Текст книги "Сокровище Беневентов"
Автор книги: Патриция Вентворт
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 6
Поезд, идущий в Ретли, ехал неторопливо, не вызывая у своих пассажиров досадного ощущения спешки. Мисс Силвер, сидевшая на угловом месте, спиной к паровозу, находила это весьма удобным. Вагоны третьего класса обычно переполнены, но на этот раз ее единственным попутчиком оказался пожилой джентльмен, увлеченный чтением книги. Так что его присутствие действовало скорее успокаивающе. Она почувствовала, что можно расслабиться и следить за тем, как несколько монотонные сельские пейзажи скользят мимо окна, как чередуются поля и живые изгороди, проселочные дороги и тропинки, фермы и небольшие деревушки, порою картина оживлялась прудом или небольшой речушкой.
Примерно через полчаса она открыла вместительную вязаную сумку и вытащила стальные спицы, с которых свисал недавно начатый серый носок – около шести дюймов длиной. Сыновья ее племянницы Этель Бэркетт (все трое уже учились в школе) были непоседами и постоянно нуждались в новых носках, а у Этель не было возможности покупать больше одной пары за раз. Сняв перчатки, мисс Силвер устроилась поудобнее и принялась вязать, спицы двигались легко и быстро, руки она держала почти на коленях, на европейский манер.
Сидевший напротив мистер Панчен украдкой наблюдал за своей соседкой под прикрытием книги, которую держал в руках. Он делал это вот уже несколько минут и очень надеялся, что она этого не заметит. Будет действительно ужасно, если она решит, что он хочет ее побеспокоить.
Возможно, идея последовать за ней была самой глупой в его жизни, но, увидев на вокзале эту даму, мистер Панчен решил, что судьба дает ему шанс. Войдя за ней в вагон, он загадал: если в купе они окажутся одни, это действительно знак свыше. И вот теперь, когда они оказались один-на-один в купе, природная робость заставляла его медлить.
Если она решит, что спутник воспользовался ситуацией… ведь она путешествует одна…
Мистер Панчен смотрел на нее поверх своей книги и думал о том, что она похожа на его тетушку, уже много лет прикованную к постели. Она определенно гораздо старше мисс Силвер (если, конечно, еще жива), но сходство действительно очень сильное. Мисс Силвер была в черной фетровой шляпе, украшенной фиолетовой лентой и букетиком фиолетовых цветов, но определить, какие это цветы, было крайне затруднительно. Мистер Панчен был страстным садоводом-любителем и даже в теперешнем своем нервозном состоянии не мог признать в них фиалки. Он смутно припоминал, что тетя Лиззи тоже носила подобный букетик на своем капоре. Правда, эта шляпа отнюдь не была похожа на капор, но все же… Еще на мисс Силвер было черное суконное пальто, из тех, которые, кажется, никогда не бывают новыми и никогда не изнашиваются. А палантин из желтого меха был выцветшим от старости. Мистер Панчен не мог припомнить, носила ли тетя Лиззи палантин, но почему-то и он усиливал сходство.
Драгоценные минуты меж тем ускользали. Счастливый случай мог от него и отвернуться. В тщетной надежде получить еще один знак, мистер Панчен посмотрел в окно.
Если стог сена появится прежде, чем он сосчитает до шестидесяти, он заговорит с ней… Но стог сена так и не появился. Может быть, дом? Дома тоже не было. Ну хотя бы черно-белая корова… Вот они! Целых три черно-белых коровы! Мистер Панчен решительно отвернулся от окна и произнес:
– Прошу прощения, мадам…
Мисс Силвер посмотрела на него с некоторым любопытством.
Мистеру Панчену, бросившемуся, что называется, в воду не зная броду, ничего не оставалось, как плыть к берегу и поскорее.
– Простите великодушно за то, что я вас побеспокоил.
Вы меня не знаете, но я вас узнал сразу.
Мисс Силвер продолжала смотреть на него, не переставая вязать.
– Да?
– Вы – мисс Силвер, не так ли? Я вас видел, когда вы останавливались у миссис Войзи в Меллинге, после так называемого Меллингского убийства. Видите ли, у меня в Лентоне был книжный магазин и однажды мне указали на вас и сообщили, что вы помогли распутать это дело. Мое имя Панчен, Теодор Панчен.
Мисс Силвер с интересом разглядывала своего неожиданного собеседника: среднего роста, слегка сутулится, густая шевелюра из седых волос, за старомодным пенсне в стальной оправе прячутся добрые карие глаза, в которых светится беспокойство.
– Я вас слушаю, мистер Панчен.
Он снял пенсне и стал протирать стекла шелковым носовым платком.
– Простите меня за дерзость, но когда я увидел, что вы садитесь в поезд, идущий в Ретли, я счел, что судьба дает мне знак. Поэтому я выбрал ваше купе и, когда понял, что никто больше сюда не войдет – надеюсь, вы не сочтете меня чересчур суеверным, – я решил, что это не случайно.
Деликатно покашливая, мисс Силвер намекнула, что пора бы перейти ближе к делу.
– Почему вы так решили, мистер Панчен?
Он наконец отложил свою книгу.
– Ну, видите ли, я столкнулся с проблемой. Как человек профессиональный, я не имею ни малейшего желания вмешиваться в то, в чем таковым не являюсь. Я выяснил, что вы были консультантом в деле об убийстве в Меллинге, причем профессиональным консультантом – прошу поправить меня, если это не так.
– Пет, мистер Панчен, вы не ошиблись.
Он облегченно вздохнул.
– Тогда, не будете ли вы так добры, оказать мне профессиональную помощь?
Мисс Силвер достала из сумки клубок шерсти.
– Я еду в Ретли к своей родственнице. Она – женщина не слишком крепкая, но на ней, можно сказать, весь дом.
Я не знаю, сумею ли я выкроить на это время.
Мистер Панчен наконец оставил в покое свое пенсне, изрядно погнув оправу.
– Но тогда позвольте мне хотя бы рассказать об этой проблеме. Я не знаю, следует ли принимать какие-то меры, я чувствую, что сначала нужно выяснить, можно ли вообще что-нибудь сделать. И поскольку мне представился счастливый случай… – мистер Панчен замолчал и с надеждой посмотрел на свою собеседницу.
Мисс Силвер продолжала звенеть спицами.
– Возможно, если вы расскажете мне, в чем заключается ваша проблема…
Мистер Панчен наконец преодолел свою робость. Он наклонился вперед, и его сутулость стала чуть более заметной.
– Так вот, раньше у меня был книжный магазин в Лентоне, но потом я перебрался в Ретли. Моя жена скончалась год назад от тяжелого недуга, примерно в то же время и моя сестра овдовела. У ее мужа в Ретли тоже был книжный магазин, она предложила мне продать магазин в Лентоне и переехать к ней. Она говорила, зачем нам страдать в одиночестве, раз есть возможность поддержать друг друга.
– Очень разумное замечание.
– Моя сестра – очень разумная женщина. Короче говоря, я продал свой магазин и переехал к ней. Она прекрасно готовит, и нам было бы намного спокойней вдвоем, если бы не проблема. Видите ли, у моей покойной жены был сын.
– То есть вам он приходится приемным сыном?
– Совершенно верно – ее сын от первого брака с мистером Томпсоном, помощником стряпчего.
– Это и есть ваша проблема?
Мистер Панчен вздохнул.
– Ну, можно сказать и так. Его отец рано умер, и мать баловала его безбожно. Сердце у моей жены очень мягкое, а сын был так хорош собой, просто ангел. Когда мы поженились, мальчику исполнилось пятнадцать, и было уже поздно его перевоспитывать. Учился он прекрасно и чем больше взрослел, тем больше у него было поклонниц.
В этом не только его вина – девушки сами не давали ему проходу, но однажды случился скандал и он уехал из Лентона. В то время ему было двадцать два года. Он не соизволил написать хотя бы одно письмо, и моя жена страшно переживала. Но через несколько месяцев нам удалось кое-что узнать. Он получил работу секретаря у двух старых леди, живущих недалеко от Ретли, – об этом нам сообщила моя сестра. Эти леди – сестры Беневент – однажды зашли вместе с ним в магазин и, по словам сестры, носились с ним не меньше, чем его бедная мать: «Алан то», да «Алан се», в конце концов ей захотелось дать ему хорошую оплеуху. Должен сказать, Алан видел ее, только когда был совсем ребенком и не сообразил, что перед ним родная тетка, иначе никогда не зашел бы в этот магазин. Но сестра-то сразу его узнала – мы иногда присылали ей фотографии, к тому же старые леди постоянно твердили: «Милый Алан!» или «Мой милый мальчик!» или «Мистера Томпсона интересуют такие-то романы. Они у вас есть?» Сестра с трудом могла это вынести, но решила, что лучше промолчать. Ну, жена, конечно, написала ему письмо, но его ответ был жесток и холоден. Он писал, что нашел хорошую работу и возможность хорошо устроиться в жизни, что очень просит не вмешиваться в его дела. Старые леди – особы возвышенные и лучше им не знать о том, что его родители занимаются торговлей.
На лице мисс Силвер отразилось суровое неодобрение.
– Боже мой! – произнесла она.
– Ну, – продолжал мистер Панчен, – не стану скрывать, что я был вне себя от подобного письма, а состояние моей жены значительно ухудшилось. Примерно через полгода сестра написала нам, что в городке ходят слухи, будто Алан прихватил какие-то вещи и бежал, но куда – никому не известно. Тогда я решил отправиться в Ретли и поговорить с этими леди. Им принадлежит усадьба Андерхилл в трех милях от города. Да, подтвердили они, Алан бежал, забрав с собой их деньги и бриллиантовую брошь. Они доверяли ему так, как будто он был членом их семьи, а он так низко с ними поступил. Нет, они не станут его преследовать, потому что слишком расстроены. Они намерены отправиться за границу, чтобы забыть об этом, и надеются никогда больше не встречаться с ним и ничего о нем не слышать. Признаться, я и сам чувствовал нечто подобное. Вернувшись домой я все рассказал жене – думаю, это ее и убило. Не сразу, она какое-то время пожила, но думаю, что именно это известие ускорило ее смерть.
Мисс Силвер сочувствующе на него посмотрела.
– Это очень печальная история, мистер Панчен, но боюсь, что не такая уж необычная. Любящие матери, балуя своих детей, делают их несчастными, и себя тоже.
– Увы, – вздохнул мистер Панчен и затем добавил:
– Но это еще не все. Если бы на этом все и кончилось, это не было бы проблемой и я не стал бы вас беспокоить. Проблема возникла позже, когда я уже перебрался в Ретли.
– Что-то случилось?
Мистер Панчен поправил пенсне.
– Что ж, можно сказать и так. Моя сестра – методистка. Некоторое время тому назад она узнала, что миссис Хаборд, одна из прихожанок той же церкви, тяжело больна и хочет ее видеть. Элен отправилась к ней. За миссис Хаборд ухаживала ее невестка и ухаживала очень хорошо, но несчастную явно что-то тяготило. Когда они остались с Элен наедине, миссис Хаборд заплакала и сказала, что на ее совести исчезновение одного молодого человека. Элен спросила, что она имеет в виду, и бедная женщина поинтересовалась, не является ли она родственницей Алана Томпсона.
Элен не слишком гордилась этим родством и потому ответила, что ее брат был женат на матери Алана Томпсона – если это, конечно, можно назвать родством. Узнав, что я переехал в Ретли и помогаю сестре вести дела, миссис Хаборд заплакала, сказав, что не знала раньше, что у Алана в городке есть родственники. Язык у моей сестры острый, и, наверное, она сказала что-то вроде того, что не велика честь иметь такого родственника, а миссис Хаборд схватила ее за руку и сказала: «Вы думаете, что он украл эти деньги и сбежал, но он этого не делал!»
– Откуда миссис Хаборд могла узнать про этот побег? – спросила мисс Силвер.
Мистер Панчен посмотрел на нее с удивлением.
– Разве я не говорил об этом? Конечно я должен был сказать, бестолковая моя голова. Видите ли, миссис Хаборд служила у сестер Беневент – каждый день она на велосипеде отправлялась в их усадьбу, чтобы прибраться в доме и постирать – пока не заболела. И, разумеется, хорошо знала Алана. Но когда она об этом заговорила, моя сестра, боюсь, слишком резко отреагировала и поэтому больше .ничего не смогла узнать. Миссис Хаборд только плакала и твердила, что Алан этого не делал. Тут вошла невестка и сказала, что ее свекровь слишком расстроена и что Элен лучше уйти. Об этом разговоре я узнал от нее всего месяц назад, и он не дает мне покоя. Элен считает, что Алан одурачил миссис Хаборд так же, как дурачил собственную мать и всех женщин, которые имели глупость ему поверить, но я напрасно думаю, что она тоже такая идиотка. Я же говорил вам, язык у нее хуже бритвы.
– Ну а что вы об этом думаете? – спросила мисс Силвер.
– Думаю, что мы были несправедливы к Алану, безоговорочно поверив этим старым дамам, хотя нет никаких доказательств. Мы были испуганы – вот в чем наш промах – и не задумавшись, проглотили это известие, опасаясь в душе, как бы не вылезло что похуже. И это несправедливо!
Человек может оказаться вором и лжецом, но сначала это нужно доказать, а уж потом делать выводы. Итак, мы не стали требовать доказательств, а сразу поверили тому, что нам говорили. Даже его мать поверила, и это ее убило.
Возможно, если бы я тогда постарался выяснить что-то еще, она не поверила бы и осталась жива. И теперь я обязан хотя бы попытаться в этом разобраться, чтобы искупить свое прежнее бездействие. Да, я обязан вернуть Алану его доброе имя. Понимаете, для своей матери он был самым дорогим существом на свете и пусть она ничего уже не узнает, все равно. Я должен сделать это ради нее, – мистер Панчен выронил свое пенсне и посмотрел на собеседницу печальными близорукими глазами.
– Видите ли, – сказал он. – Я очень любил свою жену.
Во взгляде мисс Силвер вновь засветились участие и доброта.
– Мистер Панчен, когда это произошло?
Он выглядел немного удивленным. Видимо, ему казалось, что о столь важном – для него – событии непременно должны знать все соотечественники.
– Вы имеете в виду исчезновение Алана? Три года тому назад, в феврале.
– А когда миссис Хаборд разговаривала с вашей сестрой?
Мистер Панчен снова надел пенсне.
– Около трех месяцев тому назад, да, точно… это было до того, как я свернул дела, а я перебрался в Ретли после Рождества, так что, надо думать, в конце декабря.
– А после того как ваша сестра рассказала вам о своем разговоре с миссис Хаборд, вы не пытались встретиться с ней?
– О да, я пытался, но ее невестка мне не позволила.
Она сказала, что моя сестра слишком сильно расстроила больную, что с нее уже хватит нашей семьи. Что еще мог я сделать?
– Значит, вам неизвестно, были ли у миссис Хаборд основания так говорить?
Мистер Панчен покачал головой.
– Я знаю только то, что уже рассказал. Элен говорит, что она постоянно повторяла, что Алан никогда не покидал усадьбу.
Мисс Силвер на минуту перестала вязать.
– Мне вы об этом не говорили.
– Разве нет? Она постоянно это повторяла.
– Мистер Панчен, а вы не задумывались о том, что означают эти слова? Если это, конечно, не выдумка.
Мистер Панчен выглядел испуганным.
– Разве это может быть правдой? Зачем старым леди говорить, что он сбежал, если он остался в доме?
Мисс Силвер с озабоченным видом произнесла:
– Думаю, что об этом следует спросить у миссис Хаборд.
Глава 7
Второй урок вождения прошел не менее успешно, чем первый. В кафе «Примула», где ее ждал Стивен, она вошла раскрасневшейся и с сияющими глазами. В полумрачном кафе, казалось, стало светлее. Стивен и сам не ожидал, что так обрадуется. Ему показалось, что весь свет, который был вокруг, ринулся ей навстречу. Когда девушка подошла к его столику и их взгляды встретились, волшебные лучи заплясали и вокруг него самого. Стивен спросил:
«Вам было трудно улизнуть из дома?», девушка ответила:
«Не настолько, чтобы это стоило обсуждать», и они рассмеялись.
Когда оба уселись за столик, Стивен, все еще смеясь, продолжил тему:
– Знаете, ваши тетушки несколько старомодно относятся к подобным вещам, по крайней мере мисс Оливия. Мне показалось, что они не примут всерьез то, что я пригласил вас на ленч. Вернее, меня.
Кандида покраснела еще больше.
– Ну, не знаю… – И чтобы срочно сменить тему разговора, вдруг выпалила:
– Хотите я открою вам один секрет?
Тетя Оливия на самом деле не старшая. А ведь все думают, что это она, правда?
– Неужели мисс Кара старшая?!
Кандида кивнула.
– Да. Я узнала об этом абсолютно случайно. Мы с Дереком вчера вечером переворошили кучу старых нот. Оказывается, в ящике под пюпитром полно старых песен. И где-то в середине этой кучи мы наткнулись на фото трех маленьких девочек в белых бальных платьицах и с огромными бантами. Две из них точно мои тетушки – у них темные волосы и темные глаза, да и черты лица не слишком изменились. А третьей, по идее, должна была быть моя бабушка, Кандида. Я на всякий случай решила посмотреть, не написано ли что-нибудь на обратной стороне.
– И там что-то было?
Кандида кивнула.
– Имя каждой девочки и возраст. Все по порядку: Каролине – семь с половиной лет, Кандиде – шесть, Оливии – пять. Как видите, Оливия вообще самая младшая.
Никогда не подумаешь, верно?
– Да уж. Скорее всего, ее просто избаловали, все вокруг нее носились, сделали из нее шишку на ровном месте – потому она так себя и ведет.
– Не думаю, что чьи-то заботы могут сделать человека шишкой на ровном месте – все зависит от собственного характера. И к тому же разница между самой старшей и самой младшей – всего два с половиной года. Вряд ли это было так уж заметно, а уж теперь, когда они стали старухами, это и подавно не имеет значения.
Они болтали напропалую о самых разных вещах. В том числе и о работе Стивена в Андерхилле.
– Особо тут не разгуляешься, материалов впритык. Это не слишком вдохновляет: ломать голову над тем, как бы раздобыть пять фунтов сверх оговоренной сметы или где сэкономить полдюжины кирпичей или пару футов бруса. И вообще, когда смотришь на эти старые дома и видишь, с какой расточительной роскошью они строились, прямо слюнки текут. Эта усадьба – интересный образчик смешения стилей. Комнаты в задней части дома практически не тронуты. Можно сказать, реальный памятник эпохи. Чует мое сердце, что там внутри все уже трухлявое, ну а старые балки давным-давно источены жуками-могильщиками. Еще есть подвалы, но тут я вообще ничего не могу толком добиться, ни одного вразумительно ответа. Мисс Оливия даже не задумывалась о том, что потребуется тщательный их осмотр, а когда я сказал, что не смогу доложить о состоянии фундаментов без осмотра, она тут же превратилась в саму неприступность и едва не заморозила меня насмерть своим холодным взглядом. Я стоял на своем, и тогда она соизволила сама спуститься туда со мной, в сопровождении Джозефа, несущего канделябр. Полное отсутствие электрического света – я не знаю, почему они не провели электричество в подвалы, но у меня было такое ощущение, что лучше их об этом не спрашивать. Короче, этот осмотр был сущим фарсом, учитывая, что мисс Оливия показывала только то, что хотела. Как вы думаете, может там имеется тайный ход, и хозяйки боятся, что я могу случайно споткнуться о Сокровище Беневентов?
Синие глаза Кандиды округлились от изумления.
– Сокровище Беневентов?
– Вы не слышали о Сокровище? Об этом знает весь Ретли. Один из их предков сбежал из Италии, прихватив с собой в одном славном местечке фамильное столовое серебро и драгоценности. Этот дом построил то ли он, то ли его сын и ходят слухи, что Сокровище спрятано где-то здесь.
Мне об этом рассказала моя престарелая кузина. Она здешняя и знаменита тем, что ей известны все сокровенные сплетни о каждом жителе в округе – она сшивает их вместе, а потом дополняет собственной вышивкой, и получается нечто совершенно невероятное. Послушать ее – одно удовольствие, но заставить себя поверить во все эти роковые и зловещие истории, замешанные на скандалах, невозможно. И вот что поразительно: почтенные старые леди, никогда в жизни не отступавшие от правил приличия и закона, могут поверить в то, что соседи их способны на всякие ужасы, и как ни в чем не бывало пересказывают любые нелепицы.
– Ваша кузина знакома с моими тетушками?
– Она знакома со всеми, не только в городке, но и в окрестностях. Ее отец был каноником в соборе, а дед – епископом. Это своего рода церковная аристократия, поэтому мисс Оливия и мисс Кара все-таки снизошли до ее общества. Ее зовут Луиза Арнольд. Сейчас у нее гостит ее дальняя родственница. Между прочим, она частный детектив. Сегодня вечером я приглашен отужинать в их обществе. Встретились мы с Луизой на улице, и она немедленно учинила мне допрос. Среди прочего, она желает знать, не слышали ли мисс Оливия и мисс Кара каких-либо новостей об Алане Томпсоне. До того как появился Дерек, он был у них секретарем.
Кандида тихо вскрикнула.
– Да, я знаю! Он сбежал, прихватив с собой часть их денег и бриллиантовую брошь, и поэтому никто в доме не должен упоминать его имени.
– Но все же они вам о нем рассказывали?
– Нет, это не они. Это Анна мне рассказала и тут же предупредила, чтобы я даже не упоминала о нем в присутствии тетушек, потому что они едва не слегли тогда от расстройства.
– А Луиза спрашивала про него не из праздного любопытства. Эта ее сыщица – кстати, ее зовут Мод Силвер – встретила в поезде одного господина, который оказался отчимом Алана Томпсона, и он очень беспокоится о своем приемном сыне. – Стивен рассмеялся. – Очень похоже на стишок из «Песен Матушки Гусыни». Помните? «Это ленивый и толстый пастух, который бранится с коровницей строгою, которая доит корову безрогую, лягнувшую старого пса без хвоста, который за шиворот треплет кота…» – вы не находите?
Кандида тоже засмеялась.
– И вы можете рассказать весь стих без запинки? В детстве у меня иногда получалось.
– Я не знаю – это просто вот сейчас вдруг вспомнилось. А кончается каждая строфа «в доме, который построил Джек». Но вернемся к отчиму Алана Томпсона. Он сказал, что в этой истории с побегом слишком много неясного. И теперь очень хочет узнать, не слышал ли кто хоть что-нибудь о парне – уже после того, как он исчез.
– Судя по тому, что говорила Анна, вряд ли.
– Ну, если у вас появится удобная возможность – расспросите ее подробнее. Полагаю, крайне неприятно быть родственником человека, который исчез неизвестно куда, да еще и обвиняется в краже.
В назначенный час Стивен явился к Луизе Арнольд и был представлен «моей кузине, мисс Мод Силвер». Правда, как выяснилось, родство было весьма дальним – сводный брат матери мисс Арнольд женился на некой мисс Эмили Силвер, которая, в свою очередь, доводилась двоюродной сестрой отцу мисс Мод Силвер. Так как пересказ родословной был сдобрен и украшен большим количеством анекдотов и смешных историй, он занял большую часть ужина. В этой эпопее была и страшная история о призраке, которого увидал дядя сводного брата и явление которого было столь ужасно, что дядя так и не смог этого призрака описать. Так что каждый член семьи говорил о нем то, что подсказывало его воображение. А еще в семейных преданиях имелась романтическая история о некой сводной сестре, которая вышла замуж за робкого и косноязычного молодого человека, а когда вернулась из свадебного путешествия, то обнаружила, что ее муж наследует титул баронета и немалое состояние. Были и другие, достойные внимания истории.
Мисс Силвер удовлетворилась ролью слушательницы, время от времени она лишь высказывала какое-либо житейски мудрое замечание и продолжала наслаждаться отличными блюдами, искусно приготовленными старым поваром мисс Арнольд, доставшимся ей в наследство от отца-каноника. Повар был очень уже не молод, но все еще мог соорудить из скудного послевоенного рациона нечто изысканное, поразить блеском почти мифических тридцатых годов.
Вскоре после ужина они перешли в гостиную, загроможденную мебелью и семейными портретами, где Стивену было предложено место на диване, рядом с мисс Силвер, которая была одета в темно-синее крепдешиновое платье, купленное по настоянию племянницы Этель во время поездки в Клифтон-на-море. Цена ее ужаснула, но Этель была весьма настойчива, а материал и покрой превосходны, и мисс Силвер не устояла. Она дополнила V-образный вырез кисейной вставкой и прикалывала к этой вставке мозаичную брошь с изображением восточного дворца на ярко-голубом фоне. На диване рядом с ней лежала сумочка с рукоделием, а в руках у мисс Силвер были спицы с только начатым детским носком из серой шерсти. Похоже, ей не обязательно было проверять то, что делали ее руки, и, когда Стивен к ней обратился, мисс Силвер внимательно на него посмотрела. В этот момент они остались одни – мисс Арнольд отправилась варить кофе, отвергнув предложенную гостями помощь.
– Я слышал, вас интересует Алан Томпсон, но боюсь, что мне нечего вам сказать.
Мисс Силвер тихо кашлянула, давая понять, что собеседник допустил ошибку, которую следует исправить.
– Отсутствие известий об Алане Томпсоне беспокоит не меня, а его отчима. Он надеялся, что старым леди что-то известно.
– Даже если им что-нибудь и известно, они это не обсуждают.
Мисс Силвер достала из сумочки серый клубок.
– Есть такая песенка, она была весьма старомодной еще тогда когда я была девочкой. Она начиналась так:
О пет, о ней ни слова,
Вы не услышите о ней,
И на губах пускай замрет
Привычное им прежде имя.
Очень похожая ситуация, не правда ли?
Стивен кивнул.
– Сегодня я виделся с их внучатой племянницей – я пригласил ее на ленч, – она сейчас живет у этих дам. Она сказала, что при ней ни разу не упоминалось имя прежнего секретаря. Это старая служанка рассказала ей, что Алан сбежал, прихватив деньги ее хозяек и брошь с бриллиантами и велела не говорить об этом с тетушками, потому что это происшествие было для них настоящим ударом.
Мисс Силвер больше не спрашивала ни о чем, связанном с Аланом Томпсоном, но вскоре Стивен, к немалому своему изумлению, обнаружил, что разговор переключился на Кандиду. Мало того что он совершенно свободно говорил о ней с посторонним человеком, но, оказывается, ему очень трудно удержаться и не говорить об этой замечательной девушке. К этому странному настроению и отношению к ней примешивалась непонятная тревога за нее. И мрачная старая усадьба, и тем более ее старые хозяйки действовали на него угнетающе. Мысль о том, что Кандиде приходится жить в этом доме и в их обществе, была непереносима.
Давно забытые ощущения и картины всплывали из глубин памяти, но пока были слишком неопределенными – что-то насчет детей света и тайных действиях сил тьмы… смутные, неуловимые образы, они мелькали в сознании и снова в нем исчезали.
– Вам не нравится, что она там живет, не так ли? – спросила мисс Силвер.
Стивену ничего не оставалось, как ответить:
– Очень не нравится!
Тут дверь отворилась, и в гостиную вошла Луиза Арнольд, толкая перед собой изящный чайный столик. Стивен вздрогнул. Луиза завела речь о том, сколько времени должен кипеть чайник и как важно не упустить нужный момент.
И только когда тема была исчерпана, он сообразил, что мисс Силвер удалось многое у него узнать. Она тут же догадалась, что Кандида для него не просто случайная знакомая, что он имеет на нее виды, и он даже не стал возражать. Но самым странным было то, что подобное предположение его не возмутило, наоборот, оно вызвало приятное возбуждение. Луиза Арнольд теперь рассказывала про кофейный сервиз, что он георгианской эпохи, что очень дорогой, что чашки принадлежали еще матери каноника… Она все говорила и говорила, но приятное возбуждение не исчезало.
– ..Ее звали мисс Твайтс, она родом из Йоркшира. Вон ее портрет над книжным шкафом. Все эти блеклые тона были модны в тридцатых – сороковых годах девятнадцатого века: немного цвета для губ и глаз и немного темной краски для волос. Дамы, чтобы сделать кожу такой гладкой, использовали состав под названием «бэндолин» – как на самых ранних портретах королевы Виктории. У моей бабушки были вьющиеся волосы, но ее дочь, тетя Элеонор, узнала об этом лишь тогда, когда бабушке исполнилось восемьдесят. Она всю жизнь стягивала их в узел, и знаете, они все равно продолжали виться! Тетя как-то уговорила ее распустить волосы, и я помню эти прелестные серебристые волны, льющиеся из-под кружевной шали.
В какой-то момент Стивен окончательно потерял нить беседы, но в конце концов они добрались и до сестер Беневент.
– Да, в детстве мы часто играли вместе. Надо сказать, их воспитывали весьма своеобразно. Их мать была слаба здоровьем, подолгу болела, а отец был просто ужасным тираном – совсем не таким, как мой дорогой отец, тот был сама доброта. Оливия всегда помыкала бедной Карой, даром что сама почти на три года младше. Знаете, Кандида пыталась за нее заступаться, но из этого ничего хорошего не выходило. Если у человека такой покладистый характер, с этим ведь ничего нельзя поделать, верно? Кандида была средней из сестер и мало походила на двух других: выше ростом и волосы не такие темные. По-моему, она была из них самая симпатичная. Но она, к сожалению, сбежала из дома с человеком, временно замещавшем викария в Стоктоне – это с другой стороны холма. Друг моего отца, мистер Хоббишем, тамошний священник, был ужасно расстроен этим.
Как же звали того молодого человека – ни Снейл ли?
Стивен рассмеялся.
– Думаю, что Сейл!
Кузина Луиза просияла в ответ. У нее были совершенно белые волосы, на удивление яркие голубые глаза и прекрасный цвет лица.
– Да, именно так! Ты просто умница, мой мальчик! Кандида встретилась с ним на концерте, который организовала сестра настоятеля в связи с событиями в Китае. У него был очень хороший тенор, а она аккомпанировала всем выступавшим на концерте. Кандида, я, конечно, имею в виду не мисс Ренч, до которой мне никогда не было дела, хотя она всегда была для моего папули как заноза, противно было смотреть, как она старается женить его на себе. При ее напористости она вполне могла добиться успеха, бедняжка…
Правда, я уверена, что это бы довело его до гибели. Однако о чем это я говорила? – Простодушные голубые глаза доверчиво посмотрели на Стивена.
– О Кандиде Сейл, – ему было приятно даже произносить это имя.
– О да, конечно! Она вышла замуж за мистера Сейла, и мистер Беневент немедленно от нее отрекся. Я знаю, папуля считал, что он напрасно так погорячился, ведь Кандида была уже совершеннолетней, да и мистер Сейл был не самой плохой партией. У него даже было немного своих денег, очень немного, но все же вполне достаточно для двоих, пока он искал бы работу, какой-нибудь приход, оставшийся без пастыря. Я уверена, что, когда они поженились, у него был уже на примете вариант. Но мистер Беневент запретил даже упоминать имя Кандиды, и с тех пор я не слишком часто виделась с двумя ее сестрами, ведь я предпочитала общаться именно с ней. И если в Андерхилл действительно приехала ее внучка, мне бы очень хотелось на нее посмотреть.
Стивен был совершенно уверен, что не говорил о Кандиде в присутствии Луизы. Ему ничего не оставалось, как произнести «Да-да, конечно» и ждать разъяснений, которые последовали незамедлительно.