355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Хожевец » Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ) » Текст книги (страница 1)
Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ)
  • Текст добавлен: 2 июня 2017, 21:01

Текст книги "Фэнтези-2017: судейский обзор (СИ)"


Автор книги: Ольга Хожевец


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Хожевец Ольга Аркадьевна
Фэнтези-2017: судейский обзор



Преноминация

Впечатления по синопсису и первым главам романов.

Тексты, помеченные как "кандидат в топ", буду изучать подробней – кандидатов явно получается больше, чем мест в топе. :)


Бэд Кристиан: Магистериум морум

Интересно, как сам автор переводит название?

О тексте. Ругать, как известно, легче, чем хвалить, потому для затравки сначала поругаю. Текст кажется сырым; он грамотен, но некоторые ошибки – скорее даже оговорки – создают впечатление, что у автора перо не поспевало за мыслью. Что имелось в виду под "мерной кольчугой"? Или вот описание амулета: "Довольно неприятный, но медный, а это срезает для потусторонних половину его веса". Вообще смысл ускользает. Чем неприятный? Почему «медный» – противопоставление «неприятному»? Что означает «вес для потусторонних», тем более, если амулет на юноше? Или такая страшноватая картинка: "Пальцы демоницы оказались вдруг на его плечах, глаза вошли в глаза". Впрочем, тут речь идет о демонах, способных "сливаться всеми своими сутями". Невольно задумываешься: может, автор имел в виду именно то, что написал – в буквальном смысле?

Встретились мне в тексте "придержатели" (по смыслу, полагаю, «предержатели»), "условно-феменообразные" (феминообразные?), кольчуга "с рукавами, недостающими до локтей" (здесь – «не достающими», раздельно). Надо вычитывать.

Теперь о хорошем. Текст яркий, самобытный, увлекающий. Я полкниги проглотила, позабыв о времени – и читала бы с удовольствием дальше, коли б не поджимающие сроки. Дочитаю обязательно. Автору удивительно удается рисовать полотно текста сочными, выразительными мазками. Вот короткая фраза: "Юный человек полон любопытства и трепета, но старается хранить высокомерие". Как сразу оживает для читателя и ситуация, и человек! Самое начало, мы еще ничего о персонаже не знаем, а уже вовлечены в эмоциональное сопереживание. Или вот: "Утро у природы на этот раз вообще не получилось", – одновременно картинка и настроение. "Жизнь так и липла к нему, не давая уединения", – короткая, но выразительная зарисовка характера. "Грабус моргнул и снял с лица официальное выражение". Зримо, точно, красиво!

Лихо закрученная, нестандартная интрига. Два основных фокала – человеческий и демонический. Динамичное повествование, несколько саркастический юмор. Но не оставляет ощущение, что все это – только оболочка, предлог для разговора о серьезных и невеселых вещах. Просматривается символизм... Впрочем, об этом – когда прочту книгу целиком да повнимательней.

Кандидат в топ.


Вей Алекс: Империя кровавого заката. Туман забвения

Этот текст вычитывать рано. Тут автору надо бы поработать над языком, стилем изложения. Пока – путано, рвано, с вкраплениями канцелярита ("конюх и по совместительству дровосек", "вырождение вовсе привело к окончательному истреблению"), или вот зубодробительная фраза: "Чего только стоит требование отказаот титула при поступлении на учебы, а следом службу в Гильдию Магов". Или: "Попрощавшись с недоумевающей его скорым уходом сестрой, маг пояснил Вейре план действий. Все как обычно, дать Меган сонный отвар, и вместе с ней следовать в дом для слуг". Если все «как обычно», то зачем так сложно? Целый план действий! "Пояснил", "следовать" – не из этого контекста слова.

Сленговые словечки соседствуют с пафосными красивостями:

"Поведать, как эти уроды с вечно прикрытыми лицами достали его", – поведать и достали в одной фразе режет ухо.

"Время пришло. Свобода или смерть. Помоги мне Мироздание!" "Если я не попытаюсь, тогда меня точно убьют. Значит, свобода или смерть". – Если «точно убьют», значит, человек себе жизнь спасает. Зачем тогда так громко про свободу?

Избыток местоимений; иногда вообще трудно понять, о ком речь:

"Как всегда, с ним говорил только он, единственный, кто подходил близко".

"... резко вынул кинжал из-за рукава, тут же метнув его в Старшего. Попал по руке. Тот сразу свалился. Маг не собирался убивать его ..."

"Меган до истерики боялась людей. Подпускала к себе только его и старуху Вейру, которая была ей нянькой до того злополучного случая. Десять лет назад погибла их мать, а ее чуть не сожгли", – кого чуть не сожгли? Старуху Вейру?

Повторы:

"в это внесли лепту сами маги, попавшие под влияние Ордена Света и сами вступавшие в Инквизицию"

"Никто учение не запрещал, даже Ордену Света не было дела до кучки дураков, с которых даже взять нечего".

Местами – перебор с эпитетами:

"до боли знакомый холодный безразличный голос, от которого брала оторопь".

Неверное словоупотребление:

"он только и делает, что изгаляется в попытках выкрутиться", "Зачем изголяться, если он и так умеет больше, чем нужно?" – «изгаляться» означает зло насмехаться, издеваться, глумиться.

"Один из противников засуетился, таясь отпереть дверь" – тщась, может быть?

"В Хамоне вырождение вовсе привело к окончательному истреблению", – и фраза неудачная, и название. Канцелярит, случайная рифма (вырождение-истребление), да еще и лишние ассоциации.

В истории с принцессой Эрикой, ее бесплодием, организацией ряженых лекарей, клятвами, которые ничего не значат, и роковой "следующей одной ошибкой" я просто запуталась. Понимаю, что это как бы содержание предыдущих серий – судя по синопсису, я читаю вторую часть. Но тут сказано либо слишком много, либо слишком мало. Мало, чтобы понять, но много, чтобы просто отметить – у событий есть предыстория – и идти дальше.

Тем не менее, идем дальше. А дальше маг легко справляется с так доставшими его "уродами": "Тадеус знал, противники обречены. Выжить после максимального удара тремя стихиями подряд сможет только высший маг как минимум этих самых трех стихий. Да и то, если умеет обращаться с даром так же, как он. Здесь таких нет. Маг уже успел понять, все его противники владели только одной стихией. Уровни дара он опеределять не стал. Те все равно обречены". Сразу возникает вопрос – если обречены, если наш маг настолько крут, к чему был весь этот пафос? Про свободу или смерть?

В повествовании о богах и проклятых я увязла окончательно. Просто вынуждена привести кусок текста:

"Там в подробностях рассказывалось о том, как Мироздание сделало богами тридцать достойных, но те испытание не прошли, расплодились, передрались и чуть не уничтожили Миорию. Больше всех отличился Орион, тот первым попрал все заповеди, подал дурной пример, а потом и вовсе подчинил Бездну. Там он в итоге и оказался. Не зря на западе до сих пор так называют Проклятого. Любопытно было другое, предания для посвященных утвержадали, что злосчастный Орион давно уже отошел от дел. Проклятый на самом деле сам Сиол, которого в Империи почитают как святого Посланника.

Сиол, полагал, что убив Проклятого, он прекратит войну богов. Но убив Ориона, Сиол неожиданно получил его власть и силу, однако войну прекратить даже с такими возможностями не смог. Тогда он в отчаянии пролил на Проге Мироздания свою кровь и обратился с мольбой лишить всех божественной силы. Его услышали. Но Сиолу пришлось топать в Бездну. Нарушилось равновесие и если бы он там не заперся, Бездна все поглотила бы. Якобы Орион все испортил и вывел Бездну из под влияния Мироздания.

После этой увлекательной истории якобы Сиол морализаторствует на тему праведной жизни".

Почему древняя легенда пересказана скороговоркой спортивного комментатора, торопящегося поспеть за пасами? Кто кого проклял? Боги расплодились – значит, их стало больше? Зачем тут мусорное словечко "якобы", причем дважды подряд, почему высокопарное выражение "попрал заповеди" соседствует с разговорным "пришлось топать"?

Замысел, судя по синопсису, у вас очень интересный. Но текст нуждается в серьезной переработке.


Томашева Ксения: Буря

Интересный, нестандартный сюжет. Живое повествование, выпуклые характеры. Хороший, легкий язык. Мне немного не хватило деталей окружения: разговоры и события происходят будто в вакууме, а что вокруг? Есть, конечно, море, есть берег. Но в какой местности стоит деревенька – гористой или равнинной? Лес вокруг или степь, а может, каменистый пустырь? Как выглядят хаты, они тесные внутри или просторные, темные или светлые? Мелочи, детальки, которые помогли бы сделать атмосферу книги более осязаемой.

С удовольствием прочту целиком. Вероятный кандидат в топ.


Кречетов Андрей Николаевич: Воля твоя

На мой взгляд – перспективный текст, нуждающийся в серьезной доработке.

С первой фразы:

"Чей-то тянущий зов разорвал витающую рядом со мною тишину, донесся откуда-то со стороны потонувших в сером мареве дворцовых покоев. Люди вокруг были чем-то заняты, кто-то что-то волок, кто-то кого-то тащил, – никто не обернулся".

Что-то как-то многовато -то. )

"Может быть, помню, но они мне столь же чужие, как и случайные прохожие на улицах больших городов, идущих куда-то, толпящихся в очереди за представлением и ревущих от удовольствия зрелищности".

По строению фразы идут куда-то и толпятся города. "Удовольствие зрелищности" – сомнительное словосочетание. «Хлеба и зрелищ» испокон веку хотела толпа, но не «зрелищности».

Множество развернутых причастных оборотов утяжеляют текст, делают его сложным для восприятия:

"И полное отсутствие в окрестностях зверья ввело меня, считающего всему виной именно животные нападки, в некоторый ступор".

"Даже если не учитывать плохо скрываемое раздражение моего давнего приятеля, по своему обыкновению чрезмерно бодро описывающего то положение, в которое он меня втянул".

Усложненные предложения, видимо, и с самим автором играют злые шутки, иначе не могу объяснить этот странный оборот про смущающийся пункт:

"Не вороны – обыкновенные пичуги, что немного смущает третий, последний пункт, – в деревне отвратительно смердит мертвечиной, и чем дольше я здесь нахожусь, тем сильнее понимаю, что запах этот здесь по-настоящему устоявшийся, буквально въевшийся в саму плоть земли".

Или любующийся вальс:

"Собственно, общаться со столь образованным человеком в подобной глубинке, было сродни любованию королевского вальса в исполнении породистого жеребца и облезлой дворовой собаки".

"обличив свои мысли в слова" – облачив?

"развяжет загребущим ртам руки" – рты с руками? Это, правда, цитата из прямой речи; можно было бы счесть фрагментом речевой характеристики персонажа. Но тоже возникает противоречие. Протагонист удивляется образованности собеседника. Из чего он делает такой вывод? Вот еще пример, от лица того же персонажа: "Другое дело отряд, но и тут думать нужно на кого зарываться – все-таки мы хоть и числимся дальней заставой, но одно – солдаты империи". Для вояки нормально, но признаков речи "столь образованного" человека я не вижу.

О, а вот как выглядит в представлении автора речь человека безграмотного:

"Эмель, шукаешь, что то би написано? ... ежели разумеешь писанное, да давай так, ... про грамоту свойную младшому все и порасшукаешь по дорожке".

Извините меня, автор, но это не стилизация. Это перегиб. Персонаж может говорить безграмотно, или на диалекте, или вовсе на другом языке – но смысл-то для читателя исчезать не должен! Что это за "порасшукаешь"? Русское диалектное «шукать» (белорусское «шукаць») имеет четкое значение – искать. Что значит "то би", "да давай"? Вы хотели новый диалект придумать? Ну так придумайте оригинальный и дайте сноску!

Синопсис многословно перечисляет события, но о структуре сюжета дает очень смутное представление. Только в самом конце, похоже, проявляется то, что можно назвать основным конфликтом книги. Но как раз в синопсисе темнить не нужно! Вытаскивайте самое главное на поверхность, сразу, в ущерб мелким деталям приключений! Нынешний синопсис иной редактор до конца и не дочитает.

А ведь при всем при том книга цепляет эмоционально. Книгу хочется прочесть – не спотыкаясь на тяжелых для восприятия или несогласованных фразах. Книга очень стоит того, чтобы качественно поработать над стилем.


Молодовский Максим Валериевич: Быть другим. Книга 1

Попаданец. От первого лица. Стиль нарочито сниженный, разговорный.

Описание попадания:

"Есть такое понятие – офигеть, если «офигеть» возвести в квадрат, то получим «охренеть», а вот если в квадрат возвести «охренеть», то получим ненормативную лексику. Так вот, в тот момент я испытывал охреневание как минимум в четвертой степени". "Охреневание перешло в стадию офигевания".

Познавательно. Но мне искренне интересно – вы, автор, в экстремальной ситуации именно такими фразочками мыслите?

Затем герой внимательно разглядывает обстановку: "Стоял я в центре квадратной, вроде как каменной плиты, размером метра эдак четыре на четыре. По углам квадрата, рядом с плитой стояли четыре пирамиды где-то с метр высотой и столько же в основании. Тоже, наверное, каменные, только камень другой, темный. А плита наоборот, почти белая. Гранит? Да нет, у гранита структура зернистая, а тут серые прожилки. Мрамор, наверное. Далее взгляд начал было шарить по помещению, и я даже успел зафиксировать, что от края плиты до стены этого непонятного помещения еще метров пять. Что стена, как и пол, сплошь камень с крупным серо-желтым рисунком, на стенах светильники, типа бра, через каждые несколько метров". И только потом обнаруживает, что оказывается, у него есть "объекты более интересные для созерцания": его держат за руки "два дюжих мужика".

Уже не верю, извините.

А вот описание мага:

"Этот персонаж тоже откуда-то из средневековья вылез. Ростом на полголовы ниже меня, комплекция где-то как у меня, то есть худой, на вид лет 40, темные недлинные волосы, аккуратная бородка типа эспаньолки, только немного раздающаяся в стороны. Одет в темно-синюю толи рубаху, толи тунику, сверху длинный, плотно кафтан почти до пола, без рукавов, синий с золотыми узорами. Из-под кафтана торчат носки обуви, но, что это за обувь, не разглядеть. Судя по всякой хитрой вышивке и украшениям одежонка у него явно не из дешевых. Да и на пальцах колечки массивные. Если из драгметаллов – целое состояние. По ходу дела, он здесь главный".

Дальше манера изложения не меняется – смесь стеба, канцелярита и сленговых словечек. Довольно бойко. На любителя.

Вычитывать нужно; из того, что заметила – «пицерия», «как говориться», «краюшек», «где-то у глубинах», «толи рубаху, толи тунику», «плотно кафтан», "за место полотенца". Пунктуация.

Вероятно, книга своего читателя найдет. Но это буду не я.


Ситчихина Диана: Свет полнолуния

Просто не могу сразу не сказать о наболевшем. Про -ться и -тся. Ну простейшее же правило. Ставите вопрос к глаголу. Если в вопросе есть мягкий знак – есть и в глаголе. Нет в вопросе – нет в глаголе. "Оно так же делиться на части": оно – что делает? – делится. "Он никогда не злиться": он – что делает? – не злится. "Место, где после появиться расписание": расписание – что сделает? – появится. А вот если бы было, к примеру, «место, где должно появиться расписание»: расписание должно – что сделать? – появиться.

Итак, тут у нас магакадемия. Синопсис есть, но представляет собой, по сути, развернутую аннотацию. Смотрю текст.

В наличии:

Героиня-первокурсница, традиционно смотрящаяся в зеркало на первых страницах романа:

"Перед выходом решила глянуть на себя в зеркало: темные волосы, голубые глаза и тонкие бровки, платье подчеркивало стройную фигурку. Да, с внешностью мне повезло!"

Красавец-ректор:

"мужчина лет тридцать на вид, стройный, подтянутый, рельефные мышцы угадываются под черной рубашкой, такого же цвета волосы до плеча, а вот глаза – голубые... Какого-то невероятного светлого оттенка, казалось, у них нет дна, и тонешь в них..."

Таинственные старшекурсники – зеленоглазый блондин, двое голубоглазых светло-русых и некто темный:

"Самый младший был с короткими светлыми волосами, зачесанными набок, и сверкающими зелеными глазами. Одет блондин был в черные брюки и рубашку, на руку небрежно накинут шелковый плащ, в такой же мрачновато-темной одежде были и остальные. Двое других парней оказались братьями. Светло-русые волосы, взъерошенные на голове, из-за которых они напоминали воробьев, однако стоило взглянуть в их серьезные глаза, как любая насмешка исчезала из мыслей". ... "но вот глаза... Они поразили меня. Такие голубые и глубокие, но очень добрые". ... "Черный плащ ниспадал с его сильных плеч, на шее цепочка, видимо также с артефактом, скрывающимся под рубашкой, но главным отличием были ножны на поясе с мечом. Я взглянула на его лицо: прямой нос, тонкие губы, один глаз чуть прикрывала прядь волос, которые доходили до плеч парня, а зрачки были такими же бездонными, как у лорда директора..." ... "Его взгляд был пронизывающим насквозь, леденящим все внутри"...

Кто из красавцев составит счастье героини?

Я смошенничала, глянула последнюю страничку. Не угадала претендента! Это книге плюс.

Из огрех – за что глаз зацепился:

Форма "радостная я вбежала" сразу вызывает вопрос – а «тушка» в тексте будет?

"Великие академии меня поражало"

"Мальчик был младше меня лет на десять, ужасно болтливый, но добрый" – из чего следовало, что добрый?

"и, подписав заявление о зачислении меня, я вышла в приемную" – героиня заявление о зачислении себя подписывала тоже сама?

"Почему уверенны, что я их не предам" – уверены.

"я хотела было возразить на такое развития действий" – фраза неудачна и помимо несогласованности; «развитие действий» – канцелярит.

"никакой отдышки!" – одышки.

"обнаружились не замеченные ранее часы. Часть их показывала время до подъема (он был в 8:00), а другая – текущее время" – часть часов показывала время? Может, там было два циферблата? И числа лучше писать прописью.

"но бывали моменты, когда я испытываю сильные эмоции и полностью попадаю под влияние чувств" – несогласование времен.

Книга найдет своих читательниц. Но у этого конкурса немного другая направленность.


Зима Ольга: Темное пламя

Синопсис неудачный получился. Больше запутывает, чем дает ответы.

Из синопсиса:

"Вдвоем Дей и Бранн вырываются из болота, убивая ее живое воплощение". – Чье?

"На границе Благих земель в открытое в пространстве Окно их встречают братья Бранна". – Несогласованная фраза, непонятно, откуда и куда Окно. Кроме того, какая-то путаница тут с Благим и Неблагим дворами, или это я не разобралась? Разве Джоки – короли Благого двора? И если они встречают Дея и Бранна на границе, то почему потом героям приходится преодолевать множество опасностей, чтобы попасть к этим же королям на прием?

"В Благих землях полно друидов и они настроены совершенно недружелюбно. Они прорываются с боем". – Кто прорывается?

"Для этого нужно слово Майлгуира, которые находится у советника Джареда". – Которое? Слово – это предмет? Документ, письмо, магический слепок? Надо бы пояснить.

А вот книга захватывает с первых строк. Очень необычная подача – от лица ящерки-татуировки (фамильяра?). Причем от первого лица! И стиль текста великолепно выдержан, очень подходит такому необычному рассказчику. Язык легкий, образный. Восприятие рассказчика-свидетеля, переживающего, но практически не участвующего в событиях, добавляет изысканной эмоциональности. Очень точно выполнены переходы между настоящим и прошедшим временами. Текст чистый, грамотный.

Прочту целиком обязательно. Кандидат в топ.


Дьяченко Наталья: Цветок смерти, или Правдивая история Рас-Альхага, единственного мага, который сумел колдовать без головы

А вот и еще один кандидат в топ! Интересная история, рассказанная живым языком. Динамичная, фактурная, захватывающая. И синопсис, который можно выставлять как образец: дает исчерпывающее представление о сюжете, при этом – только будит к нему интерес.

Буду читать целиком.

За что глаз зацепился:

"мрачными подворотнями и глухими тупиками, которые перед человеком знающим охотно распахивали второе дно" – распахивали дно как-то не звучит. Может, показывали дно, или открывали?

"тоже при мече, издалека видно клейменном" – пунктуация?

Вот три фразы, встречаются в идущих подряд абзацах:

"За день я успел намаяться так, что даже на мысли о побеге не оставалось сил".

"Проснулся я совершенно разбитым, взобрался в седло и побег – или погоня – продолжилась".

"И это означало возможность побега".

В первой и третьей речь идет о побеге Подменыша от похитивших его, а во второй – обо всей группе в целом. Это несколько сбивает с толку, первая мысль – когда он уже успел сбежать? И запятой недостает.

"Теперь он затупиться" – затупится.

И отдельно об этом:

"Я метнул кинжал. Тот просвистел в воздухе и ушел в распахнутое окно. Молниеносно тень бросилась в мою сторону. Она оказалась не бесплотной, а вполне даже ощутимой. Последовала борьба. Мне удалось вырваться из цепкой хватки, я кинулся к двери, что стало моей ошибкой. В пылу борьбы я совсем позабыл о заклятии!"

На мой взгляд, фраза "последовала борьба" выбивается из общего ритма, рушит динамику сцены. Тут бы тоже – динамичное что-то! Глаголы! Схватил – рванул – стиснул – вцепился – врезал – дернул!


Ставрогин Александр Алексеевич: Sakta Nomans – Глас Тверди

Что означает «Sakta Nomans»? Не нашла. Звучит красиво, но ведь должен быть и смысл? Если это название чего-либо в книге, стоило бы пояснить в синопсисе. Если просто переводить – то с двух разных языков получается. Сомнительно. «Знак безлюдности»?

Иллюстрация в начале текста слишком большая, растягивает страницу.

Текст начинается с описания эпической битвы, происходящей в черте города. Как-то не согласуются масштабы. "Окроплённый кровью и сажей снег втаптывали плотным слоем тысячи солдатских сапог", "две армии смешивались в одну большую и беспорядочную толпу" – и все это на городских улицах? Не могу себе представить. Городское сражение должно отличаться от битвы «в поле», оно позиционное – просто в силу рельефа, оно неизбежно разбивается на множество отдельных стычек. Вообще не получается представить ситуацию, в которой бы две армии – именно две армии, а не одна (победительница) и недобитые остатки второй – оказались бы в центре города. Но по тексту выходит именно так.

"Милосердие не находило для себя места", – это как? Оно там летало над битвой, но места найти не могло? Может, как-нибудь проще – «не было места милосердию», к примеру?

"Воины Чёрного Солнцеворота отчаянно бросались в схватку с превосходящими их по физической силе орками, но умелые и слаженные действия создавали постепенный перевес, нанося врагу значительный урон". Сбивает с толку. Сочувствовать хочется воинам Чёрного Солнцеворота – это ведь они «отчаянно бросаются», они слабее, но умело действуют, а орки названы врагами. Но захватчики-то именно воины Чёрного Солнцеворота? Кто тут «наш»?

"могущественное телосложение" – ошибка словоупотребления, не бывает могущественным телосложение, может быть могучим либо мощным.

"На холме, что был в центре города, на котором расположился бревенчатый дворец, ... появился орк с окрашенным в белой краске лицом" – что на чем расположилось? Где появился орк? Лицо либо «в белой краске», либо «окрашено белой краской».

Правила оформления прямой речи освежите в памяти.

"Умфарг драться умел, ведь не просто так он занимает в орочьих племенах особое положение" – несогласование времен.

"Орки поняли, что это конец и, один за другим, они стали бросать оружия на землю, вопреки своим древним традициям, сдаваясь на милость врагу" – местоимение «они» лишнее, «оружия» не согласовано.

"Герцог Ярослав Сокол" – очень режет глаз. Ярослав должен быть князем, а Всеслав – царем, а не королем. Иначе зачем брать такие говорящие имена?

"... не смог распознать предателей в лице явившихся с «благими» намерениями, предводителями восстания, которые предложили окончить войну и заключить мир" – предложение не согласовано, пунктуацию надо поправить, а еще лучше – упростить или разбить фразу.

"Герольд, сопровождавший графиню, тут же поставил стражников в известность, кто перед ними находится и те, услыхав фамилию Ворон и разглядев символическое знамя, тут же пропустили гостей в замок.

Анна ничего не ответила и въехала через ворота замка, сразу попав во внутренний двор".

Длинное, усложняющее восприятие первое предложение. Перенасыщено местоимениями. Не хватает запятой перед "и те", но лучше разбить или переформулировать. Символическое знамя – масло масляное, знамя само по себе символ. "Поставил в известность" – канцелярит, лучше избегать таких выражений; глаголы «объявил» или «известил» облегчили бы фразу. И непонятно, кому или на что должна была ответить Анна?

"Стены замка были обстроены всевозможными постройками, как и в любом замке" – повтор и тавтология в одной фразе.

"И, конечно же, донжон, что стоял в самом центре и представлял собой самую высокую и самую широкую башню в замке, не соединённую со стенами или другими башнями. Это здание ещё называют господской башней, потому как здесь живёт сам правитель замка.

Если окидывать взором Гнездо Сокола, то только слепец не увидит всей могущественности этих старинных стен, простоявших не одну сотню лет и не проигравших ни одной осады".

Во-первых, времена скачут. Во-вторых, опять-таки, стены не могут быть могущественными. В-третьих, стены не могут проигрывать осады. Стены могут стоять или пасть, но проигрывают люди.

"Анна не сводила с мужчины взгляд. Нет, для сына Ярослава он слишком стар. И вряд ли это сам Ярослав – не стал бы герцог великой династии копошиться в грязи с прислугой", – а сын и наследник стал бы?

"Анна даже не заметила, насколько проницателен и серьёзен был её взгляд со стороны", – вряд ли возможно заметить свой взгляд со стороны.

Какие-то гипертрофированные эмоции сопровождают встречу Анны и Баломира. Анна охает, ужасается, восторгается, смахивает слезу, сердце ее трепещет. Она настолько экзальтирована?

Фрейлина – не синоним служанки. Это совершенно разное общественное положение. Фрейлина может услужить госпоже, но – как благородная дама, оказывающая услугу еще более благородной.

"поклонились вошедшему герцогу, как и подобает этикету" – этикету не подобает кланяться. Может, «согласно этикету» или «по этикету»?

Далее следует сцена, будто перепрыгнувшая сюда из дамского романа. Герцог "облачён в чёрно-золотые одежды, подчёркивающие широкие плечи мужчины, благородные черты лица и мужественность". Анна лепечет дрогнувшим голосом, глаза ее необыкновенно светятся. Капитан со "шрамами на мужественном лице" разговаривает "железным мужским голосом".

И тут же Ярослав вдруг говорит Анне: "Твой взгляд: холодный, хитрый. А лицо... Лицо полно серьёзности и аристократичной деловитости, присущей политикам и дипломатам". Как так? Только что я читала про лепетание, дрогнувший голос, необыкновенно светящиеся глаза... Недоумеваю.

Слишком много разнонаправленных, полярных маркеров. И главная беда даже не в том, что совершенно не складывается характер героини. Беда, что сбитый с толку читатель перестает доверять тексту.

Полагаю, роман нуждается в серьезной доработке.


Резвухин Евгений Юрьевич: Путь к Свету. Путь во Тьму

Роман, целиком написанный в настоящем времени – это смело. Такая подача создает впечатление актуальности, сиюминутности происходящего, дарит читателю ощущение причастности к действию. Сильный инструмент, но сложный в использовании, требует от писателя чутья и филигранной точности.

Я, кстати, недавно читала книгу, тоже написанную в настоящем времени. "Девушка в поезде", автор Пола Хокинс. Приведу оттуда отрывок:

"Возле путей валяется куча старого тряпья. Среди чего-то грязно-белого виднеется светло-голубое пятно – наверное, рубашка. Судя по всему, мусор в перелеске возле реки скапливался постепенно. Его вполне могли оставлять железнодорожники, которые обслуживают этот участок путей и бывают здесь довольно часто. А может, и кто-то еще. Мама всегда говорила, что у меня слишком богатое воображение. Том тоже так говорил. Я не могу с собой ничего поделать: увидев на земле чье-то тряпье – грязную футболку или один ботинок, – я начинаю думать о втором и представлять человека, который когда-то носил эту обувь и эту футболку. Электричка, дергаясь и скрежеща, трогается с места, куча тряпья остается позади, и мы тащимся в сторону Лондона чуть быстрее бегуна трусцой. Кто-то сзади обреченно вздыхает: медленный поезд, отправляющийся из Эшбери в Юстон в 8.04, способен вывести из себя даже самых закаленных пассажиров. Поездка должна занимать пятьдесят четыре минуты, но такое случается редко: пути на этом участке совсем старые, семафор постоянно барахлит, и ведутся бесконечные ремонтные работы.

Электричка ползет мимо пакгаузов и водонапорных башен, мостов и сараев, мимо скромных викторианских домов, выстроившихся в ряд задним фасадом к путям".

Обратите внимание, как интересно реализовано. То, что происходит сейчас, то, что видит героиня, описано в настоящем времени: валяется куча тряпья, виднеется пятно, электричка трогается с места, электричка ползет. А вот то, что уже произошло – в прошедшем: мусор скапливался, железнодорожники могли оставлять, мама говорила.

Теперь посмотрим "Путь к Свету. Путь во Тьму":

"Отряд останавливается у крохотной, полуразрушенной деревушки. Ни тел, ни пятен крови, лишь изрытая неведомо чьими сапогами вязкая земляная жижа. Но война и тут оставляет след. Часть хибар лежат поваленные, от некоторых брусков еще тянет теплом".

Война ведь не оставляет след сиюминутно – она его уже оставила. Отряд останавливается, а хибары уже лежат поваленные. Событие не происходит сейчас, настоящее время для этой конкретной фразы – "война и тут оставляет след" – неправомерно.

Можно выдержать текст в предложенном стиле, но не перебарщивая, очень точно соблюдая баланс между показом происходящего и уже случившегося. И не впасть при этом в грех несогласованности... Сложная задача.

Далее. В прологе действует неопределимое количество персонажей. Мы видим: короля Алариха, монарха, правителя, потом присоединяются Темный Лорд, Властелин, Лорд, колдун. Это сколько людей? Дальше еще сложнее – фигурируют гвардейцы, гроссмейстер паладинов, переодетый в гвардейца, паладин, рыцари, еще рыцарь (этот вроде наш, в отличие от предыдущих), фирдмены, стража. Девушку держат гвардейцы – а щека ее трется о щетину паладина. Замахивается гроссмейстер – наносит удар рыцарь-паладин. Это сбивает с толку, трудно вникнуть. Лучше использовать для обозначения одного персонажа одно, ну максимум два наименования; особенно – в динамичной сцене.

Кстати, неверно называть пролог "предисловием". Хотя это слово и является прямым переводом греческого "пролог", но в русскоязычной литературе сложилась своя, давняя традиция: предисловием называют статью, предваряющую текст, но частью самого текста не являющуюся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю