Текст книги "Абхазские пословицы"
Автор книги: Олег Шамба
Жанр:
Справочники
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
• The hungry know the price of bread.
•••
• В дерево без плодов палку не бросают.
• People don’t throw a stick at a tree without fruit.
•••
• Трудно деньги заработать, легко тратить.
• Money is difficult to earn, but easy to spend.
•••
• Мало есть – здоровье сберечь.
• To keep your health, eat only a little.
•••
• Абхазы могут мир ценить и других помирить.
• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.
•••
• Если нет начала, то нет и конца.
• If there is no beginning there is also no end.
•••
• Хорошее дешево не купишь.
• Good things don’t come cheap.
•••
• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.
• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.
•••
• Между ртом и руками посредник не нужен.
• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.
•••
• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.
• The bad doctor gives more work to the good doctor.
•••
• За сильным смехом следует плач.
• Strong laughter is followed by crying.
•••
• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.
• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.
•••
• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.
• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.
•••
• Малое тратить трудно, а большое – легко.
• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.
•••
• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.
• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.
•••
• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.
• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.
•••
• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.
• The swineherd always hears the grunting of a pig.
•••
• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.
• Until a person dies, his work does not become known.
•••
• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.
• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.
•••
• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.
• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.
•••
• И лес имеет уши, а поле – глаза.
• A wood has ears, and a field has eyes.
•••
• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.
• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.
•••
• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.
• The world is a ladder: one falls, another rises.
•••
• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.
• Better to have an egg today than a hen tomorrow.
•••
• В вате не спрячешь огня.
• In cotton wool you will not hide fire.
•••
• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.
• The best keeper of a secret is the person who does not know it.
•••
• В норе своей и мышка львом себя чувствует.
• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.
•••
• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.
• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.
•••
• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.
• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.
•••
• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.
• However many you jump over, you can’t jump over yourself.
•••
• Рука и рот друг друга легко находят.
• The hand and the mouth find each other easily.
•••
• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.
• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.
•••
• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.
• Where the high is not present, the low becomes high.
•••
• От судьбы не убежишь.
• From destiny you will not escape.
•••
• Сытый голодного не поймет.
• A full person will not understand the hungry.
•••
• И плохое, и хорошее – непостоянно.
• Both bad and good are temporary.
•••
• Бездонный кувшин водой не заполнить.
• A bottomless jug cannot be filled with water.
•••
• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.
• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.
•••
• Капля камень точит.
• A dropped stone sharpens.
•••
• Силу реки знают камни.
• The force of a river is known by its stones.
•••
• Одной рукой не похлопаешь.
• You can’t clap with one hand.
•••
• Вору и луна мешает.
• For the thief, even the moon causes trouble.
•••
• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.
• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.
•••
• Кому волки не враги, тот не пастух.
• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.
•••
• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.
• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.
•••
• У чужой пищи вкус особый.
• Food always tastes special in someone else’s home.
•••
• Тайны мужа и жены постель знает.
• The bed knows all the secrets of the husband and wife.
•••
• И камень лопнет, если его раскалить.
• Even a stone will crack if it is heated too much.
•••
• Золото без рук, без ног, но все делает.
• Gold has no hands and no feet, but can do everything.
•••
• Что человеку даром достается, то не ценится.
• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.
•••
• Кто ничего не делал, тот не ошибался.
• If you do nothing, you make no mistakes.
•••
• Только мертвец ни о чем не беспокоится.
• Only a dead person has nothing to worry about.
•••
• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.
• The stricter the laws, the less people observe them.
•••
• Каково лицо, таково и сердце.
• The face reflects the heart.
•••
• Не козы для пастуха, а пастух для них.
• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.
•••
• Бессильный добр не по доброй воле.
• If a powerless person is kind, it is not of his own will.
•••
• Счастье и богатство не образуют братство.
• Happiness and wealth do not form a brotherhood.
•••
• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.
• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.
•••
• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы?
• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?
•••
• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.
• If small rivers did not merge, big rivers would not feel proud.
•••
• От хорошего соседа забор не нужен.
• A fence is not necessary between good neighbours.
•••
• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.
• There is no pain which time does not soften.
•••
• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.
• A rat in a barn will not die of hunger.
•••
• Одним колом огород не огородишь.
• With one stake you will not fence a garden.
•••
•Если лошадь под тобой хороша, то и далекий путь близким станет.
•If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.
•••
• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.
• The cat who mews a lot will not catch a mouse.
•••
МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:
WISE ABKHAZIANS ADVISE:
• Не делай работу, пока она не закричит.
• Don’t do the job until it starts to scream.
•••
• Не прибыль сперва считай, а затраты.
• Don’t first consider profit, but expenses.
•••
• Ложись не евши, вставай без долгов.
• Go to bed hungry, get up without debts.
•••
• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.
• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.
•••
• Плохого соседа пусть враг твой имеет.
• Let your enemy have a bad neighbour.
•••
• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.
• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.
•••
• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.
• Do not call death, she will find you herself.
•••
• Плохое совершив, хорошего не жди.
• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.
•••
• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.
• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.
•••
• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты – абхаз.
• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.
•••
• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.
• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.
•••
• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.
• In a boat, sing songs which the owner likes.
•••
• Не увидев дна, в воду не входи.
• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.
•••
• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.
• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.
•••
• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.
• If you learn to listen, you can tell a lot.
•••
• Что ветер унес, за тем не гонись.
• Do not chase after anything that the wind has carried away.
•••
• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.
• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.
•••
• Не суй палец в змеиную нору.
• Do not put a finger in a snake hole.
•••
• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.
• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.
•••
• О мертвом говори или хорошо, или ничего.
• Never speak ill of the dead.
•••
• Дареному коню в зубы не смотрят.
• Never look a gift horse in the mouth.
•••
• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.
• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.
•••
• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.
• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.
•••
• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.
• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.
•••
• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.
• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.
•••
• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.
• Even if you have ambitions, do not incur any debts.
•••
• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.
• Do not run after your shadow, you will never catch it up.
•••
• Говори мало, делай много.
• Speak a little, do a lot.
•••
• Не руби сук под собой, с ним упадешь.
• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.
•••
• Дверь, которую закрыть не сможешь – не открывай.
• Don’t open a door which you cannot close.
•••
• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.
• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.
•••
• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.
• When you argue, leave a way for a cease-fire.
•••
• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.
• Don’t do today what you will regret tomorrow.
•••
• Хочешь быть хорошим гостем – похвали хозяина.
• If you wish to be a good visitor, praise your host.
•••
• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.
• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.
•••
• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.
• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.
•••
• Чего себе не желаешь, и другому не желай.
• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.
•••
• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.
• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.
•••
• Не буди спящего медведя.
• Do not awake a sleeping bear.
•••
• Не жалей того, что на лечение потратил.
• Do not regret spending money on your health.
•••
• Где есть родник, там не надо колодец рыть.
• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.
•••
• Носи такую шапку, которую носят окружающие.
• Wear a cap similar to that which everybody wears.
•••
• Одним колом изгороди не сделаешь.
• You can not make a fence with one stake.
•••
• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.
• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.
•••
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENTS
От составителя 3
From the compiler 5
От переводчика 7
From the translator 11
Родине и народе 15
The motherland and its people 15
О дружбе 23
Friendship 23
О труде и лени 28
Work and laziness 28
О любви и доброте 39
Love, kindness and happiness 39
Об уме и глупости 47
Wisdom and stupidity 47
О смелости и трусости 62
Courage and cowardice 62
О недостатках и пороках 69
Faults and sins 69
О языке и слове 75
Language and words 75
О правде и лжи 78
Truth and lies 78
О семье, родителях и детях 82
Family, parents and children 82
О старости и молодости 88
Old age and youth 88
О житейских заботах, горе и печали 93
Life’s troubles, grief and sadness 93
О воспитании и образовании 97
Upbringing and education 97
А бывает и такое... 101
It could happen like this … 101
Абхазы уверены, что … 115
Abkhazians are sure that … 115
Мудрые абхазы советуют: 131
Wise Abkhazians advise: 131
АБХАЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Составитель и редактор
Шамба Олег Багратович
Иллюстрация на обложке художника А. Белецкого
Подписано к печати 17.02.09. Формат 70 х 90;. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 5,7. Тираж 1000 экз. Цена договорная.
Отпечатано в офсетной лаборатории Абхазского Государственного Университета, г. Сухум, Келасур, АГУ.