Текст книги "Фантастические путешествия Барона Брамбеуса"
Автор книги: Осип Сенковский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
91
Аноплотериум, anoplotherium gracile – род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. – Примечание доктора Шпирцманна. (прим. автора)
92
...столчены в иготи... – Иготь – ручная ступка.
93
Теки, сикоморы... – названия древесных растений.
94
Тапиры – животные отряда парнокопытных.
95
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. – Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна. (прим. автора)
Кислотвор – уст.: кислород.
Гофрат – здесь: коллега (нем.).
96
Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)
97
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. – Примечание доктора Шпурцманна. (прим. автора)
98
...две дести бумаги... – Десть – единица счета писчей бумаги (44 листа).
99
Толмачев Яков Васильевич – автор «Правил словесности» (ч.I-IV. Спб., 1822).
100
Пожалуй! (нем.)
101
Ученый (нем.)
102
Сталагмиты – натечные известковые образования, поднимающиеся вверх со дна пещеры в виде больших сосулек.
103
Гайленд и Гилль – исследователи, вероятно, выдуманные автором.
104
О да!!! (нем.)
105
«Чем тебя я огорчила?..» – начало известной песни на слова А.П.Сумарокова.
106
Эпиграф – из лубочной книги «История о храбром рыцаре Франциске Венецияне и прекрасной королеве Ренцивене», обработанной А.Филипповым (1787).
107
Катана – столица Катании, провинции в Сицилии; расположена на берегу моря, близ Этны.
108
...потомки Брута и Катана надували нашего графа ***ова... – Брут Децим Юний (84—43 до н. э.) и Катон Марк Порций (95—46 до н.э.) – герои римской истории, славные своей неподкупностью. Граф ***ов – вероятно, граф Румянцев Николай Петрович (1754—1826) – государственный деятель, собиратель книг и редкостей, основатель Румянцевского музея в Москве.
109
Мессина – город на о.Сицилия.
110
Скории – от ит. scoria – шлак, окалина, кусочки застывшей лавы.
111
Гроденапль – плотная шелковая материя.
112
Новгородская республика – имеется в виду Новгород Великий, область Древней Руси с самостоятельным вечевым управлением (до 1478г.).
113
Карбонари – член тайного политического общества в Италии, принимавшего участие в восстаниях 1820-х – 1830-х гг.
114
...надобно прибегнуть к пособию «Умозрительной физики» г. академика В***... – Имеется в виду сочинение философа-шеллингинца Велланского Данилы Михайловича (1774—1847) «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (Спб., 1831), подвергшееся насмешкам Сенковского.
115
Зри «Умозр. физику», стр. 649, 651 и многие другие. (прим. автора)
116
Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.
117
Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.
118
Кадриль – танец из шести фигур, с четным количеством танцующих пар, которые располагаются одна против другой.
119
...всегда танцуем по Кеплеру и Ньютону... – т. е. по обычным законам физики, открытым Кеплером Иоганном (1571 —1630) и Ньютоном Исааком (1643—1727).
120
Котильон – старинный танец – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами.
121
Не были ли вы там знакомы с Пифагором или с Эмпедоклом? – Пифагор (ок. 580—500 до н.э.) и Эмпедокл (ок. 490—430 до н.э.) – греческие философы, жившие в Италии. По преданию, Эмпедокл бросился в кратер Этны, оставив на его краю свою сандалию.
122
...стоит только провалиться в Этну, чтоб понимать язык Канта, Фихте, Шеллинга... – Сенковский иронизирует над «заумным» языком немецкой классической философии.
123
Далай-лама – первосвященник ламаистской церкви в Тибете.
124
Аматер – уст.: любитель.
125
...сочинения знаменитого певца взяточников Ф.В.Булгарина... – Булгарин Фаддей Венедиктович (1789—1859) – русский журналист и писатель; в его романах «Иван Выжигин» (1829) и «Петр Иванович Выжигин» (1831) часто встречаются фигуры взяточников и карьеристов.
126
Скотт Вальтер (1771 – 1832) – английский писатель, автор многочисленных исторических романов, которые породили множество подражаний, в том числе и в России (М.Н.Загоскин, О.М.Сомов, Н.А.Полевой и др.).
127
Черт побери... (анг.)
128
...не женируйтесь... – не стесняйтесь (от франц. gêner).
129
Тимпан – древний ударный музыкальный инструмент.
130
Индульгенция – грамота об отпущении грехов у католиков, выдаваемая обычно за высокую плату церковью от имени папы римского.
131
Сбир – полицейский стражник в Италии.
132
Королевство обеих Сицилий – феодальное государство на юге Италии, существовавшее с 1130 до 1800 г.