355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нора Филдинг » Старинный кулон » Текст книги (страница 6)
Старинный кулон
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:29

Текст книги "Старинный кулон"


Автор книги: Нора Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

10

Все попытки Дика разгадать судьбу Алекс пока ни к чему не привели. У него по-прежнему было больше вопросов, чем имелось на них ответов. Он решил обратиться к частному детективу, который установил, что он, Дик, брат Алекс.

Детективное бюро «Форбс и Флекс» находилось на ничем не знаменитой улице в таком же ничем не примечательном доме. Когда Дик сказал о цели, приведшей его в агентство, и предъявил удостоверение Скотленд-Ярда, случилось невероятное. Мисс Форбс, огромная бабища, заголосила так, как будто лишилась крова и всех своих близких одновременно. Мистер Форбс пал на колени, твердя словно в церкви: «Помилуйте, помилуйте!»

Ни Дик, ни кто-либо иной не смог бы догадаться, что эпидемия внезапного сумасшествия в агентстве вызвана использованием мистером Форбсом в поисках матери Алекс особых логических схем. А они были прелюбопытные!

Однажды мистер Форбс, грузный мужчина с сизо-красной физиономией, выдающей его пристрастие к крепким напиткам, переступил порог своего агентства.

– Что нового, крошка? Мистер Флекс еще не приходил?

Мисс Форбс – а это была она – засмеялась.

– У нас клиент! – торжественно объявила она.

– У очередной приятельницы жены пропала собака? Я и не знал.

– У вас только одни собаки на уме! Нет! Есть кое-что получше. У нас будет крупное дело!

– Неужели, – на лице мистера Форбса появилось мечтательное выражение, – муж пропал?

– Нет, мистер Форбс! Приятная молодая особа двадцати девяти лет, воспитанница приюта, хочет найти свою мать.

– Она что, только сейчас обнаружила ее отсутствие? А генеалогическое древо она составить не желает?

Мисс Форбс с недоумением пожала плечами.

– Не вижу повода для иронии. Это тебе не собачки. Девочка жила в приюте, а где-нибудь женщина проливала море слез, пытаясь найти дочь. Возможно, у нее была амнезия…

– Мисс Форбс, не слишком ли много бренди вы хлебнули вчера вечером? Надо же такое сказать! Море слез! Амнезия! Это у тебя амнезия. – Мистер Форбс подозрительно взглянул на сестру. – Откуда сиротка узнала об агентстве? Только не говори мне, что она шла мимо, увидела крошечную вывеску, вернее ее отсутствие, и ее тут же осенило, что она сирота и обязана найти свою мать.

– Я дала объявление в газету, – еле-еле выдавила из себя мисс Форбс, виновато опустив глаза. – Вот она и пришла.

Мистер Форбс создал свое агентство три года тому назад. Меньше всего в жизни он нуждался в рекламе своего дела. Он никогда бы не стал разыгрывать из себя Шерлока Холмса, если бы его супружескому счастью не мешали бы… лошади. Конечно, он понимал, хотя не признавался в этом даже себе, что его обожаемая Мэгги и лошади прекрасно поладили бы между собой, если бы его хобби тяжким бременем не ложилось на семейный бюджет. Подвигнуло его на сыскной подвиг небольшое приключение.

Однажды он прогуливался, наслаждаясь хорошей погодой и отсутствием рядом жены. Навстречу ему шла старая леди, ведя на поводке маленькую собачку. Вечером того же дня мистер Форбс увидел испуганное, мечущееся из стороны в сторону животное в одиночестве. Мистер Форбс не отдал бы голову на отсечение, что встреченное им сегодня утром четвероногое создание с голубым бантиком и есть тот же самый грязный комок, кинувшийся ему под ноги. Но чутье не подвело джентльмена. Кловис торжественно был вручен его обезумевшей от горя хозяйке. Это небольшое происшествие дало толчок его фантазии. Теперь он знал, как избавиться из-под бдительного ока супруги. Он решил создать детективное агентство. Его сестра, которая изнывала от безделья, тоже охотно согласилась принять участие в этой игре.

Для признания у себя способностей детектива мистеру Форбсу пришлось совершить несколько похищений. Пожилой джентльмен отдавал себе, видимо, отчет, что в случае провала ему придется познакомиться с полицией, но желание обрести маячившую впереди и столь долгожданную свободу оказалось сильнее. Дела удались. Мнимо потерявшиеся четвероногие питомцы были найдены в рекордно короткие сроки. В его гениальные способности поверила не только обожаемая супруга, но и сестра. В своих рассказах жене он нанял себе еще одного сотрудника, мистера Флекса. Мнимый мистер Флекс часто удостаивался чести быть приглашенным на обед миссис Форбс, но бурная сыскная деятельность мешала ему засвидетельствовать свое почтение супруге главы агентства.

И вот в один миг его сестра поставила под удар с таким трудом достигнутое надежное убежище от Мэгги. Пришлось принимать чрезвычайные меры. В результате несложного хода Дик был объявлен братом Алекс. Все шло хорошо, но вдруг этот самый брат объявился в агентстве!

В эффектном монологе мистера Форбса появилось новое слово. Теперь он заклинал Дика не губить его, хотя покушаться на чью-либо жизнь не входило в планы молодого человека.

Дик напоминал заклинателя змей, в руке которого вместо дудочки был стакан с водой. Поднеся его ко рту рыдающей женщины, он пытался поднять детектива.

– Я ничего не понимаю, объясните, пожалуйста, что случилось. Чем я могу вам помочь? Успокойтесь…

Мольбы и недоумение Дика возымели действие. Мистер Форбс вдруг поднялся с колен, уставившись на Дика полубезумным взглядом, и внезапно опять рухнул на пол. Мисс Форбс мгновенно прекратила рыдания и заорала не своим голосом:

– Вы убили моего брата! Вы за это ответите! Сыщик тоже нашелся! Вынюхал все!

С этими словами она бросилась к мистеру Форбсу. Дик также наклонился над распростертым телом, пытаясь определить состояние «убитого» им человека и оказать ему помощь. Мисс Форбс с такой силой оттолкнула от своего брата Дика, что он, крупный парень шести футов и четырех дюймов роста, подобно перышку приземлился на пол и потерял сознание. Через некоторое время он пришел в себя и услышал:

– Не сходи с ума, сестрица. Он же из Скотленд-Ярда! Что значит связать и выбросить?

Дику показалось, что он бредит и у него слуховые галлюцинации. Затем раздался женский шепот, предложивший, по всей вероятности, более радикальное средство.

– Что ты, окстись! – испуганно закудахтал голос мистера Форбса. – В тюрьму захотела?

– Ты уж точно туда угодишь! – Женщина от шепота перешла на визг. – Ты не Господь Бог, чтобы даровать людям родство!

– Я ему объясню! Он поймет! Я хотел как лучше! Кто, кроме наркоманов и алкоголичек, бросает своих детей? Лучше разве узнать, что твоя мать убита в пьяной драке или умерла от передозировки? А я сделал нормального человека – владелец дома уверял меня, что он аккуратно вносит квартплату, – братом своей клиентки, по возрасту младшим. Мать у него умерла, а сам он живет в той же самой квартире, где нашли эту ненормальную миссис Рич, которой вдруг захотелось отыскать свою мать.

На Дика эта речь подействовала как сильнодействующее лекарство, моментально поднявшее его на ноги. Он шатаясь покинул офис гениального детектива. Перед ним разверзлась бездна. Он брел наугад, не разбирая дороги, наталкиваясь на прохожих и получая в ответ то добродушные, а то и злобные замечания.

– Раскрой глаза! Не видишь, куда идешь! – Небольшого роста женщина яростно пихнула его в бок.

Жест оказал тонизирующее действие. Дик пришел в себя. Я ничего не расскажу Алекс, решил он. Бедняжку уже однажды бросили, и он не может подвергнуть ее такому испытанию еще раз. Они так и останутся братом и сестрой. Он скроет правду, скроет ее ради Алекс, да и себя тоже. Дик уже не представлял своей жизни без рыжеволосой сестрички.

11

Алекс одевалась для приема. Она выбрала зеленое платье от Джона Гальяно, которое когда-то приобрела для лжепомолвки с Клиффордом и которое тогда отвергла как неподходящее по цвету к ее единственному украшению. Сейчас она пренебрегла цветовым сочетанием и получилось совсем неплохо – темный аметист перекликался с цветом ее глаз, а темно-зеленое платье оттеняло ярко-рыжие волосы. Зеркало отразило прекрасную, уверенную в себе женщину. Рыженькая мышка-полевка превратилась в королеву.

К своему удивлению, Алекс открыла в себе задатки прекрасной хозяйки дома. Когда она была замужем за Стивеном, очень многое у нее не получалось.

– Чего еще можно ждать от воспитанницы сиротского приюта? – говорил ей Стивен, ковыряя вилкой приготовленные ею тосты и яичницу.

Познакомившись с миссис Монрибу, Алекс могла теперь, как и ее подруга, сделать даже эти простые блюда изысканными. Она не только приобрела кулинарные навыки, она чувствовала себя в состоянии вести этот большой дом, устраивать банкеты, приемы, быть их душой и хозяйкой. Алекс обнаружила у себя превосходный вкус и умение общаться с людьми. Ее замкнутость и неуверенность растаяли как легкий туман в солнечный день.

Миссис Монрибу пригласила почти весь бомонд Лондона. Как ей это удалось, осталось ее тайной, в которую Алекс так и не удалось проникнуть. А хотелось…

Ожидался приезд знаменитостей. Среди них были Вивьен Вествуд, Мэтью Уильямсон и Джейд Джаггер. Удостоила честью посетить прием даже Аннушка Хемпел, ныне леди Вайнберг. Благодаря миссис Монрибу Алекс удалось побывать в оформленном известным дизайнером отеле «Блейкс» на Роланд-гарден, в частности в его знаменитом белом номере, где все, за исключением зеленых листьев белых роз, оправдывало его название.

Прием у Алекс был организован на самом высоком уровне. Ее старшая тезка предусмотрела каждую мелочь – от элегантных приглашений до соответствующего цвета салфеток на подносах.

Алекс и миссис Монрибу стояли на середине широкой лестницы, украшенной живыми цветами. За спиной Алекс в вазе виднелись белые розы, а около миссис Монрибу – темно-красные. Обе они служили тем маленьким островком, вокруг которого сходились и расходились вереницы гостей.

Алекс желала и боялась приезда Уайдлера. Несмотря на нанесенную им обиду, она мечтала его увидеть. Ее сердце никак не хотело поступать благоразумно. Уайдлера не было. Алекс уже решила, что он проигнорировал прием, как вдруг заметила его высокую статную фигуру. Сердце ее моментально подпрыгнуло, но тут же камнем полетело в пропасть. Уайдлер был не один. Рядом с ним поднималась высокая брюнетка. Конечно, Грейс. Алекс взглянула на нее и обрадовалась. Кто сказал, что женщина наряжается для мужчины, чтобы его соблазнить и покорить? Нет! Она одевается для другой женщины: для подруги, для соперницы, просто для любой встречающейся на ее пути женской особи. У женщины, даже окруженной толпой поклонников, портится настроение, если она встречает другую, пусть одинокую, но выглядящую лучше. Алекс сравнила себя с Грейс и отдала предпочтение… себе.

Когда Уайдлер приехал на вечеринку, она была в самом разгаре. Его глаза моментально выделили Алекс из всей шумящей и галдящей толпы, и его взгляд моментально приклеился к ней. Она стояла в сногсшибательном платье, которое щедро открывало взору ее соблазнительное тело. Клиффорд моментально вспомнил Алекс в бассейне. Тогда она застеснялась своего чересчур откровенного купальника и пыталась закрыть руками свои прелести от его взгляда. Сейчас она дерзко демонстрировала всем огромное, чуть ли не до живота, декольте и оголенную спину.

Алекс стояла боком, разговаривая с каким-то приехавшим раньше Уайдлера мужчиной. Разрез платья обнажил ее ногу почти до бедра. Клиффорду стало жарко. Алекс подняла руку, и он заметил на ее пальце кольцо, которое он одел на нее в тот памятный вечер их «помолвки». Клиффорда охватили противоречивые чувства: ярость и грусть, гнев и тоска, досада и сожаление о невозвратном, потерянном им навсегда. Он медленно поднимался по лестнице, машинально передвигая ноги, и в его голове созревал коварный план.

– Прелесть! Чудо! – Тихие слова склонившегося перед ней Уайдлера прозвучали для Алекс как резкий выстрел из пистолета.

Даже не умом, а всем существом своим она поняла, что это не комплимент, и вся сжалась, ожидая продолжения.

Клиффорд, легко коснувшись ее руки губами, выпрямился. Она увидела насмешливый блеск его серых, цвета грозового моря, глаз, блуждающую на лице дьявольскую улыбку и после паузы, показавшейся ей бесконечной, услышала:

– Розы… У вас за спиной…

Как Алекс сдержалась и не залепила ему прямо здесь, при всех, пощечину, она так и не поняла. Ее рука, поднявшись, сделала плавное движение и… вытащила цветок из букета.

– «Алекс» от Алекс. Создатель этого сорта, мистер Вейман, – она махнула рукой в сторону плотного мужчины небольшого роста, – говорит, что этот цветок отражает мою сущность. Я ценю ваш вкус, мистер Уайдлер. – Алекс протянула дивную розу на длинном стебле стоявшему перед ней мужчине и взглянула ему прямо в глаза.

Глаза у Клиффорда моментально сузились, стали злыми, а сам он едва не отшатнулся от преподносимого Алекс с ослепительной улыбкой подарка. Но он моментально взял себя в руки, с легким поклоном взял розу и отдал ее Грейс.

Алекс непроизвольно поджала губы. Да, гола у нее не получилось, но пас она отбила великолепно.

– Рада вас видеть, мистер Уайдлер. Вам будет интересно посмотреть изменившейся дом, который вы прежде так хорошо знали. Хотите, буду вашим гидом? – проворковала Алекс сладким голосом.

Уайдлер не верил своим ушам. Он хотел ее обидеть, унизить, а в результате опять нанесли смертельный удар ему.

– От услуг профессионального дизайнера, жаждущего показать творенье своих рук, вы не откажетесь, не так ли? – пришла на помощь этому красивому мужчине, не знающему, что с судьбой бороться бесполезно, миссис Монрибу.

Уайдлер благодарно согласился. Помещения, которые открылись его взору, только в малой степени походили на те, что он помнил в Кардилайн-хаузе. Миссис Монрибу удалось талантливо соединить старинные вещи с новомодными. Центральный зал, сохранившийся в памяти Клиффорда мрачным и суровым, полностью преобразился. Светлые стены, на которых висели несколько полотен Фрэнсиса Топхэма, создавали впечатление легкости и современности. Весь зал был ярко освещен, буквально залит светом. Уайдлер поднял глаза кверху и обнаружил, что миссис Монрибу сохранила прекрасную старинную лепнину потолка и массивные хрустальные люстры на бронзовых цепях. Изменений было сделано ничтожно мало, но эффект получился потрясающий.

Несмотря на то, что Уайдлеру понравился обновленный дизайн комнат и остроумные реплики сопровождающего его гида, ему хотелось остаться одному. Он постарался избавиться от мило щебечущей миссис Монрибу и от Грейс, которую Уайдлер взял с собой на прием из желания то ли побольней уязвить Алекс, то ли, наоборот, защититься от ее чар и присутствием которой он уже начинал тяготиться. Маневр удался, и Клиффорд в одиночестве направился в малую гостиную, погруженную сейчас в соблазнительный полумрак. Здесь между двух огромных пальм стоял рояль, за которым сидел пианист, и чарующие звуки старинного вальса струились из-под его умелых пальцев. Музыка переносила с современного приема в атмосферу венских гостиных начала девятнадцатого века.

Уайдлер опустился в глубокое кресло. Никто не танцевал, и здесь было спокойно и уединенно. Недалеко от себя он заметил двух женщин, с большим аппетитом уплетающих огромные порции еды, горой лежавшей у них на тарелках.

Видимо, милые дамы решили, что музыка улучшает пищеварение, подумал Клиффорд и уже хотел улыбнуться, но в поле его зрения попал Дик. Тот сидел, как и сам Клиффорд, утонув в кресле, с мрачным задумчивым лицом. Уайдлер не по-христиански возликовал. Плохое настроение соперника подействовало на его израненную душу как бальзам. Они поссорились? Или Алекс захотела выйти замуж, а он не готов взвалить себе на шею ее с детьми? От подобных размышлений теплело на сердце. Уайдлер не мог определить, почему это его так радует, ведь он презирает Алекс, хитрую как змея, которая заползла не только в сердце его покойной бабушки, но и в его собственное. Она свилась там клубком и выпустила свое ядовитое жало, сделав его, Клиффорда, навеки несчастным.

Решив в какой-то момент, что Алекс не стоит того, чтобы каждую минуту с тоской о ней думать, Уайдлер поднялся и поплелся в столовую, где был организован буфет. Счастливо избежав разговоров со знакомыми, Клиффорд добрался до напитков, которых на вечеринке было великое множество, на любой, самый невероятный вкус. Клиффорд предпочел коньяк. Он медленно делал глоток за глотком, ругая себя за приезд сюда, и не заметил, как оказался лицом к лицу с Чарли Майлзом.

Было время, когда Чарли считал Клиффа своим другом. Поссорило их одно создание, очень юное, но обладающее задатками опытной кокетки и не имеющее даже в столь нежном возрасте сердца. Тогда Клиффорд оказался более удачливым. С тех пор Майлз и невзлюбил Уайдлера. Где-то в глубине души он всегда считал его выскочкой. Отец и дед Уайдлера не имели никаких титулов. Мистера Майлза нельзя было упрекнуть в излишнем снобизме, но титул, который он должен был унаследовать от своего престарелого отца, приятно согревал его сердце.

Видя, с каким похоронным видом стоит Клиффорд, и неправильно истолковав причину его плохого настроения, он не смог преодолеть соблазна уязвить Уайдлера:

– Привет, Кей У! Не думал встретить тебя здесь. Тянет к тому, чем собирался владеть, но неожиданно навечно потерял?

– Привет, Чарли! Да, тянет, и очень… – неожиданно для себя и для Майлза сказал Уайдлер, имея в виду вовсе не Кардилайн-хауз, а Алекс.

– Что ж, в жизни бывают не только удачи, но и потери, – ядовито подковырнул бывшего друга Майлз.

– Да, ты прав, к сожалению. От некоторых из них невозможно оправиться. – Из груди Клиффорда вырвался тяжкий вздох.

Уайдлер, будучи не в состоянии находиться рядом с Алекс и не смотреть на нее, словно приклеился к ней взглядом. С несвойственной ему прозорливостью мистер Майлз моментально догадался не только о том, что предметом их разговора были не недвижимость и не акции банка, но и о страданиях Уайдлера и впервые после пробежавшей между ним и его другом черной кошки почувствовал симпатию к бывшему товарищу.

Уайдлер, решившись навсегда вырваться из омута чувств, испытываемых им к Алекс, поднялся наверх и вошел в спальню. Именно здесь он застал Алекс в объятиях другого мужчины. Тогда он приехал сюда потребовать у нее объяснений, откуда у мистера Салливана акции Кардилайн-бэнка, и увидел поцелуй, даримый этой бесстыжей бестией полицейскому. Они не обратили на его появление никакого внимания. Не в силах обнаружить свое присутствие, Уайдлер громко хлопнул дверью и вышел.

Ревность настолько затмила глаза Клиффорду, что родственное прикосновение губ сестры к щеке брата он принял за бурное проявление страсти и мгновенно забыл, зачем приехал в Кардилайн-хауз. Улетучился из памяти и собственный неблаговидный поступок – изучение реестра держателей акций проводилось им с целью обеспечить на собрании акционеров принятие решения о невыплате дивидендов. Охватившая Уайдлера мучительная ревность сделала его чуть ли не святым в собственных глазах. Он, Клиффорд, и пальцем не дотронулся до Грейс, а эта мерзавка развлекается с кем попало!

Неужели та ночь, которую он давно уже должен был бы выкинуть из своей памяти, так много для него значит? – размышлял он тогда. Вопрос не потерял своей актуальности и сегодня.

В спальне находилась миссис Монрибу, которая распаковывала какую-то картину. Она обернулась на звук его шагов.

– А, мистер Уайдлер! Продолжаете осмотр особняка самостоятельно? – с улыбкой любезного гида спросила миссис Монрибу, не простившая ему маневр, с помощью которого он от нее избавился, и решившая ему за это отомстить. – Это спальня хозяйки. Нравится, сэр? Представьте себе на подушках зеленого атласа разметавшиеся волосы огненного цвета. Белокожим и рыжеволосым женщинам идут зеленые спальни.

Уайдлер неожиданно для себя покраснел. Он так явственно представил лежащую на кровати обнаженную Алекс, что ему стало трудно поддерживать непринужденный тон беседы.

– Извините, но я вас покину. Не хочу мешать вашим сладостным мечтам. – Миссис Монрибу, не упустившая случая провести сеанс иглотерапии, выпорхнула из комнаты.

Уайдлер остался один. Взгляд его упал на не до конца распакованную картину, прислоненную к стене. Это был портрет Алекс. Неожиданно он решился на странный поступок. Если ему не суждено быть с этой ведьмой, похитившей его сердце, он оставит у себя ее портрет. Осторожно, боясь быть кем-нибудь застигнутым, он отнес полотно в одну из гостевых спален, где и спрятал его.

Через несколько минут Уайдлер уже спускался вниз.

Алекс чувствовала себя превосходно. Яркий свет, музыка, блестящее и изысканное общество – все это приносило ей удовольствие. Об Уайдлере она на мгновение забыла. Единственное, что огорчало в данный момент Алекс, так это Дик. Он явно был чем-то расстроен, но Алекс так и не удалось допытаться у брата, почему он бродит среди гостей с такой печальной физиономией, как будто присутствует на похоронах, а не на веселом празднике новоселья.

Алекс пригласила на прием мистера Веймана с супругой. Об их гостеприимстве у нее и Дика осталось приятное воспоминание, и Алекс захотелось доставить бывшему директору и его жене, которая ей очень понравилась, удовольствие. Ни мистер Вейман, ни его супруга никогда еще не присутствовали на приеме такого уровня. Чета Вейманов с удовольствием приняла приглашение. Алекс окружила их атмосферой заботы и внимания. Сейчас она потчевала пожилых супругов:

– Обязательно попробуйте жареных перепелок. Они нашпигованы каштанами и изюмом. Это изумительно вкусно.

Чудо кулинарного искусства горой возвышалось на старинных серебряных подносах. Около них стояли маленькие тарелочки с канавкой по краю. В нее миссис Монрибу вставила странное приспособление из пластмассы, назначение которого, по-видимому, не знал и сам производитель этих изделий. Когда-то она обнаружила их на Портобелло-роуд в небольшом магазинчике с товарами для кухни и закупила в большом количестве, моментально найдя им применение. Она решила их использовать в качестве футляра для костей. Такие приспособления, по ее мнению, позволяли подавать на фуршетах мелкую дичь.

– Съешьте хотя бы пирожок из креветок, – ворковала Алекс. – Это блюдо вьетнамской кухни. Мы их подали без положенного для них специального соуса. Он слишком острый и имеет специфичный привкус. Наши английские вкусы к нему не привычны.

Миссис Вейман охотно следовала предложениям Алекс. Она уже решила кое-что перенять и ввести в свой домашний обиход с разумными, по ее мнению, изменениями.

Уайдлер подошел поближе и услышал проводимую Алекс гастрономическую экскурсию. В данный момент она с энтузиазмом нахваливала какой-то шоколадный крем, изготовленный по рецепту времен Тюдоров.

Алекс заметила Уайдлера. С задумчивым видом, словно углубившись в дегустацию поглощаемого им десерта, он находился рядом с их маленькой группкой. Она усмехнулась: около Уайдлера стояли уже две опустошенные им креманки. Бесенок, сидящий в душе Алекс, не дал ей возможности прислушаться к голосу рассудка – не приближаться к Клиффорду, чтобы не потерять душевного спокойствия.

– Вы любите сладкое, мистер Уайдлер? Или вам так понравился куиндим? – спросила Алекс, лукаво улыбаясь.

– Простите, не понял? Куиндим, кто это? – машинально переспросил Клиффорд.

– Карамелизированный кокосовый крем, которого вы, не поймите меня превратно, мистер Уайдлер, опустошаете уже третью креманку.

Клиффорд почувствовал, что десерт с названием, которое он тут же забыл, переполнил его желудок, и разозлился.

– Алекс, зачем такое официальное обращение? Я все-таки твой друг. – Уайдлер нагло ухмыльнулся. – Не желаешь ли ты познакомить меня со своими детьми? Или они уже спят?

Алекс бросила на Клиффорда ошеломленный взгляд, в котором ясно отражалось мнение о количестве коньяка, выпитого стоящим перед ней мужчиной.

– Какие дети? – на всякий случай уточнила она, испугавшись на мгновение, что именно у нее в голове все перепуталось от близости Клиффорда и она уже не в состоянии воспринимать человеческую речь.

– Как какие? Рейчел выдала твою тайну. Королевская парочка! Или ты уже забыла? – в голосе Уайдлера звучало презрение.

Алекс облегченно вздохнула. Она вспомнила телефонный звонок миссис Монрибу и анекдотическую реакцию на него Рейчел. Она решила подшутить над Уайдлером.

– Нет, дети еще не спят. Пойдемте. Я вас с ними познакомлю.

Забавляясь в душе, Алекс повела Уайдлера наверх, в северное крыло дома, которого не коснулась рука миссис Монрибу. Ремонт здесь давно не делался, и вокруг витал затхлый запах.

Уайдлера неприятно удивила странность в выборе месторасположения детской. Сам он никогда не отправил бы своих детей жить в столь заброшенное место. Неужели Алекс такая плохая мать? Сыграла роль наследственность? Волна отвращения к идущей вместе с ним улыбающейся женщине поднялась в Клиффорде. Сейчас его негативное чувство к Алекс было намного сильнее и глубже, чем постоянно культивируемая ненависть, которую он считал нужным испытывать к ней из-за завещания. У него даже мелькнуло что-то похожее на сочувствие к неизвестному мужчине, бывшему мужу Алекс, и к полицейскому, ее нынешнему любовнику.

Сама воспитывалась в приюте и с удовольствием своих детей туда же отправила бы, с горечью и злостью подумал Уайдлер об Алекс.

Алекс открыла дверь в одну из комнат особняка. Навстречу ей радостно бросились две огромные собаки. Одна из них, лохматая черная с проседью, сосредоточила свое внимание на тарелке с печением, которое держала Алекс. Вторая – немецкая овчарка, похожая на волка, – настороженно смотрела на Клиффорда, словно ожидая команды напасть и растерзать. Уайдлер их сразу же узнал. Это были именно те страшные хищники, которые на него напали, когда он по просьбе бабушки приезжал сюда с Грейс. На его руке сохранился шрам от укуса вот этой кровожадной псины, в глазах которой и сейчас горят злые огоньки.

– Лили, это свой, свой. Расслабься, дорогая.

– Да-да, дорогая, тебе привели вкусный большой обед, – в тон Алекс произнес Клиффорд.

– Кто знает?.. Обед, может быть, и большой, но вкусный ли, не знаю… – парировала высказывание Уайдлера Алекс и, чтобы скрыть смущение, дала печенье Лулу.

Собака с хрустом проглотила угощение и в ожидании нового приветливо повиливала хвостом.

– Угостите Лулу, – обратилась Алекс к Клиффорду. – Она любит печенье. Не бойтесь, Лулу добрая собака, – добавила Алекс, увидев колебания Клиффорда.

Он взял печенину и несмело протянул ее собаке. Та моментально схрупала ее, подошла к Клиффорду, потерлась об его ноги и замерла, с вожделением глядя на печенье. Клиффорд еще раз угостил ее и осторожно прикоснулся к шерсти собаки. Та никак не прореагировала на вольность в обращении с ней. Клиффорд осмелился погладить Лулу еще раз и снова дал ей печенье.

Алекс смотрела на них с довольной улыбкой. Потом, увидев, что Клиффорд с удовольствием возится с собакой, тихо вышла из комнаты. Когда Клиффорду надоест общение с собаками, он сам присоединится к гостям. Ей же не хотелось оставаться с ним наедине даже в собачьей компании.

Алекс ошиблась в своих расчетах. Только она покинула комнату, как Лили подошла и легла у двери. Клиффорд не заметил ни одного из этих маневров, развлекаясь с Лулу, которая позволила ему играть с ней взамен на даваемое время от времени угощение. Когда с печеньем было покончено, Лулу потеряла к нему интерес. Она прыгнула на кровать и села на ней с видом зрителя, получившего приглашение в королевскую ложу. Клиффорд подошел к ней и присел рядом.

– Тебе разрешается залезать на кровать? Сомневаюсь. Сиди, сиди, я не расскажу хозяйке, – трепля Лулу по загривку, приговаривал Уайдлер. – Двойняшки, близнецы, почти королевская парочка, – повторил он вспомнившиеся ему слова Рейчел и расхохотался. Потом он ласково хлопнул ладонью Лулу по спине и, встав с кровати, направился к двери.

Именно тут и выступила в своей коронной роли Лили, выпавшая на время из орбиты внимания не только Клиффорда, но и Алекс, которая легкомысленно покинула комнату. Стоило Клиффорду подойти на несколько шагов поближе, как Лили сморщила нос, обнажила огромные клыки и злобно зарычала, недвусмысленно давая понять серьезность своих намерений. Клиффорд отступил. Потом попытался задобрить собаку:

– Что ты, что ты, собачка, ты хорошая, отойди от двери. Хозяйка твоя объяснила тебе, что я свой. Выпусти меня.

Ласковое сюсюканье не помогало. Не имели успеха и строгие интонации голоса, которому Клиффорд привычно придал командные нотки, словно разговаривая со своим подчиненным. Лили не хотела уходить со своего поста. Клиффорд недовольно пожал плечами и растянулся на кровати.

Скоро должна прийти Алекс. Не бросит же она его тут, решил он и стал рассматривать комнату, в которой оказался.

В ней стояла разномастная мебель, а обои давным-давно выгорели. Кровать, на которой он возлежал вместе с Лулу, была никелированная, с шишечками и затейливыми перекладинами на спинках. Она была явно довоенного производства, и Уайдлер с легкой улыбкой на губах подумал, что надо еще решить, какой именно войны – Первой или Второй. У стены стоял мебельный дедушка – древний секретер, время расцвета да и зрелый возраст которого давно прошли.

Постепенно в Уайдлере закипела досада. Ему, такому энергичному, привыкшему самому управлять событиями, стало жаль напрасно растрачиваемого времени. Где же Алекс?

Он нетерпеливо встал с кровати и стал мерить шагами комнату, пытаясь найти выход из создавшегося положения, пока не заметил, что его бесцельное движение вызывает недовольство у Лили. Она уже не лежала, а сидела, напряженно следя за Клиффордом. Глаза ее сверкали, как у волка, и она время от времени издавала злобное рычание. Уайдлер испугался. Он не хотел провоцировать собаку и, кипя от гнева, сел на кровать, смиряясь со своим невольным заключением. Он проклинал Алекс, которая, несомненно, забыла о нем. Его лишь немного успокаивала мысль, что собаки пойдут на вечернюю прогулку, значит, Алекс или кто-то еще сегодня появится в этой комнате. Ему не хотелось оставаться здесь ночевать, деля кровать с Лулу, которая – он в этом ни капельки не сомневался – ему одному ее не уступит.

Гнев и бессилие долго терзали Клиффорда. Но постепенно его охватила усталость, и незаметно для себя он уснул. Проснулся он оттого, что ему стало нестерпимо жарко и он почувствовал приступ удушья. Открыв глаза, он обнаружил, что черный зверь прижимается к нему и его шерсть буквально лезет ему в рот. Клиффорд посмотрел на часы. Было уже раннее утро. Лулу, разбуженная его движениями, недовольно поднялась и шмякнулась на другой бок, больно придавив Клиффорду ногу. Он попытался пошевелиться, но не смог. Животное не собиралось ему подчиняться, и Клиффорд смирился. В душе у него снова все клокотало от гнева. Пусть эта мерзавка только покажется здесь утром! Уж он устроит ей теплый прием – выскажет все, что думает о ней и ее королевской парочке. Держись, Алекс!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю