Текст книги "Человек в поместье"
Автор книги: Ольга Синклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
– Вы не должны об этом думать, миссис Яллоп, – сказала Сара. – Просто мистер Франклин был очень занят. Я думаю, что он даже не помнит о том, что не поужинал вчера.
Она включила духовку.
– Хорошо, что вы приготовили кофе. Я надеюсь, что от кофе с тостами он не откажется.
– Вот и хорошо, мисс Фелмоу. Заставьте хоть вы его что-нибудь съесть. Ведь он заболеет, если будет и дальше продолжать в том же духе. А когда эта женщина сюда приезжает, то она ему не помогает, а даже наоборот!
Миссис Яллоп пренебрежительно фыркнула, даже не подозревая, что ее слова, точно нож, вонзались в сердце девушки.
– Я не говорю, что это происходит часто, хотя, в общем, не вижу ничего ненормального в том, что она иногда приезжает сюда. Вот как раз перед тем, как вы начали здесь работать, помнится мне, она приезжала и оставалась на ночь.
Намазывая масло на тонкие ломтики тостов, Сара сказала с деланным спокойствием:
– Мисс Криз находилась здесь тем вечером, потому что ей нужно было обсудить деловые вопросы. Она моделирует одежду из тканей, которые производятся на фабрике мистера Франклина, и демонстрирует ее в Лондоне и Париже. Без сомнения, ей было удобнее остановиться в поместье, нежели в отеле.
Лицо миссис Яллоп выражало сомнение, когда она сказала:
– Возможно, вы и правы, хотя мне кажется, что эту молодую особу интересовали дела совсем иного рода.
Сара решила, что пора прекратить излияния миссис Яллоп, и взяла в руки поднос. Похоже, все вокруг связывают между собой имена Гризельды и Марка. В конце концов, почему бы и нет? И неужели тот факт, что она Сара Фелмоу, имел для него такое уж большое значение?
Марк все так же сидел в кресле у стола. Его глаза были закрыты. Но он тотчас открыл "их, когда она вошла в комнату.
– Спасибо, – сказал он просто, глядя на поднос, который Сара поставила на подлокотник его кресла. – Да, кстати, как чувствует себя миссис Фелмоу?
– Хорошо, как они говорят. Вряд ли я смогу узнать что-нибудь более определенное в ближайшие два дня. Сегодня вечером я как раз собираюсь навестить ее.
– Я отвезу вас туда. Когда вы хотите ехать?
– От семи тридцати до восьми. Но до больницы можно добраться автобусом, я сегодня узнавала расписание.
– Незачем даже говорить об этом. Я заеду за вами в четверть восьмого.
Она уже знала по опыту, что спорить с ним было бесполезно.
– Очень мило с вашей стороны, Марк. Спасибо.
Не отрываясь от еды, мистер Франклин просмотрел утреннюю почту. Сара раскрыла пишущую машинку и посмотрела на Марка в ожидании инструкций.
– Разберитесь с этим, Сара. Если возникнут какие-то вопросы, просто отложите в сторону.
Он хлопнул ладонью по небольшой стопке отчетов, писем и запросов.
Взяв одно письмо, Марк обратился к мисс Фелмоу.
– Это просьба от деревенского комитета игровых площадок. Похоже, они обычно проводили здесь, в поместье, какой-то большой бал со сбором средств в помощь фонда, вы об этом что-нибудь знаете?
– О да. Я и забыла. Обычно большой бал устраивали здесь каждый год во вторую субботу августа. Вы разрешите им провести свой праздник в этом году?
– А что для этого потребуется? Сколько площади они займут?
– Ну, танцы проводились в большом бальном зале, а в столовой обычно организовался буфет. Они привозили с собой много провизии, у них есть профессиональные поставщики, и своя кухня. В последние годы я следила за приготовлением комнат, ставила везде цветы. Иногда мы развешивали на веранде цветные лампочки. Там играл их местный оркестр, а кабинет занимали под бар...
– Эй, погодите, остановитесь! Вы хотите сказать, что я должен отдать им весь дом на целый вечер?
Сара поняла, что несколько увлеклась. Она остановилась и постаралась загладить свою оплошность.
– Да, кажется, им понадобится весь дом. Мы всегда соглашались на это, но вы не обязаны этого делать.
– А сколько они выручают на этих танцах?
– Около восьмидесяти фунтов.
– Я могу им выписать чек на эту сумму и избавить всех от множества забот.
– Этим вы лишите их большого удовольствия.
– Я бизнесмен.
– Но это не освобождает вас от обязанностей перед деревней.
– Может быть, они устроят это где-нибудь в другом месте? – предположил он.
– Есть, конечно, еще деревенский зал, но это не то же самое.
– Вы имеете в виду ту деревянную хибару на лугу? Да уж, тут я с вами согласен, это не одно и то же, – сказал он сухо. – Но куда мне прикажете деться, когда все остальные переедут сюда?
– Дедушка обычно спускался и смотрел на них часа два, а потом шел спать.
– И вы посоветуете мне поступить так же?
– Это не имеет большого значения, если вы не позволите комитету проводить здесь свой бал.
– Я этого не говорил. Просто пытаюсь представить себе, как я буду выглядеть, если они попросят меня сыграть роль господина из поместья.
Оттенок сарказма в его голосе больно резанул ей слух.
– О, Марк! Пожалуйста, не издевайтесь над ними и не отказывайтесь, взмолилась она. – Конечно, они попросят вас об этом. Вы для них Человек Из Поместья, независимо от того, что вы думаете о себе, и хороши же вы будете в их глазах, если откажете. К дедушке не слали прошений, он никогда не отказал бы деревне в такой мелочи, а вы, несмотря на то, что они попросили, вы им хотите отказать!
– Сара, почему мне все время кажется, что вы читаете мне лекцию о правах человека? – закричал он.
Она продолжала, не обратив на него внимания:
– Вы думаете, их интересует, кто дает им разрешение танцевать до упаду?
Марк отошел и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Затем снова обернулся к ней и сказал спокойно:
– Да, наверное, интересно будет посмотреть на поместье, вернувшееся на одну ночь во дни своей былой славы. Но все приготовления я оставляю на ваше усмотрение.
– Как пожелаете. Я не побеспокою вас. Просто проведу здесь пару вечеров перед самым праздником и приготовлю комнаты. Ведь вы же, вообще, не пользуетесь бальным залом, да?
– Кажется, там стоит несколько моих коробок, но вы можете попросить мистера Роллинза убрать их в другую комнату.
Он налил себе еще одну чашку кофе и быстро выпил ее.
– Теперь мне надо снова вернуться к аппарату. Если кто-нибудь позвонит, то меня нет.
Несколько мгновений Сара сидела и мечтательно размышляла о тех приготовлениях, которые необходимо будет сделать перед балом. Она всегда любила эту ночь. Возможно, приготовления к ней она любила даже больше самой ночи.
"Вернуть поместье во времена его былой славы только на одну ночь", – так сказал Марк, облекая в слова то, что она чувствовала.
Мисс Фелмоу собралась с мыслями, вставила чистый лист в пишущую машинку и сосредоточилась на работе.
Глава 6
Ровно в семь пятнадцать большой зеленый "ягуар" остановился у дверей бывшего домика привратника, и Сара, которая ждала мистера Франклина у окна, взяла корзинку с фруктами, свежий журнал и букет красных и белых гвоздик, сорванных в саду. Затем она быстро спустилась, и Марк отворил для нее дверцу машины.
По дороге в "Хермитэйдж" они говорили мало.
– Может, пойдете со мной повидать маму? – спросила Сара.
– Нет. Вы же знаете, я не произвожу на нее благоприятного впечатления. Не хочу раздражать ее, особенно сейчас, когда она не совсем здорова.
Сара вспыхнула. Критика в адрес кого бы то ни было из ее семьи как бы автоматически относилась и к ней. Но Марк достал книгу и, очевидно, приготовился ждать в машине. Саре ничего не оставалось, как поспешить к матери.
Миссис Фелмоу выглядела отдохнувшей. Ей было явно лучше. Но тем не менее доктор рекомендовал своей пациентке лечь на операцию. Сама операция была несложной, но для выздоровления требовался длительный и тщательный уход за больной.
Сара улыбнулась матери.
– Ну, что ж, хорошие новости, я полагаю. Скоро ты опять станешь здорова.
– Да, я действительно чувствую себя лучше. Думаю, нам не стоит беспокоиться насчет дороговизны здешнего обслуживания. Я продам мои акции черной металлургии. Этих денег будет более чем достаточно для того, чтобы оплатить все расходы, потому что мне необходимо делать операцию непременно в частной клинике.
Сара вздохнула. Акции миссис Фелмоу продала еще пару лет назад для того, чтобы оплатить свое заокеанское путешествие, на необходимости которого она так настаивала. Похоже, за эти дни все в ее голове перемешалось.
– Но я уверена, что доктор Мэтьюс планирует оперировать тебя в рамках системы Национального здравоохранения...
– Вздор! Не забывай о моем положении! Я должна делать это в частной клинике или не делать вовсе.
– Но ведь там будут те же самые доктора...
– Операцию мне должны сделать только в "Хермитэйдже", и нигде больше.
Миссис Фелмоу начала медленно и с достоинством выпрямляться в кровати. Выражение ее лица было решительным, не терпящим никаких возражений.
– Ладно, ладно, мамочка. Не волнуйся ни о чем.. Мы сможем заплатить. Самое главное сейчас для меня, чтобы ты поправилась.
– Да уж, разумеется. Я просто не знаю, о чем ты думала эти два дня. Даже если мы и не живем больше в поместье, это не значит, что изменилась наша основа. Мы все-таки Фелмоу, не забывай об этом!
Какой абсурд, подумала про себя Сара. Тут вошла медсестра, и миссис Фелмоу расплылась в сладкой улыбке.
– Ну, как ты там поживаешь без меня, Сара, дорогая?
– Очень хорошо, спасибо, мамочка, – ответила Сара.
Снова нелепый вопрос, потому что именно Сара присматривала за миссис Фелмоу и от нее самой видела мало помощи.
– Сара, не могла бы ты принести мне новый ночной халат? Что-нибудь получше, чем это?
– Но, мама, ведь с ним же ничего не случилось. Он красивый и теплый.
– Он хорош для дома, но в соседней палате лежит леди Грэндон, и у нее такой красивый халат из нейлонового вельвета. Я подумала, что ты сможешь достать мне что-нибудь подобное. Это же не какая-нибудь безумная прихоть. Я просто даже не знаю, что сказали бы твои отец и дед, если бы увидели меня в этих обносках!
Сара вздохнула. Она знала, что ее дед не обратил бы внимания на то, во что одета его невестка, но в ответ на ее просьбу наверняка произнес бы что-нибудь вроде: "Пусть женщина получит то, что она хочет".
Миссис Фелмоу почти никогда ни в чем себе не отказывала. Сару всегда удивляло, с какой легкостью дед потакал всем ее капризам, ведь она никогда ему особенно не нравилась.
Девушке всегда казалось, что ее мать имела над дедом какую-то власть, возможно, она чем-то шантажировала его. Но Саре так и не удалось узнать, чем именно. В любом случае она не могла отказать матери в этих прихотях именно сейчас, когда та была больна и находилась в больнице.
– Хорошо, мама. Я позвоню Брайтвеллу завтра, и он пришлет тебе халатик прямо сюда. Я думаю, что это будет наиболее простой выход, потому что у меня нет времени для того, чтобы ходить по магазинам самой.
– Тогда пусть он пришлет мне несколько штук, чтобы я могла выбрать.
– Хорошо, я попрошу его об этом. Сара почувствовала облегчение, когда голова медсестры снова просунулась в дверь.
– Время вашего визита подошло к концу. Когда Сара садилась в машину, Марк отложил книгу и спросил:
– Как чувствует себя миссис Фелмоу?
– Неплохо. Ей должны сделать небольшую операцию, так что она останется здесь еще на две-три недели. Потом, я думаю, маму нужно будет поместить на некоторое время в санаторий.
– Но с ней ничего серьезного?
– Нет. Я полагаю, что врачи лукавили со мной. К тому же мама чувствует себя вполне хорошо и всем довольна.
– Ну, и прекрасно. Может быть, вы еще куда-нибудь хотите заехать?
Она удивленно повернулась и посмотрела на Марка.
– А вы разве не собираетесь работать сегодня вечером?
– Нет.
– Вы имеете в виду, что аппарат работает? О, Марк, это замечательно!
Глаза мисс Фелмоу засияли. Она протянула руку и коснулась его пальцев. Марк немедленно ответил ей сильным пожатием.
– Хотите увидеть? – спросил он.
– Да, конечно! Очень хочу!
Отпустив ее руку, он завел мотор и включил заднюю скорость, выезжая со стоянки. Когда они достигли ворот поместья, было уже почти совсем темно. Мощные фары осветили продолговатую громаду пустого старого дома, поблескивающего стеклами окон.
Марк развернул автомобиль боком к дому и остановил его. Фары ярко освещали бывшую конюшню, а теперь мастерскую, где находился аппарат. Мистер Франклин вышел из машины, достал из кармана ключи и отпер двери. Сара шагнула внутрь, не зная, чего ожидать. Агрегат стоял здесь, он оказался гораздо меньше, чем она думала, и блестел светлой сталью.
– Вот он.
Мисс Фелмоу перевела взгляд с аппарата на Марка, чьи глаза сияли необычным блеском, хотя щеки заметно впали – сказывалась напряженная работа в течение многих часов. Однако мистер Франклин выглядел счастливым.
Он подошел к машине, включил напряжение и потянул за какие-то рычаги. Агрегат ожил. Сара жадно смотрела, как аппарат работал с завораживающим безупречным ритмом. Она никогда не думала, что неодушевленный предмет может обладать такой красотой и плавностью движений.
– Это выглядит прекрасно, – воскликнула Сара.
– Главное, что машина делает свою работу, – ответил Марк, маскируя удовольствие под будничностью тона.
Сара взяла в руки непрерывно поступающий из агрегата материал и осторожно пощупала его.
– Это великолепно, Марк, – сказала она тихо. – Просто невероятно, что машина может делать такие вещи. Знаете, мне кажется, что она обладает какой-то сверхъестественной силой, как будто она живая.
– Я иногда так о ней и думаю, – сказал Марк. – Если вещь в конце концов начинает работать правильно и четко, я чувствую... – он помедлил и засмеялся над собой. – Я чувствую, будто сотворил что-то – так же, как творят художники. Глупо звучит, я знаю.
– Это звучит вовсе не глупо. Я думаю, что вы действительно создали нечто замечательное.
Мягко, слаженный работающий механизм словно притягивал ее взгляд. Она даже почувствовала разочарование, когда Марк шагнул вперед и остановил агрегат. Затем взял чехол и накинул его на машину, а Сара тем временем пошла к выходу. Там она остановилась и подождала, пока он тщательно укутывал свое детище.
– Я отвезу вас домой, – сказал он.
– Я и так отняла у вас достаточно времени. Тут недалеко, можно и пешком дойти...
– Я знаю, что можно, но вот не знаю, вы и в самом деле хотите ли вы быть такой чертовски независимой, или это происходит в силу давней привычки?
Он посмотрел ей прямо в глаза, в его тоне прозвучала насмешливая нотка.
– Что ж, если вы так все поворачиваете, тогда мне не остается ничего другого, как согласиться.
– Я тоже так думаю.
На красивом лице Марка появилась улыбка. Эмоциональный подъем усилил его природную мощь, и Сару поразило с новой силой, как хорошо сочетались в молодом человеке атлетическое телосложение и неисчерпаемый запас энергии. Он мягко развернул машину, и они поехали вниз по дороге.
– Зайдете на чашку кофе или, может, поужинаем? – предложила она. – У меня есть холодное мясо и салат.
– Нет, есть я не хочу, спасибо. А вот от чашки кофе не откажусь.
Он проследовал за ней в дом и на кухню. Пока она грела воду, расставляла чашки, доставала жестянку с растворимым кофе, он ждал, прислонившись в кухонной двери.
– Скажите, а вам нравится жить вот так, одной, независимой? – спросил он.
– Да. Я никогда не возражала против одиночества. На самом деле, бывают моменты, когда мне это даже нравится.
Мистер Франклин поднял брови и усмехнулся. Она быстро взглянула на него.
– Вам вовсе не следует принимать это на свой счет. К тому же иногда я, наоборот, люблю побыть в компании!
Марк засмеялся, принял у нее из рук поднос с чашками и последовал за Сарой в гостиную.
Она зажгла простенькую лампу и задернула занавески, прежде чем расположиться в кресле напротив камина.
– А вам не бывает одиноко в поместье? – спросила она в свою очередь.
– Я же вам говорил, что бывает, – ответил он.
Казалось, взгляд Марка наэлектризовал воздух вокруг и заставил кровь усиленно пульсировать в ее венах.
– Я уже просил вас переехать в поместье и разделить это одиночество со мной, – продолжил он. – Вы не успели еще обдумать мое предложение, Сара?
Мисс Фелмоу поднесла свою чашку к губам и сделала глоток, все еще медля с ответом. Девушка вспомнила, как вспоминала каждый вечер, тот жаркий поцелуй и непреодолимую тоску по нему, из-за которой она готова была немедленно кинуться в объятья этого человека.
– Возможно, – снова заговорил он, – теперь, когда вы видели агрегат, то поверите, что я очень мало в чем буду отказывать женщине, которая станет моей женой.
Эти слова – в который раз – показали очевидность факта, что речь идет сугубо о деловой сделке. Она подумала о своей матери со всеми ее нуждами, реальными и воображаемыми, о Гризельде, смутно догадываясь, какие именно отношения сложились у нее с Марком, вспомнила также о Тони, который смог откровенно признаться, в своей любви к ней... И все же над всеми этими аргументами за и против брака доминировала одна мысль – я люблю тебя, Марк, я люблю тебя!
Он сидел в кресле рядом с ней, его темные глаза, широко посаженные над чуть горбатым носом, казалось, прожигали девушку насквозь. Полные, но решительные губы были слегка разомкнуты, и за ними поблескивали белые зубы, резко контрастировавшие со смуглой, загорелой кожей. Этот же загар покрывал его руки с длинными пальцами, которые сейчас были сомкнуты перед ним, – руки, способные в случае необходимости делать любую, даже самую грубую работу.
Подумав, Сара пришла к мысли, что, несмотря на деловой подход мистера Франклина к браку, ей будет лучше жить с любимым человеком, чем без него. Сглотнув нервный комок, Сара заставила себя говорить спокойно и рассудительно.
– Я думаю, что это хорошая идея, Марк. Что-то блеснуло в его глазах. Что это было? Радость, триумф или просто удивление?
Он встал, подошел к ней и взял за руки. Она затрепетала, подумав, что вот сейчас он снова ее обнимет, поцелует, и сердце забилось в груди так сильно, что Марк, казалось должен был слышать эти удары.
– Сара, мне нужно получить ясный ответ. Вы выйдете за меня замуж?
– Да, Марк, – прошептала она в ответ.
Он внезапно выпрямился и отступил назад, странно посмотрев на нее.
– Пару дней назад вы мне сказали, что никогда не передумаете. Одно время вы вели себя так, будто ненавидите меня. Я понимаю, вас смущает мой акцент, я не принадлежу к высшему кругу...
Сара открыла было рот, чтобы возразить, но он поднял руку.
– Вы знаете, что это правда. Я рад, что вы решили принять мое предложение, но не могу понять – почему?
Он облокотился одним локтем на книжную полку, и с любопытством посмотрел на Сару. Она отвела глаза и принялась разглядывать узорчатый ковер у себя под ногами.
– Скажите, а вы вообще верите в существование любви? – спросила она чуть слышным голосом.
При этих словах Марк подался вперед, чтобы расслышать то, что она говорит. Затем покачал головой и издал резкий смешок.
– Я верю в существование стойкой привязанности, которая возникает и растет между людьми, живущими вместе долгие годы, но не в ту сентиментальную чепуху, которую люди называют влюбленностью и которая якобы представляет собой неземное чувство, не имеющее под собой реальной основы для заключения брака.
Сара встала и пошла на кухню. Слезы затуманили ее глаза. Это было вовсе не то предложение, которое она так мечтала принять. Теперь Сара готова была отказаться от своих слов, но перед Марком она всегда чувствовала себя такой бессильной.
Мистер Франклин последовал за ней и остановился за спиной девушки.
– Я не сказал, что у меня нет никакого чувства к вам, оно тоже присутствует.., но я не прошу вас выйти за меня замуж только из-за одного этого.
Он тронул ее грудь, и Сару мгновенно захватил поток головокружительных ощущений. Девушке показалось, что эти пальцы жгут ее тело сквозь тонкую ткань блузки. – Такого она не могла вынести. Резко вырвавшись из его объятий, Сара повернулась к Марку лицом. Он опустил руки, выражение лица стало напряженным.
– Так что же, вы выйдете за меня? – спросил он. – Интересно, что вы думаете о замужестве в таком случае?
– Я.., у меня всегда были романтические представления на этот счет, сказала она. – Я никогда не думала что вступлю в брак без любви. Вы должны дать мне время привыкнуть к подобной мысли.
– Не думаю, что время здесь поможет. Такие решения лучше принимать быстро. Я принимаю свою половину решения, принимаете ли вы свою половину?
Сара кивнула.
– Тогда, я думаю, что свадьба состоится очень скоро. Вы же не станете ждать, пока миссис Фелмоу выйдет из больницы?
– Нет. Вместо санатория ей будет лучше вернуться прямо в поместье.
Понимающее выражение появилось на его лице. Он поднял брови и улыбнулся.
– Так вот, значит, что! Вот почему вы передумали! Болезнь вашей матери! И почему я об этом не подумал? Ведь вы же сейчас живая мученица, не так ли?
Он засмеялся. Сара отвернулась, злость вскипела в ней.
– Я не понимаю, что вы имеете в виду.
– Ой, да ну, бросьте! То-то я все удивлялся, – из каких средств вы собираетесь платить за лечение в частной клинике. Все-таки сделка есть сделка.
– Вы не можете думать ни о чем, кроме денег! – огрызнулась Сара.
– Не всегда. И потом, видите ли, вся странность заключается в том, что я не возражаю, что вы выходите за меня замуж по этой причине. Женитьба принесет мне то, что мне очень нужно: семью и детей. Ведь кроме этого в жизни нет ничего, что бы ее заполняло и приносило удовлетворение.
Он взял ее за руку.
– Давайте вернемся в гостиную. Мы должны обговорить некоторые детали.
Последовав за ним, Сара снова села в большое кресло, а он стал ходить по комнате из угла в угол.
– Завтра, дорогая, мы подыщем другую машинистку-стенографистку на ваше место...
– Но я... – запротестовала она.
– Вы же не собираетесь продолжать работать, будучи моей женой, Сара, даже не думайте об этом! Я открою в банке счет на ваше имя и положу на него пару тысяч, чтобы вы могли немного привести в порядок поместье.
– О, Марк! – Мечтательное выражение появилось на ее лице.
– Конечно, в будущем нам нужно будет потратить больше, но для начала ограничимся этим.
Он сделал паузу, и в его глазах появился лукавый огонек.
– Я, конечно, еще не знаю, где мы устроим детскую. Я не могу пожертвовать.., вашим офисом.
– А как насчет гостиной? – прохладно заметила она.
– Нет, ее вы тоже не сможете получить назад. Вы должны как-нибудь обойтись остальными шестью – или их восемь? – комнатами. Позже мы сможем сделать специальную пристройку под офисы, если вам действительно очень хочется гостиную.
– В этом нет необходимости, Марк, дом такой большой. Мы даже сможем выделить матери отдельную квартиру в западном крыле.
– Это хорошая мыслью В любом случае я оставлю это на ваше усмотрение. Завтра я узнаю насчет оформления брака. Вы ведь не захотите непременно оглашения в церкви и всего подобного, правда?
– Я бы хотела, чтобы церемония бракосочетания проходила в маленькой церкви здесь неподалеку, – проговорила она поспешно. – Я знаю, что это все сентиментально, но...
– Почему бы нет? – сказал он, быстро соглашаясь удовлетворить ее простую просьбу. Затем он взглянул на часы.
– Теперь я лучше уйду, а то моя машина у дверей Лоджа испортит вашу репутацию.
Она быстро встала и шагнула к нему. Он взял ее за руки. Сара подошла ближе, ожидая его поцелуя, но Марк только слегка тронул губами ее лоб и отпустил ее руки.
– Спокойной ночи, моя дорогая, – сказал мистер Франклин и вышел из комнаты.
Глава 7
Следующие несколько дней прошли в сплошной круговерти. Как Марк и обещал, он отвез Сару в маленький городок и положил на ее счет две тысячи фунтов.
– Прежде, чем мы пойдем в банк, необходимо заглянуть еще в одно место. Пойдемте.
Марк отвез девушку в столицу графства и остановился возле главного ювелирного магазина. Он шепнул продавцу несколько слов, и перед ними на прилавке появились самые роскошные обручальные кольца.
– Выбирайте любое, – предложил мистер Франклин.
– Они все такие красивые... Я просто не знаю...
В конце концов Сара решила, что не должна долго задерживать Марка, и выбрала платиновое кольцо с пятью бриллиантами, которое благоговейно примерила на палец.
– О, Марк, – прошептала она. – Кольцо великолепное! Я и представить себе не могла, что у меня когда-нибудь будет такое замечательное кольцо!
Марк поднял ее руку и внимательно изучил покупку.
– Что ж, неплохо. Совсем неплохо.
– Мне все же следовало бы рассказать маме прежде.., должны ехать в больницу. Сегодня после полудня я собираюсь в "Хермитэйдж"... Вы ведь поедете со мной, Марк?
– Да, дорогая, конечно, поеду. Мы позавтракаем, посетим банк в Бастоне, поместим объявление о нашей помолвке в "Тайме" и местной газете, а затем все расскажем вашей матери.
– Тогда она не сможет особенно возражать, Марк.
– Я не думаю... Вы ведь уже совершеннолетняя, правда?
Сара считала это слишком очевидным, чтобы отвечать.
Сначала миссис Фелмоу была настроена скептически.
– Не знаю. Я даже не подозревала, что ты влюбилась, Сара, – сказала она раздраженно.
– Понимаю, все это может показаться неожиданным, но поверь мне, мы оба знаем, что делаем.
– Как бы то ни было, все выглядит очень странно, слишком поспешно. Я считаю, что вам следовало бы подождать, пока я окончательно не поправлюсь, и не торопиться так с помолвкой и женитьбой.
– Вы совершенно правы, что волнуетесь за свою дочь, миссис Фелмоу, согласился Марк. – Но, видите ли, Сара и я понимаем, что вам после выхода из клиники понадобится специальный уход, поэтому ваша дочь хотела предложить вам собственную квартиру в западном крыле поместья, на первом этаже, чтобы вам не приходилось подниматься по лестнице...
На лице миссис Фелмоу появилось расчетливое выражение. Она взяла Марка за руку и посмотрела ему в глаза.
– Это очень благоразумно с вашей стороны, но у меня нет сил заботиться о самой себе...
– Я смогу заходить и приглядывать за тобой, мама, – поспешно вмешалась Сара.
Миссис Фелмоу театрально заломила руки.
– Я уверена, что мистер Франклин не захочет, чтобы его жена тратила все свои силы на уход за мной. Если бы у меня была горничная или, возможно, что-то вроде компаньонки, то было бы удобнее, как вы считаете?
– У вас все это будет, – с готовностью согласился Марк. – Мне бы не хотелось, чтобы мать моей жены испытывала нужду хоть в чем-то. Кстати, а почему бы вам не отправиться в круиз, скажем, в январе, чтобы избежать неприятностей английской зимы?
Сара испытывала даже чувство неловкости, видя с какой непринужденностью Марк преодолел все возможные возражения миссис Фелмоу, раскрывая перед ней некоторые перспективы роскошной жизни. Раньше она довольно часто выезжала посмотреть мир, но богатство, окружавшее ее с детства, со временем все больше становилось частью прошлого, а Марк предлагал все это вернуть.
При мысли о средиземноморском круизе и возможности проводить большую часть времени в своем клубе в Лондоне глаза пожилой женщины загорелись.
Конечно, решающими аргументами для согласия миссис Фелмоу на их брак были перспективы новой роскошной жизни. Но все равно Сара могла ее понять и порадоваться за свою мать, хотя та и не задумывалась над причинами брака своей дочери с Марком.
После объявления в газете посыпался град поздравлений, сопровождаемых (она должна была признать это!) завистливым удивлением. Косые взгляды, которые бросали на нее окружающие, напомнили ей неожиданно ту ночь, когда они ужинали с Марком в ресторанчике "Весла лодочника" и чей-то голос, донесшийся из темноты, произнес:
– Я знаю, что она найдет способ вернуть поместье.
Интересно, а приходила ли подобная мысль в голову Марку? Не по этой ли причине он поспешил вторично сделать ей предложение? Но Саре не хватило смелости спросить его об этом. Тем более что он, казалось, получал удовольствие от сенсации, которую произвела на всех их внезапная помолвка, а также бесконечные визиты поставщиков и подрядчиков, которых Сара пригласила для обустройства пустующих комнат поместья.
Однажды вечером, когда она вернулась из "Хермитейдж", позвонил Тони Мортон.
– Я пытаюсь связаться с вами тысячу лет, – сказал он. – Где вы были?
Сара вспомнила, что не видела его с того вечера, когда они катались на лодке. С тех пор так много всего произошло...
– Я собираюсь в Бастон на эти выходные и хотел бы пригласить вас с собой.
Мисс Фелмоу замялась, пытаясь подыскать слова, чтобы рассказать ему о переменах в своей судьбе. Не подождать ли до встречи с ним? Смолчать было бы легче, но ее натуре было свойственно выбирать более честный и прямой путь.
– Помните, я рассказывала вам, что раздумываю над полученным предложением?
– Да? О! – Голос его срывался. – Вы хотите сказать, что приняли его?
– Да.
– Что ж, поздравляю! – Наступила неловкая пауза. Затем он продолжил:
– Могу я узнать, кто это?
– Это Марк Франклин.
– Боже мой! Простите, мне не следовало говорить этого, но я просто удивлен, поскольку Гризельда собиралась в Мэнор на уикэнд и предложила подбросить меня.
– Понятно! – Наступила очередь мисс Фелмоу прийти в замешательство. С наигранной непринужденностью Сара произнесла:
– У нее, очевидно, дела с Марком.
– Я все равно собираюсь приехать вместе с ней. Мне нечего больше делать, да и лодка все еще числится за мной. Придется, видимо, развлекаться в одиночестве.
Сара пожалела, что рассказала Тони обо всем по телефону, потом решила, что так даже лучше.
Положив трубку, мисс Фелмоу долго сидела, раздумывая, стоит ли ей напоминать Марку о Гризельде, может быть, спросить его напрямую, что эта девушка для него значит. Отправляясь вечером спать, она так и не пришла к окончательному решению. На следующее утро Марк сопровождал ее по дому, обсуждая различные приготовления, и Сара почувствовала, что не может произнести вслух имя Гризельды.
– Думаю, маляры могут уже переходить на верхние этажи, – заметил он.
– Хорошо. А какую спальню следует подготовить в первую очередь? – спросила Сара.
– В общем-то все равно, только оставьте ту, которой я пользуюсь сейчас, без изменений. Если мне придется как-нибудь заработаться допоздна, я смогу там переночевать, да и некоторые свои бумаги я храню в спальне. Иногда ночью я просыпаюсь, когда ко мне приходит неожиданная идея или я обдумываю способ решения проблемы, то должен всегда иметь под рукой перо и чернила.
– Вы говорите о голубой комнате, так ведь? Это всегда была главная спальня. – Она распахнула дверь в просторную комнату. – Из нее открывается чудесный вид на парк, через изгородь на луга в низине.
– Тогда все отлично. Я полностью доверяю вашему вкусу.
– Может быть, нам следует подготовить несколько комнат для гостей?
– Думаю, это не понадобится. У меня один старый друг, Найджел Трент, он будет свидетелем на свадьбе. Найджел – управляющий моей фабрикой в Нортвилле. Я заказал ему номер в "Ангеле" в Бастоне. Не надо торопиться и с остальными комнатами, у нас еще будет много времени для этого.