Текст книги "Абхазские пословицы"
Автор книги: Олег Шамба
Жанр:
Справочники
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
•••
• Настоящая любовь не знает страха.
• True love does not know fear.
•••
• Чем красота – лучше сердечная теплота.
• Kindness is better than beauty.
•••
• Началом и концом всего является человечность и любовь.
• The beginning and the end of all is humanity and love.
•••
• Обида матери на своих детей подобна весеннему дождю.
• The insult of a mother to her children is similar to a spring rain.
•••
• Любовь недостатков не имеет.
• Love has no faults.
•••
• Любовь преследует ревность.
• Love is pursued by jealousy.
•••
• Влюбленный прощает все.
• Love forgives everything.
•••
• У влюбленных день короток.
• For lovers, the days are always short.
•••
• Кого любишь, для того нет секретов.
• Love has no secrets.
•••
• Любящие глаза не смотрят по сторонам.
• Loving eyes do not look around.
•••
• Двоелюбие в одном сердце не помещается.
• Double love cannot be found in one heart.
•••
• Тот, кого любишь – светится.
• The one you love is shining.
•••
• Делать зло – не геройство, геройство – делать добро.
• It is not heroic to do harm, it is heroic to do good.
•••
• Поспешность в любви –слепота.
• Haste in love is blindness.
•••
• Боль любви неизлечима.
• The pain of love is incurable.
•••
• Ссора влюбленных – что летний дождь.
• The quarrels of lovers are like a summer rain.
•••
• Кто тебя любит, над твоими недостатками не насмехается.
• The one who loves you does not sneer at your faults.
•••
• Там, где нет любви, радости не найти.
• Where there is no love, there is no happiness.
•••
• Для влюбленных и зима не наступает.
• For lovers the winter never comes.
•••
• Влюбленные и в пустыне уживутся.
• Lovers get on even in a desert.
•••
• Любовь – самый большой подарок в жизни.
• Love – the biggest gift in life.
•••
• Даже животные чувствуют, кто их любит.
• Even animals can feel that they are loved.
•••
• Любящие и на одной доске умещаются.
• Lovers can find room even on one board.
•••
• Для любящей женщины и хижина – дворец.
• For the loving woman, a hut is a palace.
•••
• Любящие поссорятся – помириться нетрудно.
• Lovers will quarrel, but make up easily.
•••
• Кого не любишь – всегда лишний.
• Whom you do not love is always superfluous.
•••
• В любви посредничество не нужно.
• In love an intermediary is not necessary.
•••
• Чем самая красивая, лучше та, которая тебя любит.
• The woman who loves you is better than the most beautiful one.
•••
• Судьбу не купишь, счастье брошенным не найдешь.
• You can’t buy destiny, and you can’t find happiness being given away.
•••
• Несчастный зарабатывает, счастливый поль-зуется.
• The unhappy earns, the happy uses.
•••
• Счастье лишь раз встречается.
• You can meet happiness only once.
•••
• Если счастливый человек воткнет в землю сухую палку, она листьями покроется.
• If the happy person thrusts a dry stick into the earth, it will become covered in leaves.
•••
• У счастливого лошадь и без уздечки скачет.
• A happy person’s horse will skip without a bridle.
•••
• Кто станет завидовать чужому счастью, сам сделается несчастным.
• He who begins to envy another's happiness will become unhappy himself.
•••
• С гостем и счастье.
• A guest brings happiness.
•••
• На несчастье другого своего счастья не построишь.
• You can’t build your happiness on the misfortune of others.
•••
• Найти счастье не столь трудно, сколь трудно его сохранить.
• To find happiness is not difficult, but it is difficult to keep it.
•••
• Счастье направляется туда, где слышен смех.
• Happiness goes where laughter can be heard.
•••
• За доброго сам Бог отомстит.
• For a kind person, God will take revenge.
•••
• Хорошего и собака не забывает.
• Even a dog does not forget kindness.
•••
• Счастье одного другому не светит.
• Happiness cannot travel from one person to another.
•••
• Кто горя боится – счастья не найдет.
• Happiness will not find anyone who is afraid of grief.
•••
• Своего счастья не сторонись, а чужого не ищи.
• Don’t avoid happiness, but don’t look for it in strangers.
•••
• Чем пуд ума, лучше горстка счастья.
• Better to be happy than to be clever.
•••
• Пусть коню твоему сила будет, а моему – счастье.
• I wish power to your horse, and happiness to mine.
•••
• Где совести нет, там и счастья нет.
• Where there is no conscience, there is no happiness.
•••
• Счастье осла в том, что он не знает, что он осел.
• A donkey is happy because he does not know that he is a donkey.
•••
• У хромого жена хромая, но для него – золотая.
• A lame man has a wife who limps, but to him she is gold.
•••
• Кто добро совершил, оно встретит его впереди.
• If you have shown kindness, it will meet you ahead.
•••
• У счастья и добра дорога не одна.
• Happiness and kindness do not walk the same road.
•••
• Кто горя не видал, тот и счастья не увидит.
• He who has not seen grief cannot see happiness.
•••
• Тот, кто не любит детей, не любит никого.
• Anyone who does not love children does not love anybody.
•••
• Насильно своего счастья не создашь.
• You cannot create your happiness violently.
•••
• Любишь ребенка, полюби его плач.
• When you love a child, you grow fond of its crying.
•••
ОБ УМЕ И ГЛУПОСТИ
WISDOM AND STUPIDITY
• Мудрость имеет границы, глупость – безгра-нична.
• Wisdom has limits, stupidity is boundless.
•••
• Увидел ворон человека с ружьем и подумал: «Если он с головой – не выстрелит в меня, а если дурак – не попадет».
• A raven saw a person with a gun and thought “If he’s clever he won’t shoot me, and if he’s a fool he’ll miss”.
•••
• Чем прикидываться дураком, лучше прики-дываться умным.
• Rather than pretending to be a fool, it is better to pretend to be clever.
•••
• Один из признаков мудреца – терпение.
• One sign of a wise man is patience.
•••
• Не тот дурак, кто сеет на чердаке, а тот дурак, кто ему помогает.
• The fool is not he who sows seeds in the attic, but the person who helps him.
•••
• Язык, сказавший глупые слова, не виноват, виновна голова.
• The tongue is not responsible for silly words, the head is guilty.
•••
• Ум человека – языка уздечка.
• The wisdom of a person is a bridle on his tongue.
•••
• Слово говори тому, кто знает ему цену.
• Speak words only to one who knows their value.
•••
• Язык – не ружье и не кинжал, а сколько жизней оборвал.
• Language is neither a gun nor a dagger, yet how many lives has it destroyed?
•••
• Ум не в седине, а в голове.
• Wisdom is not found in grey hair, but in the head.
•••
• Скупой всегда твердит, кому что дал.
Мудрец народу говорит, что в жизни повидал.
• Greed always reminds people about its good deeds.
The wise man tells people what he has seen in life.
•••
• Ситом воды далеко не унести.
• You can’t carry water very far in a sieve.
•••
• Лгуну не мешай высказаться, но потом проверь. Cто человек выслушай, одному поверь.
• Do not prevent a liar from speaking, but then check. Listen to a hundred people, but believe only one.
•••
• Камень катящийся мхом не покрывается.
• A rolling stone gathers no moss.
•••
• Что случилось со мной, повинен лишь язык мой.
• Whatever happens to me, only my tongue is guilty.
•••
• У осла не выросли рога, он думал – молодость не прошла.
• Because the donkey’s horns had not grown, he thought that he was still young.
•••
• Плешивого не раздражай – о гребенке не вспоминай.
• Don’t irritate a bald person – don’t mention a comb.
•••
• На слушателей посмотри, а затем и речь свою начни.
• Look at your audience, and then begin your speech.
•••
• Лучше брань мудреца, чем похвала глупца.
• The abuse of a wise man is better than the praise of a fool.
•••
• Если в пропасть прыгнет одна овца, то все стадо последует за ней.
• If one sheep jumps off a cliff, all the flock will follow her.
•••
• Дураку похвала, что кувшину – вода.
• Praise for a fool is like water for a jug.
•••
• Глупый разбрасывал, а умный собирал.
• Silly scattered, and clever collected.
•••
• Коза с волком подружилась, вечером домой не воротилась.
• If a goat makes friends with a wolf, it will not return home in the evening.
•••
• Фазан голову спрятал, а хвост свой оставил.
• The pheasant hides its head, but its tail remains visible.
•••
• Для осла всякая правда хороша.
• For a donkey any truth is good.
•••
• Поднимали на чердак быка, потому что там соль была.
• A bull was lifted into an attic because salt was there.
•••
• От шуток кота к мышке смерть пришла.
• From the jokes of a cat, the death of a mouse occurs.
•••
• Сперва на одеяло посмотри, а затем ноги протяни.
• Don’t cover your feet before you can see a blanket.
•••
• Бедняк гордится, что воров не боится.
• A poor man is proud that he is not afraid of thieves.
•••
• Власть получил на малый срок, за день сто голов отсек.
• He was given power for only a short time, but cut one hundred heads that day.
•••
• Изо рта плохого – дурное слово.
• From a bad mouth, bad words come.
•••
• Мудрому человеку и глухота – не помеха.
• To the wise person, deafness is not a hindrance.
•••
• Дураку советом помогать, что мертвому лекарство давать.
• Giving advice to a fool is like giving medicine to a corpse.
•••
• Кувшин без дна не заполнит вода.
• A jug without a bottom will not be filled with water.
•••
• У болтуна язык болит, если он не говорит.
• If a talkative man doesn’t speak, his tongue is painful.
•••
• Ничего не знал, а других поучал.
• He knew nothing, but taught others.
•••
• Каждое дело требует ума и умения.
• Each business demands mind and ability.
•••
• Если б в мире не было глупцов, кто питал бы мудрецов?
• If in the world there were no fools, who would feed wise men?
•••
• Подумавши – скажи, осмотревшись – садись.
• Having thought, tell; having looked around, sit down.
•••
• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.
• Seen – believe, heard of – check up.
•••
• Чем сила – лучше ум и хитрость.
• Mind and cunning are better than force.
•••
• Старое похвали, а новое возьми.
• Praise the old, and take the new.
•••
• Образование – гость, ум – хозяин.
• Education is the guest, mind is the host.
•••
• Умная голова и без шапки хороша.
• A clever head is good even without a cap.
•••
• Коль голова глупа, не будет покоя ногам.
• A silly head gives no rest to the feet.
•••
• Была бы голова, а шапка будет.
• If there is a head, there will always be a hat.
•••
• Если бы не было дурака, от кого бы поживился судья?
• If there were no fools, from whom would the judge profit?
•••
• Кипятком не спалишь дом.
• Boiled water will not burn a house.
•••
• Дурак убежден, что все знает он.
• The fool is convinced that he knows everything.
•••
• Сколько знаешь ты, я давно забыл.
• All that you know, I forgot a long time ago.
•••
• Где есть родник, там не надо колодец рыть.
• Where there is a spring, it is not necessary to dig a well.
•••
• Когда ослы подрались, друг другу «осел» говорили.
• When donkeys fight, they call each other “donkey”.
•••
• У кого мало сил, у того длинный язык.
• He who has not got enough power has got a long tongue.
•••
• Мало говори, много соверши.
• Speak little, do much.
•••
• Дурак будет создавать для умного дела.
• The fool will create work for a clever person.
•••
• Не замочив штаны рыбы не поймаешь.
• You will not catch fish without soaking your trousers.
•••
• Если подставишь свою голову не умеющему брить, в кармане запас ваты держи.
• If you let a bad barber shave your head, keep a tissue in your pocket.
•••
• Кто может терпеть, того приблизить сумей.
• He who can suffer is worthy of your friendship.
•••
• Кто много знает, у того терпенье большое бывает.
• He who knows much has a lot of patience.
•••
• Где умный человек, там и уваженье.
• Where the clever person is, there is also respect.
•••
• Язык народа – лекарство.
• The words of the people are a medicine.
•••
• Без головы и большое туловише ничего не стоит.
• Without a head even a big body is worthless.
•••
• Где нет головы, там ноги – сироты.
• Where there is no brain, the feet are orphans.
•••
• Чтобы большую глупость совершить – не надо большого ума.
• A big mind is not necessary in order to make a big nonsense.
•••
• Один сумашедший бросил в воду камень, пятьдесят умных вытащить его не смогли.
• One madman threw a stone into the water, fifty clever people could not pull it out.
•••
• Ты не считай себя лучше других, но себя хуже других не считай.
• Do not consider yourself better than others, but do not consider yourself worse.
•••
• Для сумашедших жизнь – комедия, для мыслящих – трагедия.
• For the mad, life is a comedy; for the sane, it is a tragedy.
•••
• Умный человек и в игольчатое ушко пройдет.
• A clever person will pass through the eye of a needle.
•••
• Неумный предводитель свой народ погубит.
• An unwise ruler will ruin his people.
•••
• Мудрый человек познается в споре, в пути и в несчастье.
• A wise man is revealed in dispute, in travel, and in misfortune.
•••
• Умный выбирает средство от болезни, мудрый избегает болезни.
• The clever choose a cure for illness, the wise avoid illness.
•••
• Мудрецу всегда не хватает знаний.
• A wise man never has enough knowledge.
•••
• Мудрость и хитрость крепость взорвут.
• Wisdom and cunning will blow up a fortress.
•••
• Мудрый хочет много познать, а глупый – других поучать.
• Wise wishes to learn, and silly wishes to teach.
•••
• Умный другого хвалит, а глупец – себя.
• A clever person praises another, and a fool praises himself.
•••
• Там, где ум, там и уважение.
• Where there is mind, there is also respect.
•••
• Умный человек довольствуется тем, что имеет.
• The clever person is content with what he has.
•••
• Сильный победит одного, умный –сто человек.
• The strong will beat one person, the clever will beat one hundred.
•••
• Не смотри, что голова мала, главное – что в ней.
• Don’t worry if the head is small, the main thing is what’s in it.
•••
• Умная девушка в охране не нуждается.
• The clever girl does not require protection.
•••
• Где тебя знают, твой ум уважают, а где не знают – твою одежду.
• Where you are known, they respect your mind, and where you are not known, your clothes.
•••
• Глупый тебя в дело впутает.
• A silly person will always involve you in some business.
•••
• Чем глаза, ум дальше видит.
• The mind sees further than the eyes.
•••
• Сила временная, а ум – постоянен.
• Power is temporary, and mind is constant.
•••
• Лучше быть богатством обделенным, чем умом.
• It is better to have mind than money.
•••
• Нет такого ума, который бы в голове не умещался.
• There is no such mind which would not find room in a head.
•••
• И ум ржавеет, если бездействует.
• A mind rusts if it stays idle.
•••
• Умного пастуха волки не любят.
• Wolves do not love the clever shepherd.
•••
• Где ум кончается, там глупость начинается.
• Where cleverness ends, stupidity begins.
•••
• Где ссоры и шум, там не ценится ум.
• Intelligence isn’t appreciated in quarrels and shouting.
•••
• Ум деньгами не купить.
• Money can’t buy intelligence.
•••
• После несчастья – ума немало.
• After misfortune comes wisdom.
•••
• Для дурака и богатство – губительно.
• For the fool, even wealth is ruinous.
•••
• Когда глупец мудрецу советы дает, черт насмехается.
• When the fool gives advice to a wise man, the devil sneers.
•••
• Много думающий мало говорит.
• Much thinking involves little speech.
•••
• Еж насмехался над тем, от кого сам произошел.
• The hedgehog sneered at his forefathers.
•••
• Что глупого учить, что мертвеца лечить.
• Teaching a fool is like curing a dead person.
•••
• Дурак вину возложил на друга, умный – на себя.
• The fool blames his friend, the clever man blames himself.
•••
• У умной хозяйки и петух несется.
• For a clever mistress, even a cock lays eggs.
•••
• Тот, кто не знал, как по мосту пройти, его река под мост унесла.
• When someone did not know how to cross over the bridge, the river carried him under.
•••
• Умный человек в каком положении оказался, с тем и мирится.
• The clever person is content with his position in life.
•••
• Кто не мог коня обуздать, стал седло кнутом хлестать.
• He who could not bridle a horse began to whip a saddle.
•••
• Человека узнают не по бороде, а по уму; бороду и козел имеет.
• A person is known not by his beard, which even a goat has, but by his mind.
•••
О СМЕЛОСТИ И ТРУСОСТИ COURAGE AND COWARDICE
• Кто толкнул царя, придворного не боится.
• He who pushes the tsar is not afraid of guards.
•••
• Кто на свою силу надеется – не угрожает.
• He who depends upon his strength does not threaten.
•••
• Если человек труслив, то и биения своего сердца боится.
• If a person is cowardly, he is also afraid of his own heartbeat.
•••
• Испугавшаяся собака и на звезды лает.
• A frightened dog barks at the stars.
•••
• И комар иногда одолевает льва.
• And a mosquito sometimes overcomes a lion.
•••
• Кто в воду упал, не боится дождя.
• After falling in water, you are not afraid of rain.
•••
• Каждая собака храбра у своего очага.
• Each dog is brave at the hearth.
•••
• Когда водкой напоили козла, он в лес побежал убивать волка.
• When a goat was given vodka to drink, he ran into a wood to kill a wolf.
•••
• Кто войска не повстречал, тот храбрым себя считал.
• He who has not met an army considers himself brave.
•••
• Своему врагу если дорогу отдашь, без дороги и без обуви останешься сам.
• If you give a road to your enemy, you will remain without road and without shoes.
•••
• И в смерти мужество необходимо.
• In death, courage is also necessary.
•••
• Кого знаменем обернули – мертвым нельзя считать.
• He who has been wrapped in a banner is not considered dead.
•••
• Кто не решается свою голову за Родину отдать – подобен мертвецу.
• He who does not dare to give his life for the motherland is like a dead person.
•••
• Кто в горы идет, тот не должет бояться подъема.
• He who goes to mountains must not be afraid of climbing.
•••
• Кого змея укусила, тот веревки боится.
• He who has been bitten by a snake is afraid of a rope.
•••
• Чем трусливая армия – лучше один храбрец.
• One courageous man is much better than a cowardly army.
•••
• Мужество и героизм – безграничны.
• Courage and heroism are without limit.
•••
• У храброго стрела не рикошетит.
• Arrows from the brave do not ricochet.
•••
• Трусость и мужество – несовместимы.
• Cowardice and courage are incompatible.
•••
• Герой умирает однажды, а трус – много раз.
• The hero dies only once, but the coward many times.
•••
• Героя все знают, он – немногих.
• Everyone knows a hero, but he only knows a few.
•••
• У смелого мужчины и палец будет стрелять.
• Even the finger of a courageous man can shoot.
•••
• Смерть боится героя.
• Death is afraid of a hero.
•••
• Рану лекарь исцелит, трусость – никто.
• A doctor will cure a wound, but nobody can cure cowardice.
•••
• Позора даже слава не смывает.
• Even glory does not wash off shame.
•••
• Не все, кто ружье поднимают, умеют стрелять.
• Not all who aim a gun are able to shoot.
•••
• Бойся не того, кто много говорит, а того, кто быстро действует.
• Don’t fear the one who speaks a lot, but the one who acts quickly.
•••
• Смелого лошадь по коленям узнает.
• A horse knows a brave man by his knees.
•••
• Для крепкого мускула и камень – оружие.
• For a strong muscle, even a stone is a weapon.
•••
• Храбрость – половина победы.
• Bravery is half of victory.
•••
• Кошку мышкой не припугнешь.
• You can’t frighten a cat with a mouse.
•••
• Собаку костью не испугаешь.
• You can’t frighten a dog with a bone.
•••
• Чем ружье труса, лучше палка храброго.
• Better the stick of a brave man than the gun of a coward.
•••
• Что такое страх, спроси у зайца, которого собака напугала.
• About fear, ask a hare who was frightened by a dog.
•••
• Трус сто человек опозорит.
• The coward will shame a hundred people.
•••
• Где кошки нет, там мышкам – приволье.
• When the cat’s away, the mice will play.
•••
• Страх – источник пороков.
• Fear is a source of vices.
•••
• Трусливый и тени своей боится.
• A coward is afraid of his own shadow.
•••
• Бессильный первым замахивается.
• The weak raise their arm first.
•••
• Кто на коне, тот собак не боится.
• When on a horse, you are not afraid of dogs.
•••
• Тот, кто боялся горячего, в огонь упал.
• The one who was afraid of heat fell in the fire.
•••
• Боявшийся смерти попал туда, где заживо схоронили.
• The one who was afraid of death was buried alive.
•••
• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза.
• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.
•••
• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.
• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.
•••
• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.
• He argued bravely until he met an army. •••
• Вовремя сбежать – искусство труса.
• To run away in time is the art of the coward.
•••
• Когда враг удирает , героев много бывает.
• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.
. •••
• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.
• As soon as you see a dog, you think of a stick.
•••
• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.
• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.
•••
• Чем сила, сердце храброго дороже.
• A brave heart is more valuable than force.
•••
О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ
FAULTS AND SINS
• У женщины сил мало, но хитрости много.
• A woman has little force, but a lot of cunning.
•••
• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.
• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.
•••
• Там, где злой человек, и цветы увядают.
• Where a malicious person appears, flowers start to wither.
•••
• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.
• Money is a good servant but a bad master.
•••
• Кто меры своего живота не знает – осрамится.
• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.
•••
• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.
• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.
•••
• Из-за одной кости две собаки подрались.
• Because of one bone, two dogs were fighting.
•••
• Хвалят и собаку богатого.
• Even a rich man’s dog is praised.
•••
• Кто отнимать привык, давать не может.
• He who is used to taking cannot give.
•••
• Жадному и могила узка.
• Even a tomb is narrow for the greedy.
•••
• Скупец и из воды масло собъет.
• The miser can even make butter from water.
•••
• Богатый скупец – хуже нищего.
• A rich miser is worse than a beggar.
•••
• Не гордись, что ты сегодня богат.
• Don’t be proud just because you are rich today.
•••
• У жадного глаза голодны.
• Even a greedy person’s eyes are hungry.
•••
• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.
• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.
•••
• Вино недостатки раскрывает.
• Wine reveals your faults.
•••
• Кто много выпил, тот и много говорит.
• He who has drunk a lot speaks too much.
•••
• Куда вино вошло, выходит тайна.
• Where wine has entered, secrets escape.
•••
• Хорошее от бога, плохое от человека.
• Good things come from God, bad things from a person.
•••
• Там, где пьянство, там ум пропадает.
• Where drunkenness is, the mind vanishes.
•••
• Кто за все берется, тот ничего не успевает.
• He who undertakes everything has no time for anything.
•••
• Что знает одна женщина, знает весь мир.
• That which one woman knows, all the world will know.
•••
• Чем дурная слава хуже плохого дела?
• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?
•••
• У человека с малыми возможностями большие потребности.
• A person with minor potential has major requirements.
•••
• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.
• He who thinks about bad things will come to a bad end.
•••
• Кашель и дурные привычки не скроешь.
• Coughs and bad habits cannot be hidden.
•••
• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.
• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.
•••
• У бодливой коровы скоро рог обломится.
• If a cow butts, its horn will soon break off.
•••
• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.
• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.
•••
• Повадки вора знает тюрьма.
• Prison knows the habits of the thief.
•••
• Плохую женщину и одежда не скроет.
• Even clothes will not hide a bad woman.
•••
• У плохой коровы рога большие.
• A bad cow has big horns.
•••
• Соседская курица два раза несется.
• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.
•••
• Плохой человек ссору несет.
• A bad person brings a quarrel.
•••
• Издалека и горы без изъяна.
• From far away even mountains appear flawless.
•••
• Не все, что цветет, хорошо пахнет.
• Not everything that blossoms smells good.
•••
• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.
• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.
•••
• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.
• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.
•••
• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.
• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.
•••
• Змея меняет шкуру, но не сердце.
• The snake changes its skin, but not its heart.
•••
• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает.
• Evil comes to he who thinks evil.
•••
• Зависть – болезнь сердца.
• Envy is illness of the heart.
•••
• Снаружи – как день прекрасен, изнутри – как ночь темен.
• As bright as day outside, as black as night inside.
•••
• Нет деревни без вора.
• There is no village without its thief.
О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ
LANGUAGE AND WORDS
• Если боишься – не говори, а сказал – не бойся.
• If you are afraid, do not speak, but if you have spoken don’t be afraid.
•••
• Язык – слуга ума.
• Language is the servant of the mind.
•••
• Язык – посредник сердца.
• Language is the intermediary for the heart.
•••
• Сладким языком можно открыть крепостные ворота.
• It is possible to open the castle gates with a sweet tongue.
•••
• Язык без костей, что ни заставишь, все скажет.
• The tongue is loose, and tells what you force it to tell.
•••
• У кого язык длинный – силы мало.
• He who has a big mouth has little force.
•••
• Бойся не ружья, а злого языка.
• Be not afraid of a gun, but of a wicked tongue.
•••
• Ягненок со сладким языком двух маток сосет.
• The lamb with a sweet tongue sucks two sheep.
•••
• Высказанное слово не воротишь.
• You can’t take back a spoken word.
•••
• Пуля сразит одного, а слово – сотни.
• The bullet will strike one, but the word – hundreds.
•••
• Кто ясно мыслит, тот ясно говорит.
• He who thinks clearly speaks clearly.
•••
• Человека удерживают словом, а осла – веревкой.
• A person can be kept by a word, and a donkey by a rope.
•••
• Веревка хороша длинная, а слово – короткое.
• A good rope is long, and a good word is short.
•••
• Речь кончай прежде, чем об этом будут просить.
• Finish your speech before you are asked to.
•••
• Если вины нет, то и язык смел.
• If you are not guilty, your tongue is brave.
•••
• У накрытого стола длинная речь не нужна.
• At the laid table a long speech is not necessary.
•••
• Кто много говорит, в его речи ложь сквозит.
• If you speak too much, your speech will include lies.
•••
• Кривое слово дело испортит.
• A bad word can spoil any deed. •••
•Если не умеешь говорить, хотя бы молчать научись.
• If you are not able to speak, at least learn to be silent.
•••
• Лишнее слово надоедает человеку, лишнее вино отнимает ноги.
• A superfluous word annoys everyone, superfluous wine makes them legless.
•••
• Хороший рассказ укорачивает дорогу.
• A good story shortens the journey.
•••
О ПРАВДЕ И ЛЖИ
TRUTH AND LIES
• У лгуна дом сгорел – никто не прибежал помогать.
• If a liar’s house burns down, nobody comes to help.
•••
• Где деньги имеют власть, там правды не видать.
• Where money has power, truth cannot be seen.
•••
• Правда дороже золота.
• Truth is more expensive than gold.
•••
• Если правду хочешь увидать, на мир со всех сторон посмотри.
• If you want to see the truth, look at the world from different sides.
•••
• Фазана не приручишь, лгуна врать не отучишь.
• It is impossible to tame a pheasant or to change the custom of a liar.
•••
• Если сегодня соврал, назавтра доверие потерял.
• If you lie today, you won’t be trusted tomorrow.
•••
• Не всяк, кто стонет, тяжело болен.
• Not everyone who groans is really ill.
•••
• Что видят глаза – правда всегда, что слышишь – ложь наполовину.
• What your eyes see is always the truth, what you hear is half a lie.
•••
• Сын лгуна от радости скончался.
• The liar’s son died from happiness.
•••
• Если чужое наследство присвоил, и твое – присвоят.
• If you have appropriated another's inheritance, yours will be appropriated as well.
•••
• Если шутка без доли правды, то слушателей не имеет.
• If a joke is without some truth, you won’t find any listeners.
•••
• У лжи сто языков, у правды – один.
• Lies have a hundred languages, truth has only one.
•••
• Лучше раз увиденное, чем много раз услышанное. • It is better once seen than many times heard.
•••
• Сколько бы ни старался, а правды не скрыть.
• No matter how hard you try, you can’t hide the truth.
•••
• Между правдой и ложью расстояние с ладонь.
• Between the truth and a lie the distance is about a palm.
•••
• Хромая правда обгоняет ложь.
• The lame truth overtakes a lie.
•••
• Шутка – половина правды.
• Each joke is a half of the truth.
•••
• Неправда правде могилу копает, и часто сама в нее попадает.
• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.
•••
• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.
• Seen – believe, heard – check up.
•••
• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.
• A small truth is better than a big lie.
•••
• Для осла всякая правда хороша.
• For a donkey any truth is good.
•••
• И лжец иногда говорит правду.
• Sometimes even a liar speaks the truth.
•••
• Привыкший лгать – не краснеет.
• He who is used to lying does not blush.
•••
• Лжец чужой клятве не верит.
• The liar does not trust another's oath.
•••
• У лжеца язык всегда впереди ума.
• The liar’s language is always ahead of his mind.
•••
• Половинчатая правда – лжи родня.
• Half-truth is a lie’s relative.