Текст книги "Человек в поместье"
Автор книги: Ольга Синклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Марк вышел вслед за ней из комнаты, и они снова вернулись на первый этаж.
– Кстати, я созвонился с агентством по найму, – сказал мистер Франклин. Они пришлют несколько девушек, претендующих на должность секретаря, сегодня днем. Вы поговорите с ними?
– Думаю, это следует сделать вам, Марк. В конце концов она будет работать с вами. Кроме того, я собиралась отпроситься у вас из конторы, чтобы посмотреть кое-какую мебель в городе. Он улыбнулся.
– На чем вы поедете?
– Воспользуюсь автобусом. К сожалению, он редко ходит.
– Что вам действительно необходимо, так это маленький автомобильчик, свой собственный. Вы умеете водить?
– Да. Я сдала на права несколько лет назад. Дедушка не хотел, чтобы я училась, он никогда не одобрял женщин-водителей, но поскольку сам он водить не умел, то вынужден был согласиться.
Два дня спустя в поместье доставили маленький спортивный автомобиль, и Марк вручил от него ключи Саре.
– Поместитесь в нем? – спросил он как бы между прочим.
– О, Марк! Она прекрасна! Я.., я просто не могу поверить.
– Я подумал, что цвет вам понравится, – улыбнулся он. – Но дайте мне слово, что не будете ездить слишком быстро.
Сара посмотрела на его посерьезневшее лицо.
– Вы будете беспокоиться? – спросила она мягко.
– Конечно. Не хотелось бы бросать деньги на ветер для того только, чтобы вы покалечились, – ответил он резко.
Момент был испорчен. Почему он всегда так себя ведет? Уничтожает радость от получения подарка такими дурными манерами.
Сара повернула ключ зажигания и завела двигатель. Но подобный подарок не мог не воодушевить ее, когда она объехала всю деревню, радуясь удивленным взглядам местных жителей. Если люди и считали, что она продала себя ради еще большего богатства, чем то, к которому привыкла, то подобные мысли не должны ее беспокоить.
Тем же вечером Сара навестила мать в "Хермитэйдже". Операция завершилась успешно, и, хотя миссис Фелмоу все еще не пришла в себя от наркоза, прогнозы медсестер и врачей были столь оптимистичны, что у нее просто камень с души свалился.
После этого она поехала прямо в поместье, чтобы показать Марку, как она довольна машиной, и поделиться хорошими новостями по поводу матери.
Перед домом, где мистер Франклин обычно оставлял свою машину, было пусто, и Сара подумала, не уехал ли он. Она решила заглянуть в гараж, но там тоже машины не было.
Завернув за угол дома, она остановилась в изумлении. В кустах стояли два незнакомых человека и смотрели на дом. Они были одеты в светлые, хорошо сшитые слаксы и рубашки без воротничка, у одного из них на голове красовалась красная вязаная шапочка с помпоном.
Мужчины походили на типичных отдыхающих с лодок, но было что-то вороватое в их манерах, что портило общее впечатление.
Если они были друзьями Марка, то почему прятались? Вдруг один из них осторожно направился к конюшне.
Сара вся превратилась в комок нервов, но, не колеблясь ни секунды, пошла прямо к нему, и звук ее шагов по гравию заставил мужчину резко обернуться. Она заметила выражение тревоги на его лице и то, как незнакомец быстро оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что девушка одна, после чего он несколько успокоился.
Лицо человека показалось Саре знакомым, но в то же время она знала наверняка, что никогда не встречалась с ним раньше.
Это был мужчина среднего роста, с грубыми чертами узкого лица и слегка желтоватым оттенком кожи, который появляется после нескольких лет жизни в тропическом климате. Его седеющие усы и волосы имели неопрятный вид.
– Могу я чем-нибудь помочь вам? – спросила мисс Фелмоу нарочито спокойно.
Сара бросила взгляд на второго мужчину, который все еще был полускрыт кустами. Он походил на иностранца, широкоплечий и смуглый. Мисс Фелмоу ощутила некоторый страх, осознавая свое одиночество и тишину вокруг. Где же Марк? Она вспомнила его постоянные опасения в связи с промышленным шпионажем.
Слегка наклонив голову, она повторила вопрос:
– Я спрашиваю, нужна ли вам моя помощь?
– Мы хотели бы попросить воды. Его акцент Сара узнала без промедления как более грубый выговор Марка.
– Мы поднялись сюда на лодке, по старой протоке, – продолжал он.
– Вам было где бросить якорь? – холодно спросила мисс Фелмоу.
Ему следовало бы придумать лучшее объяснение.
Второй мужчина подошел к ней, и Сара отступила, почуяв в нем какую-то враждебность, но в руке, которую он вытащил из-за спины, была лишь новенькая канистра. Движения этого человека отличались такой резкостью, что даже пугали. Заметив, как она отшатнулась, он рассмеялся неприятным смехом.
– Не обращайте внимания на моего друга, он вечно дурачится, – вступился первый.
– Как вам удалось отыскать дорогу к дому? – спросила Сара все еще с подозрением. – Я думала, что протока слишком заросла, чтобы лодка могла пройти по ней.
– Как видите. Правда, у нас совсем маленькая лодка. Нам нравится исследовать менее судоходные пути, верно? – обратился он к своему спутнику.
– Да, верно. Мы увидели трубы этого дома, и я сказал своему приятелю: вот местечко, где мы раздобудем водички.
– Примерно так, как сказал мой друг, мы заметили трубы этого дома и поднялись по тропинке посмотреть, не могут ли нам здесь помочь.
Это была довольно складная история. Она могла оказаться правдой, так как при них была канистра.
– Я дам вам воды. – Она протянула руку за канистрой.
– Ведите нас, мисс, я сам донесу ее. Он пошел рядом с ней к двери кухни.
– Это ваш дом? Какой красивый.
– Нет, я лишь работаю здесь.
– Мне сказали, он принадлежит семье Фелмоу.
– Нет, больше нет.
– Тогда кому же?
Она подумала, не является ли его любопытство чем-то большим, нежели нормальный дружелюбный интерес. Она по-прежнему не доверяла ему, но ответ не мог навредить ей; в конце концов правду легко было разузнать, стоило только спросить кого-нибудь в деревне.
– Сейчас владелец дома мистер Франклин, – отрезала она. – Теперь дайте мне канистру.
Она оставила его снаружи. Дверь кухни была не заперта, и Сара сунула канистру в раковину под кран. Кроме громкого тиканья часов, да шума льющейся воды, не было слышно ни единого звука. Возможно, Марк спит наверху, подумала она.
В мыслях Сара не очень-то доверяла правдивости рассказа незнакомцев, но ей казалось, что будет лучше все принять как есть. В конце концов она ничего особенно не могла сделать, лишь попытаться разузнать о них как можно больше.
Сара завернула крышку на канистре и понесла ее назад к двери.
– Вы долго были в плаванье? – спросила она.
– Мы не в плаванье, просто небольшое путешествие.
– Отпуск?
– Вроде того.
– Наверное, на одной из лодок мистера Бразерса?
– Может быть, но я забыл имя. Совершенно очевидно, что парень не из болтливых. Затем неожиданно он спросил:
– Вы, должно быть, Сара Фелмоу, верно? Она в нерешительности посмотрела на него.
– Д-да... Я вас знаю?
– Нет. Но я и так вижу, что вы представительница рода Фелмоу.
– Вероятно, вы были знакомы с моим дедом?
– Только понаслышке, но этого достаточно. Что ж, спасибо за воду, Сара. Мы больше не станем вас беспокоить.
Он быстро ушел прочь. Сара возмущенно смотрела ему вслед. Как он смел так фамильярно обращаться к ней! Она была совершенно убеждена, что никогда не видела его прежде. Его спутник-иностранец забрал канистру, и почти немедленно они оба скрылись за кустами из виду.
Сара пересекла двор и потрогала замок на бывшей конюшне – все казалось в порядке. Она вернулась и прошла несколько ярдов по тропинке к протоке.
Эта тропинка была еле заметной, и вызывало сомнение, что незнакомцы могли так легко по ней пройти.
До Сары донеслись шаги пробирающихся впереди людей, девушка тихо последовала за ними, стараясь оставаться незамеченной. Достигнув своей лодки, мужчины вытащили крюк, которым цеплялись за поросший зеленым мхом берег, и запустили мотор.
У Сары перехватило дыхание, когда она заметила название на борту лодки. "Дикий гиацинт" – та самая лодка, которую нанял Тони, и которая, по его словам, все еще числится за ним.
Мисс Фелмоу пыталась найти какое-нибудь объяснение, но ничего не приходило ей в голову. Возможно, существует заговор с целью похитить секрет аппарата Марка. А если это так, то причастен ли Тони к этому делу, как Марк всегда подозревал?
В раздумье она вернулась к дому и осмотрелась. Все было тихо и неподвижно. Должно быть, Марк где-то неподалеку, потому что дом не заперт и, заглянув в гараж, она обнаружила, что "ягуар" стоит на месте.
Проходя в очередной раз мимо кухонной двери, она остановилась и прислушалась. Старые часы на каминной полке тикали с какой-то агрессивной громкостью. Открыв дверь, Сара вошла в холл и заглянула в кабинет. Там было пусто. В камине лежала остывшая зола, на столе валялась перевернутая книжка, а крутящееся кресло, казалось, все еще сохраняло отпечаток спины Марка.
Прикрыв дверь, она поднялась по лестнице наверх. Ступеньки не были застелены ковровой дорожкой и скрипели у нее под ногами.
Наверху Сара остановилась. Дыхание у нее перехватило: в этот момент ей показалось, что она снова стала испуганной маленькой девочкой в огромном мрачном доме. Это ощущение она уже испытывала несколько раз, когда ей было семь-восемь лет, и тогда она с побледневшим лицом бежала к своему деду, ища у него защиты, и сразу успокаивалась в его ласковых руках.
Сара вымученно засмеялась над своими фантазиями. Это было очень давно, теперь она стала взрослой, и у нее есть сила и характер.
Решительным шагом она дошла до голубой комнаты, – спальни Марка и постучала в дверь. Ответа не последовало, тогда она повернула ручку и заглянула внутрь, но и здесь тоже было пусто.
Звук, донесшийся с лестницы, застал ее врасплох. Скрипнула одна ступенька, потом другая. Сара резко обернулась, ощущая от ужаса слабость в животе. Она не в силах была пошевелиться, устремив глаза на лестницу в конце коридора.
Ее единственной мыслью было, что это вернулись мужчины с лодки, но, к своему огромному облегчению, она увидела Марка.
– Господи, Сара, что ты здесь делаешь? До того, как Марк заговорил, она и не подозревала, в каком напряжении находится, и чувство облегчения заставило ее громко и нервно рассмеяться.
Марк пересек комнату, обнял ее и крепко прижал к себе. Глубоко вздохнув, Сара заговорила.
– Просто, Марк, я думала, что ты спишь, и искала тебя. Я испугалась, когда услышала, что кто-то поднимается по лестнице. Сейчас со мной все в порядке.
Они оба даже не заметили, что перешли на "ты".
– Точно?
Он внимательно посмотрел на нее и покачал головой.
– Спустимся вниз, я дам тебе выпить. Ты вся дрожишь. Неужели я так сильно напугал тебя? Она покачала головой.
– Я не была уверена, что это ты. Здесь только что находились два незнакомца.
Он вопросительно посмотрел на нее и она продолжала:
– Они сказали, что поднялись сюда по реке и искали, где бы пополнить запасы воды.
– Если они хотели только этого...
– Но я почувствовала, что это не так. Марк, ты не думаешь, что они как-то связаны с тем ограблением?
– Мужчины показались тебе подозрительными?
– Очень. И к тому же оказалось, что они прекрасно знакомы с местностью, хотя прежде я их никогда не видела.
– Гм. Пройду-ка я по протоке и все проверю.
– В этом нет необходимости. Я пошла вслед за ними и видела, как они уплыли.
– У них действительно была лодка? Я хочу сказать: это не для отвода глаз?
– Да, лодка была там, и мужчины уплыли на ней.
По какой-то причине Сара не могла заставить себя рассказать Марку, что это была та самая лодка, которую нанял Тони и которая все еще числилась за ним. Ей хотелось самой выложить Тони этот факт, дать ему возможность объясниться, потому что ей трудно было поверить в его причастность к последним событиям.
Марк проводил ее вниз в кабинет, и налил ей виски с имбирем.
– Это вернет румянец на твои щеки, Сара.
– Спасибо.
От спиртного она быстро согрелась. Откинувшись на спинку кресла, Сара вспомнила, что в тот вечер, когда она пришла сюда наниматься на работу, именно на этом подлокотнике сидела Гризельда.
– Мисс Криз приезжает на выходные? – неожиданно спросила она.
Марк поднял голову, и Сара уловила какое-то виноватое выражение на его лице.
– Кто тебе сказал?
– Тони позвонил мне... Он раздраженно произнес:
– Не желаю, чтобы этот хлыщ увивался вокруг тебя.
Сара ненавидела приказную интонацию его голоса. Какое право он имел критиковать ее, когда Гризельда приезжает, чтобы повидаться с ним самим.
– Тони всегда с уважением относился ко мне, – рассерженно ответила она.
– А именно этого ты не можешь сказать обо мне? – закончил за нее Марк. Я, может быть, и не такой утонченный человек, чем те люди, к которым ты привыкла, но я не собираюсь позволять другим мужчинам ухаживать за девушкой, с которой я обручен. Надеюсь, ты в разговоре упомянула этот небольшой нюанс?
– Конечно. И я полагаю, ты тоже рассказал об этом Гризельде?
Он встал и как-то Странно посмотрел на нее из-под своих густых бровей.
– Я расскажу Гризельде, когда она приедет сюда завтра. Мне бы хотелось, чтобы ты тоже была в поместье к ее приезду.
Сара широко раскрыла глаза.
– Я.., я могу быть занята...
– Я позвоню тебе, когда Гризельда будет здесь. – Как всегда, его тон не допускал никаких возражений. – Кроме того, на следующей неделе ты не будешь так загружена. Я принял одну из девушек на твое место, она начинает работать в понедельник.
– А ты проверил ее на преданность интересам фирмы? – спросила она дерзко.
– Ты помнишь об этом? Но на сей раз я не ищу себе жену.
– А тогда искал? – удивилась она.
– Я принял твердое решение. Мне хотелось, чтобы ты осталась в поместье.
– О!
– Кстати, я назначил дату нашей свадьбы. Она состоится в следующую пятницу.
У Сары захватило дух. Она не ожидала, что он решит что-нибудь, не посоветовавшись с ней, да еще так скоро!
– Я не успею подготовиться! – воскликнула она.
Марк улыбнулся.
– Успеешь. У тебя целая неделя впереди, есть машина, деньги. Что еще нужно?
– Ничего, – уступил? она.
Все это казалось каким-то нереальным, словно сказка стала явью, только прекрасный принц не был влюблен в нее, а женится, потому что она олицетворяла собой все, чего он был лишен в детстве, плюс пропуск в высшее общество, если такое желание возникнет.
– Налить еще? – спросил он.
– Нет, спасибо. Вообще-то я пришла сказать, что операция у мамы прошла успешно.
– Хорошие новости.
– И поблагодарить за машину.
– Ты довольна ей?
– Еще бы!
Сара задержалась еще ненадолго. На прощание Марк слегка поцеловал ее – это вошло у него в привычку со дня их помолвки. Поцелуй был почти братским. А ведь ей так хотелось проявления хоть намека страсти с его стороны!
По дороге в Лодж, где она припарковала свою новую машину, Сару не покидало чувство одиночества.
На следующий день она увидела на подъездной дорожке длинный красный автомобиль Гризельды и обратила внимание, что Тони с ней не было. Если он и приехал, то, вероятно, остался в деревне.
Нервничая, Сара размышляла, зачем Марку понадобилось, чтобы она обязательно приехала сегодня в поместье. Ему потребуется время, чтобы рассказать Гризельде об их предстоящей свадьбе. Интересно, подумала она, как мисс Криз воспримет это сообщение.
Подъезжая к дому, Сара увидела Марка.
– Где Гризельда? – спросила она.
– Наверху.
Удивленная, она позволила Марку взять себя за руку и повести по широкой лестнице в спальню, которую недавно отделали. В комнате еще отсутствовала мебель, но на полу лежал персидский ковер, а на крюке для картин висели шесть белых свадебных платьев разных фасонов.
– О! – Возглас искреннего изумления сорвался с губ Сары. – Они прекрасны!
– Выбирай, – показал Марк на них.
– Правда, они великолепны? – раздался из дверей голос Гризельды. Сара обернулась. Если мисс Криз была оскорблена или ревновала, это никак не отразилось на ее красивом лице, всегда имевшем радостное выражение при любых обстоятельствах.
– Все они сделаны Харвиетс, кутюрье, и дневные и вечерние, – сказал Марк. – Примерь их, Сара, и скажи свое мнение.
В дверях он обернулся:
– Позови меня, когда будешь готова, я хочу посмотреть, как они сидят на тебе.
Как платья сидят на мне, с грустью отметила Сара, а не как я в них выгляжу. Она покачала головой.
– Это плохая примета, Марк.
– Ты ведь не веришь в эту суеверную чепуху?
– Просто.., это как-то не правильно.
Он скептически рассмеялся и пожал плечами.
– Ладно, подожду до следующей недели. Одно за другим примеряла Сара эти прекрасные наряды. Каждое платье имело свое отличие, и, к ее удивлению, все сидели на ней превосходно.
– Как вам удалось вычислить мой размер? – удивилась Сара.
– Это Марк. У него всегда был наметанный глаз на цифры, – ответила мисс Криз.
Сара ощутила некоторую неловкость при мысли, что такие интимные вещи были предметом обсуждения между Марком и Гризельдой.
Возбуждение быстро угасало в ней – все казалось таким будничным, особенно после того, как Гризельда сказала ей, что остальные платья предназначены для специального показа и не были выбраны дополнительно.
Все же она почувствовала удовлетворение, когда остановилась, наконец, на подходящем платье. Это было простое длинное платье с облегающим корсажем и вырезом в виде сердечка. В сочетании с длинными светлыми волосами и бледным лицом оно придавало ей особую миловидность. Она поворачивалась у зеркала, с наслаждением ощущая мягкость ткани.
– Это сон, – шептала она.
– Жаль, что Тони не видит вас сейчас, он бы умер от ревности!
Сара посмотрела на Гризельду.
– Он приехал с вами?
– Да, он в гостинице. Его потрясла новость, что вы выходите замуж за Марка, и он сказал, что не хочет сейчас его видеть.
– А вы сами не очень удивились? Гризельда пожала плечами.
– Думаю, я все время догадывалась, что если у Марка есть шанс жениться на ком-то "классном" вроде вас, то я не выдержу сравнения.
Сара уловила твердость в голосе девушки, но не могла понять истинной причины. Медленно, с тяжелым сердцем она расстегнула и сняла платье.
– Я, пожалуй, возьму его домой. Сара снова переоделась в свою обычную одежду, взяла свадебный наряд и стала спускаться вниз по лестнице. Марк ожидал их в своем кабинете, открыв дверь.
– Заходите, выпьем, – позвал он, бросая взгляд на коробку в руках Сары, Значит, ты уже выбрала. Хорошее?
– Просто великолепное, Марк. Огромное спасибо!
Пока мистер Франклин наливал вино в бокалы, Гризельда сказала:
– Я заметила афишу в деревенской гостинице, когда заказывала комнату. Она объявляла о большом бале в поместье, а ты не рассказывал мне об этом, Марк.
– Я не знал, что ты интересуешься деревенскими танцульками, – Это может быть весело, особенно здесь! Когда же состоится празднество?
– В следующую субботу, – сказала Сара. – Я собиралась напомнить тебе, Марк, но ты был слишком занят. Мне пора начинать готовить бальный зал.
– Роллинз может помочь тебе, и я попрошу миссис Яллоп убрать комнату до понедельника.
– Нет, нет. Я обещала, что эти приготовления никак не обеспокоят тебя, и сама могу все убрать.
– Ну вот, ты снова за свое. Мне не составит особого труда договориться с миссис Яллоп.
Глаза Сары сверкнули. Снова он ей указывает! Казалось, что все, что она скажет, Марк переворачивает наизнанку.
– Никогда не слышала, что натирка полов – такое привилегированное занятие, – возразила она.
Он улыбнулся.
– Только в том случае, если ты занимаешься этим сама!
– Пока никто не хочет, чтобы я натирала пол, – проворчала Гризельда. Сама мысль об этом кажется мне шокирующей. Налей мне еще, дорогой.
Марк поднялся и взял ее стакан.
– Еще шерри, Сара?
– Нет, спасибо. Мне действительно пора уходить.
Хотя Марк протестовал, Сара настояла, на том, чтобы ее не провожали.
– Ну, хорошо. Я хочу показать Гризельде кое-какие наброски, которые сделал недавно.
Сара встала и направилась к двери, но Гризельда лишь поудобнее устроилась в кресле.
– Почему бы тебе не принести их сюда, Марк. Здесь удобнее.
– Ты родилась раньше лени, – улыбнулся он, – Ладно, пойду принесу.
У двери он прикоснулся легким поцелуем ко лбу Сары, и она, взяв свою коробку, вернулась в Лодж.
Глава 8
В тот вечер Сара поехала в клинику навестить свою мать. Миссис Фелмоу шла на поправку и все больше радовалась предстоящему возвращению в поместье. Сара рассказала ей о том, в какие цвета будут окрашены стены комнат в западном крыле здания и какие предметы обстановки ей хотелось бы перевезти обратно из Лоджа. Миссис Фелмоу была слишком счастлива в связи с новым поворотом судьбы и разрешила Саре вернуть все, что они взяли из поместья, особенно фамильные портреты, которые никогда ничего особенного для нее не значили.
Покинув "Хермитэйдж", Сара остановила машину в деревне возле гостиницы. Войдя внутрь, она осведомилась о Тони.
– Мистер Мортон? Да, конечно, я видел, как он только что направился в бар.
Портье указал ей дорогу, и Сара вскоре обнаружила Тони, который сидел на высоком сиденье у стойки бара. Он повернулся, и приветливая улыбка озарила его лицо. Как бы ей хотелось, чтобы Марк хоть раз так посмотрел на нее!
– Привет, Сара. Какая удача! Я совсем не был уверен, что вы захотите меня увидеть после своей помолвки. Полагаю, все уже определено? Даже точная дата?
– В следующую пятницу, – ответила она.
– Да, немного поспешно. Но я не виню Марка, я был бы таким же нетерпеливым на его месте. Хотите выпить?
– Пожалуйста, сладкий вермут. Она взобралась на высокий табурет рядом с ним и облокотилась на стойку, обдумывая, как лучше задать тревоживший ее вопрос.
– За ваше счастье, Сара! – Глаза его смотрели вполне серьезно, и она почувствовала, что он не шутит.
– Как насчет завтрашней прогулки, в последний раз? Ради нашей дружбы?
– Вы же знаете, я не могу сделать это, Тони. Но я, кстати, кое-что хотела у вас узнать. Вы все еще арендуете "Дикий гиацинт"?
– Конечно. Я нанял лодку на месяц. Я чуть было не расстался с ней на этой неделе, потому что сейчас время отпусков и заказов великое множество.
Сомнение затуманило ей глаза: тогда как же все это объяснить?
– Я.., мне показалось, что кто-то пользовался ею на прошлой неделе.
Тони уставился на нее.
– Вы уверены? Я хочу сказать, что все лодки похожи.
– Это был "Дикий гиацинт", – повторила она.
Мистер Мортон со злостью стукнул кулаком по столу.
– Мне всегда не нравился тот тип, у которого я ее арендовал. Он знал, что меня не будет целую неделю, и, должно быть, решил на этом подзаработать, передав ее кому-то еще. Когда вы их видели?
Сара замялась. Ей не хотелось, чтобы Тони подумал, будто она его подозревает.
– Лодка просто стояла на реке.
– А кто был на борту?
– Какая-то пара, мне не удалось как следует их разглядеть. – Мисс Фелмоу колебалась, не до конца убежденная его объяснением, хотя удивление и недовольство молодого человека выглядели искренними.
– Я поговорю с этим типом, как только увижу его, – кипятился Тони. – Это нечестно. А вдруг я бы неожиданно приехал?
– Но, ведь этого не случилось. – Сара широко улыбнулась. – А если бы я их не заметила, то вы никогда об этом не узнали.
– Подливаете масла в огонь? Вы правы. Чего мне действительно хочется, так это постараться уговорить вас передумать насчет прогулки со мной?
– Нет, Тони. Я, правда, не могу, но все равно спасибо.
Она встала и протянула ему руку.
– Значит, до свидания?
– Я.., не знаю. На данный момент, да.
– Когда мы увидимся в следующий раз, вы будете уже миссис Франклин.
Это прозвучало непривычно для ее уха, нереально, но очень приятно. Она улыбнулась ему.
– Да, видимо. Я очень рада знакомству с вами, Тони. Спасибо за все и.., и до свидания.
Мисс Фелмоу вышла из бара, села в машину и вернулась в Лодж.
В воскресенье она совсем не виделась с Марком. Ей было необходимо все подготовить. Потом Сара много времени провела в "Хермитэйдже" и весь вечер писала письма своим многочисленным друзьям, сообщая о своей скоропалительной свадьбе. Мисс Фелмоу тихонько смеялась, воображая, с каким удивлением они воспримут эту новость, представляла себе шквал телефонных звонков и тщетные попытки ее адресатов разузнать, кто же такой Марк Франклин. Она намеренно дала смутное описание его, догадываясь, что те примутся штудировать справочник "Кто есть Кто" и ничего не обнаружат.
В понедельник утром Сара вошла в свой офис в обычное время и рассказала новой секретарше Пегги Джонс о порядке ведения дел в поместье. Она подробно объяснила, что нужно делать в порядке очередности, и даже поведала о некоторых привычках босса. Мисс Джонс оказалась профессионалом, и Сара осталась довольна, что дела в конторе не застопорятся с ее уходом.
После ленча она отправилась взглянуть на бальный зал, чтобы узнать, не требуется ли чего-нибудь. Танцы были назначены на вечер следующего дня после их с Марком свадьбы, и поскольку он не предложил иной альтернативы, мисс Фелмоу решила, что все должно идти так как запланировано.
Мистер Франклин ни словом не обмолвился о медовом месяце, и Сара полагала, что они вернутся в поместье сразу же после церемонии бракосочетания.
В любом случае было очевидно, что недавнее окончание разработки агрегата и подготовка его к внедрению в массовое производство не позволят Марку надолго отлучиться из дома.
Еще несколько образцов ждали своей доработки, не говоря уже о запуске нового материала на рынок, рекламе, маркетинге и тому подобном.
Товарная новинка мистера Франклина уже произвела хорошее впечатление на владельцев магазинов и покупателей. Уже поступили повторные заказы. Не было сомнений, что "платье владелицы поместья" ждет шумный успех – главная направляющая сила, которую Марк создал на своей нортвилльской фабрике, выпускающей новые ткани, но товар нуждался в постоянной рекламе.
Когда Сара вошла в бальный зал, там уже была миссис Яллоп с ведром и тряпкой.
– Пол необходимо было вымыть, – сказала она весело, – но потом я натру его, и все будет готово к субботе.
– Я заказала электрополотер, его доставят через день-два.
– Хорошо. Он будет очень кстати. Мистер Роллинз уже убрал отсюда почти все коробки.
– Отлично. Мне придется позаботиться об освещении. Надо съездить в Бастон и купить новые светильники. Я быстро вернусь.
– У вас такая красивая машина, мисс Фелмоу, – похвалила миссис Яллоп.
– Да, это правда. Мне ее Марк подарил.
– Я еще не успела поздравить вас с помолвкой, мисс Фелмоу. Надеюсь, вы будете очень счастливы.
– Благодарю вас, миссис Яллоп.
– Кажется, бракосочетание намечено на пятницу? Так сказал мистер Франклин.
– Правильно. Он сказал, что незачем ждать, раз уж мы все решили.
– Он прав, только вы же знаете, что некоторые говорят.
– А что именно они говорят? Миссис Яллоп выглядела смущенной, но Сара настаивала.
– Ну, говорят, что вы так поступаете, пока ваша матушка в больнице, потому что она против.
– Глупости, мама очень рада.
– Это хорошо, мисс Фелмоу. Я так им и скажу, пусть перестанут повторять, что, если бы его светлость знал об этом, он никогда не дал бы своего согласия. Верно, мисс Фелмоу?
– Этого мы никогда не узнаем, – ответила Сара, поджав губы. Она терпеть не могла сплетен, хотя их невозможно было избежать в маленькой отдаленной деревушке. – Можете сказать всем любопытствующим, что мы с Марком женимся просто потому, что любим друг Друга.
Щеки ее пылали, но миссис Яллоп широко улыбалась и казалась вполне удовлетворенной таким ответом.
– Я всегда знала, что это так. Я очень рада за вас, мисс Фелмоу.
К середине недели бальный зал почти приобрел свой первоначальный торжественный вид, как и просил Марк, когда давал разрешение на танцы. Краска на стенах сверкала после хорошего мытья, жалюзи вместе с новыми шторами отлично сочетались. Повсюду с потолка свисали праздничными гроздьями воздушные шары.
Разноцветные гирлянды огней для террасы были установлены и подключены местным электриком. Оркестр разместился на галерее и в день праздника Саре оставалось только украсить все цветами.
Марк появился в четверг, ближе к вечеру, когда мисс Фелмоу уже заканчивала работу по убранству помещения. Она улыбнулась ему.
– Что скажешь о бальном зале?
– Я потрясен. Никогда не думал, что являюсь владельцем такой роскоши.
– Именно так зал когда-то и выглядел.
– Ты действительно любишь этот старый дом?
Она кивнула.
– Трудно объяснить, что я чувствую к поместью, – сказала Сара. – Во мне всегда жило чувство, словно дом – это часть меня. Думаю, ты не поймешь.
– Я не такой уж бесчувственный.
– Я не то имела в виду! – быстро проговорила она. Ей не хотелось причинять ему боль. – Не думаю, что даже сама все хорошо понимаю. Наверное, это потому, что я никогда не жила в другом месте, и еще потому, что дедушка был так горд нашим наследием. Я должна была знать все назубок, все о том, как было построено поместье сэром Томасом Фелмоу.
– Это тот парень, о ком выбито на медной доске рядом с алтарем в церкви; о нем и его жене Изабелле, а также длинный перечень его сыновей и дочерей, сказал Марк. – Томас Фелмоу, безусловно, жил полнокровной жизнью.
Она улыбнулась.
– О, он был очень занятой человек, сражавшийся за свою королеву, следивший за своими владениями и построивший этот дом.
– В церкви я заметил еще одно надгробие со странной надписью: "Она отдала свою жизнь за род Фелмоу".
– Это о леди Элеонор. Очень грустная история, – сказала Сара. – Она была молодой и прекрасной, и один из моих менее богатых предков, лорд Энтингем, женился на ней, когда находился уже в достаточно зрелом возрасте.
Всю свою жизнь он был повесой, вечно пребывал без денег и наконец решил, что должен жениться для продолжения рода. Но бедная Элеонор была бездетной. Я всегда думала, что она являлась самой несчастной из всей семьи Фелмоу, и не удивительно! Не имея собственных детей, в один прекрасный день она обнаружила, что ее горничная беременна от лорда Энтингема. В этом не было никаких сомнений, и бедная леди Элеонор была настолько горда, что бросилась с башни и разбилась насмерть.
– Очень печально. А ее горничная?
– Лорд Энтингем женился на ней, и через три года у них уже было трое сыновей, а потом их отец умер. Один из его сыновей стал моряком и геройски погиб при Трафальгарской битве.
– Вот это семейка!
Он взял ее руки в свои и стоял, с нежностью глядя на Сару.
– Ты будешь счастлива, когда вновь вернешься сюда? Не жалеешь о том, что случится завтра?
Сара отвела взгляд. Не жалеешь? Нисколько, только.., только ей бы хотелось немного любви. Она невольно вздохнула. Марк выпустил ее руки и отвернулся. Стоя к девушке спиной, он смотрел в окно.
– Я не заставляю тебя сдерживать свое слово, если тебе это так, неприятно.
– О, нет, Марк, нет. Это не так. Все обязательно должно состояться.
– В твоих словах я не слышу уверенности.
– Ну, – она поколебалась, – я представляла себе наш брак несколько иначе.
– Ты хочешь сказать, что я не совсем тот человек, за которого ты хотела бы выйти замуж? Сара встала рядом с ним.