412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Орест Сомов » Харьковский Демокрит. 1816. № 5, май » Текст книги (страница 3)
Харьковский Демокрит. 1816. № 5, май
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:27

Текст книги "Харьковский Демокрит. 1816. № 5, май"


Автор книги: Орест Сомов


Соавторы: Бенджамин Франклин,Василий Маслович,Аким Нахимов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

СМЕСЬ


I

Отъезд студента на учительство в Олешки

*

На голос: Гой почула моя доля

Знать, в такій родився долі,
Щоби вік прожити в школі.
Тепер вже не буду в службі,
Буду горе терпіть, нужди.
Буду жить с учениками,
Не с воєнними панами –
А все вражі прохвесо̀ри
Мені викопали чори!
Шлють мене в уїзд поганий,
А не в повк гусарський, гарний!
Уже сів я на тележку
Прямо їхать во Олешку –
Що ж я буду там робити?
Світ сей да̀рма тяготити.
Гой, товариші, прощайте!
Жалость к бідному ви майте,
Він не піде воєвати,
Їде хлопців научати,
Букви знали щоб складати,
Та щоб знали, як писати.
Лучше б мені при шаблиці,
Чим при гаспидський таблиці.
Лучше б в платьї буть сребреном,
Чим стоять при досці с мелом.
Лучше б мені в караулі,
В школі чим сидіть на стулі.
Лучше б мені буть при шпорах,
Чим ходити по конторах.
Лучше б мені с киверечком,
Чим носиться с букваречком.
Як би гарно було в тасці!..
Щоб учених взяли трясці!
Я би в війсці легулярним,
Там би був не титулярним;
Тутенька ж в сим згину чині,
Що ж робити в сій годині? –
Своє горенько терпіти,
Щоби мед опісля пити.
Обізвалась так година;
І поїхав парубчина! [3]3
  Песня сия не совершенно на малороссийском языке написана, а на смешанном, или, так сказать, украинском. Маслович.


[Закрыть]

Мслвч.


_______________

2

План романа à la Radcliff


Разбойники и подземелья,
С полдюжины на 6ашне сов;
Луна чуть светит сквозь ущелья,
Вдали – шум вѐтров, вой волков;
Во сне моим героям снится
Дракон в огне, летящий гриф, –
Страх, ужас вслед за ними мчится...
Вот вам роман à la Radcliff.

О. С.


______________

3

Кенотафия И. И. Л.

*

Сей муж, лет сорока, оставил бренный свет:
Ни ближним, ни родным потери важной нет;
От жизни позвала̀ во гроб его чахотка.
Ни свету убыли, ни аду не находка!


______________

4

К портрету русского Цицерона


В сем виде пред тобой российский Цицерон:
Не именем одним лишь с римским сходен он;
И должность их была̀ сходна̀ между собою,
В храм славы оба шли изящества стезёю;
Один витийством слов римля̀нов слух пленял,
Другой конфектами вкус русских услаждал.[4]4
  Сей Цицерон был известный в Харькове конфетчик. Настоящее его имя Василий: его прозвали Цицероном по большому римскому носу. (Примечание издателя).


[Закрыть]

_______________

5

Два бича рода человеческого


Бичами пущены в сей мир для смертных рода
Два Бонапартия урода,
Наполеон, Люсьен:
Один людей хотел побить, заграбить в плен;
Другой, ведя войну с ушами,
Тиранить вздумал их несносными стихами.[5]5
  Люсьен Бонапарте написал трескучую поэму «Шарлемань», в 24 песнях, и издал её в 1814 году. (Примечание Сомова).


[Закрыть]
Но милосердый Бог, услышав стон людей,
Пустил небесный гром в обоих сих бичей,
И в бич людских голов, и в бич людских ушей.

О. С-в.


__________________

6

Воспоминание


Здесь под этой старой грушей,
С юной Грушей я сидел,*
И, её пленяясь ду̀шей,
Радость в ней мою имел.

___

Купидон летал над нами,
Всё резвился, да шалил,
И преострыми стрела̀ми
Наши он сердца разил.

___

С милой Грушей я обнялся;
Мы томилися от ран!..
Мы томились, он смеялся,
Снова взялся за колчан.

___

«Ай, ай, ай!» – кричала Груша,
«Ох, ох, ох! – и я вздыхал; –
Мила Груша, моя ду̀ша!
Я твоим навеки стал!

___

Если я тебя забуду,
Пусть меня забудет Бог!
Пусть несчастлив вечно буду,
Коль тебя забыть возмог!»

___

«Не клянися так, Петруша!
Много так не обещай, –
Говорила нежна Груша, –
А своё мне сердце дай».

___

Вот уж десять лет, как сердце
Отдал Груше я моей,
И нельзя сказать, что в перце
Сердце спрятано у ней!!

М.


_____________________



Примечания редактора интернетной публикации

«Харьковский Демокрит» – первый по времени журнал в Украине (наряду с журналом «Украинский вестник», который начал издаваться одновременно и печатался в той же типографии). Периодическое литературное издание преимущественно юмористически-сатирически-иронического направления. И первое периодическое издание, где напечатаны тексты на украинском языке. (Первые части «Энеиды» Ивана Котляревского были напечатаны ещё раньше, но то было издание книжное, а не периодическое). Однако в основном – тексты на великоросском. Печатался «Харьковский Демокрит» в типографии Харьковского университета. Издавался в 1816 году ежемесячно с января по июнь включительно. В журнале печатались сочинения авторов Слободской Украины (то есть Слобожанщины – северо-восточных областей Украины), а также переводы ими текстов зарубежных литераторов. Всего издано шесть книжек журнала (или шесть связок, как называл его номера основатель и издатель). Демокрит – древнегреческий философ, известный, кроме прочего, хорошим чувством юмора и весёлым нравом. «Харьковским Демокритом» издатель назвал свой журнал по аналогии с петербургским журналом «Демокрит», которого было издано всего лишь два номера. В данной интернетной публикации тексты приведены в основном в соответствие с нынешними великоросским и украинским правописаниями. Но местами сохранены особенности этих языков начала девятнадцатого века для исторического колорита.

Декан Гавриил Успенский – Гавриил Петрович Успенский (1765-1820) – историк, профессор Харьковского университета.

Чтобы игру искоренить… – Имеются в виду азартные игры на деньги, приводящие некоторых игроков к разорению и нищете или самоубийству.

Не переваживать весов… – То есть не обманывать покупателей при взвешивании товаров.

Минуты спать не позволяю. – Окончание третьей песни поэмы «Утаида». Первая песнь напечатана в мартовской (№ 3) книжке «Харьковского Демокрита», вторая песнь – в апрельской (№ 4) книжке, четвёртая песнь – в июньской (№ 6) книжке «Харьковского Демокрита».

Мслвч. – Василий Григорьевич Маслович (1793-1841) – украинский (харьковский) поэт, юморист, сатирик, баснописец, журналист, учёный-филолог, выпускник Харьковского университета, основатель и издатель журнала «Харьковский Демокрит», а также автор большинства печатавшихся там текстов. В этом номере его сочинение подписано также и одной буквой: М.

Грок блестит в моём стакане… – Грок – грог, слабоалкогольный горячий напиток из рома, чая (или просто кипятка) и сахара (иногда с добавлением лимонного сока или других пряностей), придуманный в 1740 году английским адмиралом Эдвардом Верноном по прозвищу Старый Грог (откуда и пошло название напитка). Изначально был напитком английских моряков.

… будет Геликоном… – На горе Геликон, согласно древнегреческой мифологии, жили музы, как и на горе Парнас.

Лучше он кастальских вод! – Вода из источника Касталия на горе Парнас со времён Эллады считается символом поэтического вдохновения.

… любимец Альбиона… – Альбион – античное название острова Британия.

Goddam! – Чёрт возьми!

Нахимов. – Аким Николаевич Нахимов (1782-1814) – украинский (харьковский) русскоязычный поэт-сатирик, баснописец, педагог, выпускник Харьковского университета. В «Харьковском Демокрите» его сочинения публиковались посмертно.

Жоли – собачья кличка.

Жанлис – Фелесите де Жанлиз (1746-1830) – французская писательница, автор сентиментальных романов, пользовавшихся широкой популярностью во всей Европе.

Сталь, Крамер… – Мадам де Сталь (Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн, 1766-1817) – французская писательница, теоретик литературы, публицист; хозяйка салона, имевшая большое влияние на литературные вкусы Европы начала XIX века. Карл Готлоб Крамер (1758-1817) – немецкий писатель, автор рыцарских и разбойничьих романов.

Радклиф ей и Руссо… – Анна Радклиф (или Энн Рэдклифф, 1764-1823) – английская писательница, одна из основоположников готического романа (её творчеству посвящена эпиграмма Ореста Сомова «План романа à la Radcliff», напечатанная в этом же номере «Харьковского Демокрита»). Жан-Жак Руссо (1712-1778) – франко-швейцарский философ, писатель-романист.

Дюкре тут Дюмениль… – Франсуа Гийом Дюкре-Дюминиль, (иногда – Дюкре-Дюмениль, 1761-1819) – французский писатель, автор многотомных сентиментально-моралистических романов для юношества (с элементами романа тайн), чрезвычайно популярных у читателей конца XVIII– начала XIX веков.

Лувет Кувре – Жан-Батист Луве де Кувре (1760-1797) – видный деятель эпохи французской революции, французский писатель. Наиболее прославился как автор романа «Любовные похождения шевалье де Фобласа», огромный успех которого основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах. Второй его роман, «Эмилия де Вармон», пропагандирует разрешение развода и брака священников.

Тут Вертер всякий час с Лизетою бывал… – Имеется в виду, конечно, повесть «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте.

Попался ей Фоблаз… – то есть шевалье Фоблас, главный персонаж упомянутого выше в примечаниях романа Луве де Кувре.

… вился б за нею петиметр… – Петиметр – молодой повеса-француз, франт, или русский молодой дворянин, рабски подражающий этому французскому образцу.

… он Лизе нагрубил! – Эвфемизм, означающий тут – лишил девственности.

Дмитр. Ярслвкий. – Дмитрий Ярославский. К сожалению, редактору данной интернетной публикации не удалось пока найти каких-либо сведений об этом авторе.

Эзоп играл с детьми в орехи… – Эзоп (620-564 до н.э.) – древнегреческий баснописец, основоположник жанра басни, который был простым рабом.

… лучше постригись… – То есть – уйди в монастырь, стань монашкой.

О. Сомов. – Орест Михайлович Сомов (1793-1833) – выпускник Харьковского университета, поэт, сатирик, прозаик, литературный критик, издатель. Одним из первых в великоросской литературе использовал украинские темы, оказав влияние своим творчеством на Николая Гоголя. В этом номере есть и его стихотворения, подписанные аббревиатурами О. С. и О. С-в.

(пастыря люботинского) – Пастыря – не в значении «священника», а в значении «пастуха». Этому пастуху посвящена и эпитафия Василия Масловича «Пастуху Гончаренку» в мартовском номере «Харьковского Демокрита» и его же надпись «К портрету П. Гончаренка» в данном майском номере. Люботин – в наше время город в Харьковском районе Харьковской области, а во время «Харьковского Демокрита» – село Валковского уезда Харьковской губернии.

Возьми ты Робеспьера кровь, Столчи печёнку ты Нерона С Тиверья сердцем… – Французский революционер Максимильен Мари Изидор де Робеспьер (1758-1794), римские императоры Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37-68) и Тиберий Ю́лий Цезарь Август (42 до н. э. – 37 н. э.) известны как жестокие тираны, виновники убийств многих людей.

… преславный Сумароков… – Александр Петрович Сумароков (1717-1777), великоросский поэт, драматург и литературный критик. Один из крупнейших писателей великоросского классицизма XVIII века. Считается первым профессиональным великоросским литератором.

… райски крины… – Крин – лилия.

… ни супира. – Супир – тонкий перстень, который носят на мизинце на память о ком-либо.

… парку люту… – В древнеримской мифологии парками назывались три богини судьбы (у древних греков – мойры), которые ткали нити человеческих жизней; прерывание такой нити означало смерть.

… мой рожок? – Имеется в виду ёмкость для нюхательного табака в форме рога.

… я и вам трясу на соколок… – Соколок – место на тыльной стороне ладони между большим и указательным пальцем, куда насыпали щепотку нюхательного табака, прежде чем его понюхать.

Взберёшься, скорчась, на полати… – Полати – в великорусской избе нары для спанья, устраиваемые под потолком между печью и стеной.

Честь, сделанная Русскому Солдату помещением пиес его в Журнале Демокрит… – В предыдущем, апрельском номере «Харьковского Демокрита» напечатаны четыре стихотворения (словом «пиесы» в этом издании обозначаются не пьесы, а любые тексты) автора, скрывающегося под псевдонимом Русский Солдат, или Р. С.: «К меновщикам на столах», «Послание Марса к Аполлону», «Свидание Марса с Венерою» и «Разговор приезжего с жителем».

Плачь Иеремии – часть Библии: одна из книг Ветхого Завета.

… à la Санградо. – Лекарь Санградо – персонаж романа Алена Рене Лесажа «История Жиля Бласа из Сантильяны».

Кто смеет стать со мной à bord? – “À bord” в дословном переводе с французского – «на борту». В смысле – вровень, рядом.

… до Бантама… – Султанат Бантам – мусульманское государство в западной части острова Ява, основанное в 1526 году; с 1684 года находившееся под протекторатом голландской Ост-Индийской кампании, а в 1809 году ставшее частью Нидерландской колониальной империи. Теперь территория бывшего Бантама, как и всего острова Ява, является частью государства Индонезия.

А. Флавицский. – Алексей Флавицкий, харьковский переводчик, чьи переводы текстов зарубежных авторов напечатаны в «Харьковском Демокрите» и «Украинском вестнике». К сожалению, редактору данной интернетной публикации не удалось пока найти сведений об этом литераторе.

… лежащей у вас на налое? – Налой – устаревший вариант слова «аналой». Аналой или аналогий – высокий четырёхугольный столик с покатым верхом. Обычно используется как подставка для книг или икон, в том числе во время богослужений.

Франклин. – Бенджамин Франклин (1706-1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, учёный, философ, писатель... Одна из самых влиятельных фигур XVIII века.

Отъезд студента на учительство в Олешки. – Стихотворение Василия Масловича на украинском языке. Впрочем, автор в сноске уточняет, что сочинение написано на языке не чистом, а смешанном, то есть так называемом суржике. В те времена правобережная часть Украины (то есть по правый берег Днепра) называлась Малороссией, а левобережная – просто Украиной. Речь жителей Малороссии тогда называли малороссийским языком, а речь жителей восточной части, где к украинским словам было примешано немного и великоросских – украинским языком. По крайней мере, так считал Василий Маслович. Разумеется, это были не разные языки, а диалекты одного украинского. Олешки – ныне город в Херсонском районе Херсонской области, во время «Харьковского Демокрита» – центр Днепровского уезда Таврийской губернии.

Кенотафия И. И. Л. – Кенотафией, или кенотафом, или ценотафом, называется надгробный памятник покойнику, но установленный не в том месте, где тот похоронен.

Два Бонапартия урода, Наполеон, Люсьен… – Люсьен Бонапарт (1775-1840) – младший брат Наполеона Бонапарта. После поражения Наполеона, Люсьен, как и другие представители рода Бонапартов, был выдворен из Франции и жил в изгнании.

С юной Грушей я сидел… – Неофициально Грушами звали женщин, которые официально носили имя Аграфена.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю