Текст книги "Утраченная свобода"
Автор книги: Паула Литтл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Мистер Бомарис изо всей силы потянул за вожжи. Лошади в это время как раз проходили мимо повозки. Но Арабелла не могла ждать, пока коляска остановится. Рискуя сломать себе шею, она прыгнула вниз. Мистер Бомарис, держа железной хваткой уздечки, бросил взгляд через плечо и увидел, что Арабелла разгоняла группу мальчишек с помощью своего зонтика. При этом она кричала:
– Что это вам пришло в голову, негодяи!
Конюх, который сидел сзади, потерял дар речи, увидев, как странно ведет себя мисс Тэллант. Но он все-таки быстро пришел в себя, спрыгнул вниз, обежал повозку и взял лошадей из рук хозяина. Мистер Бомарис, освободившись, спустился на землю. Схватив двух мальчишек за головы и столкнув их вместе, он второй свободной рукой дотянулся до третьего мальчишки и отбросил его на дорогу. Только теперь он заметил, что привело мисс Тэллант в такую ярость. Дрожа и поскуливая, на дороге лежала маленькая рыжая дворняжка с загибающимся хвостом. Одно ухо у нее было повреждено.
– Что они наделали! – ахнула мисс Тэллант. Ее глаза и щеки ярко блестели. – Как они измучили бедное животное!
– Будьте осторожны! Она может вас укусить, – сказал быстро мистер Бомарис, глядя, как она становится на колени перед собакой. – Мне отколотить их?
Услышав эти слова, два маленьких мальчика и двое тех ребят; что еще были связаны длинным хлыстом мистера Бомариса, и тот мальчик, который лежал на дороге, завыли, утверждая, что они не причиняли никакого вреда собаке.
– Как сильно ему досталось! – сказала мисс Тэллант озабоченно. – Он стонал, когда я дотрагивалась до него.
Мистер Бомарис стянул с себя перчатки и передал их Арабелле со словами:
– Подержите-ка, а я посмотрю.
Она послушно взяла перчатки и хлыст. С волнением мисс Тэллант наблюдала за собакой, пока мистер Бомарис осматривал ее. Девушка была рада видеть, что он очень осторожно трогал собаку, показывая тем самым свои добрые намерения. Собака скулила и сжималась, но не пыталась укусить его. Вместо этого пес слегка тряс своим несчастным хвостом и один раз лизнул руку мистера Бомариса.
– Его сильно помяли. У него одна или две серьезные раны, но кости не сломаны, – сказал мистер Бомарис, выпрямляясь. Он повернулся в ту сторону, где все еще стояли мальчики, готовые в любой момент убежать. Он строго спросил:
– Чья это собака?
– Она ничья, – ответил один из них. – Этот пес ходит везде, где хочет, таскает вещи из куч мусора и ворует у мясника.
– Я видел его в Челси. Там он утащил буханку хлеба, – подтвердил другой.
Измученное животное подползло к ноге мистера Бомариса, обутой в элегантный ботфорт, и тронуло его лапкой.
– Вы только посмотрите, какой он умный, – воскликнула Арабелла, склоняясь вниз, чтобы поласкать животное. – Он знает, кого должен благодарить за свое спасение.
– Если он это знает, то не думаю, что у него много ума, потому что своим спасением он обязан вам, – произнес мистер Бомарис, поглядывая вниз на пса.
– Да нет, я ничего не смогла бы сделать без вашей помощи. Не могли бы вы оказать мне еще одну любезность. Не поднимите ли вы его мне сюда, пожалуйста, – сказала Арабелла, готовясь снова подняться в коляску.
Мистер Бомарис перевел взгляд с нее на дворняжку, сидевшую около его ног, и сказал:
– А вы уверены, что хотите взять его с собой, мисс Тэллант?
– Конечно! Неужели вы думаете, что я могу оставить его здесь, с этими негодяями, которые снова начнут его мучить, как только мы удалимся. Кроме того, вы же слышали, что они сказали! У него нет хозяина, его некому покормить, некому о нем позаботиться! Пожалуйста, дайте его мне!
Губы мистера Бомариса подернулись судорогой, но он, держа себя в руках, ответил:
– Как вам будет угодно, мисс Тэллант, – и поднял собаку, держа ее за холку. Увидев руки Арабеллы, протянутые вперед, чтобы взять к себе новый объект попечения, мистер Бомарис засомневался.
– Он очень грязный, вы же видите!
– Ах, да какое это имеет значение! Он уже испачкал мое платье, когда я вставала около него на колени, – нетерпеливо сказала Арабелла.
Мистер Бомарис положил собаку на складки ее платья и получил обратно свой хлыст и перчатки. Он стоял и со слабой улыбкой смотрел на то, как Арабелла удобно устраивала собаку и гладила ее ухо, шепча что-то. Она подняла голову и взглянула на мистера Бомариса:
– Чего вы ждете? – спросила она удивленно.
– Ничего, – ответил он и забрался в коляску.
Продолжая ласкать собаку, мисс Тэллант завела разговор о людях, которые очень жестоко обращаются с животными. Она чистосердечно поблагодарила мистера Бомариса за то, как он круто обошелся с мальчишками. В течение следующих нескольких минут Арабелла был занята тем, что разговаривала с собакой, обещая ей чудесной обед и теплую ванну, которую для нее приготовят. Спустя какое-то время она стала очень задумчивой и погрузилась в молчание.
– Что случилось, мисс Тэллант? – спросил мистер Бомарис у Арабеллы, когда увидел, что она не собирается первой нарушить это молчанием.
– Вы знаете, – медленно сказала она. – Я думаю о том, мистер Бомарис, что скажу леди Бридлингтон. Ей может не понравиться эта маленькая собака. Как она воспримет появление животного в своем доме?
Мистер Бомарис с покорностью ожидал судьбы, которая должна была выпасть на его долю.
Арабелла повернулась в его сторону:
– Мистер Бомарис, как вы думаете, вы могли бы…
Он посмотрел на нее вниз просящими глазами.
– Я мог бы…
На ее лице появилась улыбка.
– Спасибо вам, – сказала она. – Я знала, что на вас можно положиться. – Она повернула голову дворняжки в сторону мистера Бомариса. – Вот твой новый хозяин. Он будет очень добр к тебе. Только посмотрите, какой у него замечательный взгляд, мистер Бомарис! Я уверена, что пес все понимает. Осмелюсь сказать, что когда он вырастет, то будет очень преданным вам существом.
Мистер Бомарис посмотрел на животное и удивленно пожал плечами.
– Вы действительно так думаете? – сказал он.
– О, да. Он, может быть, и не очень красивый, но дворняжки часто бывают очень умными. – Она погладила взъерошенную голову маленького создания и прибавила нежным тоном. – Он будет вашим другом. Я удивлена, что у вас до сих пор нет собаки.
– Есть, в деревне, – ответил мистер Бомарис.
– А, спортивные собаки – это совсем не то.
Мистер Бомарис, посмотрев на собаку, которая должна стать в будущем его другом, согласился.
– Когда его вымоют и на этих бедных костях появится немного мяса, – продолжала настаивать Арабелла, будучи уверенной в том, что ее сентиментальное настроение все кругом разделяют, – он будет выглядеть совсем по-другому. – Хотела бы я видеть эту собаку через неделю или две.
Мистер Бомарис остановил лошадей около дома леди Бридлингтон. Арабелла в последний раз погладила собаку и положила ее около сиденья нового владельца. Сначала пес вел себя очень нерешительно, он был слишком измучен, чтобы спрыгнуть вниз, на дорогу, поэтому он остался, громко скуля. Мистер Бомарис, проводив Арабеллу до дверей и подождав, пока она вошла в дом, вернулся к своей коляске. Собака перестала скулить и встретила его взглядом, полным восхищения и привязанности.
– Твой инстинкт подвел тебя, – сказал мистер Бомарис. – Ты зря остался со мной. Я оставлю тебя на волю Провидения, то есть привяжу на шею большой кирпич и утоплю.
Пес выражал свое восхищение, виляя хвостом.
– Ты отвратительный тип, – сказал мистер Бомарис. – И что, она думала, я буду с тобой делать? – На его колени легла лапа собаки.
– Позволь сказать, что я знаю таких типов, как ты. Ты – льстец, а я терпеть не могу льстецов. Думаю, если бы я послал тебя в деревню, мои собаки устроили бы тебе хорошую трепку, а может, даже разорвали на куски.
Жестокость, которая слышалась в тоне мистера Бомариса, заставила собаку немного поежиться, но она все еще смотрела снизу вверх на своего хозяина с выражением внимания.
– Не бойся, – заверил его мистер Бомарис, проводя рукой по голове пса. – Мисс Тэллант определенно хочет, чтобы я оставил тебя в городе. Не знаю, приходило ли ей это в голову, но твои манеры, в чем я не сомневаюсь, оставляют желать лучшего. Для дома джентльмена это не подойдет.
Тут звук, донесшийся от конюха, заставил его сказать через плечо:
– Я надеюсь, ты не против собак, Клейтон, потому что именно тебе придется вымыть этого типа.
– Да, сэр, – сказал, оскалив зубы, конюх.
– И будь с ним подобрее, – приказал мистер Бомарис. – Кто знает, может быть, он тебе и понравится.
В десять часов того же вечера дворецкий мистера Бомариса, держа поднос с освежающим напитком, вошел в библиотеку, а за ним неуклюже спешил вымытый, расчесанный и накормленный пес. Дворняжка зашла в комнату такими шагами, которых и следовало ожидать от нее в таком измученном состоянии. При виде мистера Бомариса, который искал утешения в своей любимой книге, сидя в удобном кресле с большими ручками, собака издала пронзительный визг, означающий восхищение, и поставила свои лапы ему на колени. Хвост собаки мотался из стороны в сторону, глаза сияли в восхищении.
Мистер Бомарис опустил томик Горация.
– Ну, а теперь, что за черт? – спросил он.
– Клейтон привел собаку наверх, – сказал Броу. – Он думал, что вы хотели посмотреть, как пес выглядит. И мне кажется, сэр, что собака не очень сошлась с мистером Клейтоном. Пес ведет себя очень беспокойно, как он мне сказал. Эта дворняжка все время скулила. – Он посмотрел на животное, похлопывая его по морде под рукой мистера Бомариса. При этом он произнес: – Очень странно, но вы всегда очень нравитесь животным, сэр. И этот пес выглядит таким счастливым рядом с вами, не так ли?
– Да, дело плохо, – сказал мистер Бомарис. – Ну-ка сядь, Улисс! Ты должен понять, что мои панталоны не предназначены для таких лап, как твои.
– Он быстро всему выучится, сэр, – заметил Броу, ставя стакан на стол под локоть своему хозяину. – Он будет вести себя так прилежно, что вы даже удивитесь. Что-нибудь еще, сэр?
– Нет, только уведи это животное обратно к Клейтону. Да, и скажи ему, что я очень доволен тем, как выглядит собака, – распорядился мистер Бомарис.
– Клейтон ушел, сэр. Я думаю, он не понял вас. Он не понял, что именно ему поручили позаботиться об этой маленькой собаке, – сказал Броу.
– Мне кажется, он просто не хотел этого понять, – сказал мистер Бомарис сурово.
– Я сильно сомневаюсь, сэр, уживутся ли Клейтон и этот пес. Он не в таких хороших отношениях с собаками, как с лошадями. Боюсь, он будет сильно раздражен.
– Черт возьми, – проворчал мистер Бомарис. – Тогда отведи его на кухню.
– Слушаю, сэр, как вам будет угодно, – нерешительно проговорил Броу. – Только там Альфонс. – Увидев недоумение в глазах хозяина, он добавил. – Да, сэр. Но что взять с француза? Я, конечно, возмущен. Впрочем, иностранцы странные люди, они почему-то не любят животных.
– Ну, хорошо, – вздохнул мистер Бомарис. – Тогда пусть остается здесь.
– Слушаюсь, сэр, – сказал Броу и удалился. Тем временем Улисс, обследовавший комнату тщательно, хотя и не без робости, подошел к коврику у камина и остановился, подозрительно глядя на огонь. Похоже, он решил, что с этой стороны никакая опасность ему не грозит, потому что через минуту свернулся перед камином, глубоко вздохнул и положил голову на ноги мистера Бомариса, вознамерившись поспать.
– Может, ты вообразил, что я твой приятель? – спросил мистер Бомарис.
Улисс опустил уши и слегка дернул хвостом.
– Знаешь ли, – сказал мистер Бомарис, – благоразумный человек на этой стадии призадумался бы.
Улисс поднял голову, зевнул, снова уткнулся в ноги мистера Бомариса и закрыл глаза.
– Пожалуй, ты прав, – согласился мистер Бомарис. – Вот только интересно, что она придумает для меня в следующий раз.
Глава 9
Арабелла простилась с мистером Бомарисом у дома леди Бридлингтон. Впустивший ее дворецкий сообщил, что в малом салоне ее дожидаются два джентльмена. Это показалось ей странным, и она насторожилась. Дворецкий пояснил, что один из молодых джентльменов проявил особое желание увидеться с ней, поскольку приехал из Йоркшира. Панический страх овладел Арабеллой при мысли о том, что сейчас она будет разоблачена и весь Лондон узнает о ее обмане. Дрожащей рукой она взяла с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, выведенное на ней изящным почерком, было ей неизвестно: она никогда не слышала о мистере Феликсе Сканторпе и тем более никогда не встречалась с ним.
– Вы сказали мне о двух джентльменах?
– Второй молодой человек не назвал себя, мисс, – ответил дворецкий.
– Ну, хорошо, видимо, придется мне их принять, – решила Арабелла. – Скажите им, что я сейчас приду. А ее светлость дома?
– Ее светлость еще не вернулась, мисс.
В салон она вошла величественно и с вызовом огляделась. Как и предупреждал ее дворецкий, два джентльмена стояли у окна. Один из них, глуповатого вида молодой человек, одетый весьма изысканно, держал в руках шляпу с высокой тульей, а также трость черного дерева и пару элегантных перчаток. Другой был высоким и гибким юношей с вьющимися волосами и орлиными чертами лица. Увидев его, Арабелла пронзительно вскрикнула, бросилась через всю комнату и упала ему на грудь. – Бертрам!
– Ну, ладно, будет тебе, Белла! – недовольно проворчал Бертрам, отстраняясь от нее. – Смотри, что ты делаешь, ради бога. Мой шейный платок!
– Ах, прости меня, пожалуйста, я так рада тебя видеть. Но почему ты здесь? А отец? Он тоже в Лондоне?
– Господи, конечно нет!
– Слава Богу! – воскликнула Арабелла, прижав руки к щекам.
Брат ее нисколько не удивился при этом возгласе. Он оглядел ее критическим взором и заметил:
– Действительно, слава Богу, а то бы ты получила нагоняй за то, что вырядилась, как кукла! Должен признаться, ты одета первый сорт! Не отстаешь от моды, согласен, Феликс?
Мистер Сканторп, смутившись от того, что его пригласили высказать свое мнение, раза два открыл было рот, затем снова закрыл его, поклонился и смешался окончательно.
– Он считает, что ты само совершенство, – перевел на нормальный язык эти телодвижения Бертрам. – Он не дока по части юбок, но парень что надо! Где какая заваруха, там и он!
Арабелла с интересом взглянула на мистера Сканторпа. С виду он производил впечатление весьма кроткого молодого человека; хотя его затейливый жилет выдавал в нем человека модного, светского. Арабелле показалось, что ему не хватает смелости. Мисс Тэллант учтиво поклонилась ему, отчего тот густо покраснел и принялся что-то невнятно бормотать. Бертрам понял, что он должен еще кое-что рассказать сестре о своем приятеле, и быстро начал:
– Ты его не знаешь: мы с ним вместе учились в Хэрроу. Он старше меня, но, представь, у него совсем нет мозгов: никогда ничего не лезло ему в голову! Я случайно встретил его в заведении.
– В заведении? – повторила Арабелла.
– Ну, ты же знаешь, в Оксворде! – важно ответил Бертрам. – Черт побери, Белла, разве ты забыла, что я должен был держать экзамены на бакалавра?
– Конечно, нет! – сказала она. – Софи написала мне, что ты поехал туда и что бедняга Джеймс не смог сопровождать тебя из-за желтухи. Я так переживала! Ну, и как твои успехи, Бертрам? Ты прошел, как ты думаешь?
– Откуда же я знаю! Один экзамен был дьявольски трудным – но это сейчас не имеет значения! Самое главное, что я встретился со стариной Феликсом! Именно он мне и нужен!
– Правда? – Арабелла вежливо улыбнулась. – Вы тоже держали экзамен на бакалавра, сэр?
Мистер Сканторп даже съежился от подобного предположения, он замотал головой и издал нечленораздельные звуки, которые, насколько поняла Арабелла, означали отрицательный ответ.
– Ну, конечно, нет! – сказал Бертрам. – Сколько раз мне повторять, что он не в состоянии чему-либо учиться? Он был в Оксфорде в гостях у друзей. Но и это показалось ему довольно нудным, разве не так, Феликс? Его приглашали на ученые вечеринки, кругом одни профессора, парики с косичкой, и бедняга даже не мог понять, о чем они там говорили. С ним просто сыграли злую шутку, потому что в такого рода компаниях он просто не мог не показаться круглым дураком. Однако я не это хочу тебе сказать. Дело в том, Белла, что Феликс покажет мне самые интересные места в Лондоне, он здесь чувствует себя как рыба в воде – ведь парень околачивается здесь с тех самых пор, как его выперли из Хэрроу.
– А отец тебе разрешил? – спросила Арабелла.
– Между прочим, – беззаботно сказал Бертрам, – он и не знает, что я здесь.
– Не знает, что ты здесь? – воскликнула Арабелла.
Мистер Сканторп откашлялся.
– Он надул его, – пояснил он. – Единственный выход.
Арабелла вопросительно посмотрела на брата. Тот несколько виновато сказал.
– Нет, так нельзя сказать, что я его надул.
– Ну, ввел в заблуждение, – исправился мистер Сканторп.
Бертрам хотел было возмутиться, но, начав опровергать это предположение, осекся.
– В общем, в какой-то мере это действительно так, – признался он.
– Бертрам, ты, наверное, сошел с ума! – Арабелла побледнела от страха. – Если отец узнает, что ты в Лондоне, да еще без разрешения…
– Штука в том, что он не узнает, – перебил ее Бертрам. – Я написал матери письмо, в котором сообщил, что встретился со своим другом Феликсом и тот пригласил меня к себе. Поэтому они не будут волноваться, если я немного задержусь. Они не узнают, где я, потому что я не дал им никакого адреса. И вот о чем я хочу предупредить тебя, Белла, за этим я, собственно, и пришел сюда. Я буду находиться в Лондоне под именем Энсти. Можешь сказать своей крестной, что я твой друг, я не возражаю, но ни в коем случае не проговорись, что я твой брат. Она обязательно сообщит об этом матери, и тогда скандала не избежать.
– Но, Бертрам, как же ты осмелился? – спросила пораженная Арабелла. – Отец так рассердится!
– Да, я это знаю. Он задаст мне редкостный нагоняй, но сначала я повеселюсь от души, а это стоит одной-двух выволочек, – сказал неунывающий Бертрам. – Я все продумал еще до того, как ты уехала сюда.
– Ах, Бертрам, меня просто трясет от страха, – сказала Арабелла, опускаясь в кресло. – Я ничего не понимаю. Как ты можешь позволить себе жить в Лондоне? Тебя пригласил мистер Сканторп?
– Нет, нет, старина Феликс тут не при чем. Я выиграл в лотерею! Белла, ты только представь себе! Сто фунтов!
– В лотерею! Боже мой, что подумает отец, если он и об этом узнает!
– Поднимет невообразимый скандал, естественно, но я ему не скажу. И, знаешь, раз уж я выиграл эти деньги, мне остается только потратить их, потому что, как понимаешь, надо от них отделаться прежде, чем о них узнает отец. – Видя, что сестра совершенно перепугалась, он с негодованием сказал. – Не понимаю, что здесь такого. Ведь, судя по всему, ты себе в удовольствиях не отказываешь.
– Нет, нет, разве мне жалко, Бертрам? Но видеть тебя и притворяться, что мы не брат и сестра, обманывать родителей… – Она осеклась, вспомнив свое собственное положение. – Ах, Бертрам, как это безнравственно!
Такие слова, похоже, встревожили мистера Сканторпа, но Бертрам возразил.
– Чепуха! Промолчать в письме родителям о том, что ты меня видела, не значит солгать.
– Ты ничего не знаешь! Все обстоит гораздо хуже! – прошептала Арабелла. – Бертрам, ну и влипла же я!
Он непонимающе уставился на нее.
– Ты? Что с тобой случилось? – Он заметил ее взгляд в сторону своего приятеля и сказал: – Феликс нам не помешает: он не из болтливых!
Арабелла и так уже догадывалась об этом, но, естественно, ей не слишком хотелось открывать свои секреты в присутствии незнакомца, поскольку, даже если он и не собирался выдавать их, все равно невольно становился посвященным в ее тайну.
Мистер Сканторп подергал друга за рукав.
– Считаю своим долгом помочь твоей сестре выпутаться, приятель. К вашим услугам!
– Весьма признательна вам, сэр, но никто не в состоянии мне помочь! – с надрывом сказала Арабелла. – Единственное, о чем я могу вас просить, так это не выдавать меня.
– Конечно, он тебя не выдаст! – заявил Бертрам. – Так что же с тобой случилось, тысяча чертей!
– Бертрам, все кругом думают, что я богатая наследница, – призналась Арабелла с убитым видом.
Он с минуту пристально смотрел на нее и вдруг разразился хохотом.
– Ну, и дурочка же ты! Бьюсь об заклад, этого не может быть! Ведь леди Бридлингтон прекрасно знает, что это не так. Не хочешь ли ты сказать, что это она распускает подобные слухи?
Она покачала головой.
– Это сделала я, – призналась она.
– Ты? Но зачем, будь я проклят? Да и кто попадется на эту удочку?!
– Но все поверили! Вот и лорд Бридлингтон говорит, что вокруг меня увиваются все записные охотники за приданым – и это, увы, чистая правда, Бертрам. Я уже пятерым отказала.
Мысль о том, что нашлось пятеро джентльменов, пожелавших взять его сестру в жены, показалась Бертраму настолько забавной, что он снова разразился смехом. Чтобы убедить его, Арабелла, скрепя сердцем, призналась ему во всем. Рассказ получился довольно бессвязным, так как часто прерывался многочисленными вопросами, а один раз нить повествования чуть было совсем не потерялась из-за сверлившего ее взглядом мистера Сканторпа, почувствовавшего вдруг приступ красноречия.
– Прошу прощения, мисс, вы сказали: мистер Бомарис?
– Да. Он и лорд Флитвуд.
– «Несравненный»?
– Он самый.
Мистер Сканторп набрал в легкие побольше воздуха и обратился к своему другу.
– Ты слышал, Бертрам?
– Ну, конечно, слышал.
– Наверное, нет. Видишь, какой на мне сюртук?
Брат и сестра в некотором недоумении уставились на его сюртук.
– Мой портной скопировал лацканы с сюртука «Несравненного», – пояснил мистер Сканторп с простодушной гордостью.
– Ну, и что с того? – вопросил Бертрам.
– Я полагал, что тебе это может быть интересно, – извиняющимся тоном пояснил мистер Сканторп.
– Не обращай на него внимания! – сказал сестре Бертрам. – Как это на тебя похоже, Белла, разозлившись, довести дело до абсурда. Но это я говорю не в осуждение. Это он распустил слухи по Лондону?
– По-моему, это лорд Флитвуд. Мистер Бомарис как-то сказал мне, что он ни с кем, кроме лорда Флитвуда, это не обсуждал. Иногда мне в голову приходит мысль: не догадывается ли он? Но, скорее всего, нет, потому что если бы он знал, как отвратительно я себя вела, то стал бы презирать меня и уж, конечно, не выбрал своей парой ни на одном из балов – а танцует он очень редко! – и не приглашал бы кататься в своем экипаже.
Это произвело большое впечатление на мистера Сканторпа.
– Это правда?
– О, да.
Мистер Сканторп с важным видом кивнул Бертраму.
– Знаешь, что я скажу, приятель? Твоя сестра не промах. Это точно. Знакома с лучшими людьми. Катается на коляске с Несравненным. Правильно сделала, что выдала себя за богатую наследницу.
– О, нет, нет. Я очень сожалею об этом, это так осложняет жизнь!
– Ладно тебе, Белла, не болтай вздор! Я же тебя знаю. Не рассказывай мне сказки, будто тебе не нравится быть предметом всеобщего увлечения, я тебе все равно не поверю, – сказал Бертрам по-братски откровенно.
Арабелла задумалась и нехотя улыбнулась.
– Что ж, может, мне это и нравится. Но когда я вспоминаю, что послужило тому причиной, то действительно жалею, что пошла на этот обман. Только представь, какое у меня затруднительное положение! Если сейчас откроется правда, я буду полностью скомпрометирована. Никто даже здороваться со мной не захочет, и я ужасно боюсь, что леди Бридлингтон с позором отправит меня домой. А если об этом узнает отец – а он узнает обязательно – то я, Бертрам, лучше в реке утоплюсь, чем выдержу этот скандал.
– Да, пожалуй, – согласился он. Его даже передернуло от такой перспективы. – Но до этого дело не дойдет. Если кто-то начнет меня расспрашивать о тебе, я буду говорить, что мы просто знакомы, то же скажет и Феликс.
– Да, но это еще не все, – сказала Арабелла. – Ведь теперь я не могу принять ни одного предложения и не осмеливаюсь представить, что подумает мама о таком эгоизме с моей стороны. Она так надеялась, что я найду себе подходящую партию, а леди Бридлингтон обязательно напишет ей, какое количество завидных женихов уделяло мне самое пристальное внимание.
Бертрам сдвинул брови.
– Если только… Нет, ты права, Белла; дьявольски трудное положение. Если ты примешь предложение, тебе придется раскрыть правду, и десять против одного, что жених даст задний ход. Вечно с тобой одни неприятности! Будь я проклят, если знаю, как тебе помочь. А ты знаешь, Феликс?
– Очень неловкое положение, – отвечал мистер Сканторп, покачивая головой. – Есть только один-единственный выход.
– Какой же?
Мистер Сканторп робко откашлялся.
– Мне пришла в голову одна мыслишка. Вам она, может быть, не очень понравится: мне и самому она не слишком нравится, но я не могу оставаться равнодушным, когда леди попала в беду.
– Ну, говори же!
– Предупреждаю, это только вариант, – сказал мистер Сканторп. – Если он вам не подходит, так и скажите. Мне он тоже не подходит, но мой долг предложить. – Заметив, что брат и сестра Тэлланты пришли в полное недоумение, он густо покраснел и проговорил сдавленным голосом. – Свою руку!
Арабелла посмотрела на него в упор и звонко рассмеялась. Бертрам сказал издевательским тоном:
– Ну и мыслишки посещают тебя! Ты ведь не собираешься жениться на Арабелле.
– Нет, – согласился мистер Сканторп. – Я сделал это предложение, чтобы помочь ей выпутаться.
– Более того, – строго продолжал Бертрам, – твои опекуны ни за что этого не допустят. Ты еще несовершеннолетний.
– Я мог бы их уговорить, – обнадежил его мистер Сканторп.
Однако Арабелла, поблагодарив его за столь любезное предложение, сказала, что вряд ли они подошли бы друг другу. С большим облегчением он снова впал в молчание, которое, похоже, было для него естественным состоянием.
– Знаешь, что? Я что-нибудь придумаю, – сказал Бертрам. – Во всяком случае, постараюсь. Как, по-твоему, стоит мне засвидетельствовать почтение твоей крестной?
Арабелла горячо поддержала его намерение. Необходимость сохранять его инкогнито огорчила ее, но он откровенно признался, что перспектива постоянно сопровождать ее на светские вечера его не привлекает.
– Одно занудство! – сказал он. – Я понимаю, что, приехав в Лондон, ты с головой окунулась в светскую жизнь, но это не по мне. – Он перечислил все, что хотелось бы ему посмотреть в Лондоне. В основном это были такие безобидные развлечения, как «Амфитеатр Эстли», Королевский зверинец, музей восковых фигур мадам Тюссо; карета Наполеона, выставленная в музее Буллока, «Тэттерстолл», выезд брайтонских почтовых карет от погребов «Белая Лошадь» и предстоящий военный парад в Гайд-Парке, и они не вызвали тревоги его заботливой сестры.
Поначалу ей показалось, что он сильно повзрослел: модный жилет, новая прическа. Но когда он стал увлеченно рассказывать ей о кинетоскопе на Ковентри-стрит и выразил горячее, чисто мальчишеское желание посмотреть замечательное зрелище под названием «Пожар в Москве» (с канатоходцами и всадниками), она поняла, что он еще не дорос, чтобы интересоваться более утонченными и гораздо более опасными развлечениями, которыми изобиловал Лондон.
К концу недели портной Свиндон, подгоняемый мистером Сканторпом, доставил обновки, а когда были приобретены такие необходимые дополнения к туалету, как длинная трость, брелок и марсельский жилет, Бертрам отважился появиться в Гайд-Парке в пять часов вечера, любимое время всех модников. Здесь он имел счастье увидеть лорда Коулрейна, – «Жоржика верхом на палочке», гарцующего на своем горячем коне по «Аллее Трухлявых Деревьев», лорда Мортона, который появился верхом на длиннохвостой серой лошади, а среди колясок – парный двухколесный экипаж Томми Онслоу, целую процессию великолепных кабриолетов и тильбюри, а также элегантные дамские ландо и фаэтон мистера Бомариса, запряженный четверкой лошадей. Тот правил ими с таким искусством, что мог развернуть экипаж на очень малом пространстве, где, казалось, и вздохнуть было невозможно.
После этого Бертраму ничего не оставалось, как броситься к ближайшим извозчичьим конюшням и нанять там неплохую гнедую кобылу. Несмотря на все недостатки в манерах и внешнем виде, свойственные молодому человеку из провинции, Бертрам хорошо знал, что наездник он прекрасный, а именно в таком качестве молодой джентльмен решил предстать перед обществом, которое уже украшала собой его сестрица.
По случайному стечению обстоятельств он встретил ее в первый же день, когда выехал верхом на своей наемной лошадке. Арабелла восседала рядом с мистером Бомарисом в его знаменитом фаэтоне, оживленно делясь с ним впечатлениями от официального приема при дворе, в котором ее скромная особа принимала участие. Это событие, естественно, так занимало мысли мисс Тэллант всю прошедшую неделю, что ее братец, пустившийся на поиски приключений, совсем вылетел у нее из головы. Когда Арабелла заметила, как он гарцует на своей гнедой, то невольно воскликнула:
– О, да это же мистер Энсти! Прошу вас, остановитесь, мистер Бомарис!
Повинуясь, он натянул вожжи. Арабелла помахала Бертраму рукой. Он подъехал к фаэтону и учтиво поклонился. В его глазах промелькнула легкая улыбка, когда он посмотрел на мисс Тэллант. Мистер Бомарис, окинув его равнодушным взглядом, уловил скрытое лукавство в лице молодого человека и почувствовал, как слегка вздрогнула нарядная девушка, сидящая рядом с ним, и посмотрел сначала на одного, потом на другую из-под лениво опущенных век.
– Как вы поживаете? Как дела? – спросила Арабелла, протягивая ему руку в тонкой белой перчатке.
Бертрам поднес ее руку к губам самым учтивым образом и ответил.
– Великолепно! Я бы хотел зайти, то есть нанести вам визит как-нибудь утром, мисс Тэллант.
– Да, приходите обязательно! – Арабелла взглянула на своего спутника, вспыхнула и, запинаясь от волнения, сказала. – Разрешите п-представить вам мистера Энсти, мистер Бомарис. Это… это мой друг.
– Как вы поживаете? – отозвался вежливо Бомарис. – Вы из Йоркшира, если не ошибаюсь?
– О, да! Мы знакомы с мисс Тэллант с самого детства! – сказал Бертрам.
– Вам, без сомнения, будут завидовать все многочисленные поклонники мисс Тэллант, – заметил Бомарис. – Вы надолго в столицу?
– Только на короткое время. – Взгляд Бертрама привлекла четверка лошадей, запряженных фаэтом. – Знаете, сэр, у вас отменная упряжка, – сказал он с такой же непосредственностью, какой отличалась и его сестра. – О, не смотрите на мою лошадку – она эффектна, но мне еще в жизни не встречалась такая черепаха.
– Вы любите охоту, мистер Энсти?
– Да, у моего дяди в Йоркшире есть свора гончих. Конечно, это не та охота, что в Куорне или Питчли, но и у нас есть места, где можно поохотиться, поверьте мне на слово, – признался Бертрам.
– Мистер Энсти, – вмешалась в разговор Арабелла, устремив на него умоляющий взор. – Я знаю, что леди Бридлингтон послала вам приглашение к себе на бал: надеюсь, что вы будете.