355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Шамба » Абхазские пословицы » Текст книги (страница 3)
Абхазские пословицы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:47

Текст книги "Абхазские пословицы"


Автор книги: Олег Шамба


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

 •••

• У правды дорога широка.

• The road for truth is wide.

 •••

• Кто правды не хочет, глухим притворяется.

• He who does not want the truth pretends to be deaf.

 •••

• Кому правда горька, тому ложь сладка.

• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.

 •••





 О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ

 THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN

• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.

• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.

 •••

• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.

 •••

• Гулящая жена для мужа – гниль в костях.

• An idle wife for a husband is like decay in his bones.

 •••

• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.

• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.

 •••

• Сын отца учил, как с женщиной жить.

• A son teaches his father how to live with a woman.

 •••

• Без отца – бедность, без матери – сиротство.

• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.

 •••

• Овечка может свою мать по голосу узнать.

• The lamb can recognize its mother by her voice.

 •••

• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.

• The tree suffers without branches, and the woman – without children.

 •••

• Семья без детей – дерево без корней.

• A family without children is like a tree without roots.

 •••

• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать.

• As you respect your father and mother, so your children will respect you.

 •••

• Дочь свою ругай, а невестку – наставляй.

• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.

 •••

• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.

• With a good wife the husband will never travel without supplies.

 •••

• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.

• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.

 •••

• Жена может и обогатить, и разорить.

• A wife can both enrich and ruin.

 •••

• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.

• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.

 •••

• Детеныш волка – волк.

• The cub of a wolf is a wolf.

 •••

• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.

• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.

 •••

• Сын кошки мышь ловит.

• The son of a cat hunts a mouse.

 •••

• Мужчина без жены – лошадь без узды.

• A man without a wife is like a horse without a bridle.

 •••

• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.

• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.

 •••

• Тайну души жене не говори.

• Don’t tell your wife the secrets of your soul.

 •••

• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.

• The orphan has to cut his own navel.

 •••

• Лошадь красит седло, а семью – жена.

• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.

 •••

• Дом без женщины, что очаг без огня.

• A house without a woman is like a hearth without fire.

 •••

• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.

• A mother and father are for children, and children are for themselves.

 •••

• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.

• An unloved wife is like a borrowed horse.

 •••

• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.

• In a large family the bread crust does not harden.

 •••

• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.

• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.

 •••

• Еж для матери мягок.

• The hedgehog is soft to its mother.

 •••

• Дерево с обширными корнями засухи не боится.

• A tree with vast roots is not afraid of a drought.

 •••

• Смотря на мать, дочь сватай.

• Before proposing to the daughter, look at her mother.

 •••

• Единственный ребенок сто имен имеет.

• The only child has a hundred names.

 •••

• Дочь в доме – гостья.

• A daughter in the house is a guest.

 •••

• Вдова знает цену мужу.

• The widow knows the value of her husband.

 •••

• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять.

• It is better to have five visitors than to entertain one child.

 •••

• Что оставляет отец, возвращается сыну.

• What the father leaves, comes back to the son.

 •••

• Утопающая старуха звала мать на помощь.

• The drowning old woman called to her mother for help.

 •••

• Жене и оружию не доверяйся.

• Do not trust your wife or a weapon.

 •••

• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.

• If you reject your mother you will be buried without tears.

 •••

• Дружной семье богаство не нужно.

• Wealth is not necessary for a happy family.

 •••

• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.

• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.

 •••

• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.

• The more you respect your parents, the more your children will respect you.

 •••




 О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ

OLD AGE AND YOUTH

• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.

• If he does not have teeth, his food has no taste.

 •••

• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.

• It is better to sleep with the young than to count money with the old.

 •••

• У старого быка красивы лишь рога.

• An old bull has only one beautiful thing – his horns.

 •••

• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.

• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.

 •••

• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.

• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.

 •••

• Кто раз родился, однажды умрет.

• He who was born once will die once.

 •••

• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.

• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.

 •••

• Цену молодости спроси у старика.

• Ask an old man about the price of youth.

 •••

• Спроси у старика, чего стоит зуб.

• Ask an old man what his tooth is worth.

 •••

• Смерть по возрасту не выбирает.

• Death does not choose his victim by age.

 •••

• Старую собаку молоком не поят.

• An old dog isn’t given milk to drink.

 •••

• Кто умереть желает, скоро не умирает.

• He who wishes to die will not die soon.

 •••

• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.

• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.

 •••

• После Бога старейший говорит.

• After God, the oldest speaks.

 •••

• Молодость силой красна, старость – умом.

• Youth uses force, old age uses wisdom.

 •••

• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.

• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.

 •••

• Много труда в молодости, в старости – уважение.

• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.

 •••

• Красота – временна, молодость – проходяща.

• Beauty is temporary, youth soon passes.

 •••

• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.

• Whether good, whether bad, you will not return to your past.

 •••

• Старому ровесников мало.

• The elderly do not have enough peers.

 •••

• В старости лечит не лекарство, а внимание.

• In old age the treatment is not medicine, but attention.

 •••

• Со старостью и бессилие.

• With old age comes powerlessness.

 •••

• Рождение и смерть день не выбирают.

• Birth and death do not choose a day.

 •••

• Вовремя и смерть хороша.

• Death in time is good.

 •••

• Жизнь для всех временна.

• Life is temporary for all.

 •••

• Цену старшего поймешь, когда его нет.

• You will understand the value of an old person when he is no longer present.

 •••

• Смерть дня зарю рождает.

• The death of a day gives rise to a new dawn.

 •••

• Пока жив человек, цены ему не знаешь.

• While a person is alive, you will never know his real value.

 •••

• Для кого близка смерть, тот меняет характер.

• For whom death is close, the character changes.

 •••

• Долг и заем не стареют.

• Debt and loan do not grow old.

 •••

• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.

• All people are born equal, but die differently.

 •••

• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.

• He whose death you wish won’t die soon.

 •••

• Рождение – начало смерти.

• Birth is the beginning of death.

 •••

• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.

• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.

 •••

Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.

Life, like the day and the night, has two sides.

 •••







О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ

LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS

• Ржавчина железо съедает, горе – сердце.

• Rust eats iron, grief eats the heart.

 •••

• У беды двери широки.

• For trouble, the doors are open wide.

 •••

• Беда приходит легче, чем уходит.

• Trouble comes easier than it leaves.

 •••

• Что нужно слепому – так это два глаза.

• What is necessary for the blind is two eyes.

 •••

• Замуж выходить – не по воду ходить.

• To get married is not the same as to fetch water.

 •••

• Чужое горе – вздох, а личное – беда.

• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.

 •••

• Больному даже золотая кровать не помогает.

• Even a golden bed does not help the sick.

 •••

• Кто раны боялся, от кашля скончался.

• He who was frightened of a wound died of a cough.

 •••

• Смерть не встретишь с открытыми глазами.

• You will not meet death with open eyes.

 •••

• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.

• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.

 •••

• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.

• The person you are in debt to is like a tsar to you.

 •••

• Скакуна за хвост не остановить.

• You can’t stop a racehorse by holding its tail.

 •••

• Большого дерева и щепка пригодится.

• Even a twig from a big tree is useful.

 •••

• Кто малому радуется, того большое ждет.

• Big things wait for those who are happy with small.

 •••

• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.

• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.

 •••

• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.

• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.

 •••

• Что в горах потерял, у моря не ищи.

• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.

 •••

• Кто горького не ел, сладкого не поймет.

• He who did not eat bitter will not understand sweet.

 •••

• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.

• Before you enter, think how to leave.

 •••

• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.

• Take your time when you choose between life and death.

 •••

• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.

• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.

 •••

• Нет врага ужаснее, чем болезнь.

• There is no enemy more awful than illness.

 •••

• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.

• Medicine is available for all illnesses except old age and death.

 •••

• Счастье с богатством, горе с бедностью.

• Happiness with riches, misery with poverty.

 •••

• Нищему любая обувь в размер.

• To the beggar, shoes can be any size.

 •••

• Только смерть уравнивает всех.

• Only death makes us all equal.

 •••

• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.

• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.

 •••

• Кто куском своим делится – голодным не останется.

• He who shares his food will never remain hungry.

 •••

• Не учи того плакать, у кого умерла мать.

• Do not teach someone to cry whose mother has died.

 •••

• Плач и смех стоят в один ряд.

• Crying and laughter stand in one line.

 •••

• Кто не родился, того не оплакивают.

• Do not mourn over someone who was not born.

 О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ

UPBRINGING AND EDUCATION

• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.

• To bring up is difficult, but to spoil is easy.

 •••

• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.

• With a good teacher, an old book seems new.

 •••

• Пока малому не научишься, большого не поймешь.

• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.

 •••

• Знание иозраста не имеет.

• Knowledge has no age.

 •••

• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.

• The more a person knows, the less he trusts himself.

 •••

• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.

• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.

 •••

• Ученика по учителю унаешь.

• The student is recognised because of his teacher.

 •••

• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.

• The good visitor will sit in any place you offer him.

 •••

• Позднего ученья нет.

• It’s never too late to study.

 •••

• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.

• A shy person acts like a guest even in his own house.

 •••

• Уважай старшего также, как и себя.

• Respect the elderly as well as yourself.

 •••

• Плохое воспитание – будущее без перспективы.

• Bad upbringing means a future without any prospect.

 •••

• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.

• Even if you are also hungry, first feed those who are older.

 •••

• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.

• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.

 •••

• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.

• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.

 •••

• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.

• Even a bear will release you if you ask politely.

 •••

• Мир красен солнцем, а человек – образованием.

• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.

 •••

• Много ласк ребенка губит.

• Too many caresses spoil a child.

 •••

• Работай для другого, учись для себя.

• Work for another, study for yourself.

 •••

• Образование – гость, ум – хозяин.

• Education is the visitor, the mind is the owner.

 •••

• Сын учил отца, как кушать.

• The son taught the father how to eat.

 •••

• Когда кого-то учишь и сам учишься.

• When you teach someone you also learn yourself.

 •••

• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.

• Good upbringing is already half of your destiny.

 •••

• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.

• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.

 •••

• Не учи орла летать, а лису – воровать.

• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.

 •••

• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом – впереди.

• It is better to be last but good than first but bad.

 •••

• И море берег имеет, а у знаний нет границ.

• The sea has the coast, but knowledge has no borders.

 •••

• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.

• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.

 •••

• Знание возврата не имеет.

• Knowledge has no return.

 •••

 А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...

 IT COULD HAPPEN LIKE THIS...

• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.

• He who digs a trap for another will fall into it himself.

 •••

• Гробовщик скончался, без гроба остался.

• There was no coffin left for the undertaker.

 •••

• Справедливые слова нужны не всегда.

• Fair words are not always necessary.

 •••

• Завистливый от чужого счастья высыхает.

• Envy of another's happiness dries you out.

 •••

• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.

• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.

 •••

• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.

• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.

 •••

• Не имевший брата, столб обнимал.

• Not having a brother, he embraced a column.

 •••

• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.

• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.

 •••

• Пеший над конным насмехался.

• The pedestrian sneered at the horseman.

 •••

• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.

• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.

 •••

• У человека шапка на голове, а он ищет ее.

• He is searching for the cap already on his head.

 •••

• Умирающая старуха просила зимой землянику.

• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.

 •••

• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».

• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.

 •••

• Хозяину козы даже хвост не достался.

• Not even the tail was left for the owner of the goat.

 •••

• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.

• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.

 •••

• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.

• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.

 •••

• Голова не ранена, а подорожник накладывает.

• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.

 •••

• Мост, на который надеялся, под ним сломался.

• The bridge he hoped for has broken under his weight.

 •••

• Принудят – затанцуешь.

• If you have to, you will learn to dance.

 •••

• Упавшего с дерева, змея укусила.

• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.

 •••

• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.

• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.

 •••

• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.

• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.

 •••

• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.

• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.

 •••

• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.

• When the basket began to burn, the handle laughed.

 •••

• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.

• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.

 •••

• Беззубого старика орехами угощали.

• The toothless old man was given nuts as a treat.

 •••

• За неимением собаки, волка на охоту брали.

• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.

 •••

• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.

• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.

 •••

• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.

• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.

 •••

• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.

• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.

 •••

• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.

• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.

 •••

• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.

• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.

 •••

• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.

• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.

 •••

• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.

• The bear was still in the wood when its skin was sold.

 •••

• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.

• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.

 •••

• Богач, разорившись, бедняка вспоминал.

• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.

 •••

• Объедки плохого человека и собака не подбирает.

• Even a dog doesn’t want leftovers from a bad person.

 •••

• Кто много выбирал, худшую в жены взял.

• The most choosy people marry the least choosy.

 •••

• И осел ушей стыдится.

• Even the donkey is ashamed of its ears.

 •••

• Своих детей не любит, а чужих ласкает.

• He doesn’t want his own children, but caresses those of strangers.

 •••

• Муравей, когда погибает, крылья приобретает.

• When the ant perishes, it gets wings.

 •••

• Обжегшись горячим, на холодное дул.

• If you’re burnt on hot, you will blow even on cold.

 •••

• Знакомая кривая дорога короче, чем незнакомый прямой путь.

• A familiar winding road is shorter than an unfamiliar direct way.

 •••

• Кошка, не достав сыра, сказала, что он гнилой.

• A cat, not getting any cheese, said that it was rotten.

 •••

• Цену цветам знает пчела.

• The value of flowers is known by a bee.

 •••

• И отец с сыном находят, что не поделить.

• A father and son can always find something to argue about.

 •••

• Кто себя не оценил, тот места не получил.

• He who has no confidence in himself will not get a decent job.

 •••

• Когда море сделалось киселем, ложки не досталось.

• When the sea became liquid jelly, there weren’t enough spoons.

 •••

• У кого своего дома не было, других строить учил.

• Someone without a house shouldn’t teach others to build.

 •••

• На верхушке дерева черешня всегда горькая.

• On the top of a tree a cherry is always bitter.

 •••

• Тот, кто сливки любит, тот буйвола и в кармане вырастит.

 • Someone who loves cream will manage to raise a buffalo in his pocket.

 •••

• Кто не садился на коня, того он не сбрасывал с себя.

• He who has never ridden a horse has never been thrown from one.

 •••

• Кто от льва спасся, тот к шакалу попался.

• He escaped from a lion, only to be caught by a jackal.

 •••

• Не имевший лошади жеребенка обещал.

• A man without a horse promised someone a foal.

 •••

• Лисица в свидетели выставляла свой хвост.

• The fox suggested its tail as a witness.

 •••

• Разгневавшийся на блох, свою постель сжег.

• Angry with fleas, the man burnt his bed.

 •••

• Когда княгиня умерла, вместо князя холоп плакал.

• When the princess died, instead of the prince her servant cried.

 •••

• Кто долго выбирает, тому худшее достается.

• He who spends too long choosing will get the worst.

 •••

• Если проситель в гости позвал, то и птичье молоко преподнесет.

• If a beggar invites you to visit, you may be given bird's milk.

 •••

• Невиновный молчал, виноватый кричал.

• Innocent was silent, guilty shouted.

 •••

• На работу не брали кузнеца, говоря, что он – левша.

• The blacksmith didn’t get the job because he was left-handed.

 •••

• Когда расчески подорожали, лысый возму-щался.

• When hairbrushes rose in price, the bald man was indignant.

 •••

• Хозяин сокрушается об украденном, а вор – об оставшемся.

• The owner is distressed about what was stolen, and the thief about what he left.

 •••

• Ворона, мстя ворону, убила дрозда, сказав: «И ты – черный».

• A crow, to get revenge on a raven, killed a blackbird, saying “You’re black too”.

 •••

• Где больше на арбу нажимают, там она и скрипеть начинает.

• The more you put into a cart, the more it begins to creak.

 •••

• Понадеявшись на соседних парней, девушка, вышедшая замуж, возвратилась домой.

• Having counted upon the neighbouring men, the girl who was married came back home.

 •••

• При жизни родственники боготворили, а помер – некому хоронить.

• During his lifetime his relatives idolized him, and now he has died there is nobody to bury him.

 •••

• К кому бедность пристанет, до конца жизни не отстанет.

• If poverty sticks to you, it will remain with you till the end of your life.

 •••

• И жаба надеется, что у нее зубы прорежутся.

• Even the toad hopes that one day its teeth will appear.

 •••

• Зараза заразу останавливает.

• Infection stops an infection.

 •••

• И с розой репейник растет.

• Even with a rose the nettle grows.

 •••

• Лошадь на четырех ногах и то спотыкается.

• Even having four legs, the horse can still stumble.

 •••

• Смерти страшился, а попал туда, где заживо схоронили.

• Having feared death, he was buried alive.

 •••

• Между глазами посредничал нос.

• The nose mediates between the eyes.

 •••

• О чем думает волчья голова, хвост знает.

• The wolf’s tail knows what the head is thinking about.

 •••

• У лесника сын родился, а досок для люльки не нашлось.

• When a son was born to the forester, there were no boards for a cradle.

 •••

• Та буйволица, что украли, четыре ведра молока давала.

• That buffalo which was stolen gave four buckets of milk a day.

 •••

• У вороны хоть и кривая нога была, но первой взлететь смогла.

• Even though the crow had a curved leg, it was the first which managed to fly off.

 •••

• Дорогу нашли тогда, когда перевернулась арба.

• They only found the road when it turned the cart over.

 •••

• Когда умер пастух, под рубашку заглядывали – нет ли сыра.

• When the shepherd died, they looked under his smock to see whether he still had any cheese.

 •••

• Когда нищему дали муку – и котел попросил.

• When the beggar was given flour, he asked for a pot as well.

 •••

• Принесли быку ярмо, он сказал: «Я – корова»; принесли подойник, он сказал: «Я – бык».

• A bull was given a yoke, and said “I am a cow”; it was given a milk pail and said “I am a bull”. •••

• Маленький ключ большую дверь открывает.

• The small key opens the big door.

• Когда человек не захочет, то и на берегу камней не заметит.

• If a person doesn’t want to, he won’t notice pebbles even on the beach.

 •••

• Легче остановить дождь, чем девушку, собирающуюся замуж.

• It is easier to stop the rain than a girl who is going to get married.

 •••

• В кувшин закричишь, и он на тебя накричит.

• If you shout into a jug, it will shout back at you.

 •••

• Пьяного вином же спасали.

• The drunk was cured by wine .

 •••

• Ужалила того змея, кто вытащил ее из огня.

• He was bitten by a snake he had pulled out from a fire.

 •••

 •••

• Кто не справился с конем, тот отхлестал седло. • He who did not cope with a horse whipped the saddle.

 •••


 АБХАЗЫ УВЕРЕНЫ, ЧТО…

 ABKHAZIANS ARE SURE THAT…

• Кто зло делает – для себя, а кто добро делает – тоже для себя.

• He who does harm does it to himself, and he who does good also does it to himself.

 •••

• Кто лепит кувшины, ручку приделывает с любой стороны.

• The potter attaches the handle to a jug where he wishes.

 •••

• На хорошего скакуна плохого всадника посадить, все равно, что седло одеть на осла.

• Putting a bad rider on a horse is the same as putting a saddle on a donkey.

 •••

• Не согнув спину и охапку хвороста не подымешь.

• Not having bent your back, you won’t lift even an armful of brushwood.

 •••

• Если всмотришься в молоко, найдешь черные пятна.

• If you stare at milk, you will find black spots on it.

 •••

• За какой конец грязной палки ни возьмись – испачкаешься.

• No matter which end of a dirty stick you hold, you will still get dirty hands.

 •••

• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.

• He has seen a lot who has suffered a lot.

 •••

• Осел знает обратный путь.

• The donkey always knows a way back.

 •••

• Кто поспешил, у того сын слепой вышел.

• He who hastened had a blind son.

 •••

• Гость в доме – Бог в доме.

• A guest in the house is like God in the house.

 •••

• Кто в Абхазии не бывал, тот Кавказа не видал.

• Anyone who hasn’t been to Abkhazia hasn’t seen the Caucasus.

 •••

• И смерть отступает, если смело ее встретить.

• Even death recedes if you dare to meet her.

 •••

• Собака и на царя лает.

• A dog barks even at the tsar.

 •••

• Кто ни разу не болел, думает, что все боли – схожи.

• He who was never ill thinks that all pains are similar.

 •••

• Курица может снести только яйцо, но и этого достаточно.

• A hen can only lay eggs, but that is enough.

 •••

• Для больного и мед не сладок.

• For the sick, even honey is not sweet.

 •••

• Пришла беда, ворота сами открываются.

• When trouble comes, the gates open by themselves.

 •••

• Кто находится на берегу, не боится большой воды.

• When ashore, you are not afraid of deep water.

 •••

• Если яйцо разобьется, целым его не сделаешь.

• If an egg breaks, it can’t be made whole again.

 •••

• Человек должен много видеть, много слышать, много работать, но мало говорить.

• A person should see a lot, hear a lot, and work a lot, but should not speak a lot.

 •••

• Красна весна цветами, а осень – урожаем.

• Spring is good for flowers, autumn is good for crops.

 •••

• У хорошо живущего и петух несется.

• For a person living well, even a cockerel lays eggs.

 •••

• Рушить легко, строить трудно.

• It is easy to demolish, but difficult to build.

 •••

• Вола по шее узнаешь, корову – по молоку.

• Judge a bull by its neck, and a cow by its milk.

 •••

• Жернова хоть в Мекку возьми и там молоть должны.

• Though you take millstones to Mecca, they should still grind there.

 •••

• Что легко закипает, то быстро остывает.

• That which easily begins to boil, quickly cools down.

 •••

• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

• If you chase two hares, you will not catch either of them.

 •••

• Тяжесть на чужом плече легкой кажется.

• Weight on another's shoulder seems light.

 •••

• Там, где твоей тарелки нет, ложки не клади.

• Where your plate is absent, do not put your spoon.

 •••

• В жизни должно быть и хорошее, и плохое.

• In life there should be both good and bad.

 •••

• .Кукуруза, не пройдя сквозь жернова, мукой не станет.

• Corn not having passed through millstones does not become flour.

 •••

• Что в сердце хранится, то на лице отразится.

• What is kept in the heart is reflected in the face.

 •••

• Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.

• Men look for a beautiful woman, but an ugly woman looks for a husband herself.

 •••

• Если aбхазы и разлучены, сердцами мы близки.

• Even if Abkhazians are separated, we are close in our hearts.

 •••

• Там где льва нет и обезьяна царствует.

• Where there is no lion, a monkey is king.

 •••

• Абхаз в Абхазии родился.

• An Abkhazian was born in Abkhazia.

 •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• Having done a bad thing, don’t wait for a good one.

 •••

• Нет человека, которого бы все любили.

• There is no one who is loved by everyone.

 •••

• Кто о смерти мечтает, тот долго не умирает.

• He who dreams of death will live a long time.

 •••

• У aбхаза для гостя дверь настежь открыта всегда.

• An Abkhazian’s door is always wide open to guests.

 •••

• Хорошему скакуну не нужен кнут.

• It is not necessary to whip a good racehorse.

 •••

• Змея и без ног оставляет след свой.

• The snake, even without feet, leaves a trail.

 •••

• Нет ничето, подобно которому не бывает.

• There is nothing to which there is nothing similar.

 •••

• Человека губит не богатство, а погоня за ним.

• A person is ruined not by wealth, but by the pursuit of it.

 •••

• Когда роза начинает благоухать, она начинает увядать.

• When the rose starts to smell sweet, it starts to wither.

 •••

• Чем твое, лучше мое.

• Mine is better than yours.

 •••

• Голодный цену хлеба знает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю