Текст книги "Любовь после смерти или Осада Альпухарры"
Автор книги: Педро Кальдерон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Три года, в полном молчанье
Не дав себя обнаружить,
Они измену таили.
Тут есть красота и величье
И есть чему удивляться:
Ведь больше чем тридцать тысяч
Мужчин, вовлеченных в сговор,
Три года знали все это,
И сговор никто не выдал
И не разболтал секрета.
Ошибочна поговорка,
Что тайна уже не тайна.
Когда ее знают трое.
Не выдадут даже случайно
И тридцать тысяч ее,
Когда это общее дело.
Измена и гордость на скалах
Готовили бурю смело,
И были первым раскатом
Убийства, церквей ограбленья,
Насилья и святотатства,
Обиды и оскорбленья.
Купаясь в крови, Гранада
Печально к небу взывала,
Она театром трагедий
И страшных несчастий стала.
На помощь пришло правосудье,
Но тотчас попрано было.
Ему пришлось защищаться,
И власть закона – на силу,
А жезл на оружье сменили
Закона слуги. Былое
Упорное сопротивленье
Тут стало гражданской войною.
Мориски коррехидора
Убили; власти созвали
Всеобщее ополченье
И всем оружие дали.
Но пользы не было: счастье
Морискам всегда улыбалось
(Оно ведь новшества любит),
А горе нам выпадало;
Оно упрямо надежды
И той нам не оставляло.
Росло беспокойство наше,
Заносчивость их росла,
И рос ущерб. Их расчеты
На то, чтоб помощь пришла
Из Африки. Если она
Прибудет в срок, то разбить
Придется нам наши силы,
Чтоб высадку остановить.
А если будут расти
И сила их и строптивость,
То их соплеменники всюду
Из этого сделают вывод.
В Кастилии, в Эстремадуре
Повсюду восстанут мориски,
Как только покажется им
Победа возможной и близкой.
А надо вам знать, что, храбро
Умея стоять на своем,
Они и в политике сильны.
Я вам расскажу о том,
Какое у них управленье,
От пленных мы это узнали.
Итак, они прежде всего
Вождя одного избрали.
На этот высокий пост
У них было два кандидата:
Один – дон Фернандо Валор,
Другой – он не менее знатен
Дон Альваро Тусани.
Но старый Малек добился,
Чтоб стал королем дон Фернандо.
Король в тот же день обручился
С красавицей молодою
Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.
Но с болью его вспоминаю.
Его и род его древний
Все чтут, и хоть он не король,
Сестра его – королева!
(Громко.)
Всем новым и прежним нашим
Указам бросая вызов,
А может быть, чтоб морисков
Удовлетворить и сблизить,
Короной венчанный Валор
Велел, чтоб имен испанских
Никто не носил и обрядов
Не смел выполнять христианских.
Пример подавая, назвался
Он Абенумейя, – так в Кордове
Звались короли. Их потомок,
Он имя их принял гордо.
Там все говорить по-арабски
Должны по его примеру;
Как мавры, должны одеваться
И магометанскую веру
Одну исповедовать. Власть
С двумя людьми поделил он.
Галера лежит пред тобою,
Природа сама укрепила
Ее с несравненным искусством.
Он отдал эту твердыню
Малеку, отцу доньи Клары
"Малека" зовут ее ныне.
Он Гавью дал Тусани,
А Берху себе оставил
Там сердце каменной мощи,
А сердце всем телом правит.
Вот сил врага размещенье,
Насколько наш взор проникает,
И вот, сеньор, Альпухарра,
Чья дикость с подлунных границ
Готова низвергнуться в бездну,
Чтоб пасть пред тобою ниц.
Дон Хуан Австрийский
Все сказанное достойно
Мендосы и дона Хуана,
А это – двойная верность.
За сценой бьют барабаны.
Откуда дробь барабанов?
Meндоса
Отряды приходят в лагерь,
И каждому смотр производят.
Дон Хуан Австрийский
Откуда отряд?
Meндоса
Из Гранады.
Дон Хуан Австрийский
А кто ведет их в походе?
Meндоса
Маркиз де Монд_е_хар.
Дон Хуан Австрийский
Мавров
Бросает в дрожь это имя.
Барабаны.
Откуда эти?
Мендоса
Из Мурсьи.
Дон Хуан Австрийский
А кто командует ими?
Meндоса
Великий маркиз де лос В_е_лес.
Дон Хуан Австрийский
Он миру всему известен
И подвигами и славой.
Барабаны.
Meндоса
А эти, сеньор, из Баэсы,
И если б при жизни слава
Героям статуи ставила,
Их вождь красовался бы в бронзе:
Зовут его Санчо де Авила.
Дон Хуан Австрийский
Он высших похвал достоин,
Ему пораженья неведомы,
Он в школе герцога Альбы
Учился одним победам.
Барабаны.
Meндоса
Из Фландрии этот полк
Пришел под твое руководство.
Дон Хуан Австрийский
Кто вел его?
Мендоса
Образец
Отваги и благородства:
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Хуан Австрийский
Мне все говорят с восхищеньем
О малом его терпенье
И быстрых, дерзких решеньях.
Meндоса
Его извела подагра,
Он вне себя, что сражаться
Не может в бою, как раньше.
Дон Хуан Австрийский
Хочу я с ним повидаться.
Появляется дон Лопе де Фигероа.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Лопе де Фигероа.
Лопе
Я ваше высочество вижу
И счастлив я, видит бог!
Чтоб к вашим ногам припасть,
Я болью в ногах пренебрег.
Дон Хуан Австрийский
Как ваше здоровье?
Лопе
Здоровье
Всегда хорошо в походе.
Во Фландрии вы не бывали
Что ж, Фландрия к вам приходит.
Дон Хуан Австрийский
Солдаты прекрасные с вами.
Лопе
Скажу, что таким солдатам
Не страшен ни ад, ни дьявол.
Была б Альпухарра адом,
А сам Магомет в ней алькальдом,
Они бы на горы смело
Взлетели, как на ученье.
Солдат (за сценой)
Ни с места!
Гарсес (за сценой)
Прочь! Я по делу.
Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Гарсес и Алькускус.
Дон Хуан Австрийский
Что это значит?
Гарсес
На склоне
Горы на посту я стоял.
В кустарнике шум я услышал
И, спрятавшись, увидал
Вот этого пса – он лагерь
Разглядывал, будто от скуки.
Конечно, это лазутчик.
Ремнем от мушкета руки
Ему я связал и на спину
Взвалил: пусть пролает нам вслух,
Что там у них происходит.
Лопе
Вот это – солдатский дух!
Здесь много таких?
Гарсес
Еще бы!
Иль думает ваша милость,
Что все храбрецы – во Фландрии?
Алькускус (в сторону)
Невесело получилось.
Для вас, Алькускус, тут пахнет
Довольно сильно веревкой.
Дон Хуан Австрийский
Я знаю вас, мне не внове
И храбрость ваша и ловкость.
Гарсес
Награды князей бесценны,
Когда награждают хвалою.
Дон Хуан Австрийский
Эй, вы! Подойдите!
Алькускус
Вы – мне?
Дон Хуан Австрийский
Да.
Алькускус
Милости вашей не стою.
И тут хорошо мне.
Дон Хуан Австрийский
Кто вы?
Алькускус (в сторону)
Тут надо выдумать порох.
(Громко.)
Я бедный мориск, Алькускус.
Меня затащили в горы.
Душа у меня – католичка,
И троицу знаю я,
И ниже еси небеси,
И боже, где сила твоя,
И заповедей все пятнадцать.
Я им говорил: "Я католик".
Меня чуть-чуть не убили,
И я побежал через поле
И горы – чтоб сразу в плен.
Позвольте мне жить, – я планы
Их выдам и вас проведу
Тропинкой, где нет охраны!
Дон Хуан Австрийский
Мне кажется, это ложь,
Но, может быть, это и правда.
Meндоса
Конечно, там есть христиане,
И судят о них неправо.
Я знаю даму... насильно
Они увезли ее...
Дон Хуан Австрийский
Нельзя во всем сомневаться,
Нельзя и верить во все.
Гарсес! Он ваш пленник, и вы...
Гарсес
И я уж о нем позабочусь!
Дон Хуан Австрийский
А после на деле проверим,
Чего в самом деле он хочет.
Теперь пойдемте, дон Лопе,
И лагерь весь обойдем,
Чтоб выбрать место, откуда
Мы свой удар нанесем.
Meндоса
Да, ваше высочество правы.
Хоть силы наши неравны,
Но дело все же серьезно.
В подобных делах бесславна
Победа, зато пораженье
Способно стыдом запятнать.
Поэтому надо все меры,
Какие возможно, принять,
Не столько чтоб выиграть битву,
А чтобы не проиграть.
Дон Хуан Австрийский, дон Хуан Мендоса, дон
Лопе де Фигероа и солдаты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гарсес, Алькускус.
Гарсес
Зовут тебя как?
Алькускус
Алькускус,
У нас есть такое блюдо,
Но в печь я попал к христианам,
И, может быть, надо будет
Иначе мне зваться: каша,
Пирог, ветчина или студень?
Гарсес
Теперь ты мой раб, Алькускус,
И жду я правдивых ответов.
Алькускус
Еще бы!
Гарсес
Сказал ты сеньору
Хуану Австрийскому...
Алькускус
Это
Был он?
Гарсес
...что знаешь в горах
Тропинку, где нет засады.
Алькускус
Да, мой господин.
Гарсес
Конечно,
Ему усмирить вас надо.
А с ним маркиз де лос В_е_лес,
Дон Лопе де Фигероа,
Маркиз де Монд_е_хар и Санчо
Де Авила – все герои!
И все-таки хочется мне,
Чтоб я проложил им в горы
Дорогу, и только я.
Довольно теперь разговоров!
Пойдем, покажи мне тропинку,
Разведать ее хочу.
Алькускус (в сторону)
Католика обману,
А сам домой улечу.
(Громко.)
Идем!
Гарсес
Постой! Я оставил
Свою еду и питье,
На пост уходя, в караулке.
Я в сумку запрячу все
И, времени не теряя,
Поем в пути.
Алькускус
Как угодно.
Гарсес
Идем!
Алькускус (в сторону)
Святой Магомет,
О мой пророк земнородный!
Спаси, и отправлюсь в Мекку!
Но ты за меня покумекай.
Гарсес и Алькускус уходят.
Сад в Берхе.
Появляются мориски, мужчины и женщины, следом
за ними дон Фернандо де Валор и донья Исавель
Тусани
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мориски, дон Фернандо де Валор, донья Исавель
Тусани
Валор
По склонам этих холмов
Весна, конечно, бродила
И в трубы свои трубила,
Будя семена цветов.
Среди земной красоты
В республике этой прекрасной
Царицею единогласно
Оставили розу цветы.
Присядь, дорогая жена!
Настал для музыки час.
Посмотрим, сумеет ли в нас
Печаль победить она.
Исавель
Отважного Абенумейю
Венчает не только старый
Могучий дуб Альпухарры
Широкой кроной своею;
И лавр – он любит равнину
В веках увенчает тебя,
Когда испанец, скорбя,
Заплачет, сгибая спину.
Верь: я не пренебрегаю
Величьем твоей любви;
Печаль у меня в крови,
По воле судьбы я страдаю.
Судьбы равнодушье в том,
Что точный ведет она счет:
Едва нам благо пошлет,
Как тут же сквитается злом.
Причин для печали нет...
(В сторону.)
О боже! Пусть будет так!
(Громко.)
Есть только боязнь, что мрак
Когда-нибудь сменит свет.
Завистлив рок, – не могу
Весельем бросать ему вызов:
Страшась его тайных капризов,
Я счастье свое берегу.
Валор
Но если счастье – причина
Печали твоей, Лидора,
Тебя я утешу не скоро,
Хоть ты и страдаешь безвинно.
Нет, пусть печаль с каждым днем
Растет! Ведь знаю и я:
Растут и любовь моя
И власть твоя в сердце моем.
Пусть песни звучат и славят
Ее красоту в эфире!
Печаль и музыка в мире
От века сердцами правят.
Певцы
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?"
Все видят, что ты моя,
Короче тебя в мире нет".
Появляется дон Хуан Малек, подходит к дону Фернандо де Валор и преклоняет перед ним колена. Вслед за тем появляются дон Альваро Тусани и донья Клара,
в мавританской одежде; они остаются у входа. С ними – Беатрис.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан Малек, дон Альваро Тусани, донья
Клара и Беатрис.
Клара
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?.."
Тусани
"Все видят, что ты моя,
Короче тебя в мире нет".
Музыканты продолжают играть.
Клара
Как больно песню такую
В такую минуту услышать!
Тусани
Печалью музыка дышит,
И вот я не рад, я тоскую.
Клара
О том, когда свадьбу назначить,
Отец сейчас говорит...
Тусани
Любовь мне счастье сулит,
А сердце страшится и плачет...
Клара
"Надежда печальных лет..."
Тусани
"Надежда! Ты слышишь меня?.."
Певцы, Клара и Тусани
"Все видят, что ты моя,
Короче тебя в мире нет".
Малек
Сеньор! И в громе сраженья
Свой голос любовь подает.
Любовь мне право дает
Просить твоего разрешенья
На брак Малеки моей.
Валор
Счастливец кто? Не таи!
Малек
Твой шурин, наш Тусани.
Валор
Ты выбрать не мог верней.
Одна звезда их ведет,
Звезды ни один не обманет:
Он жить без нее не станет,
Она без него умрет.
Но где же они?
Донья Клара и дон Альваро Тусани подходят к нему.
Клара
Протяни
Нам руку свою.
Тусани
И счастью
Дай силу своею властью.
Валор
Придите в объятья мои!
Закон наш прост и суров:
Обрядов брачных не знаем,
И браки мы заключаем
Одним разменом даров.
Так пусть же Малеке прелестной
Вручит дары Тусани!
Тусани
На свете все меркнут огни,
Увидев твой свет небесный.
Достойной тебя нет дани.
Алмазы тебе вручить
Не значит ли – солнцу дарить
Частицу его достояний?
Вот маленький Купидон,
Здесь место нашлось и стрелам.
Хоть он из алмазов сделан,
Но все же у ног твоих он.
Вот нитка нежных жемчужин,
Улыбкой ты их озари.
То – детские слезы зари,
Им смех твой веселый нужен.
Глядит молодая орлица
На солнце мое – на тебя,
И в этом надежда моя
Одна с ней может сравниться.
Рубиновое запястье,
Оно на оковы похоже;
Носить мне его негоже
Меня оковало счастье.
На память прими! Но я
Надеюсь: среди испытаний
Без этих напоминаний
Ты будешь помнить меня.
Клара
Дары твои принимаю,
Любовь бесконечно ценю;
Носить их всю жизнь мою
В знак верности обещаю.
Исавель
Пусть вашу любовь бессмертье
Своим крылом осенит!
(В сторону.)
А сердце мое болит...
Малек
Рукам-предтечам доверьте
Скрепить союз ваших душ.
Тусани
У ног я твоих.
Клара
Вот руки
Берут любовь на поруки.
Тусани
Жена ты моя!
Клара
Ты мой муж!
Дон Альваро Тусани и донья Клара протягивают друг другу руки.
В эту минуту за сценой раздается барабанный бой.
Все
А это что?
Малек
Это бой
Испанского барабана
В горах он гремит невозбранно.
Тусани
Так как же бороться с судьбой?
Валор
Не зная всех новостей,
Мы праздновать свадьбу не станем.
Тусани
Сеньор! Не знал ты заране?..
Что есть на свете новей,
Чем счастье мое? Над ним
Едва занялся рассвет,
И тотчас затмили свет
Испанцы приходом своим.
Снова бьют барабаны. Появляется Алькускус с сумкой на плече.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Алькускус.
Алькускус
Аллах! Магомет! Я вам
Обязан, что здесь нахожусь!
Тусани
Откуда ты, Алькускус?
Где был ты?
Алькускус
Все будут там!
Валор
Что сталось с тобою?
Алькускус
Я
Стоял на посту и постился,
А враг в кустах притаился
И сзади схватил меня.
С ним двое еще, и ведут
К какому-то дону Хуану.
Ну, я перед ними как стану
Валять католика тут!
Меня не убили, а дали
Солдату в рабство, и он
Был этим очень польщен.
Они от меня узнали,
Что будто тропинка есть,
Чтоб тайно пробраться в наш тыл.
Тайком от своих он решил
По ней вслед за мной полезть.
Взвалил мне на спину еду
Суму мы берем с собою
И лезет тропинкой крутою,
А я впереди: веду.
Когда оказались в лесу,
Я в чащу сейчас же подался,
И вот он с носом остался,
А раб и закуска – ау!
Хотел он меня догнать,
Навстречу ему – наш дозор;
От них он – во весь опор,
А я сюда, чтоб сказать:
Я видел там австрияка,
С ним рыцарей целая свора,
Маркиз на маркизе, и скоро,
Наверно, начнется драка.
Все рыцари, все солдаты,
Все лошади, все ослы
На нас, как на черта, злы
И требуют страшной расплаты.
И все идут на тебя.
Валор
Молчи! Ты меня оскорбляешь!
Ты гнев расти заставляешь!
Страдает гордость моя.
Исавель
На этой вершине дальней
Закат еще задержался,
Он, может быть, побоялся
Свой луч погасить прощальный.
Я вижу в луче сквозь белый
Туман ядовитый, сгущенный,
Как мчатся внизу эскадроны
И топчут наши пределы.
Клара
Гранада немало народу
Сюда повела в поход.
Валор
У нас весь испанский народ
Не сможет отнять свободу,
Хотя бы с мощью своей
Пришли из этих долин
Не Карла Пятого сын,
А Марса пять сыновей!
Пусть нас устрашают силой
И пусть потрясают мечами
Им скалы станут гробами,
А эти горы – могилой.
Уже приближается срок,
Встречать врагов нам не внове,
Найдут они нас наготове,
Мы ждем, чтоб дать им урок.
Пусть каждый в такие дни
На месте своем остается:
В Галеру Малек вернется.
И в Гавью свою – Тусани.
Я буду здесь. А того,
Чью душу аллах отнимет,
Аллах в свое царство примет
Сражаемся мы за него.
Ступайте! Минуют беды.
Спокойно и горделиво
Мы праздник любви счастливой
Отпразднуем после победы.
Дон Фернандо де Валор, донья Исавель, дон Хуан
Малек и мориски уходят.
ЯВЛЕНИE ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Альваро Тусани, донья Клара, Беатрис,
Алькускус.
Клара (в сторону)
"О радость печальных лет!
Никто не спросит: "Ты чья?.."
Тусани (в сторону)
"Все видят, что ты моя,
Короче тебя в мире нет".
Клара (в сторону)
Ты гибнешь еще до рожденья,
В бутоне завядшая роза...
Тусани (в сторону)
Цветок, глотнувший мороза,
Цветок, не знавший цветенья...
Клара (в сторону)
Легчайшие дуновенья
Убили твой робкий цвет...
Тусани (в сторону)
Ты в траур всегда одет...
Клара (в сторону)
Ты счастья не видишь, не слышишь
И воздухом ты не дышишь...
Тусани (в сторону)
О радость печальных лет!
Клара (в сторону)
Ты – гибнущего усталость.
С больной, отравленной кровью
Была рождена ты любовью;
Увидев свет, ты скончалась.
Но если я ошибалась,
И ты совсем не моя,
Покинь скорее меня,
Как землю чужую, глухую,
Ищи хозяйку другую,
Никто не спросит: "Ты чья?"
Тусани (в сторону)
Как чудо, ты вдохновенна,
Удача, небес причуда!
Но если ты вправду чудо,
То чудо всегда мгновенно.
Как раньше от радости бренной,
От горя я вне себя.
О радость! Гляжу на тебя
И вижу, что ты – чужая,
А ты, печаль моя злая,
Все видят, что ты – моя.
Клара (в сторону)
Печаль! Ты прежде, бывало,
За радость себя выдавала...
Тусани (в сторону)
И счастье мне обещала,
Но счастье вмиг исчезало.
Клара (в сторону)
О радость! Давно я узнала,
Что ты – печаль моих лет!
Тусани и Клара (каждый про себя)
Среди страданий и бед
Ты поздно меня посещала...
Тусани (в сторону)
Ты рано меня покидала...
Клара (в сторону)
Короче тебя в мире нет.
Тусани
Я здесь говорил сам с собою
Ведь в этой печали без краю
Я сам, Малека, не знаю,
Как мне говорить с тобою.
Когда любовь над судьбою
Торжествовала в тиши,
Как были слова хороши!
Когда ж она сердце гложет,
Язык передать не может
Смятенья моей души.
Клара
Свободно людское слово
Ведь можно и промолчать.
Не слышать нельзя, – решать
Дано здесь воле другого.
Но я так растеряна снова,
Что в этом порочном кругу
Вниманья не сберегу.
На чувствах наших печать:
Ты речи не можешь начать,
Я – слушать ее не могу.
Тусани
Мне в Гавью уехать придется,
В Галеру – тебе. Любовь
Столкнулась с долгом и вновь
Тирану – чести сдается.
Мне только мольба остается:
Осада нас ожидает
И приступ нам угрожает,
На Гавью пусть их обратит
Господь, а Галеру щадит,
Где муж тебя оставляет.
Клара
И, значит, не видеться нам,
Пока не покончит с осадой
Гранада, воюя с Гранадой?
Тусани
К тебе приезжать по ночам
Я буду, когда по горам
Туман проползает серый.
Две мили от нас до Галеры
Что значат они для желанья?
Клара
И б_о_льшие расстоянья
Ничто для любви и веры.
Есть дверь потайная в стене,
В нее я впущу тебя.
Тусани
Сгорая, желая, любя,
Я буду ждать в тишине.
Дай руку на счастье мне!
Барабаны.
Клара
Гремят барабаны вновь.
Тусани
О горе!
Клара
Как стынет кровь!
Тусани
Качнулась земная твердь.
Клара
И это – любовь?
Тусани
Это смерть.
Клара
А смерть не страшней, чем любовь.
Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Беатрис, Алькускус.
Беатрис
Сюда, Алькускус, скорей!
Одни наконец, мы с тобою.
Алькускус
К кому ты взываешь с мольбою:
Ко мне или к сумке моей?
Беатрис
Ты шутишь, когда черней
Не знала печали страна!
Алькускус
Скажи: ты сейчас так нежна
Со мной или с сумкой моей?
Беатрис
С тобой. Но уж если я
Должна с тобою судачить,
Пожалуй, взгляну...
Алькускус
Так, значит,
Ты любишь ее – не меня!
Беатрис (достает из сумки сперва кусок
свинины, потом бутылку вина)
Свинина!.. Да лучше бы ад
Разверзся у нас под ногами!
Вино!.. И своими руками
Тащил ты весь этот яд!
Ни трогать, ни даже смотреть
На это я не желаю!
Кто в рот возьмет это, – знаю,
Тому суждено умереть!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Алькускус один.
Алькускус
Так все это – яд? Вот так дело!.
Но верить ей должен я:
Она и сама – змея
И в ядах собаку съела.
Еще есть соображенье:
Она ведь покушать любит,
И если чего не пригубит,
То это яд без сомненья.
Все ясно теперь: хотел
Меня отравить католик,
Чтоб я скончался от колик,
Ну, есть ли коварству предел?
Я, правда, мог отравиться,
Но спас меня Магомет
За то, что дал я обет
Мощам его поклониться.
Барабаны.
Догнать Тусани мне надо!
Католики в гору ползут.
Скажите: есть кто-нибудь тут,
Кто хочет этого яда?
(Уходит.)
Окрестности Галеры.
Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,
дон Хуан де Мендоса и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон
Хуан де Мендоса, солдаты.
Meндоса
Отсюда лучше видны
Все контуры Альпухарры,
Когда заходящее солнце
Горит над нею пожаром.
Направо, на скалах стоя,
Вот-вот как будто сорвется
И все же в веках недвижен
Тот город, что Гавьей зовется.
А слева – Берха, чьи башни
От скал отличить невозможно.
А это Галера, – на лодку
Она и вправду похожа.
Здесь, в море скалистом, ветер
Цветы, как волны, колышет,
И кажется: вместе с ними
Качаются плоские крыши.
Дон Хуан Австрийский
Мы плотным кольцом окружим
Галеру иль Берху.
Лопе
Надо
Взглянуть, какую из них
Удобней подвергнуть осаде,
А там – за работу, руки!
Пусть ноги пока отдыхают.
Дон Хуан Австрийский
Мориска сюда приведите,
Гарсес за него отвечает.
Meндоса
Гарсеса с тех пор я не видел.
Гарсес (за сценой)
О горе!
Дон Хуан Австрийский
Что там случилось?
Появляется раненый Гарсес – он едва держится на ногах.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Гарсес.
Гарсес
Почти мертвец умоляет,
Чтоб вы оказали милость!
Meндоса
Гарсес!
Дон Хуан Австрийский
Но что это значит?
Гарсес
О, ваше высочество смело
Вину отпустить мне может
За то, что скажу я дело.
Дон Хуан Австрийский
Какое?
Гарсес
Тот пленный мориск,
Которого вы мне вверили,
Сказал, что желает вам
Открыть в Альпухарру двери.
Сеньор! Захотел я разведать
Дорогу эту на месте,
Чтоб первым войти в их крепость
(Не выгод ищу, а чести).
Велел я, чтоб мне показал он
Тропинку. Пошел я за ним
По тем лабиринтам, где солнце,
Идя по дорогам земным,
И то пути не находит.
Зайдя за скалу, бежать
Внезапно мориск пустился
И начал громко кричать.
И голос его или эхо
Услышали часовые
И кинулись вниз, как злые
Собаки сторожевые.
Напрасно я защищался.
Своею кровью залитый,
С горы побежал я вниз,
Ища лесного укрытья.
И вдруг под стенами Галеры
Я вижу: дыра зазияла,
Как рот, в зевоте открытый.
Когда-то, наверно, скалы
Под тяжестью застонали
И все еще стонут от боли;
Однажды раскрывшись, их губы
Закрыться не могут боле.
Я спрятался там. Мориски
Меня потеряли из виду,
А может, сочли погибшим
В расщелине или убитым.
Вот так я узнал, что время
Его никто не торопит
Прорыло ходы под Галерой
Нет лучшего рудокопа.
Взорвете вы ее стены,
Как время скалу расщепило;
Без долгой осады в крепость
Ворвутся тогда наши силы.
А я заплачу, сеньор,
За жизнь мою жизнью всех,
Кто нынче живет в Галере.
Не будет для мести помех,
Ничто меча не удержит
И гнева ничто не развеет.
Детей я не пощажу
И старцев не пожалею,
Над женщинами надругаюсь,
Чтоб мщение было полнее!
Дон Хуан Австрийский
Ну что ж, уведите его!
Гарсеса уводят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигеpоа,
дон Хуан де Мендоса, солдаты.
Дон Хуан Австрийский
Я вижу в рассказе солдата
Судьбы указанье, дон Лопе.
Едва лишь успел узнать я.
Что есть в Альпухарре селенье
С названьем Галера, как тотчас
Ее подвергнуть осаде
Задумал я раньше прочих.
Хочу испытать: в сраженьях
С галерами буду ли счастлив
На суше так же, как в море?
Лопе
Чего ж вы ждете напрасно?
Вперед, нет лучшего часа!
Мы за ночь к этой пещере
Без шума стянем войска.
Мой полк! Вперед! На Галеру!
Первый солдат
Приказ!
Второй солдат
Передай приказ!
Первый солдат
Вперед, на Галеру!
Дон Хуан Австрийский
На суше
Пошли мне удачу, небо,
Как в море! Пусть люди в грядущем
Двух битв различить не смогут;
Пусть думают: одновременно
Одержаны им две победы,
И обе равно нетленны!
В одну пусть они сольются!
Пусть сам я не различаю,
Какая из них – на суше,
Какая из них – морская!
Все уходят.
У стен Галеры.
Появляются дон Альваро Тусани и Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
И жизнь и честь, Алькускус,
Сегодня тебе я вручаю:
Оставил я Гавью, приехал
В Галеру, и если узнают
Об этом – в одно мгновенье
Я честь и жизнь потеряю.
Стой здесь, стереги коня.
Сюда я вернусь тотчас
Мы в Гавье должны быть раньше,
Чем могут хватиться нас.
Алькускус
Я рад тебе послужить.
Ты так торопился, что не дал
Мне сумку оставить дома,
И с сумкой бежал я следом.
Но я тебе обещаю
На стойке стоять, как стою!
Тусани
А если уйдешь отсюда,
Клянусь, я тебя убью!
Из потайной калитки выходит донья Клара.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и донья Клара.
Клара
Ты, Альваро?
Тусани
Кто же еще
Так верен любви?
Клара
За мною,
Скорей! Узнать тебя могут
Под этой стеной крепостною.
Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Алькускус один.
Алькускус
Поспать бы во славу аллаха!..
Простите, сеньор мой сон!
Нельзя! Нет хуже занятья,
Чем быть у того, кто влюблен,
Наперсником, то есть поверенным.
Наперсник... Странное слово!
Работают все на себя,
Наперсники – на другого.
Тпру, тпру, кобыла! Давай
Болтать, чтобы сон прогнать.
Сапожник, конечно, может
Себе сапоги тачать,
Портной одежду сошьет,
Попробует повар блюдо,
Пирожник съест пирожок,
А то и целую груду.
И только один наперсник
Себе самому бесполезен:
Сготовил, а съесть не может,
Что сшил, он в это не влезет.
Тпру, тпру!.. Сорвалась!.. Ой, горе!
Кобыла моя убежала!
(Бежит и кричит уже за сценой.)
Кобыла, вернись, кобыла!
Вернись же, чтоб ты пропала!
Я тоже сделаю все,
О чем ты меня попросишь!..
Нет, мне ее не догнать
Несется, как на колесах...
(Возвращается.)
Ой, что я наделал! Теперь
Хозяин меня убьет.
Он вовремя в Гавье не будет,
Пешком он туда не дойдет.
"Подай кобылу!" – "Где взять?"
"А что с ней?" – "Она ускакала".
"Куда?" – "За холмы". – "Умри!"
И – трах! – протыкает кинжалом.
Но если пора помирать,
А смерть свою выбрать можно,
Давай, Алькускус, не от стали,
От яда умрем осторожно.
Давай! Я жизнь промотал,
И я ее ненавижу!
(Вынимает из сумки мех с вином и пьет.)
Приятнее так умереть,
Хоть крови своей не увижу.
Как быть? Мне так хорошо!..
Наверное, яд не сильный,
И надо принять побольше,
Чтоб в мрак погрузиться могильный.
(Пьет.)
Я думал, что яд холодный,
А он меня согревает.
Побольше надо принять,
Так медленно я умираю!
(Пьет.)
Ага! Теперь растворился,
Теперь он начал работать!
В глазах у меня помутилось,
В мозгах – сырое болото,
Распухли и виснут губы,
Во рту не язык, а колода.
(Пьет.)
Ну, вот умираю... Зато
Другим не оставлю яду:
Я – добрый. Где же мой рот?
Куда он девался, проклятый?
За сценой бьют барабаны.
Солдат (за сценой)
Солдаты Галеры! Тревога!
К оружию!
Алькускус
Что такое?..
Но если я молнию вижу,
Услышу и гром над собою,
Появляются дон Альваро Тусани и донья Клара.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Алькускус, дон Альваро Тусани, донья Клара.
Клара
Солдаты стреляют с башен.
Тусани
Испанское войско, наверно,
Во тьме и в молчанье ночном
Подходит к стенам Галеры.
Клара
Скорей уезжай! Ты видишь:
Уже в тревоге весь замок!
Тусани
Достойный поступок! Скажут,
Что бросил я свою даму
В осаде, а сам...
Клара
О печаль!
Тусани
А сам убежал поскорей.
Клара
Неправда! Защита Гавьи
Вот дело чести твоей!
И если идут на Гавью,
Ты встречу им приготовь.
Тусани
Смешались чувства и мысли.
Ко мне и честь и любовь
Взывают одновременно.
Клара
Ответь лишь голосу чести.
Тусани
Хочу ответить обеим.
Клара
Но как?
Тусани
Мы уедем вместе!
Погибну, оставив тебя,
Погибну, оставшись с тобою.
Для нас и честь и любовь
Живут под одной звездою!
Поедем! Умчит нас конь
Быстрее он ветра любого!
Клара
Ну что ж! Я с мужем уеду,
Тут нет ничего дурного.
Ведь я твоя.
Тусани
Алькускус!
Алькускус
А кто это?
Тусани
Я. Подавай!
Алькускус
Кобылу?
Тусани
Чего же ты ждешь?
Алькускус
Кобылу. Ушла невзначай,
Сказала – скоро вернется.
Тусани
Но где же она?
Алькускус
Ускакала.
Сейчас вернется. Она
Кобылье слово давала.
Тусани
Клянусь небесами, предатель...
Алькускус
Не тронь! Соблюдай расстоянье!
Я тут наглотался яду,
И я убиваю дыханьем!
Тусани
Ты жизнью заплатишь за это!
Клара
Сдержись!
Алькускус
И ко мне – ни шагу!
Клара (удерживая Тусани, ранит себе руку)
Ах!..
Тусани
Что случилось, Малека?
Клара
Порезала руку о шпагу.
Тусани
Цена этой крови – жизнь!
Клара
Я жизнью своей заклинаю:
Не трогай его!
Тусани
Ты просишь,
И, значит, я уступаю.
Глубокая рана?
Клара
Нет.
Тусани
Платком ее перевяжи.
Клара
Уйти с тобой не могу я,
Но ты уходи, спеши!
Галеру в первый же день
Они не возьмут. Обещаю,
Что завтра поеду с тобою
Тропинка в горах потайная
Всегда у нас остается.
Тусани
Надеясь только на чудо,
Готов я сейчас уйти.
Клара
Аллах да хранит тебя всюду!
Тусани
Зачем? Я жизнь ненавижу!
Алькускус
Ты ищешь смерти? Пожалуйста!
Сладчайшего яду немножко
Еще у меня осталось.
Клара
Ступай же!
Тусани
Как тяжело мне!
Клара
И я – печали раба.
Тусани
Враждебная злая звезда...
Клара
Враждебная злая судьба...
Тусани
Всегда над моей любовью...
Клара
Всегда над моим желаньем...
Тусани
Стоит...
Клара
...сторожит меня...
Тусани
И жаждет наших страданий...
Клара
И нас испанским оружьем
Она разлучает и ранит.
Алькускус
Твердят, что смерть – это сон,
Но правда ли это – не знаю,
А сам я понять не могу:
Я умер иль я засыпаю?
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Окрестности Галеры.
Появляется дон Альваро Тусани и не замечает спящего на
земле Алькускуса.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус.
Тусани
Прохлада ночи, сумрак бледный,
Союзники моей надежды бедной!
Вверяют вашему молчанью, вашей власти
Любовь – свою судьбу, душа – мечту о счастье.
Пусть звезды по ночам горят от века,
Как солнце, в эту ночь взойдет Малека;
Моя победа, лучшая на свете,
В моих объятьях, как в нежнейшей сети.
На крыльях беспредельной веры
Примчался я в окрестности Галеры.
Природы безыскусственная сила
Местами горы расщепила.
Немало здесь пещер, расщелин,
Где вход листвою прикрывает зелень.
Нашел я здесь коню приют полночный.
Никто не видит нас. Уздою прочной
К стволу привязан конь, а дерево вернее,
Чем мой вчерашний сторож, и умнее...
(Спотыкается о спящего Алькускуса.)
Любая тень пересечет дорогу
И любящее сердце бьет тревогу.
Но эта неожиданность недаром
Мне показалась роковым ударом:
Едва к стене я приближаюсь,
На жалкий труп я натыкаюсь.
Сегодня каждое явленье
Внушает ужас или отвращенье.
Несчастный! Нету у тебя могилы,
И сторожит гора твой сон унылый.
Нет, ты – счастливец! Смерти сила
Предел твоим земным тревогам положила.
Алькускус просыпается.
Алькускус
Кто топчет меня ногами?
Тусани
Что слышу? Что это было?
Кто здесь говорит?
Алькускус
Алькускус.
Велел ты стеречь кобылу,
И я стерегу, и пока
Никто со мной не встречался.
Давно пора возвращаться,
Уж очень ты задержался.
Но, правда, встать на заре
Кто тут не будет лентяем?
Тусани
Зачем ты здесь, Алькускус?
Алькускус
Ты шутки шутишь, хозяин?
С тех пор как ушли вы с Малекой
В ту дверь, все жду я и жду!
Тусани
И ты со вчерашней ночи
Вот так и спишь на посту?
Алькускус
Причем вчерашняя ночь?
Проспал я одно мгновенье,
И то – от плохого яда:
Я выпил его в волненье.
Я вдруг обезумел от страха,
И жить мне противно стало,
Когда от меня кобыла
Куда-то в глушь ускакала.
Но вот кобыла вернулась,
И яд меня не убил.
За это аллаху слава
Недаром его я молил.
Ну, едем!
Тусани
Какая глупость!
Ты пьян был вчера!
Алькускус
Если яды
Бывают пьяные тоже,
То пьян я был до упаду.
Конечно, я отравился,
Но, может быть, я и пьяный:
Во рту у меня железо,
Язык у меня деревянный,
А небо совсем пересохло,
И уксус сжигает душу.
Тусани
Уйди отсюда! Вчера
Ты счастье мое разрушил.
Единственный, может быть, случай
Я из-за тебя потерял,
И я не хочу, чтоб сегодня
Ты мне опять помешал.
Алькускус
Не я – Беатрис виновата!
Она все кричала: яд, яд!
Ну, чтоб умереть, я и выпил...
За сценой шум.
Тусани
Я слышу шаги солдат.
Давай, переждем в кустах,