355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Хожевец » Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ) » Текст книги (страница 2)
Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ)
  • Текст добавлен: 2 июня 2017, 21:01

Текст книги "Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ)"


Автор книги: Ольга Хожевец


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

И еще: если события пролога отстоят по времени от основного действия – надо дать понять это читателю, а не заставлять догадываться.

Роман нужно вычитывать – править пунктуацию, вылавливать мелкие огрехи, где-то встречалось неверное словоупотребление.

Но эту книгу хочется прочесть целиком. Возможно, это кандидат в топ.


Иванова Татьяна Всеволодовна: Хозяйки Долины между Мирами

Очень многословный и путаный синопсис, который совершенно не дает представления о структуре сюжета. Или, наоборот, дает – если вот это перечисление людей и событий и есть сюжет.

Смотрю текст.

А текст захватывает. Героине веришь, и в героиню веришь. Грустная история нездешней девочки... Читаю дальше.

И все же, впечатление от синопсиса оказалось правильным – а жаль. Текст сумбурен; множество имен – не успеваешь запоминать; множество диалогов, которые, в свою очередь, состоят из длиннющих монологов-объяснений. У читателя еще не успел созреть вопрос, а уже даны ответы. В то же время реального действия мало, интрига тонет в разговорах и обсуждениях.

Встречаются повторы, перебор с местоимениями:

"Харрайн Лэндигур из рода менталистов Лэндигуров обладает наследственными способностями. Поэтому у него его дар на чужую психику действует мягче, чем у тех, кто получил его первым в роду. И, чтобы там ни говорили насчет того, что он получил свое место по наследству и по знакомству, у него яркий дар, да еще и наследственный". (наследств(о)енный, него-его)

"Ее теперь смущало все в себе даже внешний вид. На ней были надеты вполне уместные по здешней жаре пестрые полотняные бриджи и легкая свободная рубашка вообще без рукавов. И до встречи с господином Лэндигуром ей очень нравился ее наряд". (ее, ней, ей, ее)

"Тот внимательно с недовольным видом вглядывался во что-то в ней, видимое ему одному. И ему совсем не нравились постоянные судорожные движения, сводившие тело и лицо молоденькой девушки. Но встретившись с ней глазами, он мгновенно принял заботливо-сочувствующий вид". (местоимения)

"Но сейчас важно, что Ателлан имеет, выражаясь по-земному, право «вето» по отношению ко всем предложениям Эмераны. Причем, многие на Ателлане живут, мягко выражаясь, в полигамных браках..." (выражаясь) И, кстати, искренне интересно – а если выразиться не мягко? В гаремах?

"Мы имеем молодого, не очень опытного, но могущественного официального представителя Второго мира. Он представляет интересы, естественно, своего Мира". (представитель – представляет)

Долго думала над фразой:

"Развращающая все вокруг нравственность Третьего мира..."

Может ли нравственность развращать? Это авторская концепция или ошибка словоупотребления, и следует читать "безнравственность"?

Пунктуацию нужно править.


Ковалевская Александра Викентьевна: В душной ночи звезда

Книга для неспешного, вдумчивого прочтения. Очень хороший язык – речь течет легко и плавно; оттенок архаики умело вплетен в стиль, добавляя атмосферы, при этом не мешая восприятию. Заинтересовали идеи, заявленные в синопсисе.

Буду читать. Кандидат в топ, без сомнения.


Беляев Николай Владимирович: Седьмая сестра

Синопсиса нет. Из аннотации узнаем только, что "Данное произведение создано на основе игрового модуля Shadowdale: The scouring of the land («Тенистая Долина: Освобождение») игровой системы Dungeons&Dragons (вселенная Forgotten Realms)"

Текст не проходит преноминацию.


Варлашин Сергей Александрович: Лууч

Синопсис отсутствует. Есть, правда, довольно объемная аннотация, но... Если она отражает положение дел в тексте – роман преноминацию не пройдет.

Глянула текст. Странное впечатление. С одной стороны – задумка у автора интересная, живая, затрагивает какие-то струнки в душе. С другой – построение предложений таково, что свободно читать нельзя. Причем переделывать, переформулировать нужно почти каждую фразу. Иначе просто ускользает смысл. И все же, даже в нынешнем виде в этом что-то есть.

Очень жаль, но текст не проходит.


Алексеева Светлана Борисовна: Замок в наследство

Книга для отдохновения. Рассказанная легким языком задорная, авантюрная история с оттенком сказочности.

Возможно, кандидат в топ.

Из прочитанного не понравилась вот эта сцена:

"В бешенстве барон сполз с коня и подлетел к кузнецу. Детина ловко отвел руку с документом, не позволяя барону прикоснуться к нему.

– В моих руках смотрите.

Сомнений не было. Печать настоящая. ... Барон разъярился окончательно. Его гениальный план рушился на глазах.

– Мне плевать на то, каким образом вы состряпали эту подделку! Я уничтожу её! Дай сюда! – Юлда трясло. – А после этого никто не поверит в то, что она вообще существовала!

Кузнец перехватил огромной лапищей руку барона. А грамота тут же бесследно исчезла где-то в толпе.

– Отпусти руку, – злобно зашипел Юлд. – Я найду на вас управу"...

Понимаете, барон ведь – не налоговый инспектор. У барона его "управа" на поясе висит. И если мир по системе взаимоотношений между чернью и аристократами хоть немного напоминает наше средневековье, то простолюдину хватать за руки барона – самоубийство. И никакие грамоты не помогут. Тем более – при бароне его люди, отряд. Тем более – дело происходит, как позже выясняется, в вольных баронствах... Да зарезал бы или повесить приказал, и все дела! И даже штрафа платить бы не стал: кузнец руку на благородного поднял – значит, разбойник, тать.

Мелочи:

"двух плафонов в люстре как ни бывало" – не бывало

"не было заметно ни цепи или веревки, которыми обычно привязывают пасущуюся скотину" – либо «ни цепи, ни веревки», либо «ни» убрать

"плачь женщин" – плач

"родством с родом Тэйсов" – тавтология


Охэйо Аннит: Племя вихреногих

Большую ответственность взял на себя автор. Писать об эпохе, которую еще помнят – дело неблагодарное; всегда найдется свидетель, который посчитает своим долгом возопить: «Было не так!» И это даже не «заклепничество». Понимаете, можно азартно спорить о форме, скажем, кирас или кринолинов, но для всех участников дискуссии информация эта будет относительно безличной – никто из них в тех кирасах не шествовал и кринолинов не носил. А вот пионерский галстук поносить успели многие. Ваш текст будит эмоции – и именно потому так задевает любая фактологическая неточность. А у вас этих неточностей очень много.

К примеру, вожатая – это куратор от комсомольской организации, т.е. одноклассницей пионеров быть никак не может. Реально в школе была обычно одна старшая вожатая (вожатый) – формально от комитета комсомола, но это освобожденная педагогическая должность, т.е. работа такая – вожатым. Были вожатые отрядов в лагерях – тоже работа, обычно студенты на лето нанимались, чаще из педвузов, им за это еще и практику педагогическую засчитывали. Мог пойти вожатым представитель турклуба. Но в любом случае – не одноклассник, а "старший товарищ".

Организация похода. Вообще нереально, по многим позициям. Расписывать здесь подробно не буду, если интересно – после конкурса отдельно пообщаемся. Но особенно умилило то, что школьники должны ежедневно отмечаться на маршруте. Каким образом? Звонить из деревень в турклуб? Вы как себе представляете телефонизацию в семидесятых? Я, правда, не в курсе реалий Красноярского края. Но в густонаселенном Минском районе телефон на селе еще о-очень надо было поискать. А потом потратить совершенно непредсказуемое время, чтобы дозвониться. Или не дозвониться – как повезет.

По литературной части претензий нет. Речь течет легко, гладко, образы яркие, выпуклые. Я, признаться, долго размышляла над вашим текстом; он мне нравится – нравится идея и попытка создать атмосферу, нравится притчевая образность, просматривающаяся в синопсисе. Но читать не могу: пионеры ненастоящие. Уговаривала себя – мол, представь, что это не совсем наш мир, есть отличия. Но тогда отличий мало! Тогда надо было бы выдумать некую детскую организацию в вымышленном мире и дать понять читателю – это не наши, только похожи немного. А если уж вы эксплуатируете ту атмосферу, тот ассоциативный ряд, что связан с нашим прошлым, нашей пионерией – будьте любезны подтянуть фактологию.


Васильева Светлана Сергеевна: Йормунганд

Открыла книгу и зачиталась. Захватывает атмосфера, выдержанная в холодноватых тонах; очень осязаемый, хорошо и уместно детализированный мир; живые и неоднозначные персонажи.

Кандидат в топ.

На первых страницах встречается несогласование времен:

"Ангаборда же выглядела как обычно и, судя по шепоткам, ее охотничий наряд, в котором она проделала путь, не соответствует ни времени, ни месту, и выглядел более чем необычно".

"Фригга уже седая и в морщинах, но заметно молодилась"

"Ее не сковывало платье, и все движения плавные и в такт музыке".

Изредка повторы:

"Мужчины носили цветные кафтаны с драгоценными брошками на плечах. Женщины украшали себя ожерельями и поясами из самоцветов, а платья носили длинные и с широкими рукавами".

Дальше, впрочем, текст течет легко и свободно. Разве что в паре-тройке мест запятых недостает.

Вызвал вопросы вот этот эпизод:

"– ... И кто это – Бальдер?

– Один из сыновей Альфедра. Он просит меня наложить проклятие на одного певуна, тогда он все расскажет".

Это Йормунганд беседует с Хель. А вот их же разговор чуть позже:

"– У этого Этельгерта есть недоброжелатели, – сказал он.

– Что? – Хель удивилась так, будто никто в целом мире не мог иметь зуб на понравившегося ей скальда.

– Меня попросили наложить на него проклятие.

– Кто?

– Не скажу, – он ухмыльнулся.

– Какая– нибудь ведьма. Признавайся, что за ведьма тебя просила! – Хель сжала руки в кулачки".

Такое впечатление, будто Хель напрочь забыла, о чем шла речь недавно. Ведь вряд ли Йормунганда дважды за один вечер просили наложить проклятие на скальда?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю