355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрисия Пелликейн » Формула счастья » Текст книги (страница 1)
Формула счастья
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:10

Текст книги "Формула счастья"


Автор книги: Патрисия Пелликейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

Патрисия Пелликейн
Формула счастья

1

Северо-восточные штаты изнемогали от зноя. Столбик термометра подскочил до отметки в тридцать семь градусов. На календаре был только июнь, а жара и духота больше напоминали августовские. Надежд на прохладные ветры или проливные дожди не было никаких. Лето вступало в свои права.

Уже целую неделю маленький городок Мастик-Бич нещадно жгли палящие лучи солнца. Во дворах затих детский смех. Лужайки не оглашались стрекотом газонокосилок – побуревшая сухая трава в них не нуждалась. Горожане искали прохладу в домах, избегая попадать в раскаленное пекло улицы.

Дальние раскаты грома предвещали грозу. Все замерло в ожидании ливня, однако дождь мог принести лишь некоторое облегчение и то ненадолго.

У белой деревянной изгороди в тени громадного клена, корни которого подняли асфальт на обочине улицы, стоял Джек Камберленд. Он снял солнцезащитные очки и, обтерев потное лицо закатанным рукавом рубашки, нацепил их снова. Воздух был тяжел и влажен. Дышалось трудно. Пот, струившийся по телу, оставлял неприятное ощущение. Лямки рюкзака резали плечи, словно там был тяжелый груз. Однако вовсе не жара, не ливший градом пот и не жажда, мучившая его в последние полчаса, заставили Джека остановиться. Причиной была даже не блондинка, склонившаяся над цветочной клумбой и своим видом вполне способная привлечь внимание случайного прохожего.

Джек застыл при виде совершенно необычного сада. В районе, где жили люди более чем скромного достатка, этот прелестный сад с маленьким, словно пряничным домиком не мог не бросаться в глаза.

Уютный двор был тщательно ухожен. Он разительно отличался от соседних участков с их стандартными стрижеными лужайками. Здесь же среди пестрого великолепия цветов и извилистых, выложенных камнем дорожек не было заметно травы. Низкие фонари, едва возвышаясь над землей, почти не были видны среди зелени. Джек попытался представить себе, как выглядит этот волшебный сад в ночную пору…

Взгляд его скользнул по цветам и задержался в центре райского пейзажа на длинноногой блондинке в потертых шортах и белой кофточке, не доходящей до талии. Ее волосы, заплетенные в толстую косу, доходили, вероятно, до пояса. Однако сказать это определенно было невозможно. Блондинка стояла, наклонившись вперед, и пыталась сдвинуть с места каменную глыбу. Взгляд прохожего не мог оторваться от округлого оттопыренного задика.

Джек улыбнулся. Не блондинка была причиной того, что он замер здесь, на солнцепеке, но в действительности стоило задержаться именно ради нее.

Что же это за особа, которую он застал в такую жару за работой посреди цветущего сада? Неужели она одна сумела создать этот райский уголок?

Блондинка наклонилась еще ниже. Край короткой блузки вздернулся вверх, приоткрывая заинтересованному взгляду Джека полоску золотистой, чуть тронутой загаром кожи. «Неужели все тело у нее такого же золотистого цвета?» – невольно подумал Джек. Он поймал себя на мысли, что уже позабыл об удивительном саде, а думает о том, как привлечь внимание блондинки. Под каким бы предлогом завести с ней разговор?

В поисках ответа на этот вопрос Джек окинул взглядом двор и заметил небольшое объявление, прикрепленное к воротам гаража.

Джек направлялся из Гэмптонса, где гостил у своего старого армейского товарища, к сестре Глории. На вокзале его внимание привлекла афиша, сообщающая об открытии через две недели ярмарки художественных декоративных изделий. Поддавшись минутному порыву, Джек сошел с поезда. С тех пор, как его работами заинтересовалась одна из нью-йоркских галерей, Джек больше не продавал свои изделия на уличных ярмарках. Да и теперь он скорее всего не станет предлагать здесь те немногие вещи, которые у него еще оставались. Однако представлять себе уровень конкурентов всегда полезно. Да и Глория не подозревала о его приезде, поэтому у него нет оснований торопиться.

Поскольку последние полчаса он блуждал по пустынным улочкам городка в поисках пристанища, то, завидев объявление о сдаче в аренду жилья, он с вполне определенной целью направился к хорошенькой женщине за аккуратными, выкрашенными белой краской воротами. Он нашел именно то, что искал.

А тем временем Кейси Моррисон, погруженная в замкнутый мирок своего сада, согнувшись, трудилась, не обращая внимания на почерневшие от земли колени и разводы грязи на щеках. Она смахнула с лица прядь волос и с удовлетворением оглядела результаты своего труда. На дворе стоял июнь – время цветения многих растений, и сад радовал своей красотой. Еще неделя-другая, и он будет утопать в цвету.

Маленькой лопаткой Кейси очистила каменную глыбу от засохших комьев земли, потом решила, что в центре двора камень будет выглядеть гораздо лучше, чем в углу. Она подсунула руки в перчатках под один край глыбы и попыталась сдвинуть ее с места. Камень был слишком тяжел. И все же Кейси продолжала свои попытки до тех пор, пока вдруг не увидела змею. От испуга она вскрикнула, руки ослабли, и камень качнулся назад, придавив ей пальцы.

Кое-как высвободив их, Кейси широко раскрытыми от ужаса глазами следила за довольно крупной змеей, ускользающей из-под камня, откуда ее так бесцеремонно спугнули. Кейси едва сдерживала дрожь. Опять Томми Эллистон недоглядел за своим удавом Бейби.

Бейби любил ее сад и всякий раз, вырвавшись на волю, непременно оказывался здесь. Но Кейси не испытывала восторгов по этому поводу. Она не только не любила Бейби, но даже симпатии к нему не испытывала. Она вообще не находила в змеях ничего приятного. Кроме того, у Кейси были серьезные основания подозревать, что пропажа маленького котенка, который жил у нее в гараже в прошлом году, тоже дело рук Бейби. Конечно, некорректно в данном случае говорить о «руках», но вина, несомненно, лежала на Бейби.

Только когда удав скрылся из виду, Кейси ощутила боль в пальцах и, сдернув перчатку, вскрикнула при виде крови.

Джек услышал ее возглас и увидел, как поспешно она вскочила. В мгновение ока он перемахнул через ограду и устремился к блондинке, безжалостно топча цветы.

Рана вряд ли была серьезной, но поврежденные пальцы сильно кровоточили. Вид крови всегда сильно действовал на Джека. Он был близок к обмороку, не смог сдержать стона, а почувствовав подступившую к горлу тошноту, понял, что вполне может опозориться.

Хотя подобное случалось не в первый раз, реакция, которую вызывал у него вид крови, всегда удивляла Джека. Ведь это была не его кровь. Занимаясь резьбой по дереву, он нередко повреждал себе руки, но всегда спокойно относился к собственным ранам, какими бы серьезными они ни были. Только вид чужой крови действовал на него подобным образом. Приходилось относиться к этому, как к странной слабости собственного организма, не поддающейся контролю.

Итак, поранилась она, а плохо стало Джеку.

Что касается Кейси, то в первое мгновение она не заметила присутствия постороннего мужчины. Все ее внимание было сосредоточено на пульсирующей боли в руке. Надо было немедленно что-то предпринять. Стон Джека заставил ее резко обернуться. Неожиданно для себя она обнаружила, что в двух шагах от нее стоит незнакомец. После змей, заползавших в ее сад, более всего Кейси не любила незваных гостей, особенно мужчин, имеющих обыкновение неделикатно обходиться с милыми ее сердцу растениями.

Кейси сурово посмотрела на незнакомца и уже хотела сообщить наглому типу, какое впечатление произвело на нее его варварское вторжение в сад, но вдруг заметила, что незнакомцу явно не по себе. Расхожее мнение, что мужчины – толстокожие существа, – явно не относилось к этому парню. Бедняге, кажется, было худо.

Однако, как бы ни страдал незнакомец, Кейси была не так глупа, чтобы пригласить его в дом. Хотя и предложить ему покинуть свой участок, оставив тем самым человека на произвол судьбы, она тоже не могла.

– Что с вами?

Джек только покачнулся в ответ.

Кейси вздохнула. Судя по всему, незнакомцу требовалась срочная помощь. Скорее всего это слабость от голода.

– Зайдите на веранду, присядьте.

Джек позволил женщине помочь себе подняться. Просто ему не оставалось ничего другого. Рюкзак был сброшен с плеч, а сам он уже через минуту сидел в кресле-качалке. Кейси велела ему наклонить голову и сидеть спокойно, а сама, оставив его на веранде в таком положении, шагнула в дом. Джек услышал щелчок отодвигаемой задвижки.

Нечего сказать, ты молодчина, Джек. Уверен, ты произвел на нее неизгладимое впечатление. Она никогда не забудет рыцаря, едва не свалившегося в обморок в ее саду при виде нескольких капель крови.

Хотя чего он смущается? Ведь по крайней мере он сумел как-то развлечь ее. Возможно, их встреча и его позорное поведение станут темой обсуждения с соседками не на один вечер.

В голове у Джека постепенно прояснилось, неприятные ощущения в желудке пропали. Теперь, когда Кейси не смотрела на него, Джек чувствовал, что с ним уже все в порядке.

Вероятно, я показался ей первоклассным психом.

При этой мысли Джек мгновенно вскочил на ноги. Первым побуждением было немедленно, не прощаясь, исчезнуть. Но не успел он сделать и шага, как Кейси вновь появилась на веранде. Ее левая рука была забинтована. Она несла поднос с сандвичами и кувшин с лимонадом.

При виде еды в животе у Джека заурчало. До этой минуты он не чувствовал голода.

– Ну, с вами уже все в порядке? – осведомилась Кейси, опуская поднос на низенький плетеный столик, такой же ослепительно белый, как и вся мебель, расставленная на веранде.

Джек снова опустился в кресло. Он хотел было придумать какое-нибудь достойное объяснение случившемуся, но в голову не приходило ничего подходящего. Ведь мужчине трудно, иногда почти невозможно признать за собой какую-то слабость. Но в данном случае шансов представить ситуацию в ином свете было мало. Ведь она своими глазами видела его в беспомощном состоянии. Поэтому он коротко ответил:

– Да, благодарю вас.

– Вы выглядите уже лучше, – заметила блондинка, подавая ему тарелку, на которой лежали сандвичи с ветчиной, маринованный огурчик и картофельный салат.

– Вы живете поблизости?

– Нет, я просто проходил мимо.

– Как вас зовут?

– Джек Камберленд. А вас?

– Кейси Моррисон.

Они с улыбкой обменялись рукопожатием.

– Как вам удается сохранить здесь прохладу?

Веранда располагалась на самом солнцепеке, но солнечные лучи не попадали внутрь благодаря нависающему краю крыши. Порывы ветра легким бризом накатывали на дом, создавая приятную прохладу. Кейси в ответ пожала плечами:

– Наверное, деревья и кусты помогают.

Увидев, что он откусил огромный кусок сандвича, она улыбнулась.

– Когда вы ели в последний раз?

Джек перестал жевать и перевел на нее взгляд, отметив ее изящные движения, когда она наливала ему лимонад и подавала поднос. Да, он не ошибся. Волосы доходили ей почти до талии. Отдельные пряди, выбившиеся из косы, локонами падали на плечи. Она была очень красива, пожалуй, эффектнее всех, кого он встречал в своей жизни.

– Сегодня утром.

– Сегодня утром? – Передавая стакан, Кейси поглядела на него вопросительно, а затем перевела взгляд на часы. Было около двух. Как это он умудрился так ослабеть всего за несколько часов? А может быть, у него что-то не в порядке со здоровьем? Не диабет ли? В ее голубых глазах читалась явная озадаченность.

Джек уловил ход ее мыслей. Но прежде чем она задала свой очередной вопрос, он кивнул через плечо, напоминая о происшествии в саду.

– Голод тут ни при чем. – Он не мог побороть отвращения к самому себе. Мало радости признаваться в собственной слабости, особенно когда приходится делать это перед такой женщиной. – Со мной это бывало и раньше при виде чьей-то крови.

– А-а… – Она понимающе кивнула, и в голосе ее не слышалось насмешки.

Будь в ее реакции хоть тень иронии, Джек заметил бы это сразу, но он, напротив, ощутил, что она ему сочувствует и понял, что разговор о неприятном инциденте на этом исчерпан.

– На меня примерно так же действуют змеи.

– Как понять – так же? Вы от них падаете в обморок?

Она утвердительно кивнула и улыбнулась своему беспричинному страху.

– Да, от ужаса. Ведь я опустила камень прямо на пальцы при виде Бейби.

Джек недоверчиво спросил:

– А вы что, знаете по именам всех змей в округе?

Его слова вызвали у Кейси новую улыбку.

– Бейби – воротниковый удав. Он или она, нет, скорее оно, живет у Томми Эллистона. А Томми – мой сосед.

Джек понимающе кивнул.

– Удавы не так опасны, как думают многие.

– Я знаю. Только они мерзкие на вид и едят котят.

– А я думал, что они питаются мышами.

Непринужденные манеры Кейси делали беседу все более приятной. Джек чувствовал себя легко и свободно, как дома.

– Да, я об одном из своих котят, которого Бейби съел в прошлом году. – Кейси грустно улыбнулась. – По крайней мере я уверена, что это сделал Бейби.

Она была прелестна. Мягкая улыбка говорила о доброте и способности к состраданию. Джек ощутил, как странно защемило у него в груди.

– А сколько их у вас?

– Сейчас?

Он, улыбаясь, кивнул.

– Осталось только двое. Но это уже другие. Я пытаюсь подыскать им хороших хозяев. Да вам это вряд ли интересно…

Джек протестующе покачал головой.

– Они очень миленькие, – объяснила Кейси. Слегка склонив голову набок, она смотрела на него широко распахнутыми голубыми глазами.

Джек буквально утонул в глубокой синеве этих глаз. Он был покорен ею и понял, что должен остаться здесь по крайней мере на какое-то время. Ему не хотелось покидать эту женщину.

Ее пленительная внешность, открытый, мягкий характер привлекали Джека. До встречи с нею он и не представлял себе, как недоставало ему всего этого. Он инстинктивно чувствовал, что в них много общего и они могли бы составить отличную пару.

– Простите, неловко говорить об этом, но мне сейчас негде жить.

Кейси молча смотрела на него. Она почувствовала некоторое разочарование. Как это – ему негде жить? Что он хотел этим сказать? Ведь жилье должно быть у всех, не так ли? Ах нет, конечно, – продолжала она молчаливый разговор сама с собой. Есть же тысячи бездомных людей, и их печальная участь постоянно находится в центре общественного внимания. Кейси перевела взгляд на стоящий у его ног рюкзак. Это что, все его имущество? Конечно же, нет, пристыдила она себя. Как могло подобное прийти ей в голову? Разве похож этот мужчина на бездомного? На нем была добротная одежда, а кроссовки были новые и явно из дорогого магазина. Его темные волосы спускались на воротник рубашки и были, пожалуй, несколько длиннее, чем требует современная мода. Он, вероятно, брился утром, но темная щетина была на щеках и подбородке уже заметна. Руки незваного гостя вряд ли выполняли грязную работу, ногти были чистые и коротко подстриженные. Нет, он не выглядел нуждающимся человеком. Но ведь внешность бывает обманчива.

– Вы ищете работу?

– А что, разве вы можете что-то предложить?

Кейси отрицательно покачала головой. По дому у нее, конечно, было много дел, в первую очередь протечка над входной дверью. Но она не могла позволить себе роскошь воспользоваться чьими-то услугами.

– А что вы умеете делать?

– Я резчик по дереву.

– Вы имеете в виду панели? – Кейси кивнула на резной орнамент, украшавший стены дома и веранду.

– Нет. Я имею в виду уток и других птиц.

Джек был удивлен. Не все ли ей равно, чем он зарабатывает на жизнь. Однако он невольно потянулся к рюкзаку, собираясь продемонстрировать образцы своего мастерства.

Джек показал Кейси фигурку орла, сидящего на куске дерева. Работа была отличная. От клюва до хвоста птица была сделана с такой скрупулезной точностью, что, казалось, вот-вот взлетит. Джек знал, что работа первоклассная. Поэтому неуверенная похвала Кейси повергла его в растерянность.

– Красиво, – сказала она и, на мгновение задержав фигурку в руках, возвратила ее Джеку. Он, конечно, не рассчитывал на дифирамбы, но прозвучавшее в ее голосе разочарование все же расстроило его.

Джек пожал плечами. Может быть, у нее предубеждение к изделиям прикладного искусства? Или, может быть, она не очень любит птиц? Джек решил, что потом разберется с этим вопросом.

– А это все вы сделали? – Он окинул взглядом сад.

Кейси утвердительно кивнула.

– Вам нравится?

– Да, очень красиво.

Джек едва удержался, чтобы не добавить, что, хотя сад действительно чудесен, но он все же уступает по красоте своей создательнице. Однако он решил, что пока еще не стоит пускать в ход комплименты, чтобы не спугнуть ее. Пусть все идет своим чередом. Если он сумел пробудить в ней интерес, а ее улыбка позволяла ему надеяться на это, он не желал рисковать достигнутым, форсируя события.

Джека ни к кому раньше не влекло так сильно. После Норы у него было несколько женщин, но это были всего лишь кратковременные, ничего не значащие связи. До сих пор он не встречал такой женщины, с которой после пятиминутной беседы он ощущал бы потребность в сближении. Вдруг в голову ему пришла мысль, заставившая Джека нахмуриться.

– А муж вам помогал?

В другом случае Кейси, возможно, и помедлила бы с ответом. Но этот человек проявлял к ней столь явный интерес, что мотив, которым был продиктован вопрос, лежал на поверхности.

– Мой муж умер, мистер Камберленд.

– Очень сожалею, извините. Пожалуйста, называйте меня просто Джек.

– Хорошо, Джек.

Вместо того чтобы придать своему лицу скорбное выражение, он вздохнул с облегчением.

– Моя жена тоже умерла. Два года назад.

– Сочувствую вашему горю.

– Да, мне было очень нелегко.

Тут Джек поймал себя на том, что говорит в прошедшем времени. Удивительно, но мысль о Норе больше не причиняла ему страдания. Когда же утихла боль, оставив лишь нежные воспоминания?

Взгляд, устремленный на нее, был более пристальным, чем хотелось бы Кейси, но она почему-то оставалась спокойна. Кажется, в результате недолгого размышления Джек пришел к какому-то решению.

– Я вижу, вы сдаете в аренду жилье.

Кейси утвердительно кивнула.

– Мне негде остановиться.

Кейси почувствовала, как у нее перехватило дыхание, а сердце учащенно забилось. Что, в самом деле, происходит? Из-за чего так нервничать? Только из-за того, что какой-то мужчина, пусть даже привлекательный, захотел снять у нее квартиру? Наверняка это на нее действует изнурительная жара.

– Я сдаю жилье только женщинам.

– Только женщинам? Но ведь это настоящая дискриминация!

Губы Кейси сами собой стали растягиваться в улыбку. Она нахмурилась. Да что же это такое?! Почему любое его слово и взгляд вызывают у нее улыбку? Она ответила первое, что пришло ей в голову.

– А вы случайно не из борцов за равноправие?

Джек засмеялся.

– А если и так? Это что, имеет значение для квартиросъемщика?

– Нет.

– Так вы сдадите мне квартиру?

Кейси поклялась, что не даст заворожить себя этой чарующей улыбке. Она никогда не сдавала жилье мужчинам. И все же, даже если ты одинокая женщина, нельзя быть чрезмерно подозрительной и излишне осторожной. К тому же, уговаривала она себя, он ведь не поселится в ее доме. Квартира находится над гаражом, а гараж и дом разделяет более пятидесяти футов.

Кейси вздохнула, пытаясь придать своим мыслям хоть какую-то стройность. В этом человеке было нечто такое, что убеждало ее в беспричинности страхов. Хорош собой. Приятный собеседник, аккуратный, обаятельный, наконец. Вдруг она подумала, что менее всего следует ориентироваться на внешность. Довольно часто убийцы-маньяки имеют весьма привлекательную внешность. И все-таки Кейси чувствовала, что, несмотря на свои традиции, готова уступить его просьбе. Возможно, это будет грубейшая в ее жизни ошибка, но у нее нет выбора.

Полный абсурд. Выбор, конечно, есть. Каждому дано право выбирать. Кейси подивилась сама себе, услышав, какие доводы она пытается привести:

– Но вы же еще не видели, что я сдаю. Разве можно сказать заранее, что квартира вам понравится?

– Я не сомневаюсь, что понравится.

Он произнес эти слова почти шепотом. Кейси почувствовала, как по спине у нее пробежали мурашки. Разве они ведут разговор не об аренде жилья? Почему же тогда звук его голоса заставляет ее сердце учащенно биться?

Кейси постаралась взять себя в руки. Ведь никто не ломится к ней в дом, требуя сдать квартиру. А деньги ей нужны. Господи, это еще мягко сказано! Ей постоянно не хватает средств. Выплачивая налоги и проценты по ипотечному кредиту, практически невозможно содержать дом, не пуская жильцов. Кейси назвала свою цену. Он тут же, не глядя, выписал чек, оплатив вперед два месяца проживания.

– Обязательно запирайте эту дверь. Там, наверху, нет задвижки.

Джек шел следом за своей новой хозяйкой. Лестница круто поднималась вверх. Кейси шла на несколько ступенек выше него, и Джек с удовольствием отметил, какая у нее плавная и грациозная походка. Ее загорелые стройные ноги в коротеньких шортах могли воспламенить воображение любого мужчины.

Добравшись до лестничной площадки, Кейси неожиданно нагнулась, чтобы подобрать клочок бумаги, вероятно, забытый прежней квартиранткой. Стоявший внизу Джек едва не лишился дара речи.

Черт возьми, что она делает? Не нашла ничего умнее, чем выставлять себя напоказ? Джек едва не выругался. Это он дает волю грязным мыслишкам, а она просто показывает ему его новое жилище. Совершенно ясно, что она вовсе не стремится быть обольстительной. Это собственная фантазия заводит его слишком далеко. Достаточно взглянуть в эти ясные голубые глаза, чтобы понять, что в ее поведении нет и намека на то, что рисуется в его воображении.

А Кейси словно и не замечала его терзаний. Однако, если бы она знала причину, заставившую Джека внезапно остановиться, ее лицо залила бы краска смущения. Кейси открыла дверь квартиры и вошла первой.

Лишь после того, как она покинула лестничную площадку, Джек вздохнул с облегчением. В кухне мебели не было. В гостиной стояла только кушетка. Для одного человека квартира была достаточно просторной. Но Джек находился сейчас в таком состоянии, что она показалась ему тесной, как тюремная камера. Боясь слишком приблизиться к Кейси, Джек старался держаться в отдалении. Дверь с противоположной от него стороны вела в другую комнату, вероятно, спальню. Кейси как раз подошла к ней и стала что-то объяснять. Только необходимость прислушаться к словам хозяйки дома заставила Джека на мгновение прервать смелые фантазии, возникшие при упоминании о спальне.

– Здесь только кровать и туалетный столик, но…

Джек вздохнул. Да, он совершил ошибку. Напрасно он с такой настойчивостью стремился снять это жилище. Присутствие Кейси будет неизбежно вызывать у него эротические мысли, а они совершенно неуместны по отношению к этой милой женщине. Скорее всего, имей она хоть малейшее представление о мыслях, что копошились у него в голове, Джек в ту же минуту очутился бы за воротами.

Давно уже ни одна женщина не казалась ему столь привлекательной. После смерти Норы никто не вызывал у него такого жгучего желания. Но, может быть, у нее есть мужчина, с тревогой вдруг подумал Джек. Такая привлекательная женщина, как Кейси, вряд ли увлечена одними лишь цветами…

После смерти жены Джек дал себе слово, что научится ценить радости, которые дарит день сегодняшний. Ведь кому, как не ему, было известно, что завтра может не наступить.

Последние два года он стремился к тому, чтобы его связи с женщинами были мимолетными и ни к чему не обязывающими. Момент расставания проходил безболезненно и для Джека, и для его подруг. Слова обещаний и клятв не произносились. Это помогало сохранить друг о друге добрые воспоминания. Такая жизнь вполне устраивала Джека, и ничего менять в ней он не собирался.

Возможно, разумнее было бы извиниться перед Кейси, объяснить, что квартира, к сожалению, его не устраивает, и уехать. Но, хотя эта мысль и посетила Джека, он знал, что не последует ей.

Кейси подошла к узкой двери на другом конце комнаты и открыла ее.

– Здесь достаточно белья и посуды. Я не убирала эти вещи, хотя до вас жила дама, которая большей частью пользовалась своими вещами. – Кейси кивнула на коробки, которыми была забита кладовая. – Тут кухонный стол и стулья. В гараже тоже много всякой всячины. Можете взять все, что вам понадобится.

Он ответил не сразу, поэтому Кейси озабоченно спросила:

– С вами все в порядке?

– Да, – с трудом выдавил Джек.

– У меня есть подходящая ткань. Если хотите, можете повесить занавески. Квартира будет выглядеть уютнее.

Джек улыбнулся. Занавески здесь вряд ли помогут. Он никогда не видел более унылого жилища.

– Не беспокойтесь. Я обо всем позабочусь сам.

Пожав плечами, Кейси вручила Джеку три ключа.

– Вот этот от гаража.

– Вы не возражаете, если я перекрашу стены?

– Пожалуйста, если только выбранный вами цвет не будет пурпурным или ядовито-зеленым.

Джек улыбнулся.

– На этот счет вы можете быть совершенно спокойны.

Среди содержимого коробок, сложенных в кладовой, Джек отыскал полотенце. Ему нестерпимо хотелось смыть под душем липкий пот и почувствовать прохладу кондиционера. Переодевшись, он развесил в ванной полотенца, а на стеклянной полочке разложил свои туалетные и бритвенные принадлежности.

Затем он открыл все окна, проветрил помещение и начал раскладывать содержимое коробок по полкам и ящикам принесенных кухонных шкафов. Затратив на эту работу минут пятнадцать, Джек принялся расхаживать по пустым комнатам, соображая, чем бы еще заняться.

Надо было заглянуть в гараж, чтобы присмотреть себе что-нибудь из мебели.

Джек спустился во двор и моментально забыл, куда направлялся. Перед его взором вновь предстала хозяйка дома и прекрасного сада, склонившаяся над каменной глыбой.

– Отойдите в сторонку. Я все сделаю сам.

От неожиданности Кейси вздрогнула и рывком выпрямилась. Движение было слишком резким, поэтому она потеряла равновесие и шлепнулась на землю, далеко не грациозно дрыгнув при этом своими стройными ногами. Рукой в перчатке она держалась за грудь, пытаясь унять отчаянно колотившееся сердце. Боже мой, этот человек до смерти перепугал ее!

Джек был озадачен такой ее реакцией.

– И часто вы так упражняетесь в акробатике?

От подобной насмешки Кейси нахмурилась. Досадно, что ее испуг развеселил постояльца.

– Вы уже во второй раз подкрадываетесь ко мне.

Джек возразил:

– У меня нет обыкновения подкрадываться к хорошеньким женщинам.

Кейси решила оставить без внимания этот комплимент. Если Джек почувствует, что льстивые речи подействовали на нее, это только поощрит его на новые комплименты.

Но ей стоило немалого труда сдержать улыбку, уже блуждавшую в уголках губ.

Джек подал ей руку, помогая подняться.

– Простите, что испугал вас. Вы напрасно пытаетесь поднять этот камень.

– Я не пытаюсь поднять его. Я только хочу его откатить.

– Куда?

Кейси указала заранее облюбованное место. После этого ей оставалось только наблюдать, как Джек выполняет ее желание.

– Когда вам вновь потребуется помощь, скажите.

– Я не нуждаюсь в помощи.

Прищуренный взгляд был красноречивым ответом на ее последние слова, поэтому Кейси поправилась:

– Тем не менее я вам благодарна.

При этом она бросила в сторону Джека недовольный взгляд. Своей улыбкой Джек напоминал ей о неуклюжем падении, хотя она и понимала, что трудно винить его за это. Она, должно быть, действительно выглядела комично.

– Вам надо бы носить с собой колокольчик, чтобы предупреждать о своем приближении.

– Извините, колокольчика у меня нет, но есть свисток. Подойдет?

Он насмешливо улыбался. Этот свисток он вырезал для своего племянника Билли, сына Глории.

Кейси заставила себя отвести взгляд от его лица. Все эти взгляды, комплименты и улыбки сулили ей в итоге одни неприятности.

В ответ на последнее предложение Джека Кейси отрицательно покачала головой.

– Не думаю, что свисток подойдет, если, разумеется, вы не будете постоянно держать его во рту, издавая при приближении свист.

Джек легко согласился:

– Вы правы. Но я мог бы, например, хрюкать, кашлять или делать что-нибудь в таком же духе.

Кейси кивнула в знак согласия, при этом глаза ее искрились смехом.

– Мне больше всего, пожалуй, понравится ваше хрюканье.

– А как вы смотрите на то, чтобы пообедать со мной? Ненавижу есть в одиночестве. Я угощаю. – Джек выпалил все это на одном дыхании. Он прекрасно понимал, что торопит события, но ничего не мог с собой поделать. Он хотел видеть ее. Разве это преступление?

– Спасибо, не могу, у меня будут гости.

Джек разочарованно сник. Он просто не мог оставить Кейси и вернуться в пустую квартиру.

– А почему бы и вам не присоединиться к нашей компании? Будут только родственники и Мириам, моя соседка. Мы собираемся устроить барбекю.

Предложение прозвучало неожиданно, однако Джек не видел причины не принять его. Он был окрылен. Он вовсе не скрывал, что Кейси ему нравится. И что за беда? Какой мужчина устоял бы перед этой длинноногой блондинкой, такой обольстительной в этих шортах? Кейси молодая красивая женщина, а он здоровый темпераментный мужчина. И нечего тут мудрствовать.

Ведь именно потому, что она ему понравилась, Джек обратился к ней с просьбой сдать квартиру. Тогда он думал только о возможности завести с ней знакомство. Но оказалось, что буквально с каждой минутой он привязывается к ней все сильнее.

Разумеется, ему приходили в голову и другие мысли, но пока он не признался бы в этом даже себе самому. Не надо торопиться, не надо забегать вперед.

– Что мне прихватить?

– Только самого себя. Я знаю своих родственников, поэтому о еде не стоит беспокоиться.

И все-таки даже желание видеть Кейси не помогало Джеку избавиться от ощущения тревоги. Однажды он уже встретил женщину, без которой не мыслил своей жизни, и память предостерегала от повторения ошибки. Мысленно Джек возвратился к годам своей молодости и супружества. В то время он работал как одержимый. Он хотел обеспечить их будущее и мечтал, что когда-нибудь, удалившись от дел, сможет наконец насладиться жизнью. Но Джек опоздал. Через год после того, как он продал дело, врачи обнаружили у Норы рак. Еще через полгода она умерла.

Смерть Норы совершенно переменила Джека. Женщины, стремящиеся к постоянству, больше не интересовали его.

Ну а что же Кейси? Ведь достаточно было одного взгляда на нее, чтобы понять – Кейси принадлежит именно к этой категории. Разумеется, выводы можно было бы оставить на потом. Но Джек обладал неким шестым чувством, и до сих пор оно его не подводило. Скорее всего она прекрасная хозяйка и отменно готовит. При этой мысли впервые за последние два года Джек почувствовал, что очень соскучился по домашней стряпне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю