Текст книги "Больше черного"
Автор книги: Оксана Кожемяко
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
– Верни меня назад, урод!
Гершем осклабился и толкнул мальчика одним пальцем, от чего ребенок вновь упал. К этому времени на палубе собралось еще несколько человек, с интересом наблюдавших эту неприглядную сцену. Капитан дал знак какому–то верзиле приблизиться.
– Вот что, мистер Брайн, всыпь–ка парню пяток горячих. Пора заняться его воспитанием. Парень здорово распустился.
Боцман, коего Гершем назвал мистером Брайном, без слов, медленно вытащил из–за широкого ремня плеть и, взяв брыкающегося из последних сил мальчишку за шиворот, поднял его и, зажав его голову между своих коленей, нанес ему несколько ударов по спине и прочему. Мальчишка, стиснув зубы, не проронил ни звука. Гершем хмыкнул.
– А щенок–то упрямый. – Капитан подошел к парнишке, выдернув его из–под боцмана за черные, слипшиеся в испарине волосы, и, дыша ему в лицо крепким запахом рома, улыбнулся почти дружески.
– Ненавижу, – прошептал мальчик, и вновь потерял сознание. Гершем швырнул его какому–то парню лет двадцати, со всклоченной шевелюрой темно–русых волос.
– Брось змееныша в трюм, Биглз, – кинул он небрежно, направляясь к рубке. – Не поумнеет, продам за пару фунтов. Хоть какая выгода. А ну–ка, все по местам, лентяи! Ставить грот! Курс зюйд–ост!
Биглз, самый молодой моряк на «Счастливчике», обладал внешностью далекой от образа любителя приключений. Он больше походил на сельского кузнеца, простодушное лицо его с серыми искрящимися добротой глазами сразу вызывало симпатию. Женщины, глядя на него, рисовали себе картины тихого семейного счастья с надежным достатком, кучей ребятишек и добрым работящим супругом. Попав на судно контрабандистов исключительно только по доверчивости, теперь он мучился угрызениями совести, но так как сдружился со многими моряками, та, же совесть, а также некоторая мягкость характера, не позволяла ему их бросить. Про таких говорят, «славный малый». Речь его была проста и незатейлива, грамоте он был обучен скромно, но вычислить свой процент дохода от добычи Дэйв Биглз умел моментально.
После того как все разбежались, Биглз присел на корточки подле несчастного мальчика и, засунув в рот соломинку, легонько похлопал мальчика по щеке, тот открыл глаза. Матросы сновали в аврале, надрывалась боцманская дудка. Мальчишка присел и тихо застонал от боли.
– Эй, парень, – негромко произнес моряк, – ты как? Сможешь, сам идти–то, а то тащить тебя нет никакой охоты, я тут спину повредил.
– Что с твоей спиной, – спросил мальчик, пошатываясь, поднялся, давая понять моряку, что идти он может самостоятельно.
– Прыгал, хорошо выпивши, на спор с марса, ну и…– Биглз показал кривую траекторию рукой. – Еще легко отделался.
Мальчик усмехнулся.
– Куда идти, – спокойно спросил он.
– Капитан велел запереть тебя в трюме, – немного виновато произнес моряк, ему нравилась стойкость малыша, шедшего наперекор такому грозному типу, как капитан Гершем. – Ты уж извини, парень.
– Странный, ты, какой–то, извиняешься, – улыбнулся ребенок, опершись о мачту, – как твое имя?
– Дэвид Биглз, – ответил моряк, – я тут не так давно. А тебя как величать, малыш?
– Чарльз, – небрежно кинул он, разглядывая шлюпку, подвешенную на боканцах. – А тебе не приходило в голову, удрать отсюда, Дэйв? На что тебе эта свинья, Гершем?
– Думаешь, другие лучше, – усмехнулся Биглз, – а ты, я смотрю, бойкий парень, тебе бы отлежаться пару деньков, сил поднабраться, а потом и строить планы.
– Где это отлежаться, с крысами в трюме? – глаза мальчика блеснули. – Слушай, Дэйв, мне нужно на Барбадос, помоги.
– Горячий ты, приятель, – хмыкнул моряк, – так дела не делаются. Мы уже далеко от острова. Лучше мы сделаем так. Посидишь в трюме, не растаешь, а я за это время, все подготовлю. Не дрейфь, не обману. Мне и самому этот Гершем… – моряк провел большим пальцем себе по горлу. – К тому же не время сейчас, сам видишь.
– Вижу, – вздохнул мальчик, – ладно, пошли. Ну, если обманешь, прижгут тебя черти на том свете.
– А ты у них в командирах, что ли, – заржал Биглз, – не бойся, чертенок, Дэйв Биглз слово держит.
–4–
Боб Доджсон давно мечтал о такой добыче. Глядя в подзорную трубу, он с наслаждением наблюдал, как корма французской бригантины тяжело скатывается под волну, почти зачерпывая воду пушечными портами.
– Жадность до добра не доводит, – вполголоса, проговорил капитан Доджсон, – да, перегрузили «лягушатники» свое корыто.
Вот уже полдня его шхуна «Долли» шла на расстоянии двух миль от бригантины, не продвигаясь вперед и не отставая, капитан присматривался. Доджсон слыл хитрой лисой в обществе «берегового братства» и всегда действовал осторожно. Когда-то давно он был пойман властями, бит плетьми, клеймен и отправлен рубить тростник на Барбадос. Бежал с каторги совершенно таинственным образом. На его высоком лбу красовалась буква «П», которую он теперь скрывал ярко красным платком.
Ему было около сорока, из–за привычки всегда держать в зубах трубку, он прищуривал правый глаз, отчего создавалось впечатление подозрительности и парня себе на уме. Его далекое прошлое было также туманно, как и остров, приходившийся ему родиной.
Доджсон пользовался поддержкой зрелых моряков, ходивших с ним, сначала под британским каперским флагом, а затем, последние два года, под флагом черным, но молодняк был им не доволен. И сейчас, когда капитан со старпомом по очереди смотрели в подзорную трубу, вырабатывая план действий, группа моряков во главе с высоким смуглым юношей, собрались у правого борта.
Мятежник, носивший имя Блэкмор, чрезвычайно энергичный и до крайности дерзкий, самый молодой среди собравшихся матросов. Ему едва минуло восемнадцать, но авторитет его в среде корсар, был очевиден. Попал он на судно к Доджсону около шести лет назад, уверенно встав на нелегкий и притягательный путь флибустьера, и через некоторое время обнаружил нешуточные задатки лидера. Все, за что Блэкмор брался, он делал четко, со смелой выдумкой. Юноша легко подчинял себе людей, был умен и остер на язык. Он был из тех людей, которые нередко вызывают у окружающих восхищение, но чаще и у большинства оживляют зависть.
Блэкмор обладал двумя тривиальными, но ярко выраженными страстями: женщины и власть.
Распрощавшись с невинностью в четырнадцатилетнем возрасте, он без устали подтверждал истину о подружке в каждом порту и свою долю добычи вмиг спускал на продажные сладострастные утехи. Оставшись, зачастую без единого пенни, Блэкмор становился должником своего товарища, добряка Биглза, который всякий раз прощал темпераментному другу все долги, считая себя ответственным за его судьбу.
Жажда же власти Блэкмора, следует заметить, не являлась болезненно всеобъемлющей. Просто он не любил подчиняться, а единственным способом избавления от повиновения для себя он видел в покорении его воли окружающих. Часто, рискуя быть битым плетьми, заносчивый юнец вступал в спор с капитаном, продвигая свои идеи, окрестив все методы Доджсона «мертвечиной». Юноша весьма открыто противостоял капитану, и Биглзу приходилось не раз незримой тенью охранять своего горячего товарища от посягательств на его жизнь.
Запальчив Блэкмор был чрезвычайно, несмотря на зарождающуюся способность к рассудительности. Треть всех драк, происходящих в Джойтауне, можно смело отнести на его счет, из которых молодой пират, иногда, выходил победителем. Оружием он владел недурно.
Одевался, сей джентльмен с небрежной роскошью, совершенно уверенный в том, что не одежда красит его, а наоборот, истина против которой не хватает никаких аргументов. Природа одарила его сверх меры. (Кстати, следует заметить, что в этот момент, когда мать всего сущего трудилась над сим шедевром, кто–то, согласно закону равновесия сил был явно обделен ее вниманием.) Ум, чувство юмора и обаяние Блэкмора дополняли великолепное сложение, густая, поддетая волной шевелюра, темно–карие глаза в ореоле длинных пушистых ресниц, черные брови вразлет, немного полные, выведенные изящными линиями губы, волевой подбородок с маленькой ямочкой и нос, которому мог позавидовать идеал красоты древних эллинов.
Итак, молодые моряки, недовольные бездействием капитана, роптали. Требовались решительные действия, ведь было очевидно, бригантина не разовьет большой скорости, а многочасовое преследование ее, уже давно подняло в ружье всю французскую команду, и они успели подготовиться. Блэкмор, сплюнув через борт, решительно направился на мостик. Доджсон, заметив это, оперся на перила, громыхнул:
– Где твое место, Блэкмор?
– Та–а–ам, – по–детски капризно протянул наглец, кивнув головой на капитанский мостик. В это время к нему подтянулись остальные моряки, стоявшие с ним у борта. – Ты же не будешь возражать, старик, если мы произведем безотлагательно смену капитана?
– Ты все же, выпросил «кошки», паренек. Эй, мистер Рэмбл, возьмите молодца да всыпьте ему десяток, да забористей, чтоб память крепче была! – он обратился к верзиле, около семи футов росту, стоящему за спиной Блэкмора, но тот не двинулся.
– Доджсон, – показывая в усмешке ровные белые зубы, произнес Блэкмор,– «слезай с бочки»?
– Давно надо было тебя повесить, – сказал капитан таким тоном, каким обычно говорят: «надо бы оставить тебя без сладкого».
– Ну, хороша ложка к обеду, – отозвался Блэкмор. – В данный момент я обладаю бесспорным шансом примерить на твою шею пеньковый галстук, и у меня нехороший зуд в ладонях, а вокруг, как на грех, одни реи. Так что поторапливайся, Боб, пока я еще чту христианские заповеди. Мы теряем время. Мистер Хорнблоу уже зажег фитили, и его ребята взволновано дышат. Как видишь, от твоей команды остался только старпом. Кстати, мистер Мо, не хотите присоединиться?
Старпом, видя, что дело пахнет жареным, набрав воздуха в легкие, хотел, было что-то сказать, но потом, решительно повернувшись к капитану тылом, спустился на шканцы к бунтарям. Доджсон, ухмыльнувшись, плюнул ему вслед.
– В трюм его пока. Подберем нашему задумчивому «волку» симпатичный островок, – небрежно указав на бывшего капитана кивком головы, приказал Блэкмор, – а сейчас за дело, джентльмены.
Доджсону скрутили руки за спиной.
– Из тебя вышел толк, Блэки. – произнес капитан. – Надеюсь, ты отдаешь себе отчет, что и твоя власть не вечна.
– Вполне, – проговорил Блэкмор. – В жизни как в покере, если судьба предоставила шанс, нужно только подыграть ему и сейчас же им воспользоваться.
Доджсон улыбнулся так, как улыбнулся бы мудрый гуру, узрев в своем ученике признаки просветления. Толкнув его в спину, Бове увел бывшего капитана в трюм.
– Все по местам, – скомандовал капитан Блэкмор. – Рулевой, держать круче к ветру.
–
Расчет молодого капитана оказался математически выверенным. Развернувшись, – обойдемся без преувеличений, – в нескольких дюймах от французской кормы, тем самым, введя соперников в легкое замешательство, шхуна, почуяв верных галс, рванула вперед. Пушки были наготове. Весь правый борт «Долли» дружно громыхнул залпом, превращая палубу «француза» в месиво из щепок, такелажа и окровавленных тел. Абордаж был коротким. То была блестящая победа. К тому же стоящая. На бригантине было в избытке табака, серебра и пряностей, на сумму, как на глаз подсчитал Биглз, около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов. Куш изрядный. Те пираты, которые начинали с Доджсоном, и были с трудом подбиты на бунт Блэкмором, остались довольны, ведь человеческие потери со стороны флибустьеров были минимальными, только благодаря неожиданному плану их нового капитана.
Правда потом произошла некоторая заминка. Половина команды, не столь верная Блэкмору, требовала затопить французский корабль вместе с командой, другая половина во главе с капитаном была против расправы.
– Джентльмены, – начал он, обводя оппонентов, казалось, отрешенным взглядом, – я уважаю ваше мнение. Глубоко в душе. – Он медленно вытер с клинка шпаги кровь о рукав своей сорочки и негромко добавил, – так глубоко, что мне на него плевать, пожалуй.
Пираты доселе громко спорили, но теперь, же атмосфера наполнилась драматичным безмолвием. Бунт, как цепной пес, готов был к броску. Не в привычках джентльменов удачи менять устоявшиеся законы. Юноша, стоявший против всех только с малой кучкой единомышленников, просто глумился над, буквально, патриархальными законами. И было ясно, что прежде он даст накинуть ему петлю на шею, он перережет не одну глотку.
– Ты идешь против большинства, Блэкмор, – выкрикнул кто–то из толпы.
– Большее не есть лучшее, – с усмешкой, проронил капитан. – Алчность делает из вас глупцов, не видящих очевидного. Учились бы на французских ошибках. Мы разделим груз на два корабля, команду «жаков» высадим в шлюпки, к ним у меня больше нет претензий. – Он сунул трубку в рот, раскуривая ее.
– Что-то ты, Блэкмор, весьма сердоболен, – рявкнул один из товарищей Доджсона, – тебе бы не в пираты идти, а в епископы.
Блэкмор как–то по–доброму посмотрел на моряка.
– Давай проверим мою сердобольность на деле, Бэнсон, – отозвался молодой капитан и, повернув голову к товарищам, небрежно проронил. – Повесить.
Гробовая тишина сопровождала казнь. Бэнсон, оглушенный неожиданным поворотом, растерянным взглядом искал поддержки у товарищей. Но пираты молчали. Им нужны были доказательства капитанской твердости, и они затаились в ожидании развязки, – многие были уверены, что «молокосос» спасует. Бэнсон с недоумением посмотрел на Блэкмора, когда его шея уже ощутила грубый ворс веревки. До последнего мгновенья бывалый моряк думал, что капитан желает его только припугнуть, а Блэкмор ждал требований о помиловании от его друзей. Невозмутимое безмолвие, которое простодушно нарушали стоны рангоута и шлепки волн о борт, утомляло. Капитан сделал две затяжки из трубки. Тело Бэнсона задергалось в предсмертных конвульсиях.
– И этих шестерых, – капитан указал трубкой на моряков, как он знал, водивших дружбу с Бэнсоном, – на рею. За попытку устроить мятеж, а равно и за трусость.
–5–
К вечеру ветер усилился, надвигался шторм. И, прежде чем на горизонте показалась узкая полоска суши, волны уже перекидывали друг другу пиратские корабли как щепки. Шквальный ветер рвал такелаж бригантины в клочья, старая посудина без того неважно державшаяся на плаву, стала крениться на правый борт и черпать воду.
Блэкмор, оставивший на бригантине командиром старпома Мо, – выбора не было, из всех моряков только Мо обладал кое–каким опытом навигации и кораблевождения, – теперь чертыхался на чем свет стоит. По карте Блэкмор установил, что полоска суши, мелькавшая на горизонте, небольшой островок с множеством спокойных бухт, где можно было бы переждать бурю. Необходимо только немного дотянуть.
Надежда появилась, когда бригантина выпрямилась, похоже на ее борту стащили балласт на левый борт, но новая неожиданность вызвала шквал ругательств. Крюйс–брам–стеньга треснула, и, повинуясь всем законам физики, полетела за борт, потащив за собой такелаж, и развернула корабль бортом к волне. Бригантина накренилась, зачерпнула воду. Это был конец. С «Долли» бросали все, что могло плавать в помощь, оказавшимся в воде морякам. Спасти удалось только троих.
Блэкмор, в настроении далеком от умеренно–бешенного, отдавал команды зло, из приличных слов в его речи были только морские термины. Вскоре, шхуна добралась до острова и вошла в спасительную бухту. Часть команды во главе с Блэкмором, сошла на берег, прихватив с собой некую емкость, с помощью содержимого оной пираты намеревались помянуть своих погибших товарищей и снять напряжение. (О снятии напряжения, с точки зрения медицины, конечно, мало что знали, но как это лечить догадывались.)
Действительно, бухта оказалась более чем спокойной, лишь легкое покачивание верхушек деревьев и доносившийся шум напоминали о творившемся за грядой высоких скал стихийном безобразии. Дождь шел с разбушевавшихся небес ровными потоками, и пираты разбили лагерь под буйной растительностью. На шхуне Биглз оставил нескольких человек, коим было запрещено злоупотреблять алкоголем. Боцман показал стражам свой увесистый кулак, как аргумент и приказал «глядеть в оба».
Сошедшие с корабля, подогревшись, доселе молчаливые пираты разговорились. Впечатления от пережитого высказывались в суровых выражениях, не допустимых до слуха как приличных, так и не очень приличных дам. Блэкмор мрачно поглощал порции рома, обдумывая происшедшее. К нему подошел Биглз и плюхнулся рядом.
– Как ты, Блэк, – спросил он.
– Как? – усмехнулся капитан, и, хлебнув из кружки, отчеканил, – гордыня воспалилась.
– Брось, Блэк, – взяв из рук товарища кружку, Биглз не преминул приложиться к ней, – этот Мо – растяпа, упокой, Господи, его душу. Да, и суденышко было, что корыто, весь такелаж ни к черту. Ребята тебя не осуждают.
– Считай, утешил, – произнес Блэкмор. – Спасибо, Дэйв. – Капитан подтолкнул друга плечом. – Ты оставил людей на шхуне?
– Да, – ответил боцман, – шестерых. Тебе принести еще?
– Если ты так любезен, – произнес Блэкмор, протягивая товарищу кружку.
Когда мужчины столь суровой профессии, остаются один на один с крепкими напитками, да еще после нелегких испытаний, нет никакой гарантии, что в бочонке останется что–то, кроме запаха. Вскоре, когда емкость опустела, а мозги заволокло туманом, мастера абордажного крюка и сабли полегли и забылись здоровым молодецким сном.
Часа через три, Блэкмор с трудом продрал глаза, когда почувствовал, что плечо его подвергается грубой тряске от чьих–то назойливых рук. Капитан в ярости схватил обладателя несчастливых конечностей за шею и придвинул его лицо ближе к себе. В здоровяке с пышными усами он узнал француза Бове, затесавшегося когда-то к английским пиратам из–за необходимости скрываться от своих. Он с трудом говорил по–английски, а когда волновался, то вообще забывал то, что знал.
– Capitaine, – проговорил Бове, – la goelette a disparu. (Капитан, шхуна исчезла!)
– Que diable? – прорычал Блэкмор. – Que vous parlez? (Какого дьявола? Что ты несёшь?) – капитан вскочил на ноги и воззрился на бухту. От шторма не осталось и следа, безучастная луна осыпала серебром кроткие барашки набегавших волн.
Блэкмор, не веря своим глазам, тупо вошел в море и несколько секунд стоял, вглядываясь в горизонт, затем он разразился громким хохотом. От этого смеха проснулись остальные моряки и высыпали в недоумении на берег. Биглз, еще не протрезвевший, тоже вошел в воду и, ополоснув лицо, чертыхнулся.
– Каких недоносков ты оставил на шхуне, Дэйв, – хохоча, спросил Блэкмор.
– Ну, этих, как их, черт, – Биглз никак не мог сосредоточиться, – Ларсона, Дулитла, Скофилда, и этих, ну ребят, молодых. Гадство!
– Вот Доджсон их и уговорил. Надо было вздернуть этого виртуоза вместе с Бэнсоном, – утирая, выступившие от смеха слезы, констатировал капитан и, указав на качающуюся посреди бухты лодку, сказал, – гляди, старина Боб оставил нам шлюпку, – и снова залился смехом.
– Что делать будем, Блэк? – спросил совершенно подавленный боцман.
– Марш за шлюпкой, – злобно и весело приказал капитан, – а то придется основывать колонию мальчиков на этом куске грязи.
Пара корсар, жестоко терзаемые похмельем, ринулись вплавь к шлюпке. Подведя ее к берегу, они осмотрели ее. Она оказалась целой, но весел не было. Уже успокоившись, Блэкмор подошел к их единственному спасательному средству. Ему показалось, что на дне что-то белело. Он нагнулся и обнаружил игральную карту, семерку пик.
– Ну, что ж, мистер Доджсон, – вполголоса проговорил Блэкмор, – спасибо за науку.
– Что будем делать, капитан? – повторил Биглз.
Блэкмор окинул взглядом свою команду. Вид их, растрепанный и помятый, вызвал у него улыбку.
– Надо выбираться из этой навозной кучи, – произнес он. – Ты, Хенли, возьми еще двоих, и идите на поиски воды. Если найдете что–нибудь, что можно есть, берите. Бове и Рэмбл, «дуйте» в лес и без весел не возвращайтесь. Как Вы будете их делать, мне не интересно, но, чтобы весла были, или будете грести своими клешнями. Вперед!
В этот момент к капитану подошел боцман с кружкой, наполовину наполненной ромом.
– Последний, Блэк, – пробурчал он, – возьми, опохмелись, можешь покладистей станешь.
Блэкмор хмыкнул и взял кружку, вмиг опрокинув в себя ее содержимое. Скоро, если не считать зверской жажды, стало приятней ощущать свое тело. Когда все собрались,
Блэкмор произнес:
– В шлюпку помещаются шестеро, нас двадцать два человека. Никого выбирать не стану, вы должны решать сами кто останется. Повезет, мы доберемся до Джойтауна* и вернемся за вами.
Без возражений, после небольших переговоров, пятеро человек выступили вперед.
– Отлично, – выдохнул капитан, – сыграем еще партию. Если Фортуна не будет дурой, то не станет показывать нам свой роскошный зад еще раз.
Пираты грохнули дружным хохотом, перемешивая его со скабрезными шуточками.
Вскоре капитан и еще пятеро моряком погрузились в шлюпку. Впереди их ждал океан и неизвестность.
–6–
Солнце палило нещадно. Моряки гребли дружно и зло, без долгих передышек. По расчетам Блэкмора, к вечеру второго дня должен показаться долгожданный берег. Хотя с едой и водой было туго, надежда подстегивала. Где–то глубоко в подсознании, мерцала гнусная мысль о хрупкости шанса, но молодость тем и хороша, что, часто отбрасывая в раздражении здравый смысл, подчиняется жестким инстинктам и вере в свою счастливую звезду. Пираты опаленные, бронзовые от загара, обливающиеся ручьями пота, стиснув зубы, упорно гребли вперед, следуя путем самонадеянности и напористости, натирая грубо сделанными веслами кровавые мозоли на крепких ладонях.
– Капитан, – крикнул Харди, – справа по борту судно!
Рассекая форштевнем волны, уверенно расправив паруса и изящно опускаясь, и поднимаясь на волнах, военный 28–пушечный красавец–фрегат английской конструкции, шедший в бакштаге, не мог не вызвать восхищения. Но флаг его поверг пиратов в скверное расположение духа. Это был испанец. Даже для того угрюмого времени, испанцы слыли извергами, и попасть к ним в плен, а тем паче английским пиратам, было более чем мрачной перспективой. Мысль о бегстве посреди океана не выдерживала никакой критики. Пираты все в едином порыве воззрились на капитана.
– У нас есть веревки? – проговорил капитан. – Ага, прекрасно!
Глаза догадливых весело заблестели. Пираты все сделали, как сказал капитан, и когда фрегат, заметивший их, подошел к ним вплотную, взорам испанских моряков предстала недвусмысленная картина. Было ясно, что темноволосый юноша с мольбой в глазах и кляпом во рту, пленник. Вскоре вся команда Блэкмора вместе с ним была принята на борт. Пленника развязали. Капитан корабля, в черном платье, расшитом золотом, обратился к нему с вопросом.
– Quién es usted? (Кто вы?)
– El Señor escuchó mis oraciones, (Господь услышал мои молитвы), – воздев глаза к небу, сказал на великолепном испанском языке капитан пиратов. – Mi nombre es Carlos de la Negre. Soy el hijo de un comerciante, que fue a Maracaibo. Estos sinvergüenzas tomaron el barco, mataron al padre de nuestro pueblo, y fue capturado, pero hace dos días en una tormenta atrapado ellos se hundieron , pero milagrosamente lograron escapar . Y, como se ve, no podía deshacerse de su cuidado .
(Меня зовут Карлос де ля Нэгро. Я сын негоцианта, мы шли в Маракайбо. Эти мерзавцы захватили наш корабль, убили отца, наших людей, а меня взяли в плен, но два дня назад в шторм захваченное ими судно затонуло, но нам чудом удалось спастись. И, как видите, у меня не получилось избавиться от их опеки.)
– Son los británicos? (Они англичане?) – Продолжал допрос испанец.
– Sí, cerdo Inglés sucia (Да, грязные английские свиньи), – с нескрываемой ненавистью, произнес «негоциант».
– Bueno, señor, me alegro de haber podido ayudar a su compatriota. Mi nombre es Sebastian Ribera, soy el capitán de este barco . (Что ж, сеньор, я рад, что смог помочь своему соотечественнику. Меня зовут Себастьян Рибера, я капитан этого корабля.) – Дав знак гостю пройти вперед, он обернулся и приказал отправить пленников в трюм.
– Siéntase como en casa Don Carlos. (Будьте как дома дон Карлос.)
Блэкмор кивком головы поблагодарил капитана за любезность.
«Дону Карлосу» была предоставлена отдельная каюта и прекрасный костюм, богатством отделки, подтверждающим свое испанское происхождение. Умывшись и облачившись в тонкую батистовую сорочку, атласные кюлоты, камзол и жюстокор, Блэкмор перевел дух и оглядел себя. Ни дать, ни взять испанский кабальеро! Но ломать комедию придется недолго, ибо даже в совершенстве владея испанским языком, он мог попасться на лжи на каком–нибудь самом невинном вопросе. Необходимо сосредоточится, этому, однако, чертовски мешала навязчивая дума о еде. Мысль о товарищах, запертых в душном трюме, перекрыла первую, эгоистичную. Нужно пошататься по кораблю и выяснить, где у них оружие. Капитан не дурак, и, несмотря на его вкрадчивый тон и кошачьи манеры, в его колючих черных глазках читалось все же подозрение. В дверь каюты постучали, матрос оповестил дона Карлоса, что капитан и его офицеры ждут его к ужину в кают–компании. Сейчас его засыплют вопросами. Нужно отказаться. Он сжал ладони, кровавые мозоли саднили. Есть, однако, хотелось нестерпимо. Нет рисковать не стоит. Передайте сеньору Рибере, что мне не здоровится, и я намерен подышать свежим воздухом. Спасибо. Дьявол, руки выдадут. Здесь где–то были перчатки. А, вот! Блэкмор натянул перчатки, нахлобучил треуголку, и вышел из каюты.
Поднявшись на палубу, он огляделся. На таком судне команда должна насчитывать не меньше, чем полтораста матросов. Корабль был английской постройки, захваченный когда-то испанцами. Значит, оружие должно быть только в одном месте.
– Дон Карлос, – Блэкмор услышал за спиной негромкий голос капитана, – жаль, что вы отказались от ужина, сегодня он был вопреки обыкновению недурным.
– Верю, капитан, – улыбнулся Блэкмор, и почувствовал, как его желудок взвыл от зависти, – но я совсем не голоден.
– Вам необходимо отдохнуть, – томно улыбнувшись, произнес капитан Рибера, – завтра я бы хотел поговорить с Вами.
Да, времени нет. Сможем ли мы вшестером захватить корабль? Шансы? То, что у нас есть, шансами не назовешь. На расчет надежды мало, вот если удача была чуть благосклонней. Он отправился вниз. Ночь была решающей, а чувство голода невыносимо, молодой здоровый организм требовал пищи. Мимо проходил матрос, с подносом кукурузного хлеба. И на том спасибо.
Ночь выдалась ясной и душной. Луна, словно гигантская рампа, освещала земные подмостки. Блэкмор разделся по пояс, испанская роскошь сковывала движения. Приоткрыв дверь, он заметил часового. Да, дон Себастьян, вы правильно сделали, что не поверили мне. Но сторож, видно, не разделял подозрений своего капитана, он дремал. Тенью, выскользнув из каюты, Блэкмор встал за спиной своего стража. Молниеносное движение руками и испанец лежал на полу со сломанной шеей. Блэкмор спустился на нижнюю палубу. Часовой, заметив его, вскинул мушкет. Какой ты нервный, амиго. Сверкнула сталь короткого лезвия. Теплая кровь брызнула в лицо. Тошнотворный звук, вырывающийся из узкой раны на горле, отравлял тишину и резал слух. На ремне исходящего в конвульсиях испанца позвякивали ключи. А вот и подходящий. Пираты высыпали из зловонного мешка.
– Excellent culotte, capitaine, – заметил Бове, – satin! (Отличные штаны, капитан, атлас!)
– Подарок, дона Себастьяна, – приподняв многозначительно одну бровь, произнес Блэкмор, и уже серьезно продолжал, – итак, джентльмены, картина следующая. Я насчитал сто сорок семь человек команды плюс офицеры. Сейчас на вахте около тридцати матросов. Оружие на корме, постарайтесь не разбудить остальную команду раньше времени. Капитана я беру на себя. Наверное, не стоит говорить, что, если провалим финал, получим «отставку без предварительного уведомления».
Пираты переглянулись, будто обменялись информацией на телепатическом уровне и ринулись наверх. Нельзя сказать, что или кто помогал этим отчаянным головам в их предприятии, но факт вещь упрямая, шестеро злых, голодных и ведомых жаждой свободы молодых мужчин захватили фрегат. Единственным козырем в руках пиратов была внезапность. Для начала ту часть испанской команды, которая изволила почивать, заперли в кубрике. Моряков, стоявших вахту, тех, кто не успевал сопротивляться, оглушали и кидали за борт. Вступавших в бой, без жалости убивали. Никому из испанской команды и в голову не пришло, что количество человек так беспощадно идущих к своей цели было как минимум в двадцать раз меньше команды корабля. Судно было взято так ловко и бесшумно, что, когда в каюту к капитану, ворвался разгоряченный схваткой Блэкмор с окровавленной шпагой в руке, как воплощение жестокости и гнева, дон Себастьян, спросонья, не сразу вник в ситуацию, хотя считал, что подготовился к любым неожиданностям.
– Дон Карлос, – вскочив со своего ложа, вскрикнул капитан, – как посмели? Что это значит?
– Это значит, что ваш корабль захвачен, – ответил Блэкмор, и изящным движением пистолета указав на дверь, произнес, – прошу, сеньор, ваша команда ждет на шкафуте. – Капитан, свирепо взглянув на своего гостя, вышел.
На верхней палубе, как стадо овец, загнанное волками, толпилась испанская команда под основательным прицелом. Рэмбл и Харди, недолго думая, развернули несколько пушек, нацелив их на пленников, держали зажженными фитили, – что там пистолеты, вот как зашалят, так и получат. Бове уже вел бурную деятельность по посадке моряков в шлюпки. Дэмпер и Кэрри выбрасывали трупы за борт. Окровавленная морская вода за кормой вздувалась и кипела от неистовой акульей трапезы. Блэкмор вывел капитана.
– Чувствовал я, с тобой что-то не так, – процедил Рибера из–за плеча.
– И на старуху, как известно, бывает проруха, – весело бросил ему в ответ Блэкмор, – в следующий раз не будьте столь легковерны, сеньор Рибера, – издевательски подытожил Блэкмор.
– Будь ты проклят, висельник, – прорычал испанец.
– Да–а, – притворно разочаровано протянул Блэкмор, – а я–то думал, Вы прейдете в восторг от нашей блистательной победы. Ведь какова работа?
– Дьяволова, еретик чёртов, – сатанел дон Себастьян, – гореть тебе в аду.
– Ну, гореть то мы вместе будем, – подмигнул испанцу пират, – а может мне, и скидочка выйдет, место попрохладней, за то, что не повесил всю вашу компанию с тобой во главе.
– Лучше б повесил, – испепеляя Блэкмора взглядом, буркнул испанец.
– М–м, вот оно что, – произнес пират, – честь задета. Но, извини, времени нет. Придётся смириться. Смирение наилучшее качество доброго христианина.
– Ублюдок, – прошипел Рибера.
– Он меня утомил, – небрежно кинул пират и дал знак Бове, закругляться с посадкой.