355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Шамба » Абхазские пословицы » Текст книги (страница 4)
Абхазские пословицы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:47

Текст книги "Абхазские пословицы"


Автор книги: Олег Шамба


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

• The hungry know the price of bread.

 •••

• В дерево без плодов палку не бросают.

• People don’t throw a stick at a tree without fruit.

 •••

• Трудно деньги заработать, легко тратить.

• Money is difficult to earn, but easy to spend.

 •••

• Мало есть – здоровье сберечь.

• To keep your health, eat only a little.

 •••

• Абхазы могут мир ценить и других помирить.

• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.

 •••

• Если нет начала, то нет и конца.

• If there is no beginning there is also no end.

 •••

• Хорошее дешево не купишь.

• Good things don’t come cheap.

 •••

• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.

• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.

 •••

• Между ртом и руками посредник не нужен.

• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.

 •••

• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.

• The bad doctor gives more work to the good doctor.

 •••

• За сильным смехом следует плач.

• Strong laughter is followed by crying.

 •••

• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.

• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.

 •••

• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.

• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.

 •••

• Малое тратить трудно, а большое – легко.

• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.

 •••

• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.

• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.

 •••

• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.

• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.

 •••

• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.

• The swineherd always hears the grunting of a pig.

 •••

• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.

• Until a person dies, his work does not become known.

 •••

• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.

• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.

 •••

• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.

• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.

 •••

• И лес имеет уши, а поле – глаза.

• A wood has ears, and a field has eyes.

 •••

• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.

• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.

 •••

• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.

• The world is a ladder: one falls, another rises.

 •••

• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.

• Better to have an egg today than a hen tomorrow.

 •••

• В вате не спрячешь огня.

• In cotton wool you will not hide fire.

 •••

• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.

• The best keeper of a secret is the person who does not know it.

 •••

• В норе своей и мышка львом себя чувствует.

• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.

 •••

• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.

• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.

 •••

• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.

• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.

 •••

• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.

• However many you jump over, you can’t jump over yourself.

 •••

• Рука и рот друг друга легко находят.

• The hand and the mouth find each other easily.

 •••

• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.

• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.

 •••

• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.

• Where the high is not present, the low becomes high.

 •••

• От судьбы не убежишь.

• From destiny you will not escape.

 •••

• Сытый голодного не поймет.

• A full person will not understand the hungry.

 •••

• И плохое, и хорошее – непостоянно.

• Both bad and good are temporary.

 •••

• Бездонный кувшин водой не заполнить.

• A bottomless jug cannot be filled with water.

 •••

• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.

• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.

 •••

• Капля камень точит.

• A dropped stone sharpens.

 •••

• Силу реки знают камни.

• The force of a river is known by its stones.

 •••

• Одной рукой не похлопаешь.

• You can’t clap with one hand.

 •••

• Вору и луна мешает.

• For the thief, even the moon causes trouble.

 •••

• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.

• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.

 •••

• Кому волки не враги, тот не пастух.

• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.

 •••

• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.

• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.

 •••

• У чужой пищи вкус особый.

• Food always tastes special in someone else’s home.

 •••

• Тайны мужа и жены постель знает.

• The bed knows all the secrets of the husband and wife.

 •••

• И камень лопнет, если его раскалить.

• Even a stone will crack if it is heated too much.

 •••

• Золото без рук, без ног, но все делает.

• Gold has no hands and no feet, but can do everything.

 •••

• Что человеку даром достается, то не ценится.

• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.

 •••

• Кто ничего не делал, тот не ошибался.

• If you do nothing, you make no mistakes.

 •••

• Только мертвец ни о чем не беспокоится.

• Only a dead person has nothing to worry about.

 •••

• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.

• The stricter the laws, the less people observe them.

 •••

• Каково лицо, таково и сердце.

• The face reflects the heart.

 •••

• Не козы для пастуха, а пастух для них.

• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.

 •••

• Бессильный добр не по доброй воле.

• If a powerless person is kind, it is not of his own will.

 •••

• Счастье и богатство не образуют братство.

• Happiness and wealth do not form a brotherhood.

 •••

• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.

• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.

 •••

• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы?

• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?

 •••

• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.

• If small rivers did not merge, big rivers would not feel proud.

 •••

• От хорошего соседа забор не нужен.

• A fence is not necessary between good neighbours.

 •••

• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.

• There is no pain which time does not soften.

 •••

• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.

• A rat in a barn will not die of hunger.

 •••

• Одним колом огород не огородишь.

• With one stake you will not fence a garden.

 •••

Если лошадь под тобой хороша, то и далекий путь близким станет.

If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.

 ••• 

• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.

• The cat who mews a lot will not catch a mouse.

 •••





 МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:

 WISE ABKHAZIANS ADVISE:

• Не делай работу, пока она не закричит.

• Don’t do the job until it starts to scream.

 •••

• Не прибыль сперва считай, а затраты.

• Don’t first consider profit, but expenses.

 •••

• Ложись не евши, вставай без долгов.

• Go to bed hungry, get up without debts.

 •••

• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.

• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.

 •••

• Плохого соседа пусть враг твой имеет.

• Let your enemy have a bad neighbour.

 •••

• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.

• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.

 •••

• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.

• Do not call death, she will find you herself.

 •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.

 •••

• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.

• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.

 •••

• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты – абхаз.

• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.

 •••

• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.

• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.

 •••

• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.

• In a boat, sing songs which the owner likes.

 •••

• Не увидев дна, в воду не входи.

• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.

 •••

• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.

• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.

 •••

• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.

• If you learn to listen, you can tell a lot.

 •••

• Что ветер унес, за тем не гонись.

• Do not chase after anything that the wind has carried away.

 •••

• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.

• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.

 •••

• Не суй палец в змеиную нору.

• Do not put a finger in a snake hole.

 •••

• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.

• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.

 •••

• О мертвом говори или хорошо, или ничего.

• Never speak ill of the dead.

 •••

• Дареному коню в зубы не смотрят.

• Never look a gift horse in the mouth.

 •••

• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.

• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.

 •••

• Не говори о своей головной боли тому, у кого голова не болела.

• Don’t talk about your headache to someone who hasn’t got one.

 •••

• Понадеявшись на то, что будет, того, что есть, не теряй.

• You may have ambitions, but don’t lose what you’ve got already.

 •••

• Не смейся над тем, кто хуже тебя, и не завидуй тому, кто лучше.

• Do not laugh at anyone who is worse than you, and do not envy anyone who is better.

 •••

• Понадеявшись на то, что будет, долгов не делай.

• Even if you have ambitions, do not incur any debts.

 •••

• За тенью своей не беги, все равно не догонишь.

• Do not run after your shadow, you will never catch it up.

 •••

• Говори мало, делай много.

• Speak a little, do a lot.

 •••

• Не руби сук под собой, с ним упадешь.

• Do not cut a branch you are sitting on, or you will fall with it.

 •••

• Дверь, которую закрыть не сможешь – не открывай.

• Don’t open a door which you cannot close.

 •••

• Что не можешь доверить всему селу, и жене не говори.

• Don’t trust your wife with anything that you cannot tell the whole village.

 •••

• Когда ругаешься, для перемирия пути оставляй.

• When you argue, leave a way for a cease-fire.

 •••

• Не делай сегодня того, о чем пожалеешь завтра.

• Don’t do today what you will regret tomorrow.

 •••

• Хочешь быть хорошим гостем – похвали хозяина.

• If you wish to be a good visitor, praise your host.

 •••

• Если собрался на свадьбу, обиду свою дома оставь.

• If you’re going to a wedding, leave your insults at home.

 •••

• Конного до коня проводи, а пешего – до ворот.

• See a horseman to his horse, and a pedestrian to the gate.

 •••

• Чего себе не желаешь, и другому не желай.

• Don’t wish for others what you don’t wish for yourself.

 •••

• Не беги на лай собак, не останавливайся, услышав пение петуха.

• Do not run to a barking dog, and do not stop when you hear a singing cockerel.

 •••

• Не буди спящего медведя.

• Do not awake a sleeping bear.

 •••

• Не жалей того, что на лечение потратил.

• Do not regret spending money on your health.

 •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it’s not necessary to dig a well.

 •••

• Носи такую шапку, которую носят окружающие.

• Wear a cap similar to that which everybody wears.

 •••

• Одним колом изгороди не сделаешь.

• You can not make a fence with one stake.

 •••

• Не прячься от дождя под ореховое дерево, думая, что его листья широки – промокнешь; не уходи из-под груши, думая, что листья ее мелки – сухим останешься.

• Do not hide from the rain under a nut tree, thinking that its leaves are wide – you will get wet; do not run away from under a pear tree, thinking that its leaves are small – you will remain dry.

 •••







СОДЕРЖАНИЕ

CONTENTS

От составителя 3

From the compiler 5

От переводчика 7

From the translator 11

Родине и народе 15

The motherland and its people 15

О дружбе 23

Friendship 23

О труде и лени 28

Work and laziness 28

О любви и доброте 39

Love, kindness and happiness 39

Об уме и глупости 47

Wisdom and stupidity 47

О смелости и трусости 62

Courage and cowardice 62

О недостатках и пороках 69

Faults and sins 69

О языке и слове 75

Language and words 75

О правде и лжи 78

Truth and lies 78

О семье, родителях и детях 82

Family, parents and children 82

О старости и молодости 88

Old age and youth 88

О житейских заботах, горе и печали 93

Life’s troubles, grief and sadness 93

О воспитании и образовании 97

Upbringing and education 97

А бывает и такое... 101

It could happen like this … 101

Абхазы уверены, что … 115

Abkhazians are sure that … 115

Мудрые абхазы советуют: 131

Wise Abkhazians advise: 131





















АБХАЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Составитель и редактор

Шамба Олег Багратович






Иллюстрация на обложке художника А. Белецкого


Подписано к печати 17.02.09. Формат 70 х 90;. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 5,7. Тираж 1000 экз. Цена договорная.


Отпечатано в офсетной лаборатории Абхазского Государственного Университета, г. Сухум, Келасур, АГУ.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю