355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Шамба » Абхазские пословицы » Текст книги (страница 2)
Абхазские пословицы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:47

Текст книги "Абхазские пословицы"


Автор книги: Олег Шамба


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

 •••

• Настоящая любовь не знает страха.

• True love does not know fear.

 •••

• Чем красота – лучше сердечная теплота.

• Kindness is better than beauty.

 •••

• Началом и концом всего является человечность и любовь.

• The beginning and the end of all is humanity and love.

 •••

• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.

• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.

 •••

• Любовь недостатков не имеет.

• Love has no faults.

 •••

• Любовь преследует ревность.

• Love is pursued by jealousy.

 •••

• Влюбленный прощает все.

• Love forgives everything.

 •••

• У влюбленных день короток.

• For lovers, the days are always short.

 •••

• Кого любишь, для того нет секретов.

• Love has no secrets.

 •••

• Любящие глаза не смотрят по сторонам.

• Loving eyes do not look around.

 •••

• Двоелюбие в одном сердце не помещается.

• Double love cannot be found in one heart.

 •••

• Тот, кого любишь – светится.

• The one you love is shining.

 •••

• Делать зло – не геройство, геройство – делать добро.

• It is not heroic to do harm, it is heroic to do good.

 •••

• Поспешность в любви –слепота.

• Haste in love is blindness.

 •••

• Боль любви неизлечима.

• The pain of love is incurable.

 •••

• Ссора влюбленных – что летний дождь.

• The quarrels of lovers are like a summer rain.

 •••

• Кто тебя любит, над твоими недостатками не насмехается.

• The one who loves you does not sneer at your faults.

 •••

• Там, где нет любви, радости не найти.

• Where there is no love, there is no happiness.

 •••

• Для влюбленных и зима не наступает.

• For lovers the winter never comes.

 •••

• Влюбленные и в пустыне уживутся.

• Lovers get on even in a desert.

 •••

• Любовь – самый большой подарок в жизни.

• Love – the biggest gift in life.

 •••

• Даже животные чувствуют, кто их любит.

• Even animals can feel that they are loved.

 •••

• Любящие и на одной доске умещаются.

• Lovers can find room even on one board.

 •••

• Для любящей женщины и хижина – дворец.

• For the loving woman, a hut is a palace.

 •••

• Любящие поссорятся – помириться нетрудно.

• Lovers will quarrel, but make up easily.

 •••

• Кого не любишь – всегда лишний.

• Whom you do not love is always superfluous.

 •••

• В любви посредничество не нужно.

• In love an intermediary is not necessary.

 •••

• Чем самая красивая, лучше та, которая тебя любит.

• The woman who loves you is better than the most beautiful one.

 •••

• Судьбу не купишь, счастье брошенным не найдешь.

• You can’t buy destiny, and you can’t find happiness being given away.

 •••

• Несчастный зарабатывает, счастливый поль-зуется.

• The unhappy earns, the happy uses.

 •••

• Счастье лишь раз встречается.

• You can meet happiness only once.

 •••

• Если счастливый человек воткнет в землю сухую палку, она листьями покроется.

• If the happy person thrusts a dry stick into the earth, it will become covered in leaves.

 •••

• У счастливого лошадь и без уздечки скачет.

• A happy person’s horse will skip without a bridle.

 •••

• Кто станет завидовать чужому счастью, сам сделается несчастным.

• He who begins to envy another's happiness will become unhappy himself.

 •••

• С гостем и счастье.

• A guest brings happiness.

 •••

• На несчастье другого своего счастья не построишь.

• You can’t build your happiness on the misfortune of others.

 •••

• Найти счастье не столь трудно, сколь трудно его сохранить.

• To find happiness is not difficult, but it is difficult to keep it.

 •••

• Счастье направляется туда, где слышен смех.

• Happiness goes where laughter can be heard.

 •••

• За доброго сам Бог отомстит.

• For a kind person, God will take revenge.

 •••

• Хорошего и собака не забывает.

• Even a dog does not forget kindness.

 •••

• Счастье одного другому не светит.

• Happiness cannot travel from one person to another.

 •••

• Кто горя боится – счастья не найдет.

• Happiness will not find anyone who is afraid of grief.

 •••

• Своего счастья не сторонись, а чужого не ищи.

• Don’t avoid happiness, but don’t look for it in strangers.

 •••

• Чем пуд ума, лучше горстка счастья.

• Better to be happy than to be clever.

 •••

• Пусть коню твоему сила будет, а моему – счастье.

• I wish power to your horse, and happiness to mine.

 •••

• Где совести нет, там и счастья нет.

• Where there is no conscience, there is no happiness.

 •••

• Счастье осла в том, что он не знает, что он осел.

• A donkey is happy because he does not know that he is a donkey.

 •••

• У хромого жена хромая, но для него – золотая.

• A lame man has a wife who limps, but to him she is gold.

 •••

• Кто добро совершил, оно встретит его впереди.

• If you have shown kindness, it will meet you ahead.

 •••

• У счастья и добра дорога не одна.

• Happiness and kindness do not walk the same road.

 •••

• Кто горя не видал, тот и счастья не увидит.

• He who has not seen grief cannot see happiness.

 •••

• Тот, кто не любит детей, не любит никого.

• Anyone who does not love children does not love anybody.

 •••

• Насильно своего счастья не создашь.

• You cannot create your happiness violently.

 •••

• Любишь ребенка, полюби его плач.

• When you love a child, you grow fond of its crying.

 •••


 ОБ УМЕ И ГЛУПОСТИ

WISDOM AND STUPIDITY

• Мудрость имеет границы, глупость – безгра-нична.

• Wisdom has limits, stupidity is boundless.

 •••

• Увидел ворон человека с ружьем и подумал: «Если он с головой – не выстрелит в меня, а если дурак – не попадет».

• A raven saw a person with a gun and thought “If he’s clever he won’t shoot me, and if he’s a fool he’ll miss”.

 •••

• Чем прикидываться дураком, лучше прики-дываться умным.

• Rather than pretending to be a fool, it is better to pretend to be clever.

 •••

• Один из признаков мудреца – терпение.

• One sign of a wise man is patience.

 •••

• Не тот дурак, кто сеет на чердаке, а тот дурак, кто ему помогает.

• The fool is not he who sows seeds in the attic, but the person who helps him.

 •••

• Язык, сказавший глупые слова, не виноват, виновна голова.

• The tongue is not responsible for silly words, the head is guilty.

 •••

• Ум человека – языка уздечка.

• The wisdom of a person is a bridle on his tongue.

 •••

• Слово говори тому, кто знает ему цену.

• Speak words only to one who knows their value.

 •••

• Язык – не ружье и не кинжал, а сколько жизней оборвал.

• Language is neither a gun nor a dagger, yet how many lives has it destroyed?

 •••

• Ум не в седине, а в голове.

• Wisdom is not found in grey hair, but in the head.

 •••

• Скупой всегда твердит, кому что дал.

Мудрец народу говорит, что в жизни повидал.

• Greed always reminds people about its good deeds.

The wise man tells people what he has seen in life.

 •••

• Ситом воды далеко не унести.

• You can’t carry water very far in a sieve.

 •••

• Лгуну не мешай высказаться, но потом проверь. Cто человек выслушай, одному поверь.

• Do not prevent a liar from speaking, but then check. Listen to a hundred people, but believe only one.

 •••

• Камень катящийся мхом не покрывается.

• A rolling stone gathers no moss.

 •••

• Что случилось со мной, повинен лишь язык мой.

• Whatever happens to me, only my tongue is guilty.

 •••

• У осла не выросли рога, он думал – молодость не прошла.

• Because the donkey’s horns had not grown, he thought that he was still young.

 •••

• Плешивого не раздражай – о гребенке не вспоминай.

• Don’t irritate a bald person – don’t mention a comb.

 •••

• На слушателей посмотри, а затем и речь свою начни.

• Look at your audience, and then begin your speech.

 •••

• Лучше брань мудреца, чем похвала глупца.

• The abuse of a wise man is better than the praise of a fool.

 •••

• Если в пропасть прыгнет одна овца, то все стадо последует за ней.

• If one sheep jumps off a cliff, all the flock will follow her.

 •••

• Дураку похвала, что кувшину – вода.

• Praise for a fool is like water for a jug.

 •••

• Глупый разбрасывал, а умный собирал.

• Silly scattered, and clever collected.

 •••

• Коза с волком подружилась, вечером домой не воротилась.

• If a goat makes friends with a wolf, it will not return home in the evening.

 •••

• Фазан голову спрятал, а хвост свой оставил.

• The pheasant hides its head, but its tail remains visible.

 •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

 •••

• Поднимали на чердак быка, потому что там соль была.

• A bull was lifted into an attic because salt was there.

 •••

• От шуток кота к мышке смерть пришла.

• From the jokes of a cat, the death of a mouse occurs.

 •••

• Сперва на одеяло посмотри, а затем ноги протяни.

• Don’t cover your feet before you can see a blanket.

 •••

• Бедняк гордится, что воров не боится.

• A poor man is proud that he is not afraid of thieves.

 •••

• Власть получил на малый срок, за день сто голов отсек.

• He was given power for only a short time, but cut one hundred heads that day.

 •••

• Изо рта плохого – дурное слово.

• From a bad mouth, bad words come.

 •••

• Мудрому человеку и глухота – не помеха.

• To the wise person, deafness is not a hindrance.

 •••

• Дураку советом помогать, что мертвому лекарство давать.

• Giving advice to a fool is like giving medicine to a corpse.

 •••

• Кувшин без дна не заполнит вода.

• A jug without a bottom will not be filled with water.

 •••

• У болтуна язык болит, если он не говорит.

• If a talkative man doesn’t speak, his tongue is painful.

 •••

• Ничего не знал, а других поучал.

• He knew nothing, but taught others.

 •••

• Каждое дело требует ума и умения.

• Each business demands mind and ability.

 •••

• Если б в мире не было глупцов, кто питал бы мудрецов?

• If in the world there were no fools, who would feed wise men?

 •••

• Подумавши – скажи, осмотревшись – садись.

• Having thought, tell; having looked around, sit down.

 •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard of – check up.

 •••

• Чем сила – лучше ум и хитрость.

• Mind and cunning are better than force.

 •••

• Старое похвали, а новое возьми.

• Praise the old, and take the new.

 •••

• Образование – гость, ум – хозяин.

• Education is the guest, mind is the host.

 •••

• Умная голова и без шапки хороша.

• A clever head is good even without a cap.

 •••

• Коль голова глупа, не будет покоя ногам.

• A silly head gives no rest to the feet.

 •••

• Была бы голова, а шапка будет.

• If there is a head, there will always be a hat.

 •••

• Если бы не было дурака, от кого бы поживился судья?

• If there were no fools, from whom would the judge profit?

 •••

• Кипятком не спалишь дом.

• Boiled water will not burn a house.

 •••

• Дурак убежден, что все знает он.

• The fool is convinced that he knows everything.

 •••

• Сколько знаешь ты, я давно забыл.

• All that you know, I forgot a long time ago.

 •••

• Где есть родник, там не надо колодец рыть.

• Where there is a spring, it is not necessary to dig a well.

 •••

• Когда ослы подрались, друг другу «осел» говорили.

• When donkeys fight, they call each other “donkey”.

 •••

• У кого мало сил, у того длинный язык.

• He who has not got enough power has got a long tongue.

 •••

• Мало говори, много соверши.

• Speak little, do much.

 •••

• Дурак будет создавать для умного дела.

• The fool will create work for a clever person.

 •••

• Не замочив штаны рыбы не поймаешь.

• You will not catch fish without soaking your trousers.

 •••

• Если подставишь свою голову не умеющему брить, в кармане запас ваты держи.

• If you let a bad barber shave your head, keep a tissue in your pocket.

 •••

• Кто может терпеть, того приблизить сумей.

• He who can suffer is worthy of your friendship.

 •••

• Кто много знает, у того терпенье большое бывает.

• He who knows much has a lot of patience.

 •••

• Где умный человек, там и уваженье.

• Where the clever person is, there is also respect.

 •••

• Язык народа – лекарство.

• The words of the people are a medicine.

 •••

• Без головы и большое туловише ничего не стоит.

• Without a head even a big body is worthless.

 •••

• Где нет головы, там ноги – сироты.

• Where there is no brain, the feet are orphans.

 •••

• Чтобы большую глупость совершить – не надо большого ума.

• A big mind is not necessary in order to make a big nonsense.

 •••

• Один сумашедший бросил в воду камень, пятьдесят умных вытащить его не смогли.

• One madman threw a stone into the water, fifty clever people could not pull it out.

 •••

• Ты не считай себя лучше других, но себя хуже других не считай.

• Do not consider yourself better than others, but do not consider yourself worse.

 •••

• Для сумашедших жизнь – комедия, для мыслящих – трагедия.

• For the mad, life is a comedy; for the sane, it is a tragedy.

 •••

• Умный человек и в игольчатое ушко пройдет.

• A clever person will pass through the eye of a needle.

 •••

• Неумный предводитель свой народ погубит.

• An unwise ruler will ruin his people.

 •••

• Мудрый человек познается в споре, в пути и в несчастье.

• A wise man is revealed in dispute, in travel, and in misfortune.

 •••

• Умный выбирает средство от болезни, мудрый избегает болезни.

• The clever choose a cure for illness, the wise avoid illness.

 •••

• Мудрецу всегда не хватает знаний.

• A wise man never has enough knowledge.

 •••

• Мудрость и хитрость крепость взорвут.

• Wisdom and cunning will blow up a fortress.

 •••

• Мудрый хочет много познать, а глупый – других поучать.

• Wise wishes to learn, and silly wishes to teach.

 •••

• Умный другого хвалит, а глупец – себя.

• A clever person praises another, and a fool praises himself.

 •••

• Там, где ум, там и уважение.

• Where there is mind, there is also respect.

 •••

• Умный человек довольствуется тем, что имеет.

• The clever person is content with what he has.

 •••

• Сильный победит одного, умный –сто человек.

• The strong will beat one person, the clever will beat one hundred.

 •••

• Не смотри, что голова мала, главное – что в ней.

• Don’t worry if the head is small, the main thing is what’s in it.

 •••

• Умная девушка в охране не нуждается.

• The clever girl does not require protection.

 •••

• Где тебя знают, твой ум уважают, а где не знают – твою одежду.

• Where you are known, they respect your mind, and where you are not known, your clothes.

 •••

• Глупый тебя в дело впутает.

• A silly person will always involve you in some business.

 •••

• Чем глаза, ум дальше видит.

• The mind sees further than the eyes.

 •••

• Сила временная, а ум – постоянен.

• Power is temporary, and mind is constant.

 •••

• Лучше быть богатством обделенным, чем умом.

• It is better to have mind than money.

 •••

• Нет такого ума, который бы в голове не умещался.

• There is no such mind which would not find room in a head.

 •••

• И ум ржавеет, если бездействует.

• A mind rusts if it stays idle.

 •••

• Умного пастуха волки не любят.

• Wolves do not love the clever shepherd.

 •••

• Где ум кончается, там глупость начинается.

• Where cleverness ends, stupidity begins.

 •••

• Где ссоры и шум, там не ценится ум.

• Intelligence isn’t appreciated in quarrels and shouting.

 •••

• Ум деньгами не купить.

• Money can’t buy intelligence.

 •••

• После несчастья – ума немало.

• After misfortune comes wisdom.

 •••

• Для дурака и богатство – губительно.

• For the fool, even wealth is ruinous.

 •••

• Когда глупец мудрецу советы дает, черт насмехается.

• When the fool gives advice to a wise man, the devil sneers.

 •••

• Много думающий мало говорит.

• Much thinking involves little speech.

 •••

• Еж насмехался над тем, от кого сам произошел.

• The hedgehog sneered at his forefathers.

 •••

• Что глупого учить, что мертвеца лечить.

• Teaching a fool is like curing a dead person.

 •••

• Дурак вину возложил на друга, умный – на себя.

• The fool blames his friend, the clever man blames himself.

 •••

• У умной хозяйки и петух несется.

• For a clever mistress, even a cock lays eggs.

 •••

• Тот, кто не знал, как по мосту пройти, его река под мост унесла.

• When someone did not know how to cross over the bridge, the river carried him under.

 •••

• Умный человек в каком положении оказался, с тем и мирится.

• The clever person is content with his position in life.

 •••

• Кто не мог коня обуздать, стал седло кнутом хлестать.

• He who could not bridle a horse began to whip a saddle.

 •••

• Человека узнают не по бороде, а по уму; бороду и козел имеет.

• A person is known not by his beard, which even a goat has, but by his mind.

 •••



О СМЕЛОСТИ И ТРУСОСТИ COURAGE AND COWARDICE

• Кто толкнул царя, придворного не боится.

• He who pushes the tsar is not afraid of guards.

 •••

• Кто на свою силу надеется – не угрожает.

• He who depends upon his strength does not threaten.

 •••

• Если человек труслив, то и биения своего сердца боится.

• If a person is cowardly, he is also afraid of his own heartbeat.

 •••

• Испугавшаяся собака и на звезды лает.

• A frightened dog barks at the stars.

 •••

• И комар иногда одолевает льва.

• And a mosquito sometimes overcomes a lion.

 •••

• Кто в воду упал, не боится дождя.

• After falling in water, you are not afraid of rain.

 •••

• Каждая собака храбра у своего очага.

• Each dog is brave at the hearth.

 •••

• Когда водкой напоили козла, он в лес побежал убивать волка.

• When a goat was given vodka to drink, he ran into a wood to kill a wolf.

 •••

• Кто войска не повстречал, тот храбрым себя считал.

• He who has not met an army considers himself brave.

 •••

• Своему врагу если дорогу отдашь, без дороги и без обуви останешься сам.

• If you give a road to your enemy, you will remain without road and without shoes.

 •••

• И в смерти мужество необходимо.

• In death, courage is also necessary.

 •••

• Кого знаменем обернули – мертвым нельзя считать.

• He who has been wrapped in a banner is not considered dead.

 •••

• Кто не решается свою голову за Родину отдать – подобен мертвецу.

• He who does not dare to give his life for the motherland is like a dead person.

 •••

• Кто в горы идет, тот не должет бояться подъема.

• He who goes to mountains must not be afraid of climbing.

 •••

• Кого змея укусила, тот веревки боится.

• He who has been bitten by a snake is afraid of a rope.

 •••

• Чем трусливая армия – лучше один храбрец.

• One courageous man is much better than a cowardly army.

 •••

• Мужество и героизм – безграничны.

• Courage and heroism are without limit.

 •••

• У храброго стрела не рикошетит.

• Arrows from the brave do not ricochet.

 •••

• Трусость и мужество – несовместимы.

• Cowardice and courage are incompatible.

 •••

• Герой умирает однажды, а трус – много раз.

• The hero dies only once, but the coward many times.

 •••

• Героя все знают, он – немногих.

• Everyone knows a hero, but he only knows a few.

 •••

• У смелого мужчины и палец будет стрелять.

• Even the finger of a courageous man can shoot.

 •••

• Смерть боится героя.

• Death is afraid of a hero.

 •••

• Рану лекарь исцелит, трусость – никто.

• A doctor will cure a wound, but nobody can cure cowardice.

 •••

• Позора даже слава не смывает.

• Even glory does not wash off shame.

 •••

• Не все, кто ружье поднимают, умеют стрелять.

• Not all who aim a gun are able to shoot.

 •••

• Бойся не того, кто много говорит, а того, кто быстро действует.

• Don’t fear the one who speaks a lot, but the one who acts quickly.

 •••

• Смелого лошадь по коленям узнает.

• A horse knows a brave man by his knees.

 •••

• Для крепкого мускула и камень – оружие.

• For a strong muscle, even a stone is a weapon.

 •••

• Храбрость – половина победы.

• Bravery is half of victory.

 •••

• Кошку мышкой не припугнешь.

• You can’t frighten a cat with a mouse.

 •••

• Собаку костью не испугаешь.

• You can’t frighten a dog with a bone.

 •••

• Чем ружье труса, лучше палка храброго.

• Better the stick of a brave man than the gun of a coward.

 •••

• Что такое страх, спроси у зайца, которого собака напугала.

• About fear, ask a hare who was frightened by a dog.

 •••

• Трус сто человек опозорит.

• The coward will shame a hundred people.

 •••

• Где кошки нет, там мышкам – приволье.

• When the cat’s away, the mice will play.

 •••

• Страх – источник пороков.

• Fear is a source of vices.

 •••

• Трусливый и тени своей боится.

• A coward is afraid of his own shadow.

 •••

• Бессильный первым замахивается.

• The weak raise their arm first.

 •••

• Кто на коне, тот собак не боится.

• When on a horse, you are not afraid of dogs.

 •••

• Тот, кто боялся горячего, в огонь упал.

• The one who was afraid of heat fell in the fire.

 •••

• Боявшийся смерти попал туда, где заживо схоронили.

• The one who was afraid of death was buried alive.

 •••

• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза.

• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.

 •••

• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.

• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.

 •••

• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.

• He argued bravely until he met an army. •••

• Вовремя сбежать – искусство труса.

• To run away in time is the art of the coward.

 •••

• Когда враг удирает , героев много бывает.

• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.

. •••

• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.

• As soon as you see a dog, you think of a stick.

 •••

• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.

• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.

 •••

• Чем сила, сердце храброго дороже.

• A brave heart is more valuable than force.

 •••

 О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ

FAULTS AND SINS

• У женщины сил мало, но хитрости много.

• A woman has little force, but a lot of cunning.

 •••

• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.

• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.

 •••

• Там, где злой человек, и цветы увядают.

• Where a malicious person appears, flowers start to wither.

 •••

• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.

• Money is a good servant but a bad master.

 •••

• Кто меры своего живота не знает – осрамится.

• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.

 •••

• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.

• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.

 •••

• Из-за одной кости две собаки подрались.

• Because of one bone, two dogs were fighting.

 •••

• Хвалят и собаку богатого.

• Even a rich man’s dog is praised.

 •••

• Кто отнимать привык, давать не может.

• He who is used to taking cannot give.

 •••

• Жадному и могила узка.

• Even a tomb is narrow for the greedy.

 •••

• Скупец и из воды масло собъет.

• The miser can even make butter from water.

 •••

• Богатый скупец – хуже нищего.

• A rich miser is worse than a beggar.

 •••

• Не гордись, что ты сегодня богат.

• Don’t be proud just because you are rich today.

 •••

• У жадного глаза голодны.

• Even a greedy person’s eyes are hungry.

 •••

• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.

• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.

 •••

• Вино недостатки раскрывает.

• Wine reveals your faults.

 •••

• Кто много выпил, тот и много говорит.

• He who has drunk a lot speaks too much.

 •••

• Куда вино вошло, выходит тайна.

• Where wine has entered, secrets escape.

 •••

• Хорошее от бога, плохое от человека.

• Good things come from God, bad things from a person.

 •••

• Там, где пьянство, там ум пропадает.

• Where drunkenness is, the mind vanishes.

 •••

• Кто за все берется, тот ничего не успевает.

• He who undertakes everything has no time for anything.

 •••

• Что знает одна женщина, знает весь мир.

• That which one woman knows, all the world will know.

 •••

• Чем дурная слава хуже плохого дела?

• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?

 •••

• У человека с малыми возможностями большие потребности.

• A person with minor potential has major requirements.

 •••

• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.

• He who thinks about bad things will come to a bad end.

 •••

• Кашель и дурные привычки не скроешь.

• Coughs and bad habits cannot be hidden.

 •••

• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.

• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.

 •••

• У бодливой коровы скоро рог обломится.

• If a cow butts, its horn will soon break off.

 •••

• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.

• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.

 •••

• Повадки вора знает тюрьма.

• Prison knows the habits of the thief.

 •••

• Плохую женщину и одежда не скроет.

• Even clothes will not hide a bad woman.

 •••

• У плохой коровы рога большие.

• A bad cow has big horns.

 •••

• Соседская курица два раза несется.

• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.

 •••

• Плохой человек ссору несет.

• A bad person brings a quarrel.

 •••

• Издалека и горы без изъяна.

• From far away even mountains appear flawless.

 •••

• Не все, что цветет, хорошо пахнет.

• Not everything that blossoms smells good.

 •••

• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.

• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.

 •••

• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.

• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.

 •••

• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.

• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.

 •••

• Змея меняет шкуру, но не сердце.

• The snake changes its skin, but not its heart.

 •••

• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает.

• Evil comes to he who thinks evil.

 •••

• Зависть – болезнь сердца.

• Envy is illness of the heart.

 •••

• Снаружи – как день прекрасен, изнутри – как ночь темен.

• As bright as day outside, as black as night inside.

 •••

• Нет деревни без вора.

• There is no village without its thief.








 О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ

LANGUAGE AND WORDS

• Если боишься – не говори, а сказал – не бойся.

• If you are afraid, do not speak, but if you have spoken don’t be afraid.

 •••

• Язык – слуга ума.

• Language is the servant of the mind.

 •••

• Язык – посредник сердца.

• Language is the intermediary for the heart.

 •••

• Сладким языком можно открыть крепостные ворота.

• It is possible to open the castle gates with a sweet tongue.

 •••

• Язык без костей, что ни заставишь, все скажет.

• The tongue is loose, and tells what you force it to tell.

 •••

• У кого язык длинный – силы мало.

• He who has a big mouth has little force.

 •••

• Бойся не ружья, а злого языка.

• Be not afraid of a gun, but of a wicked tongue.

 •••

• Ягненок со сладким языком двух маток сосет.

• The lamb with a sweet tongue sucks two sheep.

 •••

• Высказанное слово не воротишь.

• You can’t take back a spoken word.

 •••

• Пуля сразит одного, а слово – сотни.

• The bullet will strike one, but the word – hundreds.

 •••

• Кто ясно мыслит, тот ясно говорит.

• He who thinks clearly speaks clearly.

 •••

• Человека удерживают словом, а осла – веревкой.

• A person can be kept by a word, and a donkey by a rope.

 •••

• Веревка хороша длинная, а слово – короткое.

• A good rope is long, and a good word is short.

 •••

• Речь кончай прежде, чем об этом будут просить.

• Finish your speech before you are asked to.

 •••

• Если вины нет, то и язык смел.

• If you are not guilty, your tongue is brave.

 •••

• У накрытого стола длинная речь не нужна.

• At the laid table a long speech is not necessary.

 •••

• Кто много говорит, в его речи ложь сквозит.

• If you speak too much, your speech will include lies.

 •••

• Кривое слово дело испортит.

• A bad word can spoil any deed. •••

•Если не умеешь говорить, хотя бы молчать научись.

• If you are not able to speak, at least learn to be silent.

 •••

• Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает ноги.

• A superfluous word annoys everyone, superfluous wine makes them legless.

 •••

• Хороший рассказ укорачивает дорогу.

• A good story shortens the journey.

 •••








 О ПРАВДЕ И ЛЖИ

TRUTH AND LIES

• У лгуна дом сгорел – никто не прибежал помогать.

• If a liar’s house burns down, nobody comes to help.

 •••

• Где деньги имеют власть, там правды не видать.

• Where money has power, truth cannot be seen.

 •••

• Правда дороже золота.

• Truth is more expensive than gold.

 •••

• Если правду хочешь увидать, на мир со всех сторон посмотри.

• If you want to see the truth, look at the world from different sides.

 •••

• Фазана не приручишь, лгуна врать не отучишь.

• It is impossible to tame a pheasant or to change the custom of a liar.

 •••

• Если сегодня соврал, назавтра доверие потерял.

• If you lie today, you won’t be trusted tomorrow.

 •••

• Не всяк, кто стонет, тяжело болен.

• Not everyone who groans is really ill.

 •••

• Что видят глаза – правда всегда, что слышишь – ложь наполовину.

• What your eyes see is always the truth, what you hear is half a lie.

 •••

• Сын лгуна от радости скончался.

• The liar’s son died from happiness.

 •••

• Если чужое наследство присвоил, и твое – присвоят.

• If you have appropriated another's inheritance, yours will be appropriated as well.

 •••

• Если шутка без доли правды, то слушателей не имеет.

• If a joke is without some truth, you won’t find any listeners.

 •••

• У лжи сто языков, у правды – один.

• Lies have a hundred languages, truth has only one.

 •••

• Лучше раз увиденное, чем много раз услышанное. • It is better once seen than many times heard.

 •••

• Сколько бы ни старался, а правды не скрыть.

• No matter how hard you try, you can’t hide the truth.

 •••

• Между правдой и ложью расстояние с ладонь.

• Between the truth and a lie the distance is about a palm.

 •••

• Хромая правда обгоняет ложь.

• The lame truth overtakes a lie.

 •••

• Шутка – половина правды.

• Each joke is a half of the truth.

 •••

• Неправда правде могилу копает, и часто сама в нее попадает.

• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.

 •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard – check up.

 •••

• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.

• A small truth is better than a big lie.

 •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

 •••

• И лжец иногда говорит правду.

• Sometimes even a liar speaks the truth.

 •••

• Привыкший лгать – не краснеет.

• He who is used to lying does not blush.

 •••

• Лжец чужой клятве не верит.

• The liar does not trust another's oath.

 •••

• У лжеца язык всегда впереди ума.

• The liar’s language is always ahead of his mind.

 •••

• Половинчатая правда – лжи родня.

• Half-truth is a lie’s relative.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю