355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливия Гейтс » Королева лунного света » Текст книги (страница 5)
Королева лунного света
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:00

Текст книги "Королева лунного света"


Автор книги: Оливия Гейтс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

У Клариссы не было слов. Похоже, Ферруччио Сельваджио ни перед чем не остановится, чтобы заставить ее сказать «да». Сейчас это было его главной жизненной целью. А он всегда добивался своего.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

– Теперь мы знаем точное время наступления конца света.

Кларисса поморщилась. Издевка подруги и пристальный взгляд Ферруччио, находящегося в другом конце бального зала, словно вернули ее на шесть лет назад.

Но, за исключением интерьера и лиц собравшихся, у этих двух событий было мало общего.

Тогда Ферруччио был чужим при дворе, а сейчас вел себя как будущий хозяин всего этого.

Она проклинала себя за слабость, но ничего не могла с собой поделать. Его слова подарили ей надежду, и она уступила. Возможно, за эти шесть месяцев он научится ее любить.

Вчера, после того как она согласилась, он тут же повез ее во дворец, чтобы обо всем сообщить королю. Они побывали в палате, где заседали члены Совета. Ферруччио решил, что для подготовки свадьбы, достойной будущих короля и королевы, хватит шести дней. Неожиданно ее отец потряс всех грандиозным заявлением. Он собирался отречься от престола. Сказал, что от него больше нет никакой пользы и он готов передать все свои полномочия Ферруччио в день их с Клариссой свадьбы.

– Думаешь, нам всем будет достаточно пяти дней, чтобы попрощаться с этой жизнью и приготовиться к новой? Ты не можешь убедить своего жениха дать нам больше времени? По крайней мере пару недель?

Кларисса сердито посмотрела на подругу.

– Заткнись, Люси.

В глазах Люси появился озорной блеск.

– Ты знаешь цену моего молчания. Это твоя откровенность.

– Что мне еще тебе рассказать? Ты и так все знаешь.

Люси прищурилась.

– Я не вчера родилась. Либо ты мне все расскажешь, либо я пойду к твоему богоподобному жениху и попрошу его изложить его версию событий. Готова поспорить, он охотно ею со мной поделится.

Кларисса пожала плечами.

– Он предложил мне выйти за него замуж. Я согласилась. Вот и все.

– Ты с ним переспала, не так ли?

Кларисса раскрыла рот. Она знала, что ее подруга прямолинейна, но даже представить себе не могла, что Люси первым делом задаст ей этот вопрос.

– Можешь не отвечать. Я знаю, все так и было. Ты вся светишься.

– Неужели?

Люси фыркнула.

– Да, и он тоже. Помнишь тот первый вечер, когда ты повернулась и ваши взгляды встретились? Между вами тогда словно разряд проскочил. Именно поэтому я была так удивлена, когда он подошел к нам со Стеллой, а ты потом вела себя так, словно его не существовало. Но я чувствовала, что все эти шесть лет ты буквально бредила этим мужчиной.

– Сейчас у всех есть проблемы с психикой.

– Кроме меня!

Услышав голос Антонии, Кларисса закрыла глаза. И угораздило же ее оказаться в обществе сразу двух человек, привыкших совать нос в ее дела!

– Признаюсь, я потрясена. Не ожидала, что все произойдет так быстро. Похоже, ты всерьез прислушалась к моему совету и впилась коготками в этого парня, не так ли, ragazza impertinenta?

– Она не только дерзкая, – пожаловалась Люси, – но еще и вредная. Не хочет рассказывать мне подробности.

Когда Антония пронзила ее взглядом, Клариссе захотелось раствориться в воздухе.

– Ну, давай выкладывай. Ночью тебя не было, а затем ты вернулась под руку с ним и собралась за него замуж. Скажи, что нужно сделать, чтобы заполучить такого мужчину, как Ферруччио Сельваджио?

– Боюсь вогнать тебя в краску, няня, – отрезала Кларисса.

– Меня? В краску? Да у меня в твои годы было уже три любовника, а потом два мужа. Упокой, Господи, их души.

– Донна Антония, вы настоящая черная вдова, – сказала Люси.

Антония и Люси посмотрели друг на друга. Во взгляде Люси было озорство, глаза Антонии предупреждали, что ей это так с рук не сойдет.

Затем Антония вздохнула.

– Какая жалость, что ты до сих пор не нашла себе постоянного мужчину. Бери пример с подруги.

– Наверное, полное воздержание в конце концов приводит к лучшему результату, – поддразнила Кларисса Люси.

– Эй! – возмутилась та. – Да у меня и было-то всего два романа. Но, должна признать, не каждой женщине суждено найти себе Ферруччио. Или Дуранте. Или Леандро. Или кого-то, кто был бы хоть немного на них похож. Тебе чертовски повезло. – Глаза Люси озорно блестели, и Кларисса знала, что подруга ничуть ей не завидует. – Итак, насколько тебе повезло по шкале от одного до ста?

Кларисса бросила взгляд на Ферруччио, который не сводил с нее глаз, несмотря на то, что разговаривал с французским послом и его семьей.

– На миллион, – ответила она.

Обе женщины посмотрели на нее с изумлением, затем Антония воскликнула:

– Я это знала!

– Вспомни черта, он и появится, – неожиданно пробормотала Люси, но Кларисса уже почувствовала приближение Ферруччио.

Каждая клеточка ее тела звенела от напряжения. Она видела восхищение на лицах других женщин. Голоса и смех стихли. Все с благоговейным трепетом наблюдали за будущими королем и королевой.

Ферруччио подошел сзади, и Кларисса почувствовала у себя на затылке его теплое дыхание. Заключив ее в объятия, он начал покрывать поцелуями ее шею.

Ti manco?

Скучала ли она по нему? Прошлой ночью она металась в постели, словно в лихорадке. Разумеется, он знал, каково было ее состояние.

Но что ей ответить? Притвориться безразличной? Бросить вызов? Сказать правду?

У нее была идея получше.

Повернувшись в его объятиях, она обвила руками его шею и поцеловала его в губы. Он довольно застонал, и в следующую секунду их языки столкнулись.

Кларисса даже не подозревала, как сильно соскучилась по нему. Желание опьянило ее, разум затуманился. Она едва слышала шум аплодисментов и одобрительных возгласов.

Когда они наконец отстранились друг от друга, чтобы отдышаться, Ферруччио посмотрел на нее так, словно собирался взвалить на плечо и унести в спальню. Смущенная, Кларисса переключила внимание на своих собеседниц.

– Теперь я уверена, что в Кастальдинии все будет хорошо! – воскликнула Антония, обмахиваясь веером.

– Я это знал и до исторического поцелуя.

Все четверо обернулись и увидели приближающегося к ним Дуранте. Он хлопал в ладоши и улыбался во весь рот. За ним следовал Леандро.

Мужчины начали безжалостно дразнить Ферруччио. Он без всяких усилий парировал их реплики, заставляя женщин смеяться.

Кларисса была приятно удивлена тем, что у трех мужчин оказалось много общего. Она знала, что Ферруччио подружился с Дуранте, но даже не подозревала, насколько они были близки. Их близость с Леандро была еще более неожиданной. Ее отец упоминал, что, когда Ферруччио впервые приехал в Кастальдинию, он, король, рассказал некоторым о его происхождении. Она сомневалась, что Леандро, который был в ссылке, входил в их число. Ферруччио и Леандро были крупными бизнесменами и могли знать друг друга уже давно. Но, ближе познакомившись с Ферруччио, она была убеждена, что он сам разыскал своего родственника. Он хотел, чтобы те члены семьи, которых он уважал, были частью его жизни.

Не переставая болтать со своими кузенами, Ферруччио крепче прижал ее к себе и поцеловал в макушку. Когда Кларисса поняла, что он сделал это спонтанно, ее захлестнула волна любви и тепла.

Затем он слегка отстранился и обратился к Люси:

– Синьорина Монтгомери. – Он внезапно посерьезнел. – В присутствии всех дорогих мне людей я хотел бы принести вам глубочайшие извинения за свое непростительное поведение в вечер нашей первой встречи.

Люси слегка покраснела, но в ее глазах плясали чертики.

– Вы до сих пор об этом помните?

Кларисса застонала.

– Поверь мне, он никогда ничего не забывает.

– О чем идет речь? – спросил Леандро.

– О его первом появлении при дворе, – объяснила Люси. – Синьор Сельваджио сделал нам со Стеллой предложение, не будучи с нами знаком. Обоим, причем одновременно.

Дуранте с изумлением уставился на Ферруччио.

– Что? Если бы мне рассказал об этом кто-то другой, я бы не поверил. Ты в тот вечер находился под действием чего-то возбуждающего?

Ферруччио посмотрел на Клариссу, затем на друга.

– Даже представить себе не можешь, насколько возбуждающего Я... я прошу прощения у всех, кто там был.

Сердце Клариссы затрепетало. Он и перед ней тоже извинялся? Почему он это делал? Что подействовало на него так возбуждающе в тот вечер?

– И у Стеллы тоже? – усмехнулась Люси.

Он бросил мимолетный взгляд на женщину, о которой шла речь. С тех как Леандро обрушил на Стеллу свою ярость из-за того, что она попыталась встрять между ним и Фиби, она стала держаться в стороне.

– Я извиняюсь перед людьми, а не перед гадюками.

Леандро разразился смехом.

– Ты раскусил ее быстрее, чем мы с Дуранте.

Ферруччио кивнул со знанием дела.

– По сравнению со мной вы оба жили как у Христа за пазухой.

Дуранте с вызовом поднял бровь.

– Это кто жил как у Христа за пазухой?

Ферруччио посмотрел ему в глаза.

– Вы оба, вот кто.

Дуранте ткнул его пальцем в грудь.

– Раз так, тебе придется нас упрашивать занять места в твоем новом Совете.

– Очень долго упрашивать. – Леандро зловеще усмехнулся.

– Я не стану никого упрашивать, – самоуверенно заявил Ферруччио. – Просто издам указ и призову вас на службу.

– Мечтать не вредно, – фыркнул Леандро.

– Пусть эти мечты будут счастливыми, – добавил Дуранте. – Только ради Клариссы.

Пока они смеялись, к ним присоединилась Габриэль, молодая Жена Дуранте. Увидев, что ее муж хорошо проводит время, она заулыбалась.

Кларисса встречалась с ней несколько раз до своей поездки в Штаты. Несмотря на их краткосрочное знакомство, ей нравилась эта женщина. Она искренне надеялась, что Габриэль станет ей такой же хорошей подругой, как Фиби, жена Леандро. Для этого было достаточно, чтобы она сделала счастливым Дуранте.

Неожиданно взгляд Габриэль упал на Ферруччио. Он напрягся, словно физически ощутив присутствие Габриэль, и тоже посмотрел на нее. Сердце Клариссы пропустило несколько ударов, когда улыбка застыла на лице Габриэль.

Кларисса не поняла, что это было. Знала только, что это сильно подействовало на них обоих.

Но это не было похоже на влечение. Или, может, она просто пыталась себя успокоить?

Она пришла в замешательство, когда Габриэль подошла к мужу, улыбнулась и обняла его. Дуранте довольно заулыбался и поцеловал ее у всех на виду.

Затем он представил свою жену будущему королю. Ферруччио смотрел на Габриэль глазами, полными нежности. Чувства, на которое Кларисса прежде считала его неспособным.

Это потрясло ее больше, чем если бы она увидела там желание.

Господи, что здесь происходит?

Когда их компания начала расходиться, Ферруччио взял ее под руку и повел на веранду, где состоялся их первый разговор.

Кларисса не стала церемониться. Боялась, что ее голова лопнет от мучительных мыслей.

– Тебе понравилась Габриэль, не так ли? – спросила она.

Ферруччио на мгновение смутился, затем небрежно пожал плечами. Неужели он думал, что она ничего не заметила?

– Она очень милая. – Его губы растянулись в довольной улыбке. – А ты очень красивая, когда ревнуешь. Признаюсь, я бы предпочел провести сегодняшний вечер с тобой и сделать что-нибудь полезное. Например, выбрать постельное белье для нашей брачной ночи.

– Значит, я ошиблась?

– Ты подумала, что меня влечет к жене твоего брата?

– H-нет, – призналась Кларисса. – Это не было похоже на влечение.

– Вот видишь. Ты ведь прекрасно знаешь, как я себя виду, когда возбужден. Каждый дюйм твоего тела знает. Габриэль замечательная, Дуранте с ней счастлив, и я искренне рад за них обоих.

А мы будем так же счастливы?– хотелось выкрикнуть ей. – На это есть хоть малейшая надежда? Испытываешь ли ты ко мне что-нибудь помимо желания?

Вслух она произнесла:

– Значит, ты наблюдал за женой твоего друга? Ну что, она оправдала твои ожидания?

– Она оправдала его ожидания, так же как ты мои.

– П-правда? Ты правда этого хочешь, Ферруччио?

– Я прямо сейчас могу тебе доказать, как сильно я этого хочу, mia bella unica.

Опустив глаза, Кларисса увидела доказательство – внушительный бугорок под молнией его брюк. Ее сердце бешено заколотилось.

– Если тебе нужно более убедительное доказательство, я могу изменить свое решение и не ждать нашей брачной ночи, чтобы насытить твое алчное тело.

– Алчное тело? Кто бы говорил! – притворно возмутилась Кларисса.

– Я говорю. Уровень моего терпения приближается к критической отметке. Так что, если ты не хочешь, чтобы весь дворец не спал сегодня всю ночь из-за твоих стонов, тебе следует уйти прямо сейчас. И вообще тебе лучше эти пять дней держаться от меня подальше.

Чтобы устоять перед соблазном и не наброситься на него, она повернулась и сделала несколько шагов, но он неожиданно ее остановил и снова привлек к себе.

– Ты помнишь нашу первую встречу здесь?

Прижавшись к его плечу, Кларисса кивнула.

– Клянусь, что однажды займусь с тобой любовью на том самом месте, где ты стояла, когда меня отвергла.

Он так неожиданно ее отпустил, что она покачнулась.

– Но только не сегодня. Не хочу шокировать гостей. Думаю, с них было достаточно того поцелуя.

На этот раз она быстро побежала, и ее высокие каблуки застучали по мраморному полу подобно сердцу какого-то экзотического существа.

Только она дошла до двери веранды, как Ферруччио окликнул ее.

– На свадьбу надень на себя как можно больше всего.

Кларисса медленно обернулась.

– Зачем? Сейчас жарко.

– Тебе в любом случае будет так жарко, как еще никогда не было. Обещаю. – С этими словами он развернулся и пошел прочь, как тогда, шесть лет назад, затем бросил через плечо: – В отделе женского белья прояви фантазию и выбери что-нибудь достойное моей королевы. Самое главное – как следует отдохни, mia bella unica. Тебе понадобится большой запас жизненных сил, поскольку через пять дней ты навсегда станешь моей.

Ее возмущению не было предела. Как он мог так над ней издеваться? Можно подумать, он здесь единственный мучается из-за разыгравшихся гормонов.

– Спасибо за ценные указания, мой будущий супруг, – проворковала она. Затем, когда он снова повернулся к ней лицом, продолжила: – Вот указания твоей будущей королевы. Никакого одеколона. Я хочу вдыхать запах твоей кожи. Никаких предохраняющих средств. Позволь мне почувствовать убедительность твоего «доказательства». И еще, не стриги волосы до тех пор, пока я тебе не скажу. Я хочу зарываться пальцами в длинную густую гриву, когда ты будешь доставлять мне удовольствие.

С этими словами она повернулась и побежала в глубь дворца под его громкий, раскатистый смех.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

– Ты выглядишь как королева!

Кларисса посмотрела на свое отражение в старинном зеркале с позолоченной рамой в стиле рококо. Антония была права.

В этом платье она чувствовала себя настоящей женщиной. Королевой. Безусловно, она не зря часами стояла по стойке смирно, пока вокруг нее суетилась дюжина портних. Результат превзошел все ее ожидания.

Шелковый корсаж облегал ее фигуру как вторая кожа, делая талию осиной. Причем это было достигнуто не с помощью удушающего корсета или контраста с пышной юбкой. Против последней выступил Ферруччио.

– Никаких «абажуров», – сказал он.

Таким образом, они остановились на юбке, плотно облегающей бедра и слегка расширяющейся книзу. Она состояла из слоев шифона, тюля и кружева – единственных тканей, которые, по словам Ферруччио, были достойны касаться ее кожи. Все платье было расшито жемчугом и прозрачными, переливающимися всеми цветами радуги блестками.

Раньше Кларисса думала, что кипенно-белый цвет делает ее лицо болезненно-бледным, поэтому никогда не носила белое. Как же она ошибалась! Белоснежное платье подчеркивало необычный цвет ее волос и придавало легкое сияние коже. Впрочем, этим сиянием она была скорее обязана Ферруччио, который все эти дни смотрел на нее глазами, полными восхищения и желания.

Она оглянулась через плечо на Люси и Габриэль, которые прикрепляли к платью двадцатифутовый шлейф. На нем настоял Ферруччио. Закончив, женщины отошли в сторону полюбоваться своей работой. Беременная Фиби, наблюдавшая за происходящим с дивана, зааплодировала им.

Затем к невесте подошла Антония, чтобы надеть ей вуаль и тиару. Пожилая женщина печально улыбалась, как если бы выдавала замуж родную дочь. Но причина ее печали была не только в этом. Кларисса не сомневалась, что она сейчас думает о ее несчастной матери, носившей эту тиару.

Антония положила руки ей на плечи и слегка их сжала.

– Ты неотразима, cara mia. – Ее голос дрожал.

– Одежда делает женщину, не так ли? – улыбнулась Кларисса, чтобы разрядить обстановку.

– Не слушайте ее, донна Антония, – сказала Люси, шурша пышной юбкой своего золотистого платья. Для подружек невесты Ферруччио сделал послабление и разрешил им надеть «абажуры». – Я всегда ей говорила, что она настоящая принцесса, но она мне не верила.

– Скромность украшает любую женщину, даже королеву, – заметила Габриэль.

Неожиданно стены затряслись от громкой музыки. Это королевский духовой оркестр заиграл гимн Кастальдинии, возвещающий о начале торжеств. Церемония коронации начнется через двадцать минут, за ней последует свадебный обряд.

У Клариссы засосало под ложечкой.

– Большое спасибо вам за помощь, дамы, – произнесла она, – но не могли бы вы оставить меня одну на пару минут?

– Надеюсь, ты не сбежишь, а то смотри, я уведу у тебя жениха, – пошутила Люси.

Кларисса показала ей язык. Когда за женщинами закрылась дверь, она глубоко вдохнула и в последний раз перед выходом посмотрелась в зеркало.

За последнее время с ней произошли значительные изменения. В ее глазах больше не было наивности, страха и неуверенности. Они смотрели открыто, с надеждой, которую вселяла в нее безграничная страсть любимого мужчины. Она выглядела как женщина, которая наконец в полной мере ощутила себя женщиной. Зрелой и искушенной. Безумно влюбленной и жаждущей ответной любви.

Ее взгляд упал на ожерелье, один из свадебных подарков Ферруччио. Над его созданием пять дней и ночей трудились лучшие ювелиры страны. Его замысловатый дизайн был воскрешением древней традиции, когда украшения изготавливались из чистого золота.

Каждая его нить в виде лиственного орнамента была украшена пятью шестиугольными аметистами, перемежающимися с грушевидными жемчужинами и бриллиантами разных размеров. К ожерелью прилагались соответствующие серьги, браслет и кольцо.

Она даже представить себе не могла, во сколько Ферруччио обошелся этот комплект. Наверное, его стоимость могла покрыть финансовый дефицит Кастальдинии.

Цена для Ферруччио не имела значения. Ей хотелось верить, что мужчина, подаривший ей столько наслаждений, не погубит ее. Она не была слабой и беспомощной, как ее мать, и приложит все усилия, чтобы желание Ферруччио переросло в любовь.

Полная решимости, она направилась к двери и, распахнув ее, уверенной поступью пошла навстречу своему будущему.

Тронный зал королевского дворца был настоящим произведением искусства. Его куполообразный потолок высотой в полторы сотни футов, казалось, был построен без опор и висел в воздухе. В его интерьере прекрасно уживались друг с другом элементы барокко, Ренессанса, готической и мавританской архитектуры.

Дворец был достоин своего нового правителя, подумала Кларисса. Под восторженный ропот гостей она в сопровождении подружек невесты, несущих ее шлейф, двигалась по центральному проходу к переднему ряду. Согласно обычаю, в конце церемонии она должна была взойти на трон вместе с королем. С тех пор, как пять лет назад умерла ее мать, место королевы пустовало.

Заняв свое место в переднем ряду, Кларисса глубоко вдохнула. Едва подружки невесты успели рассесться, как оркестр заиграл снова, возвещая о появлении будущего короля. Краем глаза она видела, как Леандро помогает беременной жене усесться поудобнее.

Затем все исчезло. Остался только он. Ферруччио.

Он вошел в зал с северного конца и твердой походкой направился к платформе с троном.

Она видела черный с золотой отделкой костюм для коронации на портретах дюжины королей. На Ферруччио он смотрелся по-другому:

Согласно пословице, не одежда делала его, а он одежду. Если до этого он выглядел как бог, то сейчас она не могла найти подходящего слова, чтобы его описать.

Его черные как вороново крыло волосы и золото на костюме блестели в лучах полуденного солнца. Малиновый плащ с золотым гербом Кастальдинии развевался у него за спиной, к поясу были прикреплены ножны с мечом.

Вдруг ее внимание привлекло какое-то движение в стороне. Дуранте и Паоло помогали отцу подняться. Сейчас состоится первое в истории страны отречение короля.

Глава Совета подошел к трону, чтобы провести ритуал передачи власти.

Все присутствующие затаили дыхание в ожидании торжественного момента.

Неожиданно Ферруччио отклонился от своего пути, приведя всех в замешательство.

У Клариссы перехватило дыхание, когда он подошел к ней. Наклонившись, он взял ее руки в свои и поочередно поцеловал.

– Ну что, пойдем, regina mia?

Его королева!

– Н-но тебя сначала должны короновать!

– Через несколько минут я стану королем, поэтому мне решать, что будет сначала, а что потом. Ты займешь свое место на троне. Затем я присоединюсь к тебе.

Он говорил негромко, но, судя по шуму, напоминающему жужжание огромного пчелиного роя, все его слышали. Люси прикрывалась веером, с трудом сдерживая смех.

Но Ферруччио, похоже, не замечал никого, кроме нее, когда они бок о бок направлялись к платформе и поднимались по мраморным ступеням, покрытым малиновым ковром с гербом Кастальдинии.

У места королевы он остановился и взяв ее руки в свои, торжественно произнес:

– Это твой трон, Кларисса. И твоя корона. Только твоя.

Что он имел в виду? Неужели...

– Ты хочешь сказать...

Он сжал ее руки.

– Я заказал их специально для тебя.

Приглядевшись, она поняла, что это не были трон и корона ее матери. Ее сердце учащенно забилось. Он все понял и решил заменить вещи, которые напоминали бы ей о прошлых несчастьях.

Она опустилась на трон. Подарок ее короля. Пришло время начинать отсчет новой жизни.

Поцеловав ее в щеку, Ферруччио улыбнулся.

– Чем скорее я покончу с формальностями, тем скорее ты мне продемонстрируешь богатство своей фантазии.

Когда он повернулся и пошел вниз по ступенькам, на ее глаза навернулись слезы. Она не смогла их сдержать, когда один дорогой для нее человек передавал власть другому. Тому, кто больше всех ее заслуживал. Ее королю. Ее любовнику и будущему мужу.

– Боже мой, кто все эти люди? – удивилась Кларисса, когда они с Ферруччио подошли к заполненному битком полукруглому театру в римском стиле.

Он был построен на склоне холма, и, сколько она себя помнила, им не пользовались. Сейчас его было не узнать. Тысячи людей сидели на его каменных скамьях в виде ступеней. Среди них было множество операторов из телекомпаний со всего света. Они настраивали аппаратуру, готовясь к прямой трансляции свадебной церемонии одного из влиятельнейших людей в мире и принцессы Кастальдинии.

За шесть дней Ферруччио и его людям удалось совершить невероятное. Они позаботились обо всем до мельчайших деталей. Об этой свадьбе еще долго будут говорить.

Повернувшись к ней, он одарил ее улыбкой, которая затмила летнее солнце.

– Это твои родственники и подданные, regina mia.

– Теперь они и твои родственники тоже. А подданные в первую очередь твои. Они здесь, потому что ты их пригласил. Видишь вон тех шестерых женщин? – Она указала на своих подруг, которые поднялись со скамеек и начали ее приветствовать. Она радостно помахала им в ответ. – Это мой скромный вклад в общее число гостей.

– Я знаю. Это твои университетские подруги.

– Откуда ты знаешь? – удивилась Кларисса.

– Я взял на себя смелость и отменил твой заказ авиабилетов. Отправил за твоими подругами свой личный самолет.

Она раскрыла рот от изумления.

– Боже мой, Ферруччио. Ты постоянно меня удивляешь, и я не знаю, радоваться ли мне или тревожиться.

– Можешь радоваться. Я никогда ничего не сделаю против твоей воли.

– Правда? Как странно. Я почему-то помню, что еще совсем недавно ты вел себя по-другому.

Улыбка застыла на его лице, и ей захотелось больно себя ударить. Зачем она это сказала? Она прекрасно знала, что никто не заставил бы ее стать его женой, если бы она сама этого не хотела.

– Я думал, мы покончили с враждой и нашли компромисс.

Не дождавшись ее возражений, он продолжил:

– Я хотел извлечь максимальную пользу из ситуации. Сделать для тебя то, что больше никому не под силу.

Извлечь максимальную пользу?

Внезапно радость и надежда, переполнявшие ее последние несколько часов, куда-то испарились. Она снова почувствовала себя одинокой и беспомощной.

– Ты можешь все, не так ли?

Его глаза потемнели.

– Нет, не все.

После этого они молча сидели на своих тронах, которые были доставлены сюда специально для церемонии, пока королевская стража не возвестила о прибытии кардинала Кастальдинии.

Неожиданно Ферруччио с вызовом посмотрел на нее и нарушил молчание:

– Как кстати для церемонии выбрали это место. Где еще мужчина может жениться на львице, как не там, где во времена античности гладиаторы вступали в смертельную схватку со львами.

Сердце Клариссы затрепетало. В нем больше не осталось злобы. Она озорно улыбнулась.

– В этих местах также приносили жертвы хищникам вроде тебя.

Его улыбка говорила о том, что он понял ее намек.

– Итак, моя жертва, какую часть твоего тела мне сожрать в первую очередь?

Кларисса продемонстрировала ему свои ногти.

– Итак, мой гладиатор, какую часть твоего тела мне разорвать в клочья в первую очередь? – парировала она.

Рассмеявшись, Ферруччио поднялся и потянул ее за собой.

– Пойдем, leonessa mia, пора начинать поединок.

К ним подошел кардинал и, встав спиной к толпе, начал декламировать брачную клятву. Акустическая структура театра была такой совершенной, что казалось, будто он говорит в сверхмощный микрофон.

Когда пришел черед Ферруччио повторять слова клятвы, он неожиданно произнес:

– Сегодня я повторил как попугай множество клятв. Эту я хочу произнести сам.

Кларисса и кардинал уставились на него в изумлении, но он невозмутимо продолжил:

– Желаешь ли ты, Кларисса Д'Агостино, моя львица, моя королева, моя спасительница, чтобы я стал твоим защитником, советником и любовником?

У нее был лишь один ответ.

Она бросилась к нему и крепко его обняла.

– Тогда я весь твой, mia bella unica, – прошептал он.

Гости встали и устроили им овацию.

Когда аплодисменты стихли, они вернулись на трон. Кларисса так сильно дрожала, что с трудом могла сидеть. Обнаружив, что Ферруччио смотрит куда-то в сторону, она поймала направление его взгляда.

Ее сердце сжалось. Он смотрел на Габриэль. Когда их взгляды встретились, он заговорщически ей подмигнул.

Не успела Кларисса по-настоящему встревожиться, как Габриэль повернулась к Дуранте и что-то ему сказала. Похоже, она его уговаривала. Он покачал головой, и она надула губы. Тогда он тяжело вздохнул, покорно улыбнулся и пошел к сцене. Габриэль довольно улыбнулась Ферруччио. Он поднял вверх большой палец.

Кларисса была заинтригована.

Поднявшись на сцену, Дуранте тихо сказал Ферруччио:

– Ты об этом еще пожалеешь.

Кларисса схватила Ферруччио за руку.

– Что здесь происходит?

Он улыбнулся.

– Сейчас увидишь. Точнее, услышишь.

Дуранте повернулся лицом к гостям.

– Это для моей сестры и королевы Клариссы, – сказал он и начал петь.

Петь?Дуранте? Похоже, мир встал с ног на голову.

Кларисса ошеломленно уставилась на Ферруччио. Он знал, что Дуранте умел петь, и заранее договорился с Габриэль, чтобы сделать ей, королеве, подарок. Кларисса впервые в жизни слышала, как поет ее брат. И он это делал просто великолепно. Ее глаза наполнились слезами.

Когда он закончил арию « Nessun Dorma» из оперы «Турандот» Пуччини и низко поклонился бурно аплодирующей толпе, Кларисса вскочила на ноги, пересекла сцену и порывисто обняла брата. Она заметила, что щеки их отца, сидящего в инвалидном кресле, были мокрыми от слез.

Толпа ревела, вызывая исполнителя на бис. На этот раз Дуранте спел более веселую арию из « Le Nozze di Figaro» Моцарта. Кларисса все еще плакала от радости, когда Дуранте, закончив, подошел к ним и с вызывающей улыбкой обратился к Ферруччио:

– Ты мой король и лучший друг, но, клянусь, если моя сестра не будет с тобой счастлива, я тебя убью.

Ферруччио самодовольно улыбнулся в ответ, после чего сказал Клариссе:

– Теперь моя жизнь зависит от тебя.

Она хотела ответить, что, если бы это зависело от нее, он бы жил вечно, но сдержалась.

Ферруччио наклонился и взял ее за руку.

– Я бы тоже с удовольствием тебе спел, но совсем не умею.

Он дал ей намного больше, чем она могла себе представить, но она ему этого не сказала, чтобы снова не расплакаться.

Вместо этого она тепло улыбнулась ему.

– Все в порядке. Львам несвойственно петь. Они умеют только рычать и мурлыкать.

Глаза Ферруччио загорелись огнем. Он тут же поднялся и потянул ее за руку.

– Тогда я готов продемонстрировать тебе это на нашем брачном ложе, leonessa mia.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю