знаешь, что благословеньем,
Святыней была для меня
Твоя любовь и что я
Тебе отвечал поклоненьем,
Восторгом и обожествлением.
Хочу оправдаться я,
Что, не отомстив за тебя,
Не сняв с этой кровли бесчестье,
Я здесь. Но в отсрочке мести
И верность и жертва моя.
Конечно, дуэлей законы
Не следует женщине знать,
Но я их скажу, чтоб унять
И горе твое, и стоны,
И ночи трепет бессонный.
Есть ясное установленье:
Не может без шпаг столкновенье
(Тем более, если страсти
Зажглись в присутствии власти)
Повлечь за собой оскорбленье.
Нет, я не ищу оправданья
Тому, что, еще не отметив
За горе твое, не пронзив
Мендосы грудь в назиданье,
Искал с тобою свиданья.
Для мести моей есть препоны.
Неписаные законы
Гласят: конец наступает
Бесчестью, когда убивает
Обидчика оскорбленный.
В бою заменить его может
Лишь сын или младший брат,
Но пусть обилье преград
Отца твоего не тревожит.
Нам тонкость одна поможет
Препятствия устранить:
Руки твоей буду просить,
И, сыном став дон Хуану,
Я звание мстителя стану
Тогда по праву носить.
Я до сих пор не решался
Просить тебя в жены. Мне,
Рожденному в бедной семье,
Союз наш немыслим казался:
Сказали б – за золотом гнался.
Но вот случилось нежданное;
Просить в приданое стану я
Обиду отца-старика:
На свете для бедняка
Обида – одно приданое.
Клара
И я тебя свято любила.
Ты знаешь любви моей меру,
Ты знаешь, какую веру
В любовь к тебе я вложила,
И если грозит мне могила,
Винить себя не спеши.
Пока мы жили в тиши,
Пока меня ты любил,
Душой моей жизни ты был
И жизнью моей души.
Но та, что вчера рабой
Твоей была, не забудет
О долге своем и не будет
Сегодня твоей женой.
Вчера ты был робок со мной,
Боялся руки моей
Просить; злоречье людей
Услышишь теперь за спиною:
"Чтоб стать Тусани женою,
Пришлось унизиться ей".
В богатстве и в чести тебя,
Казалось мне, я не стою,
Но счастье было тобою,
И в счастье верила я.
Сегодня любовь моя
Уже не честь, а бесчестье,
И люди такой невесте,
Конечно, бросят упрек:
Чтоб взять меня замуж ты смог,
Ты ждал, чтоб лишилась я чести.
Тусани
Любовь моя мстить готова.
Клара
Страшась за тебя, отклоняю.
Тусани
Иной любви я не знаю.
Клара
Не знаю страха иного.
Тусани
Не можешь вернуть мне слово.
Клара
Могу умереть.
Тусани
Умолю
Отца твоего.
Клара
Велю,
Чтоб голос страсти умолк.
Тусани
И это – верность?
Клара
Нет, долг.
Тусани
Лукавишь!
Клара
Нет, клятву даю.
Тебе небесами клянусь!
Не стану женой другого,
Но чистого имени снова
Для нашего рода добьюсь.
Вот все, к чему я стремлюсь.
Тусани
Но если ты...
Беатрис
Мой сеньор
Вошел сейчас в коридор.
Ведет он других за собою.
Клара
Пройди вот сюда.
Тусани
Какое
Несчастье!
Клара
Судьбы приговор!
Дон Альваро Тусани и Беатрис уходят. Входят дон
Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор и дон
Хуан Малек.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клара, дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де
Валор, дон Хуан Малек.
Малек
О Клара!..
Клара
Сеньор!..
Малек
С ума
Схожу я! Судьбы немилость
Ужасна. Уйди!
Клара
Что случилось?
Малек
Ступай. Услышишь сама.
Донья Клара уходит туда же, куда ушел дон Альваро, и, стоя
за полуоткрытой дверью, слушает разговор.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор,
дон Хуан Mалек.
Суньига
Сеньор дон Хуан де Мендоса
В Альгамбре уже заключен.
Чтоб был соблюден закон,
И вы до решенья вопроса
Должны на арест согласиться
Здесь, в доме своем.
Малек
Соглашаюсь
И на заточенье решаюсь.
Валор
Оно недолго продлится.
Где чести касается дело,
Властей не касается спор;
Поэтому коррехидор
Гранадой он правит умело
Сегодня мне дал порученье
Уладить ваш спор без дуэли.
Суньига
Сеньор дон Фернандо! В деле
Таком есть простое леченье
Для раны, запомните это:
Обида в счет не идет
В дворцах, где король живет,
В суде и в зале Совета.
Все это совпало тогда,
И, значит, обида не в счет.
Валор
Я это принял в расчет
И думаю...
Тусани (за сценой, донье Кларе)
Слышишь?
Клара (за сценой)
Да.
Валор
Чтоб смыть навсегда оскорбленье,
Лекарство прекрасное есть.
Малек
Скажу, что плоха та честь,
Которой нужно леченье!
Валор
Мендосу, полна щедрот,
Равно наградила природа
Отвагой и знатностью рода.
А в жилах Малеков течет
Чистейшая кровь королей
Гранады. Дочь дон Хуана
Прославлена стройностью стана,
Умом и красою своей.
Она за отца вступаться
Не может. Но должен – зять.
Где лучшего мстителя взять?
И если бы им повенчаться...
Тусани (в сторону)
О горе мне!
Валор
...перестанет
Обида существовать:
Вчерашний обидчик, как зять.
Обиженным сыном станет.
Не будет обидчика, цели
Для мести у вас не будет.
По той же причине забудет
Мендоса о всякой дуэли.
Кому, как не сыну, быть
Защитником вашей чести?
Но о невозможной мести
Возможно ль его просить?
Ведь, сам за себя в ответе,
Себе за себя отметить,
Себя на дуэли убить
Не может никто на свете.
Вам сыном становится он,
Врага в вас не может он видеть,
И, значит, не мог вас обидеть
И вами быть оскорблен.
И тут никто не унижен,
И оба честь сохраняют:
В одном лице не бывают
Обидчик и тот, кто обижен.
Тусани (за сценой, донье Кларе)
Отвечу я!
Клара
Бога ради!
Ты этим погубишь нас!
Суньига
Решите спор, породнясь.
Малек
А Клара? Об этой преграде
Забыли мы с вами вместе.
Что, если она не желает?
Клара (за сценой, про себя)
Вот небо само посылает
Мне в руки орудие мести!
Малек
Сказать я вам не берусь,
Решится ли Клара забыть
Обиду мою и любить
Мендосу как мужа.
Входит донья Клара.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и донья Клара.
Клара
Решусь...
Что значат мои мечты?
Твое здесь веское слово.
Я жить без счастья готова,
Чтоб не жил без чести ты.
Мне б сыном твоим родиться:
По зову голоса мести
Могла б я во имя чести
Убить или с жизнью проститься.
Но дочь я тебе. У меня
Есть долг: всегда быть с тобою.
Я буду его женою.
А это значит, что я
И честь твою защищу
И славу твою сберегу.
(В сторону.)
И если убить не могу,
То смертью своей отомщу.
Суньига
Такая тонкость суждений
В вопросе тонком таком
Возможна лишь с вашим умом.
Валор
Успех теперь вне сомнений.
Составим бумагу о том,
Что мы решили. Я сам
Ее Мендосе отдам.
Суньига
Мы вместе с вами пойдем.
Малек (в сторону)
Отсрочка есть у меня,
А там и восстанье начнется.
Валор
Конечно, все обойдется,
Недаром посредник – я.
Дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор
и дон Хуан Малек уходят.
Клара
Покуда пишут, покуда
Не встретишь их на пути,
Ты, Альваро, можешь уйти.
Входит дон Альваро Тусани.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Клара, дон Альваро Тусани.
Тусани
О да, я уйду отсюда,
Чтоб больше не видеть, не знать
Души столь изменчиво-лживой
В груди такой горделивой!
Ни слова мне не сказать,
На смерть обрекая меня!
Нет, это не долг, не испуг,
А низкая радость от мук
Другого!
Клара
О боль моя!
Тусани
Нельзя без умысла злого,
И чести назло и уму
Себя предлагать одному,
А в комнате прятать другого!
Да люди смеяться станут,
Что я такую любил!
Клара
Молчи, ты меня оскорбил!
Ты горем сейчас обманут,
Потом ты поймешь меня.
Тусани
Нет, это нельзя понять,
Нельзя ни простить, ни принять!
Клара
И все же...
Тусани
Ослышался я,
И руку свою так смело
Мендосе не ты обещала?
Клара
Ты слышал, что я сказала,
Не знаешь, чего я хотела.
Тусани
Чего? Моей смерти. Бывает
Для этого оправданье?
Отца твоего страданье
Меня – не его – убивает.
Клара
Когда-нибудь, Альваро, время
Тебе мою верность докажет,
Твоя же изменчивость ляжет
На сердце, как тяжкое бремя.
Узнаешь...
Тусани
Видел ли свет
Подобную ложь и когда?
Ты руку отдашь ему?
Клара
Да.
Тусани
Женой его станешь?
Клара
Нет.
Тусани
Но если пойдешь под венец,
Ты будешь женою Мендосы?
Клара
Мучительны эти вопросы!
Тусани
Мучителен веры конец.
Клара
Я руку отдам, чтоб вслед
За этим объятья раскрыть
И в них его задушить.
Теперь ты доволен?
Тусани
Нет!
От рук твоих умирая,
Узнает он счастье любви.
Ему объятья твои
Откроют восторги рая.
Нет, если это не ложь,
Мендосы своей рукой
Тебе не убить – такой
Палач был бы слишком хорош.
Нет, сам утолю земную
Тревогу мою и месть!
Клара
И это любовь?
Тусани
Это честь.
Клара
Не любишь, значит?
Тусани
Ревную!
Клара
Отец направляется к нам.
Как мне удержать тебя?
Тусани
Будь тень сомненья, и я
Себя удержал бы сам.
Комната в Альгамбре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.
Meндоса
Всегда и всюду гнев – дурной советчик.
Гарсес
Поступок ваш совсем не опрометчив.
Подумать только: новообращенный
Христианин диктует нам законы:
От кары седина, мол, избавляет,
И тут же он Мендосу оскорбляет!
Meндоса
Кто в превосходстве собственном уверен,
Всегда надменен и высокомерен.
Гарсес
Вот дон Иньиго – образец отваги
Поэтому всегда носил две шпаги:
Одна за поясом блистала,
Другая палку заменяла.
Его, бывало, спросят,
Зачем с собой две шпаги носит,
Он отвечал: "Одна берется
Для тех, кто с нею сам не расстается,
А та, что палкою простою стала,
Для злого безоружного нахала".
Meндоса
И он был прав. У рыцарей другое
Оружие для стычки, чем для боя.
Но все-таки венчает сталь отвагу,
И я прошу тебя: оставь мне шпагу.
Хоть я и пленник, но на всякий случай
Вооруженным быть, конечно, лучше.
Гарсес
Я счастлив, дон Хуан, что вам, как другу,
Могу случайно оказать услугу.
Мендоса мной распоряжаться волен!
Meндоса
Сраженьем при Лепанто ты доволен?
Гарсес
Еще бы! Для солдата счастье
Принять посильное участье
В таком бою, где удается
Быть под началом полководца,
Который своего отца достоин.
Его отец, король и воин,
Орел божественный, паря над нами,
Покрыл весь мир победными крылами.
Meндоса
Что дон Хуан Австрийский?
Гарсес
Рад удаче.
Meндоса
Победа полная?
Гарсес
Конечно! Значит...
Meндоса
Смотри-ка! Женщина в густой вуали...
Гарсес
Вот не везет! Рассказ уже прервали.
В таверне так игрок поставит ставку,
А ветер карты унесет под лавку!
Входит донья Исавель Тусани, под вуалью.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и донья Исавель Тусани.
Исавель
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Пришедшей в тюрьму повидать
Вас женщине вы разрешите
Один лишь вопрос задать:
Как вам живется в тюрьме?
Meндоса
Конечно! Гарсес, уйди!
Гарсес
Смотрите, сеньор, чтобы это...
Meндоса
Напрасны страхи твои,
Мне этот голос знаком.
Гарсес
Ну, если так...
Мендоса
Будь спокоен.
Гарсес уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан де Мендоса, донья Исавель Тусани.
Meндоса
Глаза и слух мне внушают
Сомненье, и очень большое.
Не знаю, кто из них прав,
Кто лжет и с какою целью.
Поверю глазам – ты не та,
Какая на самом деле;
Поверю слуху – не та,
Какою кажешься глазу
Так пусть растает, как тучка,
Вуаль из черного газа
И свет торжествует над тьмою!
Тогда мне отчетливо скажут
Глаза и слух, что сегодня
Заря показалась дважды.
Исавель
Чтоб вас, дон Хуан, от сомнений
Избавить, придется мне, видно,
Откинуть мою вуаль,
А то я ревную: обидно
Гадать и не знать, ко мне ли
Вы этот пыл обращали.
Я...
(Отбрасывает вуаль.)
Мендоса
Ты, сеньора моя!
Ты здесь, у меня, под вуалью!
Чтоб только меня увидеть,
Сюда ты прийти решилась,
И то, что казалось напрасной
Мечтой о счастье, свершилось!
Как было не усомниться?
Исавель
Как только я все узнала,
Узнала, что ты здесь – пленник.
Любовь мне сама приказала
Добиться с тобой свиданья.
На счастье ушел куда-то
Дон Альваро Тусани,
Мой брат, и в отсутствие брата
Пришла я к тебе со служанкой,
Она осталась за дверью.
Вот видишь, на что я способна!
Meндоса
Сеньора моя! Поверь мне,
Забудутся горести наши,
Как мы забываем сон...
Входит испуганная Инес с плащом.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Инес.
Инес
Сеньора!
Исавель
Инес! Что случилось?
Инес
Дон Альваро здесь!
Исавель
Если он
Узнал меня, шел по следам,
То смерть над моей головою!
Meндоса
Какой поворот судьбы!
Не бойся, ты здесь со мною!
Пройди сюда и запрись.
И если искать он намерен
Тебя, – не найдет, покуда
Не лягу я мертвым у двери.
Исавель
В какой опасности я!
О небо, дай силу мне!
Донья Исавель и Инес прячутся. Входит дон Альваро
Тусани.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани.
Тусани
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Я с вами наедине
Хочу говорить.
Мендоса
Я один.
Исавель (за сценой)
Он весь побледнел от волненья...
Тусани
Тогда я запру эту дверь.
Meндоса
Ну что ж! (В сторону.). Какое стеченье
Событий!
Тусани
Дверь заперта.
Теперь я прошу вниманья.
Случайно пришлось мне услышать,
Что с вами искали свиданья
Сегодня, сейчас...
Мендоса
Это правда.
Тусани
В тюрьме...
Мендоса
Ваши вести верны.
Тусани
Душа моя, жизнь моя этим
Поступком оскорблены.
Исавель (за сценой)
Яснее сказать нельзя.
Мендоса (в сторону)
О небо! Ему все известно!
Тусани
Решил я опередить
Посредников неуместных
С посредничеством недостойным.
Одно меня только тревожит
Защита чести моей.
Meндоса
Постичь мой разум не может...
Тусани
Сейчас я вам объясню.
Исавель (за сценой)
Не из-за меня этот спор,
И грудь моя дышит снова!
Тусани
Посредники – коррехидор
И дон Фернандо де Валор,
Он родственник дона Хуана
Малека. Хочу помешать
Посредникам этим незваным.
Причина? Причин немало.
Но пусть меня небо судит
Назвать их вам не могу я.
Пусть это моя причуда,
Но здесь я, чтоб вас спросить,
А дальше пусть будет, что будет.
Скажите: храбрый со старцем,
Со мной свой пыл не остудит?
Пришел я только за тем,
Чтоб с вами насмерть сразиться.
Meндоса
Скажи вы мне коротко, сразу,
Чего вы хотите добиться,
Я был бы вам благодарен.
Смутясь, я решил отчего-то,
Что дело совсем в другом
И требует большей заботы.
А здесь для меня и нет
Заботы; готов я к бою;
Нельзя отказать тому,
Кто хочет сразиться с тобою.
Начнем.
Тусани
За тем и пришел я,
И я тороплюсь, не скрою,
Убить вас как можно скорее.
Meндоса
Что ж, поле открыто для боя.
Дерутся на шпагах.
Исавель (за сценой)
Несчастье вслед за несчастьем,
И видят мои глаза
Дуэль любимого с братом,
А стать между ними нельзя!
Мендоса (в сторону)
Какая храбрость!
Тусани (в сторону)
Какое
Искусство!
Исавель (за сценой)
Как быть? Одоленья
Хочу я обоим; в обоих
И гибель моя и спасенье.
Дон Альваро Тусани, споткнувшись о кресло, падает. Вбегает
донья Исавель под вуалью и останавливает дона Хуана
де Mендоса.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Исавель.
Исавель
Постой, дон Хуан!
Тусани
Упал я,
Об это кресло споткнувшись!
Исавель (в сторону)
О боже! Что сделала я!
Куда завлекло меня чувство!
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Хуан де Mендоса, дон Альваро Тусани.
Тусани
Поступок дурной – не сказать мне,
Что здесь посторонние с нами.
Meндоса
Не жалуйтесь! Вашу жизнь
Она спасала; тем самым
Не вам помешала, а стала
Вторым противником мне.
Но страх ее был напрасен:
И в схватке и на войне
Обычаев рыцарских мне ли
Не знать и не выполнять?
Увидев, что вы упали
Случайно, я дал бы вам встать.
Тусани
Я дважды признателен даме:
За то, что она явилась,
Чтоб жизнь мне спасти, и за то,
Что раньше явилась, чем милость
Такую вы мне оказали.
Вам жизнью я не обязан,
И в бой зовут меня снова
И ярость, и честь, и разум.
Meндоса
Дон Альваро! Кто вам мешает?
Дерутся.
За сценой шум.
Тусани
Стучат! Голоса за стеной!
Meндоса
Как быть?
Тусани
Пусть умрет один,
И дверь откроет другой.
Meндоса
Прекрасно сказано!
Входит донья Исавель.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и донья Исавель.
Исавель
Я
Открою эти запоры.
Пусть люди войдут.
Тусани
Не надо!
Meндоса
Нельзя открывать!
Донья Исавель открывает дверь. Входят дон Алонсо де
Суньига и дон Фернандо де Валор.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, дон Алонсо де Суньига и дон Фернандо де
Валор
Исавель
Сеньоры!
Вот эти двое хотят...
Хотят друг друга убить!
Валор
Постойте! Поскольку при вас
Они решились скрестить
Оружье, не ясно ль: причина
Дуэли – вы?
Исавель (в сторону)
Провиденье!
Сама я себя погубила,
Ища своего спасенья!
Тусани
Я жизнью обязан даме,
Она не должна невинно
Страдать. Я скажу вам правду
И выдам дуэли причину.
В любви не соперники мы.
Ищу удовлетворенья:
Как родственник дона Хуана
Малека, пришел я для мщенья.
Mендоса
И это правда, а дама
Случайно сюда явилась.
Валор
Посредники дружбы мы.
Уже мы договорились,
Как миром кончить обиды
И радостью кончить беды.
Победа бескровная крепче
Любой кровавой победы.
Входит Инес.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и Инес.
Валор (к Исавель и Инес)
Сеньоры, ступайте с богом!
Исавель (в сторону)
Вот вся удача моя!
Донья Исавель и Инес уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани, дон
Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор.
Валор
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
И ваша и наша родня
Желают, чтоб эта ссора
Не длилась лишнего дня
И, как говорят в Кастилии,
Не вышла из-за ограды.
И если б вам донья Клара,
Звезда и феникс Гранады,
Супругой стала...
Мендоса
Довольно,
Сеньор дон Фернандо Валор!
Есть слишком много препятствий.
Возможно, что донья Клара
И феникс, но только в Аравии,
А мы, кастильские горцы,
Без феникса обойдемся.
У мавров в единоборстве
Мы родину отвоевали,
И вряд ли вправе родня,
Чтоб честь обелить чужую,
Союз заключать за меня.
Не знаю к тому ж, хорошо ли
Малеков кровью разбавить
Мендосы кровь; имена
Такие рядом не ставят.
Валор
Но имя Хуана Малека
Достаточно славно и громко.
Meндоса
Как ваше.
Валор
Да, как мое.
Ведь каждый из нас – потомок
Прямой королей Гранады.
Meндоса
Не знал мой род королей,
Но горцы мы и тем самым
Всех предков ваших знатней.
Тусани
Все то, что сеньор дон Фернандо
В ответ вам сказал и скажет,
Готов защищать я шпагой.
Суньига
На этом мой долг, как стража
Закона и нравов, окончен.
Умею быть рыцарем я.
Сперва я – кастильский горец
И только потом – судья.
Свой жезл отложив на время,
Я с доном Хуаном рядом
Когда и где захотите...
Входит слуга.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и слуга.
Слуга
Здесь люди, сеньор. Что сказать им?
Суньига
Теперь – молчанье. Я снова
Судья, придется остаться
Вам, дон Хуан, под арестом.
Meндоса
Мой долг – вам повиноваться
Во всем...
Суньига
Вы оба – ступайте!
Мендоса
И если вам кажется: честью
Мы вашею пренебрегли...
Суньига
В указанном вами месте...
Meндоса
С плащом и со шпагой только...
Суньига
Найдете обоих нас вместе.
Дон Алонсо де Суньига уходит, дон Хуан дe
Mендоса провожает его, слуга следует за ними.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Альваро Тусани, дон Фернандо де Валор.
Валор
Унижена тут моя честь!
Тусани
Достоинства тут униженье!
Валор
За то, что католиком стал я,
Я должен терпеть поношенье?
Тусани
За то, что я принял их веру,
Никто обо мне и не вспомнит?
Валор
Клянусь я, трусостью было б
Долг мести моей не исполнить!
Тусани
Клянусь я, позором было б,
Когда б отомстить я не смог!
Валор
О небо, пошли мне случай...
Тусани
Пошли мне случай, о рок...
Валор
И если небо позволит...
Тусани
Судьба надежд не развеет...
Валор
Я сделаю так, что горько...
Тусани
Испания пожалеет...
Валор
О храбрости...
Тусани
...об отваге
Арабской нашей родни...
Валор
О Валорах, гордых и смелых...
Тусани
О мужественных Тусани!
Валор
Меня вы слышали?
Тусани
Да!
Валор
Так смолкни, язык! Пусть нам служит
Оружье судьею без слов!
Тусани
Да, слово теперь – за оружьем!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сьерра Альпухарры. Окрестности Галеры. Бьют барабаны, трубят
трубы.
Появляются солдаты, дон Хуан де Мендоса и сеньор
дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Солдаты, дон Хуан де Мендоса, сеньор дон Хуан
Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Гора-мятежница! Твои высоты
Похожи на стремительные взлеты.
Суровой дикостью, чудовищным строеньем,
Огромной тяжестью, камней нагроможденьем
Ты землю подавляешь,
Мешаешь ветру, небо заграждаешь.
Хозяйка гнусного притона,
Слепого возмущенья лоно,
Ты подаешь отсюда голос,
Чтоб небо Африки от шума раскололось.
Но дождалась ты часа рокового
Для вероломства твоего былого:
Я нанесу твердыне два удара,
И это – месть, и это – кара.
Но не добыть мне славы
От близкой и заслуженной расправы:
Она убийством признается,
Она победой не зовется.
И разве я свою прославлю шпагу,
И разве герб свой вознесу я,
Разбив разбойничью ватагу
И над преступниками торжествуя?
Потомкам, память, ты поведай:
Зову я это карой, не победой.
Происхожденье гнусного восстанья
Хочу я знать.
Мендоса
Тогда прошу вниманья.
Герой и орел австрийский!
Стеною грубой, свирепой
Стоит пред тобой Альпухарра
Природная, дикая крепость.
Хотят сегодня мориски
Оттуда грозным восстанием,
Как некогда мы из Кастилии,
Вернуть себе вновь Испанию.
Смотри: высота недоступна,
Суровость неодолима,
Строение неприступно,
А силы непобедимы.
Окружность – четырнадцать лиг,
Но их пятьдесят на деле
Ведь надо сюда прибавить
Овраги, склоны, ущелья.
Среди островерхих гор
Долины вид украшают,
Поля вокруг расцветают,
Сады глаза услаждают.
Везде – деревни, посады.
И вот, когда солнце заходит,
Косые лучи бросая,
То кажется, будто бродят
По склонам высокие скалы,
С вершин в долины спускаясь,
В густой кустарник врезаясь,
К ущельям не добираясь.
Селений всех лучше три:
Галера, Берха и Гавья.
Как в замках, там три вождя
Творят и суд и расправу.
Там тридцать тысяч морисков
Сегодня живет, не считая
Детей и женщин. На выпас
Большие стада посылая,
Едят они мало мяса;
Питаются больше плодами
Лесными – они их сушат
И тем, что своими руками
Возделывают; при этом
Они цвести заставляют
Не только землю, но скалы.
Искусством таким обладают
В хозяйстве сельском они,
Таким трудолюбьем и знаньем,
Что хлеб умеют извлечь
Мотыгой даже из камня.
Я слишком причастен к тому,
Что было причиной восстанья,
И я прошу: разреши мне
Ее обойти молчаньем.
Но, впрочем, лучше сказать,
Что я – причина и повод,
Не выдав, что дело тут было
В указах особо суровых.
Страданья морисков об этом
Сказать вынуждают меня.
Но если нужен виновник,
Пусть лучше им буду я.
Мое ли пренебреженье
К морискам здесь поводом было
Иль то, что утром в Совете
Гранады рука альгвасила
Изъяла кинжал, схороненный
У Валора в складках одежды;
А может статься, мориски,
Уже угнетенные прежде,
Отчаялись, с ужасом видя,
Что каждый день из Мадрида
Приходит указ за указом,
И множит обида обиду;
Но, как бы там ни было, вместе
Решили они взбунтоваться,
И втайне, так что об этом
Никто не мог догадаться,
Они переправили в горы
Имущество и оружье.