355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Вентворт » Кинжал из слоновой кости » Текст книги (страница 6)
Кинжал из слоновой кости
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:23

Текст книги "Кинжал из слоновой кости"


Автор книги: Патриция Вентворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 17

– Хотела бы я знать, что это они о себе думают! – недовольно брюзжала Эмма Медоуз. – Позвонить в половине восьмого!

Многолетняя верная служба давала ей полное право открыто выражать свое недовольство. Сейчас это недовольство было вызвано тем, что, зайдя в спальню с подносом, на котором стоял чай и лежали булочки, она обнаружила свою хозяйку не то что не в постели, а уже почти одетой и – что особенно ее возмутило – забирающей свои густые волнистые волосы в частую сетку. Волосы у мисс Силвер, хоть и густые, были совершенно немыслимого и не поддающегося никакому определению тусклого мышиного цвета. Этот цвет появился лет двадцать назад, не претерпев с тех пор ни малейших изменений. Сбросив свой новенький ярко-синий халат с очень красивой вышивкой, оставшейся, по правде сказать, от старого красного, мисс Силвер разгуливала по комнате в коротенькой нижней юбке из серого шелка и новом белом жакете, воротник и рукава которого украшала не менее милая вышивка. Она добродушно улыбнулась своей верной Эмме, приняла поднос с чаем и заметила, что люди не могут выбирать время, когда с ними должно случиться несчастье.

Широкое, простоватое и добродушное лицо Эммы выразило досаду.

– Нет, вы совершенно себя не уважаете! – всплеснула она руками. – Можно подумать, вы обязаны бежать по первому их зову. Вот почему, скажите на милость, вы не сказали этой особе, что принимаете с десяти?

Мисс Силвер улыбнулась. Она всегда считала, что Эмма – это подарок судьбы, как, впрочем, и многое-многое другое. В молодости мисс Силвер работала гувернанткой, что означало вечное скитание по чужим домам в юности и, почти наверняка отсутствие своего собственного к старости. Когда неожиданное стечение обстоятельств толкнуло ее на стезю частного детектива, она и предположить не могла, что это занятие не только станет истинным ее призванием, но и обеспечит стабильным, хоть и небольшим доходом в старости. И сейчас, наслаждаясь скромным комфортом, она не уставала ежедневно благодарить судьбу за свою квартиру, за Эмму и за то, что имеет возможность помогать людям в беде.

Выпив чай, она благодарно улыбнулась Эмме и, подойдя к гардеробу, вынула из него свое любимое серовато-зеленое платье. Еще только прошлой зимой оно служило ей выходным. Облачившись в него и заколов воротник брошью – роза из мореного дуба с крупной ирландской жемчужиной, – она снова повернулась к служанке:

– Эмма, в половине девятого придет посетительница. Она будет завтракать с нами. Если рыбы не хватит, открой банку с яичным порошком.

Эмма хмуро ответила, что рыбы-то хватит на всех, ей только непонятно, почему это люди перестали завтракать у себя дома.

Мисс Силвер улыбнулась.

– Что бы я без тебя делала, Эмма! – сказала она.

К своему величайшему изумлению, по указанному адресу Рэй Фортескью обнаружила не одну, а сразу двух старушек, причем до того похожих, что первые пятнадцать минут Рэй то и дело их путала. В конце концов ей удалось, впрочем, запомнить, что мисс Силвер – это та, которая чуть поменьше и немного бледнее, а та, что покруглее и порумянее – ее давняя подруга мисс Марпл, как назло, приехавшая погостить именно в то время, когда Биллу Уорингу и Лайле Драйден грозила смертельная опасность. Следующие полчаса Рэй провела за тем, что ошалело вертела головой, пытаясь свыкнуться с несколько необычной, мягко говоря, обстановкой. Оклеенные пестрыми обоями стены были сплошь увешаны лет двадцать как вышедшими из моды репродукциями в столь же старомодных рамках желтого клена. Самые почетные места занимали «Гугенот», «Надежда» и «Загнанный олень». Причудливой формы стулья с гнутыми ножками и резными спинками из ореха, режущие глаз занавески «цвета павлиньих перьев», диваны с точно такой же обивкой и до неприличия дорогой серый с синим ковер. Ковер, к слову сказать, стоил столько, что мисс Силвер до сих пор не могла смотреть на него без угрызений совести. Но что ей оставалось? Ее любимый синий ковер, переживший не одно поколение Силверов, в силу своей изношенности стал представлять нешуточную угрозу. После того как Эмма едва не сломала ногу, зацепившись туфлей за одну из его прорех, от ковра избавились и купили другой. Новый стоил поистине баснословных денег, но мисс Силвер как раз получила очень приличное вознаграждение за дело об Уиртингемском жемчуге и скрепя сердце позволила себе эту роскошь. Сейчас, искоса взглянув на посетительницу, она с удовлетворением отметила, что ковер, кажется, производит выгодное впечатление.

Устроившись на странном пузатом стуле по одну сторону зажженного камина рядом с мисс Марпл и наблюдая, как мисс Силвер устраивается по другую, Рэй Фортескью пыталась понять, что именно навело леди Драйден на мысль, будто эта крохотная женщина с мышиными волосами и таким же личиком может хоть чем-то помочь Лайле и Биллу. Этой особе было самое место в каком-нибудь заплесневелом семейном альбоме времен Виктории или Эдуарда И потом, она подозрительно напоминала гувернантку. Еще раз пройдясь взглядом по брошке из мореного дуба, черным шерстяным чулкам и расшитым бисером поношенным домашним туфлям, Рэй тяжело вздохнула и решила, что леди Драйден знает, что делает. Это могло нравиться, могло и нет, но факт оставался фактом: леди Драйден почти никогда не ошибалась.

Сейчас леди Драйден направила ее к этой мисс Силвер, Кажется, она говорила, что старушка помешана на молодежи. Обведя комнату взглядом, Рэй вынуждена была при – знать, что это похоже на правду. Она в жизни не видела столько фотографий молодых мам с детьми, собранных в одном месте. Фотографии стояли повсюду – на камине, на книжных полках, на двух маленьких столиках. Их не было только на полу и на большом письменном столе.

Взгляд Рэй снова вернулся к мисс Силвер. Та, казалось, была совершенно поглощена работой. Ее маленькие проворные руки были заняты вязанием. Неожиданно она вскинула на Рэй удивительно пронзительные светлые глаза, один взгляд которых заставлял многих клиентов не раздумывая открывать ей сердце и душу, и произнесла:

– Чем могу быть вам полезна, мисс Фортескью?

– Меня прислала леди Драйден, – неуверенно начала Рэй.

– Да, вы уже говорили.

– Произошло нечто ужасное, – проговорила Рэй, и ее голос предательски задрожал. Закусив губу, Рэй напомнила себе, что решила быть собранной и деловой. Но тут мисс Силвер мягко проговорила: «Я слушаю, моя дорогая», и Рэй, ненавидя себя, вдруг разревелась в голос.

Так стыдно ей не было очень уже давно. Выплакавшись, она принялась яростно тереть глаза перчаткой – эти платки вечно теряются в самый ответственный момент. Мисс Силвер протянула ей аккуратно сложенный квадратик. Подняв голову, Рэй обнаружила, что обе старушки ласково ей улыбаются.

– Не нужно стыдиться слез. Иногда они приносит большое облегчение, – сообщила одна.

– Один знакомый доктор рассказывал мне, что у людей, которые часто плачут, никогда не бывает запоров, – поведала другая.

Рэй улыбнулась и сразу же почувствовала себя гораздо лучше.

– К сожалению, – проговорила она, – плакать мне совершенно некогда. Я должна многое вам рассказать.

Сказав это, она тут же поняла, что облегчение ей принесли вовсе не слезы, а именно возможность все рассказать. И она начала.

– У нас жуткие неприятности. Лайла Драйден – моя двоюродная сестра. Наши матери были сестрами. Ее мать умерла, и Лайлу удочерил сэр Джон Драйден. Потом он женился на леди Драйден, которая совершенно не приходится нам родней…

Мисс Марпл понимающе кивнула, а мисс Силвер кашлянула.

– Она кузина леди Уиртингем. Мы с ней знакомы.

– Сэр Джон был очень добрый, – продолжала Рэй, – но четыре года назад он умер. А Лайла… Лайла замечательная девушка, мисс Силвер. Она красивая, милая и добрая, но… Она совершенно не способна за себя постоять. Сказать «нет» для нее то же, что обычному человеку слетать на Луну. И потом, она ужасно пугается, когда кто-нибудь начинает сердиться, и делает все, что они хотят, лишь бы это поскорее закончилось. А леди Драйден…

Спицы мисс Силвер мелодично позвякивали. Голова мисс Марпл равномерно покачивалась в такт истории. Рэй начала бояться, что сейчас возьмет и уснет.

– Да, леди Драйден любит командовать, – заметила мисс Силвер.

– Я бы сказала, она просто не может иначе, – поправила ее подруга.

Мисс Силвер согласно кивнула. Рэй поняла, что между подругами давно уже установилось полное взаимопонимание.

Она кивнула обеим.

– Далеко не у каждого хватит смелости хоть что-то ей возразить, и уж тем более у Лайлы. Она просто не может ей отказать! Понимаете? Не может!

Старушки переглянулись, и мисс Марпл спросила:

– Но, возможно, в последнее время случилось что-то, когда это было особенно необходимо?

Рэй кивнула:

– Да. В прошлом году мы с Лайлой ездили к нашей двоюродной бабушке. Я там часто бываю, а вот Лайла поехала впервые. Ну вот, и у бабушки есть племянник, Билл Уоринг… Я его знаю очень уже давно, а Лайла никогда прежде не видела. В общем, – продолжила Рэй, пропуская изрядный кусок истории, – вы понимаете. Четыре месяца назад у них состоялась помолвка. – Рэй помолчала. – Леди Драйден была против.

Мисс Марпл оторвала восхищенный взгляд от кофточки, которую мисс Силвер вязала для маленькой Джозефины, только что родившейся у дочери ее племянницы Этель Бэркетт, и уточнила:

– Мистер Уоринг недостаточно состоятелен?

Рэй чуть покраснела.

– Ну, он, конечно, не богат, зато работает в очень хорошей фирме, где его высоко ценят. Когда фирме потребовалось получить патенты на некоторые из последних изобретений, в Америку отправили именно Билла.

Мисс Силвер кашлянула.

– Очень интересная страна. Мистер Уоринг еще там?

– Нет, он уже вернулся. Я пыталась уговорить Лайлу его встретить, но она так и не решилась. Пришлось мне встречать его одной. И сообщать, что через неделю Лайла выходит замуж за Герберта Уайтола.

– Бог мой! – воскликнула мисс Силвер.

– Какой ужас! – в тон ей откликнулась мисс Марпл.

Две пары участливых глаз пытливо осмотрели Рэй и, отметив порозовевшие щеки и влажно заблестевшие глаза, сделали кое-какие выводы.

Рэй продолжила:

– В Америке он попал в железнодорожное крушение и долго лежал в больнице без памяти. Сообщить об этом он, разумеется, не мог. Леди Драйден не замедлила воспользоваться его кажущимся исчезновением и объявила, что помолвки никогда и не было. Впрочем, она все равно никогда бы не допустила этой свадьбы. В мужья Лайле она выбрала сэра Герберта Уайтола. Он… он действительно был очень хорошей партией. Он баснословно богат и владеет прекрасным старинным поместьем, которое сам же отреставрировал. А я в то время как раз искала работу, и мы с Лайлой почти не виделись. В общем, в самый тяжелый момент рядом не оказалось никого, кто мог бы ее поддержать, и, не успела она оглянуться, леди Драйден уже назначила день свадьбы, купила ей подвенечное платье и пригласила триста человек гостей.

Спицы мисс Силвер мелькали все быстрей и быстрей. Мисс Марпл, которая, как подозревала Рэй, давно уже заснула, неожиданно встрепенулась.

– А сэр Герберт Уайтол? Что обо всем этом думает он?

Рэй пожала плечами:

– Думаю, ему это нравилось. Понимаете, он из тех людей, которые ценят лишь то, что отняли у других силой. Он коллекционер. У него огромная коллекция старинных предметов из слоновой кости. По-моему, он никогда не любил Лайлу. Он просто хотел добавить ее в свою коллекцию. То, что при этом он отнимал ее у Билла, только подогревало его интерес.

– Он знал об их помолвке? – спросила мисс Силвер.

– О ней было объявлено официально? – добавила мисс Марпл.

Рэй слегка растерялась.

– Знал, хотя о ней так и не было объявлено официально.

Старушки многозначительно переглянулись. Мисс Силвер кашлянула.

– Мисс Фортескью, вы говорите о сэре Герберте Уайтоле в прошедшем времени. С ним что-то случилось?

Рэй сжала руки так, что костяшки пальцев побелели.

– Вот поэтому я к вам и приехала. Они собрались там все: сэр Герберт, леди Драйден и Лайла. Вчера Билл отправился в поместье Уайтола, чтобы забрать Лайлу. Я пыталась отговорить его, но, разумеется, не смогла. А сегодня ночью он позвонил мне и сообщил, что Герберт Уайтол убит. Его закололи кинжалом из слоновой кости. И все думают, что это сделал Билл или Лайла. – Рэй всхлипнула: – Или они вместе!

Глава 18

Все! Пути к отступлению были отрезаны. Впрочем, нужно было быть слепым и глухим одновременно, чтобы не Догадаться об истинных чувствах Рэй к Биллу. Едва ли это можно было отнести к мисс Силвер или ее подруге.

Рэй между тем изо всех сил пыталась вспомнить момент, в который раздражение от нелепой миссии, порученной ей леди Драйден, сменилось отчаянным желанием уговорить мисс Силвер поехать в Винъярдс. Рэй не переставала себе удивляться. Мало того, что она расплакалась перед совершенно незнакомым человеком, она еще практически призналась, что любит Билла. И самое странное, ей совершенно не было стыдно. Возможно, так действовала исключительная доброжелательность старушек, или уютная домашняя обстановка, или потрескивающий в камине огонь и недовязанная розовая кофточка, но Рэй никогда в жизни не чувствовала себя так уютно, как в этой маленькой комнате. В результате она рассказала все, что знала, а заодно и то, о чем только догадывалась. Закончив, она почувствовала себя совершенно опустошенной, но абсолютно собранной и спокойной. Мисс Силвер кашлянула и бодро сказала:

– А теперь – завтракать! Думаю, у Эммы уже все готово. Ничего особенного; пирожки с рыбой и чай. Или вы предпочитаете кофе?

– О мисс Силвер, я не могу!

Мисс Силвер неторопливо сложила вязанье в пеструю ситцевую сумку.

– Еще как можете, дорогая, – уверенно сказала она. – И поверьте мне на слово: позавтракав, вы будете чувствовать себя намного лучше. Нет ничего утомительней, чем эмоции. Между прочим, пирожки у Эммы получаются просто объедение. – Рэй подняла голову и обнаружила, что мисс Марпл ободряюще ей кивает. – Наверное, вы хотите умыться?

Умывшись, Рэй почувствовала себя гораздо лучше, а после пирожка с рыбой, нескольких отлично поджаренных тостов и чашки крепкого кофе ужас, в котором она жила последние несколько часов, рассеялся без следа, превратившись во что-то далекое и нереальное. Один из персонажей Льюиса Кэрролла был убежден, что до завтрака можно поверить в совершенно невероятные веши. Рэй не помнила, кто именно это сказал, но была с ним совершенно согласна: после пирожка с рыбой, тостов и кофе для невероятных вещей уже попросту не осталось места.

Все уладилось неожиданно легко и даже без всяких усилий со стороны Рэй. Ее опасения, что визит старой подруги помешает мисс Силвер отлучиться из Лондона, оказались напрасны. Как выяснилось, визит уже подходил к концу. Мисс Марпл даже показала ей – причем сделала это с заметной гордостью – билет до крохотного местечка Сент-Мэри-Мид, затерявшегося на бесконечных просторах Англии. Мисс Силвер не задумываясь согласилась поехать в Винъярдс, довольно напыщенно пояснив, что делает это отнюдь не для того, чтобы доказывать чью-то вину или невиновность, а единственно ради торжества истины и справедливости. Сообщив все это, она просмотрела расписание поездов и отправилась укладывать вещи, поскольку мисс Марпл свои уже уложила. Рэй бросилась звонить леди Драйден.

Трубку в Винъярдсе снял полицейский, и прошло немало времени, прежде чем он наконец уразумел, чего именно Рэй от него хочет. После этого он ушел и отсутствовал так долго, что Рэй стало не по себе: международные разговоры стоили ох как дорого.

В конце концов леди Драйден взяла трубку. Ее голос звучал настолько уверенно, что Рэй тут же успокоилась.

– В двенадцать тридцать? В Эмсворте? Рэй, ты можешь говорить громче? Она приедет? Современная молодежь почему-то никогда не говорит в трубку. Значит, она приедет? Хорошо, я распоряжусь, чтобы вас встретили. Подожди, Рэй, не клади трубку. У меня к тебе есть еще одно дело, Лайле совершенно нечего надеть ни в суд, ни на похороны. Нужно что-нибудь черное. У меня есть черные костюм и пальто, а у Лайлы ничего даже отдаленно похожего на траур. Я уже позвонила домой и предупредила Роббинс, чтобы она все подготовила. Возьми черный костюм у Мирабель и белую блузку – Роббинс наверняка попытается положить розовую. Еще нужно взять черное шерстяное платье. Оно достаточно строгое и с длинными рукавами. Подойдет для вечера – не ходить же Лайле весь день в одном и том же… Да, и еще прихвати черные замшевые туфли – на Роббинс у меня мало надежды. Ну, кажется, все. Перчатки я куплю в Эмсворте. Ты все запомнила? Костюм, белая блузка, черное шерстяное платье и туфли. И, разумеется, шляпка. Там есть какая-то черная, она подойдет. Смотри только, чтобы Роббинс не положила бархатную. Та никуда не годится.

При всей своей неприязни к леди Драйден Рэй невольно почувствовала восхищение. Эту женщину совершенно не смущало, что жених мертв, а свадьба вдруг превратилась в похороны: Лайла должна была быть прилично одета в любом случае. Рэй, которая не очень-то представляла раньше, как Лайла сумеет выдержать свадьбу, испытывала еще большие сомнения насчет похорон. Единственное, в чем она была твердо теперь уверена, это что и в суде, и на кладбище Лайла будет самой нарядной.

Мисс Силвер тоже проявила изрядную деловитость. Когда Рэй закончила разговор, она уже собрала вещи и была полностью готова к выходу. Впоследствии Рэй часто вспоминала эту невероятную поездку на такси. Подруги, усадив ее на переднее сиденье рядом с шофером, устроились на заднем и всю дорогу болтали без умолку. Никогда в жизни еще Рэй не узнавала столько полезного за каких-нибудь полчаса. Складывалось впечатление, что все время, пока мисс Марпл гостила в Лондоне, у подруг просто не было времени поговорить, и теперь они срочно наверстывали упущенное. Рэй услышала два старинных рецепта приготовления «совершенно изумительного» яблочного пирога с изюмом и корицей, поневоле разучила несколько новых петель для вязания, узнала, что нового случилось в таинственной деревушке Сент-Мэри-Мид за последние два года, ознакомилась с состоянием здоровья целой кучи совершенно ей незнакомых, но, вне всякого сомнения, милых и симпатичных людей, а также прослушала длиннющий список бракосочетаний и пополнений в семействах. К концу поездки шофер морщился от головной боли, а Рэй чувствовала себя так, как если бы прочла за один присест подшивку «Тайме», раздел «Светская хроника», за последних пару лет. Под конец речь зашла и о деле, потребовавшем столь срочного присутствия мисс Силвер в Винъярдсе. К величайшему сожалению Рэй и огромному облегчению шофера, старушки почему-то перешли на шепот. Все, что Рэй удалось расслышать, были бессвязные обрывки фраз. До нее то и дело доносились знакомые имена: «Леди Драйден», «этот юный Уоринг», «Лайла» и на редкость загадочные фразы вроде «не может быть», «никогда бы о нем не подумала?» и, что окончательно вывело ее из себя, «мне кажется, она нас слышит». Заметив, что Рэй вот-вот свернет себе шею, подружки сжалились.

– Дорогая, – обратилась к ней мисс Силвер, – вы уж нас простите. Мисс Марпл вспомнила тут одну историю, приключившуюся некогда в Сент-Мэри-Мид, и сочла, что здесь могут обнаружиться некоторые аллюзии и известные параллели. Я совершенно согласна с ней и абсолютно уверена, что вам тоже было бы полезно ее услышать, но, к сожалению, вы еще слишком молоды, а история содержит сцены, которые, боюсь, могут показаться вам… скажем так, шокирующими. Обещаю, впрочем, что со временем вы все узнаете. – Сообщив это, она снова развернулась к мисс Марпл, и Рэй услышала буквально следующее: «Так вы говорили, на нем абсолютно ничего не было?» Она пожала плечами и больше уже не прислушивалась.

Высадив мисс Марпл у вокзала, они заехали к Драйденам, помогли заплаканной и бестолковой Роббинс собрать чемодан и успели на поезд за пять минут до отхода. Когда перрон за окнами стал уплывать назад, у Рэй возникло странное ощущение, будто она навсегда покидает привычный и размеренный мир, чтобы с головой погрузиться в бесконечный кошмар без логики и без правил. Потому что только в страшном и безумном сне кому-то могло прийти в голову обвинить Билла и Лайлу в убийстве.

В купе Рэй и мисс Силвер заняли угловые места. Соседи оказались простыми милыми люди; поезд, сонно гремя на стыках колесами, неспешно катился вперед, и очень скоро мисс Силвер, достав из сумочки розовое вязанье, аккуратно завернутое в платок, с головой погрузилась в работу, лишь изредка бросая взгляд на проплывающий за окном пейзаж или своих соседей. Похоже, расставание с любимой подругой немало ее расстроило. Постепенно, однако, ее лицо прояснилось, и она, тихонько покачивая головой в такт поезду, принялась улыбаться каким-то своим мыслям. Рэй готова была дать голову на отсечение, что она вспомнила рецепт яблочного пирога. На ней было древнее черное пальто и вытертая горжетка из блеклого желтого меха. Расшитые бисером тапочки уступили место тяжелым и подозрительно похожим на армейские ботинкам.

Инспектор Фрэнк Эбботт, славившийся в Скотленд-Ярде острым языком, утверждал, что у мисс Силвер есть одна-единственная выходная шляпка, причем та, в которой она родилась. Разумеется, он шутил. У мисс Силвер было целых две шляпки: соломенная для лета и фетровая для зимы. Если уж говорить всю правду, их было даже четыре, поскольку, покупая новую шляпку, мисс Силвер никогда не выкидывала старую; при этом одна из них становилась парадной, а другая, соответственно, повседневной. Объединяло эти шляпки то, что все они были черными и выглядели так, будто их сшили по одному и тому же заказу. Вариации допускались только в выборе цвета ленточки и букетика цветов. Шляпка, украшавшая голову мисс Силвер сейчас, служила ей вторую осень. Она была искусно украшена небольшим бантом на черной пряжке с одной стороны и букетиком анютиных глазок – с другой. Букетик при этом держался на весьма зловещего вида длинной и кривой булавке. В общем, во всем облике мисс Силвер не было ровным счетом ничего заслуживающего внимания. И уж тем более не было в нем ничего, что позволило бы принять ее за частного детектива.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю