Текст книги "Формула счастья"
Автор книги: Патрисия Пелликейн
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
2
Кейси удовлетворенно кивнула своему отражению в трюмо и брызнула капельку «Шалимар» на шею и запястья. Она явно выглядела лучше, чем когда-либо за последнее время. Золотистая кожа казалась особенно свежей в обрамлении белокурых волос и подчеркивала голубизну глаз. Довольная улыбка тронула ее губы.
«Что это со мной?» – подумала обычно уравновешенная Кейси, ощущая необыкновенный подъем. Возбуждение буквально пульсировало в ее жилах.
Закусив губу, она пристально разглядывала себя в зеркале. Ей не следовало приглашать Джека. Каким бы приятным он ни казался, неразумно с ее стороны столь открыто демонстрировать свое расположение. Ведь она ровным счетом ничего не знает о нем. Кейси дала себе слово впредь быть более осмотрительной.
Она попыталась убедить себя в том, что не мысли о Джеке вызывают у нее прилив радости, и это ей почти удалось. Однако пора заняться последними приготовлениями. Кейси поправила шпильки в густой массе волос. Нет, она нисколько не волнуется по поводу предстоящей встречи с Джеком. И слегка нервничает вовсе не оттого, что собирается провести этот вечер в его обществе.
И все-таки она чувствовала себя неуверенно и постаралась разобраться в своих сомнениях. Чего ей не хватает? У нее есть родные, друзья, интересная работа, прекрасные цветы. Она живет полноценной жизнью, и ей нет дела до мужчин. А если бы они и интересовали ее, то она, конечно же, не остановила бы свой выбор на ремесленнике, кочующем по городам и зарабатывающем на жизнь торговлей деревянными поделками. Живет она трудно, едва сводя концы с концами. Ей вполне хватает проблем и незачем взваливать на свои плечи лишнее бремя, заботиться о ком-то, утруждать себя готовкой и стиркой на кого-то еще.
Да, но зато у него есть деньги. По крайней мере на то, чтобы снять квартиру, хотя, разумеется, неизвестно, осталось ли у него что-нибудь за душой. Ну а его привлекательность и затаенная страсть во взгляде темных глаз вовсе не взволновали ее. Определенно, она осталась безучастна.
Ну вот наконец последнее прикосновение помады к губам – и она готова.
Кейси вошла в свою маленькую, но вполне современно оборудованную кухню. Раздвижные двери, ведущие во внутренний дворик, были распахнуты. Сад в мягком свете фонарей выглядел уютным и приветливым. Кейси вновь почувствовала волнение, но быстро сумела с ним справиться.
Она убедилась в том, что все уже готово. Мириам испекла свой знаменитый шоколадный торт. Брат Кейси Майк и сестра Меган должны были приготовить цыпленка, грудинку и принести свои любимые напитки. Ну а на долю самой Кейси выпало приготовление салатов, что было не так накладно для ее скромного бюджета.
Гости должны были появиться с минуты на минуту. Хватит на сегодня размышлений.
Громкий взрыв смеха заставил Джека подойти к окну и посмотреть в ту сторону, откуда раздавались голоса. Перед ним как на ладони открывалась волшебная картина сада, которая явилась ему сегодня на знойной улице. Растения выглядели фантастично, освещенные мягким светом фонарей. Свет струился снизу, придавая саду довольно таинственный вид. В эту безлунную ночь вид его был великолепен.
Джек с любопытством разглядывал собравшихся гостей. Компания из нескольких человек, уютно расположившись на покрытых подушками садовых креслах, была увлечена беседой. Джек переводил взгляд с одной дамы на другую, пытаясь отыскать интересующую его особу. В первое мгновение он не узнал ее. Потертые шорты уступили место свободным льняным брюкам бледно-голубого цвета. Шелковая блузка в тон была заправлена в брюки. На ногах сандалии, а не парусиновые тапочки, как во время их первой встречи. Волосы зачесаны наверх и уложены в прическу. Свободные белокурые пряди, свисавшие надо лбом и вдоль щек, шевелил легкий ветерок.
Джек опустил глаза, он чувствовал нерешительность, не зная, что предпринять. Джек собирался спуститься вниз, но не хотел выглядеть назойливым постояльцем, нарушившим семейную встречу. Пока он убеждал себя, что уже пора присоединиться к гостям, время шло и веселье было в полном разгаре. Если идти, то идти не мешкая. Через мгновение Джек был уже на лестнице.
Услышав щелчок захлопнувшейся двери, он вспомнил, что забыл ключи на кухонном столике. Черт возьми! О чем он думал?
Придется заняться этой проблемой после окончания вечеринки. Джек спустился вниз и на мгновение задержался, наблюдая из-за угла гаража, как смеется Кейси. Взгляд ее был устремлен на стоявшего рядом высокого мужчину, и Джек почувствовал, что ему вовсе не безразлично то, что мужчина придвинулся к ней слишком близко.
– Тогда я подошел к девушке у билетной стойки и сказал: «Я хотел бы, чтобы два этих чемодана были отправлены в Мэн, а вот этот – во Флориду». И подал ей свой билет до Денвера. Девушка поглядела на меня так, словно я ненормальный, и сказала: «Простите, сэр, но я не могу этого сделать». Я спросил ее: «Почему? Вы же сделали так в прошлый раз, когда я ездил в Колорадо».
Меган легонько толкнула своего мужа в бок.
– Перестань, Ричи. Кейси, не верь ни единому его слову.
– Я пошутил, дорогая, – сказал Ричи и, обняв жену за плечи, прижал ее к себе.
Кейси рассмеялась над шуткой зятя, но тут же смолкла, когда сестра сообщила ей громким шепотом:
– По-моему, к тебе пришли.
Кейси повернулась в ту сторону, куда смотрела Меган. Улыбка, которой она приветствовала Джека, была открытой и искренней. Неожиданно он почувствовал, что ему как-то не по себе. «Ерунда, это от голода», – успокоил себя Джек. Ведь он так и не поел сегодня как следует. Джек не хотел признаваться даже себе самому, что эти странные ощущения вызваны не только голодом.
Днем у него была возможность довольно хорошо разглядеть Кейси. Но сейчас она показалась ему еще красивее. В мягком свете фонарей, которым был залит сад, вероятно, любая женщина выглядела бы неплохо. Впечатление же, которое производила Кейси, было просто ошеломляющим: безупречная кожа, сияющие глаза, правильные черты лица, прекрасные волосы. При виде ее он чуть не онемел от восторга.
– Привет! – сказала она и, взяв Джека за руку, тут же ввела его в круг своих родственников и друзей.
Кейси заметила, что Джек переоделся к ужину. На нем были плотно облегающие джинсы и белая рубашка, длинные рукава которой Джек закатал до локтя. Волосы еще не совсем просохли после принятого душа. От него исходил терпкий и свежий запах лосьона после бритья.
– Я рада, что вы пришли. Позвольте, я вас представлю.
Кейси назвала каждого из присутствующих по имени. Джек, обладавший прекрасной памятью на лица, обратил особое внимание на того мужчину, который стоял рядом с Кейси. Оказалось, что это ее брат Майк. «Разве у нее не может быть брата?» – язвительно спросил он себя. Однако странное дело – узнав о том, кто этот мужчина, Джек почувствовал облегчение.
– Я захлопнул свои ключи в комнате, – посетовал он после того, как церемония представления была закончена.
– Ничего страшного. У меня где-то есть запасные. Я принесу их вам попозже.
Жаркое было готово. Оставив Джека с гостями, Кейси отправилась в дом за грудинкой и цыпленком.
– Кейси сказала, что вы сняли у нее квартиру.
Джек кивнул и отхлебнул глоток виски из протянутого ему кем-то стакана. Виски было неразбавленным, но Джек даже не обратил на это внимания. Он все еще находился под впечатлением от встречи с хозяйкой дома.
– Вы собираетесь пожить здесь какое-то время?
– Да, но не решил еще, как долго, – уклончиво ответил Джек. В вопросах Майка звучала подозрительность, но Джек не находил в этом ничего странного. Будь Кейси его сестрой, он, наверное, вел бы себя точно так же.
– У вас отпуск?
Джек кивнул в ответ. Не стоило вдаваться в подробные объяснения и до конца удовлетворять их чрезмерное любопытство.
– А чем вы занимаетесь? – Этот вопрос исходил от сестры Кейси. Похоже, все ее родственники очень любознательны.
– Я занимаюсь резьбой по дереву.
– Правда? И что же вы вырезаете?
– Фигурки диких животных, разных птиц, – ответил Джек, пожимая плечами.
Мастик-Бич располагался совсем недалеко от района, облюбованного в Гэмптонсе творческой богемой. Встречи с художниками, писателями, актерами были для местных жителей делом обычным. Поэтому появление в их компании резчика по дереву произвело не слишком большое впечатление на присутствующих.
И менее всего на Кейси. Услышав конец беседы, она тяжело вздохнула, вновь с досадой подумав о том, что Джек занимается бесполезным делом. Нечто вроде ремесленника, который слоняется по уличным ярмаркам, сбывая свой товар.
Кейси никак не могла справиться с собой и все время поглядывала на Джека. В этом человеке было нечто такое, что выделяло его среди прочих. Он обладал приятной внешностью, но не это было главным. В нем чувствовались энергия, жизнелюбие, напористость, которые проявлялись в его словах, походке, манере держаться. Другой человек с такими данными уже давно употребил бы эти качества себе во благо и сделал бы прекрасную карьеру. А он, на что он тратит свою энергию? Где его честолюбие?
– И как идут дела?
– Достаточно неплохо, чтобы заработать себе на жизнь.
«Да, но на какую жизнь?» – подумала Кейси.
Майк усмехнулся, услышав довольно бестактный вопрос Меган, и обратился к своему зятю. Как раз в этот момент Ричи беседовал с Мириам, немолодой женщиной, соседкой и приятельницей Кейси, сидевшей в кресле на колесиках.
– Рич, опять твоя жена задает глупые вопросы.
– Я не виноват. Она начала это делать с тех самых пор, как научилась говорить. Неужели ты не замечал этого раньше за своей сестрой?
Глаза Меган гневно сузились, ее взгляд лучше всяких слов говорил: «Ладно, потом расквитаемся». Все засмеялись. Джек почувствовал, что ему будет совсем нетрудно сойтись с этими людьми.
– Не церемоньтесь с ними, если они слишком разошлись, и будьте начеку. В жизни не видела более заводной компании, – услышал он голос вновь появившейся Кейси.
При виде прелестной женщины, мыслями о которой полдня была занята его голова, Джек расплылся в улыбке.
– Вы голодны? – спросила она.
– Как волк.
– Прекрасно. Еды у нас в изобилии.
– А не осталось ли у вас того самого картофельного салата?
Жадный взгляд Джека Кейси истолковала как комплимент себе и успокоила его:
– Не волнуйтесь, его хватит еще и на завтра.
– С каких это пор ты стала сдавать квартиру мужчинам?
Ужин был закончен, но гости не спешили расходиться и помогали ей навести порядок. Этот вопрос прозвучал в тот момент, когда Кейси как раз расслабилась, почувствовав, как сегодня устала. Вопрос был произнесен вкрадчивым тоном, но по смыслу почти граничил с обвинением. Кейси никогда не перечила своим родственникам, за исключением тех случаев, когда они предлагали ей деньги. В каком бы отчаянном положении она ни находилась, гордость не позволяла ей принять эту помощь. В ее личную жизнь родственники обычно не вмешивались, и она платила им тем же. С какой же стати теперь Майк лезет в ее дела?
– Не заводись.
– А что случилось? – глядя невинными глазами, спросил Майк. – Разве я завожусь? Что я такого сказал?
– Я уже давно живу своей собственной жизнью и сейчас тоже не нуждаюсь ни в твоих нравоучениях, ни в указаниях, что и как мне делать, – твердо сказала Кейси.
– Почему же? Конечно, нуждаетесь, – неожиданно для самого себя вмешался Джек в разговор брата и сестры. – За вами необходим глаз да глаз, потому что вы слишком доверчивы.
Глаза Кейси расширились от удивления.
– Так вы что, предпочли бы, чтобы я отказала вам?
– Себя, разумеется, я не имею в виду.
– Вот именно, разумеется. – Кейси едва удержалась, чтобы не рассмеяться.
– Я много раз твердил ей это, – поддержал Майк нового постояльца.
– Что ж, впредь я постараюсь не поддаваться своим порывам. – Кейси подавила смешок и перевела взгляд с брата на Джека. Не находя ничего смешного в возникшей ситуации, оба серьезно смотрели на нее. Мужчины продолжили беседу, и выяснилось, что у них есть общая страсть – футбол. Для Кейси не было темы скучнее этой. Поэтому, когда разговор зашел о последнем матче «Джетс», Кейси совсем затосковала, но все же вставила свое слово:
– Им слишком много платят. В этом вся беда.
Угольки в догорающем костре иногда ярко вспыхивали. После изнуряющего дневного пекла ночь казалась прохладной. Гости сидели, уютно устроившись в шезлонгах во внутреннем дворике.
– И ты думаешь, дорогая Кейси, что они откажутся от этих денег?
Кейси искоса посмотрела на зятя строгим взглядом.
– Я только хотела сказать, что болельщики слишком много хотят от игрока, зная, что он получает пять миллионов. Это ведь не менее двадцати тысяч за игру?
– Да, примерно так.
– Только никто из них не оправдывает этих денег и ожиданий болельщиков.
Джек заметил, как оживилось лицо Кейси, когда чуть позже разговор перешел на другие темы. Он сидел напротив нее, краем уха прислушиваясь к обсуждению проблем государственного здравоохранения. Мириам придвинула свое кресло поближе к нему.
– Не правда ли, она мила?
Голос пожилой дамы вывел Джека из задумчивости, и он кивнул в ответ, наградив ее удивленным взглядом.
– Она хорошая девочка.
Джек машинально кивнул, соглашаясь с соседкой Кейси.
– А у меня на лбу, видимо, написано, что я проходимец и негодяй? Сначала я выслушал предостережения от ее брата, потом последовал допрос сестры, теперь наступила ваша очередь.
– Возможно, мы излишне опекаем ее.
– О да! – Джек не смог сдержать резкости в голосе. Роль злодея, приписываемая ему, показалась Джеку нелепой, особенно когда речь шла об отношениях с женщинами. Поэтому все эти намеки, замечания и вопросы в лоб раздражали его. – Возможно, слишком, ведь девочка уже выросла. – Он вопросительно взглянул на собеседницу.
– Это потому, что мы любим ее.
– Я вас понимаю, – ответил Джек, не сводя глаз с лица Кейси, которое в этом неясном ночном освещении казалось совершенным.
– Мы бы не хотели, чтобы кто-нибудь обидел ее.
– У меня нет намерения кого-либо обижать.
– Я верю вам, – сказала Мириам, как бы ставя точку в этом разговоре.
Джек повернулся к пожилой даме и с благодарностью взглянул на нее.
– Надеюсь не разочаровать вас.
– Вы производите впечатление порядочного человека.
В результате этой беседы Джек пришел к выводу, что с Мириам у них установилось понимание. Трудно винить этих людей за то, что они так пекутся о Кейси. На их месте он, наверное, с не меньшим подозрением смотрел бы на любого, кто задумал снять у нее квартиру.
Когда через полчаса Кейси задула свечи на именинном торте, рядом раздался тихий голос:
– Вы поступили не совсем честно.
– В чем? – спросила она, обернувшись к Джеку.
– Вы не предупредили, что сегодня ваш день рождения.
Кейси улыбнулась.
– Я не сказала этого, потому что не хотела обременять вас заботами о подарке.
– Но…
– Мы ведь едва знакомы.
– И все же…
– Если в будущем году вы заглянете сюда, привезете мне что-нибудь в подарок.
Джек взволнованно смотрел на лукаво улыбающееся лицо. На щеках Кейси появились славные ямочки, которых он не замечал раньше.
– На будущий год я преподнесу вам двойной подарок, – пообещал он.
– Да, пожалуйста, какую-нибудь безделушку и непременно с бриллиантами, – поддразнила Кейси.
– Вы торопитесь?
– Нет.
– Подождите немного, я только провожу Мириам и поищу для вас запасной ключ.
– Может быть, помочь вам?
Кейси отрицательно покачала головой и покатила инвалидное кресло по узкой дорожке к соседнему дому.
– Я сейчас вернусь.
Пока она была у соседки, Джек расставил по местам мебель. Потом он развалился в шезлонге и, потягивая из стакана виски, предался размышлениям о хозяйке своей новой квартиры. Он был уже изрядно навеселе, когда услышал за спиной стук ее каблуков по каменным плитам.
– И вы всегда о ней заботитесь?
Кейси налила себе чашечку кофе.
– Всегда. Каждый день приходит дневная сиделка, но на ночь Мириам остается одна, и ей требуется помощь человека, чтобы лечь в постель.
– И вы помогаете ей? Каждый вечер? – Джек удивленно поднял брови.
– Что в этом странного? Ведь я не так уж занята и могу отлучиться на несколько минут.
– А почему бы не нанять ночную сиделку?
– Государственные средства не позволяют.
Джек силился вспомнить, когда в последний раз он сталкивался с примерами подобного благородства. Самое же удивительное состояло в том, что Кейси не находила в своем поведении что-нибудь необычное.
– А соседи, видимо, не торопятся составить вам конкуренцию?
– Нет, тут вы ошибаетесь, – возразила она.
Кейси сидела напротив Джека, чувствуя себя совершенно непринужденно в его обществе. Она держала чашечку обеими руками и мелкими глотками отхлебывала крепкий кофе.
– Я могу назвать десяток имен.
Джек не сомневался в ее словах. Видимо, круг знакомых Кейси включал людей, во многом похожих на нее.
– А чем вы занимаетесь?
– Преподаю.
– Где?
– В третьем классе школы.
Джек даже присвистнул.
– В третьем классе школы?! Не подозревал, что в вас скрывается склонность к мазохизму.
Кейси засмеялась. И вновь Джек отметил, как она поразительно красива. Когда Кейси смеялась, у него просто захватывало дух. Ему стоило огромных усилий не дать волю своим чувствам.
– Да, многие дети – сущее наказание, особенно мальчишки. Но они такие забавные! Мне нравится быть учительницей.
– А чем вы еще занимаетесь?
– Да так, особенно ничем. – Кейси пожала плечами.
– За исключением того, что превращаете свой сад в райский уголок, помогаете престарелым соседям и умеете готовить вкуснейший картофельный салат.
Она улыбкой ответила на этот комплимент.
– Я люблю возиться в саду. Что касается Мириам, то я уже говорила вам, что это совсем не трудно. Ну а мои кулинарные способности, боюсь, в скором времени могут разочаровать вас.
– Почему?
– Потому что мне нравится все, что я готовлю.
– Мне тоже.
Джеку нравилось, что она вовсе не напрашивается на комплименты, а просто излагает все так, как есть на самом деле. Она была из тех, кто знает себе истинную цену. Он еще раз окинул ее внимательным взглядом. Прошло довольно много времени, прежде чем Джек задал очередной вопрос:
– Ваш муж умер давно?
Кейси удивленно подняла брови. Беседа слишком резко перешла в другое русло.
– Три года назад. А что?
– Я хотел быть уверенным, что вы смирились с этой утратой. – Слова Джека звучали, возможно, слишком откровенно.
В глазах Кейси мелькнул испуг, и она повторила дрогнувшим голосом:
– А что?
– Мне бы не хотелось, чтобы эта тема осталась недосказанной и стояла между нами. Расскажите мне об этом.
– Не теперь. Мы слишком мало знакомы.
Ей не нужно было больше ничего объяснять. Взгляд темных глаз Джека достаточно красноречиво говорил о том, что он имел в виду. Она ощутила тщетность усилий сохранить дистанцию между собой и этим мужчиной, который вовсе не соответствовал ее представлениям об идеале. Кейси охватило волнение, по всему телу разлилась горячая волна. Страстный взгляд темных глаз приводил ее в трепет. Кейси попыталась отвести глаза, вырваться из-под его власти, но поняла, что не в силах противиться желанию, которое он даже не стремился скрыть.
Заметив, что Кейси поежилась, Джек понял это по-своему.
– Не бойтесь.
– Мне нечего бояться… Уже поздно, и вы, наверное, хотите спать.
Она поставила чашку на столик и поднялась. Руки нервно разглаживали на брюках несуществующие складки.
– Я схожу за ключами.
Мгновение – и Джек очутился рядом. Его руки легли ей на плечи. От тихого хрипловатого голоса по ее телу пробежали мурашки.
– Постойте.
Кейси провела языком по внезапно пересохшим губам.
– Уже действительно поздно. – Она нервничала. Даже если он не ощущал неловкости возникшей ситуации, он мог бы все прочесть в ее взгляде.
Его руки бессильно скользнули вниз, и из груди вырвался вздох разочарования. Он не хотел пугать ее своей настойчивостью. Слишком она была ему дорога. Хорошо, пусть будет так. Он подождет.
Кейси сидела на кухне у Мириам за чашечкой кофе. На столе лежали утренние газеты, из которых она вырезала ножницами отрывные купоны для покупок со скидкой. Среда была вполне подходящим днем для этого занятия. Газета в изобилии помещала эти купоны. Кейси взяла в руки блокнот, произвела необходимые подсчеты и удовлетворенно кивнула. На этой неделе ей придется посетить два магазина. Затратив дополнительные усилия, ей удастся сэкономить двадцать пять долларов.
– А он симпатичный, правда?
– Кто? – Кейси как раз рассматривала купон, который при покупке набора замороженных продуктов давал право на получение бесплатной упаковки овсянки. Она попыталась сосчитать приблизительную стоимость продуктов и прикинуть, действительно ли это выгодное предложение.
– Ваш новый жилец.
Кейси пожала плечами, не отрываясь от подсчетов. Она ждала, что Мириам заговорит об этом. Соседка не упускала ни малейшей возможности обсудить каждого нового мужчину, появившегося на горизонте у Кейси.
– И он порядочный, я полагаю.
– Вы полагаете. А зрение вы давно проверяли? – Кейси засмеялась. – Согласна, он привлекательный мужчина. Ну и что из этого?
– Мне кажется, он вами пленен.
Это старомодное слово вызвало у Кейси улыбку.
– Неужели пленен? Красиво звучит, правда?
– Это было бы прекрасно.
– Пожалуйста, не развивайте дальше эту мысль. – Кейси заерзала на стуле. Разговор явно вывел ее из равновесия.
– Что вы имеете в виду? – осведомилась Мириам невинным голосом.
– Мириам, неужели вы сватаете меня? – укоризненно спросила Кейси.
– Хорошо-хорошо. Я только хотела сказать, что из вас получилась бы прекрасная пара.
– Из нас бы не получилась пара, ни прекрасная, ни какая другая.
– Вас не интересуют красивые мужчины?
– Меня вообще не интересуют мужчины, и хватит об этом.
Наступило молчание. Мириам допила кофе и, поставив чашку на место, заметила:
– С годами мы не становимся моложе. Вам пора бы найти себе кого-нибудь.
– Зачем? – Кейси окинула взглядом перевернутую страницу газеты. – В настоящее время кое-что другое представляется мне более важным.
– Более важным, чем счастье?
– Вы считаете, что замужество автоматически обеспечивает счастье? – насмешливо спросила Кейси.
– Нет, конечно, – согласилась Мириам. – Мы обе понимаем, что жизнь не дает нам никаких гарантий. И все-таки я верю своим предчувствиям. Он немного напоминает мне Роберта.
Так звали последнего мужа Мириам. Кейси полагала, что в устах Мириам это звучало как высочайшая похвала мужчине.
– Прекрасно. Вот и забирайте его себе.
Мириам засмеялась.
– Будь я лет на двадцать помоложе, я бы могла составить вам конкуренцию. Не то что эта Брейди.
– Кто? Барбара? – переспросила Кейси. Барбара Брейди была их соседкой, живущей в доме на противоположной стороне улицы. Уже два года она была в разводе с мужем и своими похождениями давала немало поводов для сплетен местным кумушкам. – Что еще она натворила? – пробормотала Кейси, поглощенная изучением газетных страниц. – Что, у нее прошлой ночью был новый мужчина?
– Нет, но сегодня утром, явившись к твоему квартиранту, она пустила в ход все свои женские чары.
Кейси постаралась отогнать нахлынувшее вдруг раздражение. В конце концов, он имеет полное право встречаться, с кем пожелает. И какое ей дело, что подобные женщины в его вкусе?
– А откуда вы узнали об этом?
– Дженифер сказала мне, что Нэнси Дуайер видела, как Барбара стучалась в дверь квартиры Джека около восьми часов утра. У нее с собой была коробка с пончиками.
Этот рассказ развеселил Кейси. На часах было около десяти, и если за дело взялась Дженифер Симмонс, то к настоящему времени уже половина окрестных жителей знала эту новость.
– И, должно быть, Нэнси готова поклясться на Библии, что видела это собственными глазами?
– Да, милочка, но вы ведь не хотите, чтобы Барбара…
– Чего я действительно хочу, – перебила ее Кейси, поднимаясь и беря со стола ключи, – так это добраться до магазина раньше, чем у них кончится мороженое. Упаковки по полгаллона идут сегодня по два доллара за штуку. – И уже от двери она осведомилась: – Вам, как всегда, шоколадного?
Через некоторое время Кейси облачилась в свой рабочий костюм, заправила рубашку в джинсы и сунула ноги в матерчатые туфли. Она не могла избавиться от мыслей о мужчине, поселившемся вчера в квартире над гаражом. Невозможно, она не позволит себе увлечься бродягой. Допустим, внешне Джек Камберленд весьма привлекателен. Если быть честной до конца, он действительно производит впечатление. Но из внешности, даже красивой, суп, как говорится, не сваришь. Хватит с нее всевозможных лишений. Нет, уж если и суждено в ее жизни появиться еще одному мужчине, он будет не из тех, кто не ведает, когда и откуда в его кармане появится очередной доллар.
Кейси собрала длинные волосы в хвост и взяла из ящика шарф. Ей не следовало сдавать ему квартиру. Где был ее здравый смысл? Ей надо было изобрести какую-нибудь убедительную отговорку. Одним прикосновением Джек заставил затрепетать ее сердце. Она была почти оглушена биением собственного пульса и судорожно ловила губами воздух.
Как же он сумел добиться этого? Почему прикосновение его руки так подействовало на нее? Какая магическая сила пронзила все ее существо?
Видимо, причина в том, что она неотступно думает о нем, о его обаятельной улыбке, хрипловатом голосе. Конечно, он заманил ее в ловушку. Вероятно, он решил, что вдова не станет долго ломаться и будет счастлива от одного его благосклонного взгляда, надеялся, что одним прикосновением способен завоевать ее. Он представлял, что в его силах превратить крепость ее спокойствия в руины.
Нет нужды спрашивать, как это ему удалось. Она дала слово и должна его сдержать. Кейси пообещала Джеку, что поможет ему покрасить квартиру, и теперь с этим ничего не поделаешь.
Кейси вышла во двор через черный ход и увидела подъезжающую к дому машину. Вид голубого «седана» отвлек Кейси от невеселых мыслей. Она облегченно вздохнула. Ее сестра Анна должна была уехать по делам на несколько дней в Хьюстон. Кейси обещала ей взять к себе на это время Джимми, одиннадцатилетнего племянника. Тщетно пыталась Кейси найти связь между приездом сестры и тем облегчением, которое она вдруг почувствовала.
– Привет! – сказала Кейси, обнимая сестру и племянника.
– Привет! – ответила Анна, протягивая сестре сверток в яркой упаковке. – Прости, что я не смогла прийти вчера. Поздравляю с днем рождения!
Кейси и Анна оставили Джимми выгружать из машины свои вещи, а сами направились в кухню. Войдя в дом, Кейси развернула сверток. В нем была красивая шелковая блузка бледно-зеленого цвета.
– Какая красивая! Но ты, должно быть, потратила на нее уйму денег!
– Конечно, – ответила Анна с вызовом. – И очень хотела бы, чтобы она не пылилась на вешалке.
Кейси с улыбкой приняла этот справедливый упрек. Она ничего не могла с собой поделать. Некоторые вещи казались Кейси слишком роскошными, и она старалась их беречь. Она не могла бы объяснить, чего ждала, ибо подходящий для этой одежды случай, как правило, не представлялся.
Снова в голову ей пришла поразительная мысль, что в семье, где росло четверо детей, она оказалась единственной, кто с такой точностью следил, куда и на что тратится каждый цент. Она предпочитала считать это качество бережливостью. Сестры и брат называли ее скрягой. Ей и самой хотелось быть похожей на них. Ей хотелось бы, чтобы постоянная нехватка денег перестала терзать ее, чтобы она почувствовала наконец радость, которую может подарить каждый настоящий день, а не жить в тревоге о дне завтрашнем.
– Обещаю, что буду носить ее, – сказала Кейси, складывая блузку и аккуратно убирая в пакет. – Ты пропустила вчера великолепное угощение. Ричи приготовил свою знаменитую грудинку.
Анна, поглощенная неустанной борьбой за похудание, провела рукой по своим округлым бедрам и бросила на сестру неодобрительный взгляд.
– Как тебе не стыдно! Ты же знаешь, что твое угощение моментально окажется у меня вот здесь.
Во взгляде Кейси промелькнула снисходительная улыбка. Она считала, что у сестры прекрасная фигура. Однако ни она сама, ни кто-то другой не могли убедить в этом Анну. Она пробовала различные диеты, таблетки, тренажеры.
– Я слышала, у тебя новый жилец.
– Что, Меган не теряет времени зря?
Анна фыркнула в ответ. Она не стала рассказывать сестре, что вчера с трудом уснула, но в час ночи была разбужена телефонным звонком. Обе достаточно хорошо знали характер Меган, чтобы понимать: она не в силах держать подобные новости при себе.
– Я слышала, он приятный парень.
– Я полагаю, он порядочный человек, – ответила Кейси, подражая голосу Меган.
– Да уж, – саркастически усмехнулась Анна. – Меган употребила именно эти слова.
Кейси что-то проворчала в ответ. Сестры прекрасно изучили Меган и без слов понимали, что на этом она не остановилась, а пустилась в рассуждения о приятной наружности Джека и об открывшейся для Кейси возможности наконец устроить свою жизнь. Кейси отказывалась понимать, почему все окружающие, включая ее соседку Мириам, были уверены, что она не может прожить без мужчины. Жизнь ее протекала размеренно. Конечно, она испытывала денежные затруднения, особенно в начале месяца. Однако появление в ее жизни мужчины вряд ли могло бы стать решением стоящих перед нею проблем. Она стремилась улучшить свое материальное положение, завершив образование и получив степень магистра. Кроме того, она однажды уже была замужем и не замечала существенной разницы в уровне своего благосостояния тогда и теперь. То, что рядом не было мужчины, вовсе не лишало Кейси ощущения полноты жизни. Она не понимала, почему родственники докучают ей разговорами на эту тему.
– Ты не возражаешь, если Джимми поживет у тебя? – спросила Анна, кивая в окно на сына, который направлялся к дому, сопровождаемый ирландским сеттером по кличке Ред.
– Я же сказала, что не возражаю, – ответила Кейси. – Кроме вечерних лекций, которые начнутся на следующей неделе, у меня нет особых дел.
– Я собираюсь вернуться раньше.
Сестры вышли из дома.
– Не забывай о собаке, – напомнила Анна.
Обе перевели взгляд на красавца Реда. Дело в том, что, оставаясь без присмотра, он имел обыкновение отправляться путешествовать, а покинув дом, никак не мог самостоятельно найти дорогу обратно. Анна уже привыкла к образу жизни Реда и не находила ничего странного в том, что в любое время дня и ночи ей звонят соседи и сообщают о местонахождении ее собаки.
Анна сунула в руку Кейси пачку банкнот.
– Возьми, Кесс, – сказала она настойчиво. – Джимми ест за четверых. Он за сутки опустошит твой холодильник.
Кейси замотала головой и уже было открыла рот, чтобы запротестовать, но Анна, стремительно обняв сестру и сына и приказав Джимми слушаться тетю, уже уселась за руль автомобиля и отъехала от дома. Кейси едва успела махнуть рукой на прощание.
Со вздохом она засунула деньги в карман джинсов. Боже, как ей все это было ненавистно! Возможно, Анна этого не замечала, но натура Кейси восставала против необходимости брать у кого-то деньги. Она воспринимала это почти как оскорбление. Ничего, успокаивала она себя. Скоро она получит ученую степень и ей повысят зарплату. Тогда мысль о ее нужде, наверное, перестанет преследовать ее родственников.