355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Осип Сенковский » Фантастические путешествия Барона Брамбеуса » Текст книги (страница 13)
Фантастические путешествия Барона Брамбеуса
  • Текст добавлен: 14 октября 2016, 23:59

Текст книги "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса"


Автор книги: Осип Сенковский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

91

Аноплотериум, anoplotherium gracile – род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. – Примечание доктора Шпирцманна. (прим. автора)

92

...столчены в иготи... – Иготь – ручная ступка.

93

Теки, сикоморы... – названия древесных растений.

94

Тапиры – животные отряда парнокопытных.

95

Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. – Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна. (прим. автора)

Кислотвор – уст.: кислород.

Гофрат – здесь: коллега (нем.).

96

Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)

97

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. – Примечание доктора Шпурцманна. (прим. автора)

98

...две дести бумаги... – Десть – единица счета писчей бумаги (44 листа).

99

Толмачев Яков Васильевич – автор «Правил словесности» (ч.I-IV. Спб., 1822).

100

Пожалуй! (нем.)

101

Ученый (нем.)

102

Сталагмиты – натечные известковые образования, поднимающиеся вверх со дна пещеры в виде больших сосулек.

103

Гайленд и Гилль – исследователи, вероятно, выдуманные автором.

104

О да!!! (нем.)

105

«Чем тебя я огорчила?..» – начало известной песни на слова А.П.Сумарокова.

106

Эпиграф – из лубочной книги «История о храбром рыцаре Франциске Венецияне и прекрасной королеве Ренцивене», обработанной А.Филипповым (1787).

107

Катана – столица Катании, провинции в Сицилии; расположена на берегу моря, близ Этны.

108

...потомки Брута и Катана надували нашего графа ***ова... – Брут Децим Юний (84—43 до н. э.) и Катон Марк Порций (95—46 до н.э.) – герои римской истории, славные своей неподкупностью. Граф ***ов – вероятно, граф Румянцев Николай Петрович (1754—1826) – государственный деятель, собиратель книг и редкостей, основатель Румянцевского музея в Москве.

109

Мессина – город на о.Сицилия.

110

Скории – от ит. scoria – шлак, окалина, кусочки застывшей лавы.

111

Гроденапль – плотная шелковая материя.

112

Новгородская республика – имеется в виду Новгород Великий, область Древней Руси с самостоятельным вечевым управлением (до 1478г.).

113

Карбонари – член тайного политического общества в Италии, принимавшего участие в восстаниях 1820-х – 1830-х гг.

114

...надобно прибегнуть к пособию «Умозрительной физики» г. академика В***... – Имеется в виду сочинение философа-шеллингинца Велланского Данилы Михайловича (1774—1847) «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (Спб., 1831), подвергшееся насмешкам Сенковского.

115

Зри «Умозр. физику», стр. 649, 651 и многие другие. (прим. автора)

116

Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.

117

Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.

118

Кадриль – танец из шести фигур, с четным количеством танцующих пар, которые располагаются одна против другой.

119

...всегда танцуем по Кеплеру и Ньютону... – т. е. по обычным законам физики, открытым Кеплером Иоганном (1571 —1630) и Ньютоном Исааком (1643—1727).

120

Котильон – старинный танец – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами.

121

Не были ли вы там знакомы с Пифагором или с Эмпедоклом? – Пифагор (ок. 580—500 до н.э.) и Эмпедокл (ок. 490—430 до н.э.) – греческие философы, жившие в Италии. По преданию, Эмпедокл бросился в кратер Этны, оставив на его краю свою сандалию.

122

...стоит только провалиться в Этну, чтоб понимать язык Канта, Фихте, Шеллинга... – Сенковский иронизирует над «заумным» языком немецкой классической философии.

123

Далай-лама – первосвященник ламаистской церкви в Тибете.

124

Аматер – уст.: любитель.

125

...сочинения знаменитого певца взяточников Ф.В.Булгарина... – Булгарин Фаддей Венедиктович (1789—1859) – русский журналист и писатель; в его романах «Иван Выжигин» (1829) и «Петр Иванович Выжигин» (1831) часто встречаются фигуры взяточников и карьеристов.

126

Скотт Вальтер (1771 – 1832) – английский писатель, автор многочисленных исторических романов, которые породили множество подражаний, в том числе и в России (М.Н.Загоскин, О.М.Сомов, Н.А.Полевой и др.).

127

Черт побери... (анг.)

128

...не женируйтесь... – не стесняйтесь (от франц. gêner).

129

Тимпан – древний ударный музыкальный инструмент.

130

Индульгенция – грамота об отпущении грехов у католиков, выдаваемая обычно за высокую плату церковью от имени папы римского.

131

Сбир – полицейский стражник в Италии.

132

Королевство обеих Сицилий – феодальное государство на юге Италии, существовавшее с 1130 до 1800 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю