355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Щербатова » В СТРАНЕ ВУЛКАНОВ. Путевые заметки на Яве 1893 года » Текст книги (страница 17)
В СТРАНЕ ВУЛКАНОВ. Путевые заметки на Яве 1893 года
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:53

Текст книги "В СТРАНЕ ВУЛКАНОВ. Путевые заметки на Яве 1893 года"


Автор книги: Ольга Щербатова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Днем была произведена пожарная тревога, затем II класс играл против первого в крикет.

Я опять спала на палубе, воздух был очень приятный и температура не более 20° R.

Суббота 27 марта, Красное море. – В шесть часов вахтенный унтер-офицер разбудил спавших на палубе словами: «Six o’clock, please!» («Шесть часов, пожалуйста!»), тем самым давая знать, что время окачивать палубы. В каютах и в ванной в сравнении с верхней палубой было невыносимо душно и жарко, и хотя вода в ванной была свежее воздуха, но вследствие свойственной после соленой ванны реакции чувство охлаждения немедленно проходило. Попутный южный ветер не охлаждал температуры, которая дошла до высшего числа градусов за все плавание, равняясь 27° R. в тени и 55° R. на солнце. Оба bar (буфеты для напитков) первого класса весь день осаждались пассажирами, требующими различных питей для утоления жажды. На пароходе имеется целый длинный список различных напитков, подразделяющихся на short – крепкие и long – прохладительные, причем первым в особенности присваиваются самые удивительные названия, напр.: Corpse Revival, Gin-Slick, John Collins, Pick me up [251]251
  Спиртные напитки, названия которых переводятся как «Воскрешение», «Стамеска», «Джон Коллинз» «Взбодри меня» – крепкий напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.


[Закрыть]
и т. д.

Во время завтрака, тиффина и обеда только и были слышны возгласы пассажиров, спрашивавших, согласно установленному порядку, карточки для записки требований на пития. Расчет по этим карточкам производится в конце путешествия.

К вечеру ветер усилился и воздух сделался прохладнее, так что никто не спал на палубе; легкая качка не прекращалась до ночи. Нами пройдено за сутки 418 узлов в среднем 17 ½ узлов в час.

Светлое Христово Воскресенье 28 марта, Красное море. – С. купил в Адене страусовое яйцо, которым и христосовался со мной. За ночь ветер переменился и стал дуть с севера, температура упала до 15° R. в тени. Такой резкий переход был очень чувствителен, и пассажиры появились на палубе в зимних платьях, в шалях и пледах, защищаясь от ветра в разных уголках, где можно было хотя бы несколько согреться на солнце. Холодная погода вредно повлияла на одного из какатуа, который сегодня околел. Число встречных судов все увеличивается; одновременно бывает в виду до четырех. Суточный ход, несмотря на противный ветер, был в 400 узлов.

Понедельник 29 марта, Суэцкий канал. —Подходя к Суэцу, мы опять любовались горами Африканского берега, красиво окрашенными лучами восходящего солнца; вообще освещение в Суэцкой бухте совершенно исключительное, придающее всему пейзажу какие-то особенно красивые оттенки. В Суэц мы пришли в восемь часов утра и, простояв полтора часа, вошли в канал, через который двигались целый день беспрепятственно, остановленные только раз для пропуска встречного судна. Погода стала еще холоднее, и мы, до сих пор тщательно избегавшие днем на палубе солнца, теперь начали искать места потеплее. В Измаилии и в Порт-Саиде, куда мы пришли в два часа ночи, на наш пароход прибыли еще новые пассажиры, до того его переполнившие, что во II классе многие за неимением коек спали в курильне и столовой. Всех пассажиров на «Гималае» теперь 420 человек, из которых 260 – I класса.

Четверг, 1 апреля. —В Порт-Саиде С. сходил на берег, чтобы отправить депеши и совсем неожиданно получил письма из России. Во вторник термометр упал до 13,5° R. в тени, и мы с сожалением вспоминали о жаре, испытанной в Красном море. В тот же день к вечеру поднялся сильный ветер и начало покачивать – явление обыкновенное в негостеприимном Средиземном море, каждый раз угощающим нас бурной погодой. Несмотря на качку, вечером состоялся костюмированный бал на палубе, завешанной тентами и флагами. В темноте мимо нас прошел по направлению к Порт-Саиду пароход того же общества «Австралия». Весь освещенный через полупортики и по палубам электричеством, он производил особенно красивый эффект, выделяясь из общей темени.

В ночь со вторника на среду и весь вчерашний день дул, все усиливаясь, норд-ост, сопровождаемый дождем и шквалами с севера. Море пенилось и палубу обдавало брызгами от набегавших волн. Холод тоже по мере приближения к Европе увеличивался, и солнце, неизменно нас гревшее столь долгое время, теперь скрылось за серыми, хмурыми тучами; температура упала до 12° R. С двух часов ночи и до самого вечера качка продолжала усиливаться, и, отправляясь спать, мы чувствовали себя далеко не хорошо, тем более, что в каютах при запертых полупортиках воздух был тяжел и сперт.

Ночью ветер дул с силой десяти баллов и нас кидало во все стороны. Только сегодня к десяти часам утра буря стала стихать. Мы все утро с С. занимались спешным устройством дорожной клетки для попугаев лори, которых мы решили взять с собой, тогда как какатуа пойдет морем через Англию в Россию, порученный мяснику и нашему комиссионеру в Лондоне.

К полудню стали видны одновременно берега Албании и Италии, а в два с половиной часа дня мы вошли в Бриндизи ровно три месяца по выходе из этого же порта.

Итак, закрывается другая страница из истории наших странствований по дальнему Востоку. Только что оконченное путешествие не менее первого доставило нам приятные впечатления, обогатив нас запасами новых воспоминаний, между которыми выдающимся впечатлением неоспоримо останется виденное нами благосостояние и довольство жителей прекрасной Явы под симпатичным управлением голландцев.


Перечень и перевод малайских слов

Адипати, титул высшего туземного сословия.

Аланг-аланг, высокая трава.

Алун-алун, площади перед дворцами, пасанграханами и резиденциями.

Анг’абей, титул высшего туземного сословия.

Аренг (arenga saccharifera), пальма.

Баджу, часть малайского одеяния женщин, кофточка.

Бананг, музыкальный инструмент.

Батик, крашеное полотно, из которого делают лучшие сорта саронг.

Баху, мера длины, 1 баху =½ десятины = 0,71 га.

Бедойо, женщина-танцовщица.

Бупати, титул высшего туземного сословия.

Вазир, помощник регента.

Варингин (Ficus sycomorus), дерево породы фиговых.

Ваянг, яванские марионетки.

Ваянг-оранг, туземные актеры.

Ведана, туземный начальник, управляющий уездом.

Гамбонг кайу, музыкальный инструмент.

Гамеланг, туземный оркестр.

Гарду, сторожевые дома.

Глага, разновидность тростника.

Гунунг, гора.

Даланг, руководитель представлений топенг и ваянг.

Деманг, титул среднего туземного сословия.

Деса, деревня.

Джакса, секретарь регента по судебным делам.

Джамбоа, гранатовая яблоня или яблоко (Psidium guava).

Джаран, лошадь.

Джати, тиковое дерево (Tecona grandis).

Кабайя, шарф, часть малайского одеяния.

Кампонг, туземные кварталы в городах.

Канари, дерево (Canarium commune).

Кратон, дворец сусухунана или султана.

Крис, кинжал.

Кромо, музыкальный инструмент.

Лурах, сельский староста.

Мангис, дерево и плод (garcinia mangostinae).

Мантри, туземный начальник, управляющий участком.

Мендопо, большая открытая зала.

Нангка, дерево (Artocarpus integrifolia).

Ненданг, музыкальный инструмент.

Нипа, пальма.

Нуза, остров.

Пайунг, туземный почетный зонтик.

Панггеран, титул высшего дворянского сословия.

Панджи, имя яванского исторического героя.

Пасанграхан, почтовый дом.

Пасар, базар.

Пати, старший помощник ведана.

Пемакак, лиф туземных танцовщиц.

Пикуль, мера тяжести, 1 пикуль = 3 пудам 29 фунт = 67,8 кг.

Помело, плод (Citrus decumana).

Прау, лодка.

Рава, болото.

Раден, титул дворянского сословия.

Рамбутан (nephelium lappaceum) дерево и плод.

Рату, титул жены сусухунана или султана.

Ребаб, музыкальный инструмент.

Регент, первое туземное должностное лицо в резидентстве, управляющий регентством.

Савах, рисовое поле под орошением.

Саис, конюх.

Саронг, часть туземного одеяния.

Сембонг, шарф танцовщицы.

Сетингел, возвышенное место во время дурбара для сусухунана.

Сигно, метис.

Сримпи, танцовщица.

Сунданец, представитель одного из главных племен, населяющих Яву.

Суриан (cedrela serulata), особенная порода цветущего дерева. Сусухунан, император.

Тапий, часть одеяния танцовщицы бедойо.

Тегал, рисовые поля неорошенные.

Топенг, яванское драматическое представление.

Тумунгунг, титул высшего сословия.

Удат, часть одеяния танцовщицы бедойо.

Чалемпунг, музыкальный инструмент.


Источники

1.  Recollections of a Happy Lifeby Marianne North. Sec. ed. London 1892 2 vols.

2.  Life in Javaby W. B. d’Almeida 2 vols, London 1864.

3.  Java, or how to manage a colonyby J. W. B. Money, 2 vols., London 1861.

4.  Voyage en Asiepar Th. Duret, Paris 1874.

5.  West Java, travellers Guideby Capt. F. Schulze, Batavia 1894.

6.  The Statesman’s Year Book1892.

7.  Malaysian Essays № 2.by the Rev. J. E. Tennison-Woods, Sydney.

8.  Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.Singapore 1881.

9.  Eastern Geographyby Prof. A. H. Keane, sec. ed., London 1892.

10.  The Malay Archipelagoby A. R. Wallase, London 1890.

11. A visit to Javaby B. Worsfold, London 1893.

12.  History of Indian and Eastern Architectureby J. Fergusson, London 1891.

13.  Nouvelle Geographie Universelleby E. Reclus; XIV Ocean et terres Oceaniques, Paris 1889.

14.  The History of Javaby Th. Stamford Raffles, 2 vols., London 1817.

15.  The East Indian Archipelagoby Bickmore.

16. A naturalist’s Wandering in the Eastern Archipelagoby E. Forbes.

17.  History of the Indian Archipelagoby Crawfurd.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю