Текст книги "Система мира"
Автор книги: Нил Стивенсон
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
«Замок» Ньюгейтской тюрьмы
23 октября 1714
Удивительно, как много могут изменить какие-то двадцать футов: ровно столько отделяло кровать с балдахином от середины давильни сразу за дальней стеной Джековых апартаментов. Несколько дней назад он лежал голый на каменном полу, прижатый ящиком со свинцом, теперь, в чистой ночной рубашке, отдыхал на перине из гусиного пуха.
Месяц или два назад Джек без труда получил бы всю эту роскошь в обмен на деньги. Однако теперь средств не осталось: то, что не издержал сам Джек, захватил или сделал недоступным его беспощадный преследователь, сэр Исаак Ньютон.
Не существовало фиксированной платы за апартаменты в «замке»; смотритель тюрьмы применял гибкую шкалу в зависимости от статуса узника. Герцог – скажем, мятежный шотландский лорд – при поступлении в тюрьму вносил пятьсот гиней, только чтобы не попасть на «бедную сторону». Дальше он должен был еженедельно платить тюремщикам марку, то есть тридцать с чем-то шиллингов, за право оставаться в приличной комнате.
Джеку через неделю предстояло умереть, и плата за квартиру для него должна была составлять меньше фунта. Иное дело вступительный взнос. С незнатного, но состоятельного горожанина брали куда скромнее, чем с герцога – положим, двадцать фунтов. Сколько же в таком случае должен внести Джек? Одни сказали бы, что он ниже состоятельного горожанина и должен платить меньше двадцати фунтов стерлингов. Другие (в том числе, вероятно, ньюгейтские тюремщики) возразили бы, что в определённом смысле Джек выше герцога, и требовать с него надо, как с короля.
Как ни кинь, выходило, что Джек не мог выйти из подвала смертников меньше чем за несколько сотен фунтов. Такой суммой не располагал ни он, ни его оставшиеся на свободе друзья. Откуда же взялись деньги?
Ни о чём таком они вчера с сэром Айком не договаривались. Ньютон требовал, чтобы Джек продиктовал письменное показание под присягой, согласно которому в Клеркенуэллском владении покойного Роджера Комстока действует подпольный монетный двор вигов. Ньютон чуть ли не до рассвета нудно репетировал с ним речь, а наутро Джек отбарабанил её перед писарем и шеренгой оторопелых чиновников. Однако Ньютон не предложил перевести Джека в «замок», а Джек не стал просить: он чувствовал, что Ньютон стеснён в средствах. За свои слова Джек получал другое: смягчение наказания – по меньшей мере до обычного (и быстрого) повешения, а то и до штрафа, который не сможет выплатить, так что проживёт остаток дней на «долговой стороне» Ньюгейта.
Нет, Джека перевёл сюда кто-то другой – кто-то при больших деньгах. Ещё один шажок к вере, о которой вещал де Жекс. У Джека ничего нет, но о нём пекутся. Это уязвляло его гордость, но куда меньше много другого, что он мог бы перечислить.
Вряд ли благодетельница (Джек позволял себе думать, что о нём печётся особа женского пола) хочет всего лишь облегчить его последние дни на земле. Приятнее было воображать, что она таким образом что-то хочет ему сказать. Что именно – Джек, сколько ни бился, расшифровать не мог и решил оставить задачу до новых подсказок.
Теперь он половину времени думал об Элизе, половину – ругал себя за то, что о ней думает. С другой стороны, Джек вынужден был признать, что большой беды в этом нет. Любовь уже не могла, как прежде, толкнуть его на ложный путь. Он зашёл по ложному пути дальше кого-либо из живущих. Он на полюсе. Ван Крюйк как-то объяснил ему, что если дойти до Южного полюса, запад, восток и юг перестают существовать; везде, куда ни повернись, будет север. В таком же положении находился сейчас Джек.
Клеркенуэлл-корт
Утро 23 октября 1714
Роджер уж как-нибудь да узнал бы о предстоящем обыске. Роджер выставил бы оборону – нет, не так, он бы встретил Исаака Ньютона, графа Лоствителского и королевских курьеров кофием с горячими булочками и превратил налёт на Двор технологических искусств в познавательный осмотр для узкого круга приглашённых.
Однако Даниель был не Роджер, поэтому к его появлению обыск шёл уже два часа. При лучшей организации всё бы закончилось раньше. Однако заинтересованность в деле проявили несколько ведомств, так что подготовка оказалась разом чрезмерной и недостаточной. Очевидно, прошли заседания. Молодые светлые головы выступили, наметили основные пункты, их слова были занесены в протокол. Кто-то предположил, что двери склепа придётся ломать. Составили реестр необходимого снаряжения: петарды, лебёдки, воловьи упряжки. Накладки происходили одна за другой. Никто не пришёл в назначенное время. Важные люди, вместо того, чтобы посмеяться над нелепостью происходящего, упрямились либо возмущались. Солдаты в ожидании приказов ловили мух и оторопело качали головами.
Примерно это Даниель и увидел, когда часов в девять утра подошёл к Двору технологических искусств. Подошёл, потому что из-за обыска и его нечаянных последствий движение на Коппис-роу встало. Даниель вынужден был бросить портшез и последние четверть мили пройти пешком. В каком-то смысле так было даже лучше: выскочи он из портшеза в самой гуще событий, важные люди сразу захотели бы с ним побеседовать. Теперь же Даниель оказался на месте, не привлекая ничьего внимания.
За одним исключением: по пути он миновал стоящую в заторе карету герцогини Аркашон-Йглмской.
– Едете посмотреть на то, что сталось с вашими капиталовложениями? – спросил Даниель, проходя мимо. Сторонний наблюдатель решил бы, что он разговаривает сам с собой.
Изнутри донеслось шуршание бумаг – видимо, герцогиня читала почту.
– Доброе утро, доктор Уотерхауз. Можно заглянуть к вам через несколько минут?
– Я приглашаю вас подняться в пустую квартиру над часовой лавкой, – крикнул Даниель через плечо. – Считайте её персональной ложей, из которой вы будете наблюдать комедию ошибок.
Через минуту Даниель прошёл через боковую калитку и оказался посреди двора раньше, чем кто-либо его заметил. Теперь все желали знать, как давно он здесь находится.
– Доктор Уотерхауз! – воскликнул граф Лоствителский. – Как давно вы здесь?
– Изрядное время, – отвечал Даниель, стараясь, чтобы голос его прозвучал зловеще.
– Я несколько огорчен, – начал граф. Даниель рассердился было, потом сообразил, что граф как человек благовоспитанный сглаживает всё почти до утраты смысла. На самом деле он хотел сказать, что очень сожалеет. Даниель попытался ответить в той же манере:
– Вероятно, вы почувствовали некоторую неловкость.
– Ничуть, – отвечал граф, имея в виду: «Мне хотелось сквозь землю провалиться».
– Дело в какой-то степени щепетильное, – продолжал Даниель. – Разумеется, ваш долг офицера превыше всего. Я вижу, что вы прекрасно его исполняете.
– Боже, храни короля, – откликнулся граф. По-видимому, это означало: «Вы всё правильно поняли, спасибо, что не держите на меня зла».
– …храни короля, – кивнул Даниель, подразумевая: «не стоит благодарности».
– Сэр Исаак… внизу, – сообщил граф, указывая взглядом на ворота крипты. Они были открыты и, насколько Даниель мог видеть, не взломаны.
– Как вы их открыли? – спросил он.
– Мы стояли и обсуждали, как их взломать, потом пришёл огромного роста человек и отпер замки.
Даниель откланялся и зашагал к воротам, не обращая внимания на двух высокопоставленных господ, которые его приметили и теперь хотели знать, как давно он здесь находится.
– Как давно вы здесь? – спросил сэр Исаак Ньютон.
Гробница тамплиеров являла собой пузырь тёплого дыма, столько внесли сюда фонарей и свеч. Пар от них и от дыхания полудюжины рабочих, орудующих лопатами, конденсируясь на холодном камне и меди саркофагов, струйками сбегал на землю.
– Изрядное время, – буркнул Даниель. У него было много оснований для недовольства, но сильнее всего раздражало, что Исаак, умеющий быть таким интересным, ввязавшись в низкие житейские дрязги, сделался настолько банален.
Даниелю пришлось напомнить себе, что этот повод досадовать – самый эфемерный.
– Всё из-за дуэли на пушках, третьего дня на Тауэрском холме? – предположил он.
– Из-за неё и побега младших Шафто, – признал Исаак. – Мои свидетели имеют свойство исчезать, когда они больше всего нужны. Остался только Джек.
– Вы напрасно тревожите покой бедных храмовников, – сказал Даниель. – Вам должно быть очевидно, что тут уже ничего нет.
– Конечно, – ответил Исаак, – но в дело замешаны другие силы, и они не так быстро замечают очевидное, как вы и я.
Это прозвучало почти комплиментом: Исаак на мгновение поднял Даниеля до себя. Тот в первое мгновение поддался на лесть, потом насторожился.
– Благодарить надо Уайта, – продолжал Исаак. – Думаю, он хотел умереть – уйти от правосудия. Однако Уайт не предвидел, как именно он погибнет, и это обернулось мне на пользу.
– Вы хотите сказать, потому что вызвало у нового правительства приступ паники?
Вместо ответа Исаак развёл руками и кивнул на распаренных землекопов.
– Когда им, как мне, надоест переворачивать вверх дном этот двор, они перейдут в Брайдуэлл, а если и там ничего не найдут, то дальше по следу в Английский банк.
Даниель знал, что у фразы есть продолжение, которое незачем было произносить вслух: «Если вы не уступите мне немного того, что я хочу». В тот миг он готов был ринуться в банк и взять немного Соломонова золота для старого друга. Почему бы и нет? Соломон Коган заметит недостачу, Пётр Великий разгневается, но всё наверняка как-нибудь удастся уладить.
И тут Исаак заговорил:
– Утверждают, что какой-то безумный старик напоил толпу допьяна и рассказывал ей сказки про спрятанное золото, чтобы Шафто смогли незаметно выбраться из Флитской тюрьмы.
Это всё испортило. Даниель вспомнил, почему надо держать у себя всё Соломоново золото до последней крупицы: потому что люди к нему стремятся и оно даёт власть, которая ещё может Даниелю понадобиться. И ещё он вспомнил, как нелеп весь алхимический взгляд на мир. Посему Даниель ничего больше не сказал про Соломоново золото, но простился с Исааком и вышел наружу. Через минуту он был уже с герцогиней Аркашон-Йглмской в пустом помещении над бывшим Двором технологических искусств.
– Вам не следовало оставлять меня тут в одиночестве, – сказала она.
Почему-то у Даниеля не создалось впечатления, что его упрекают в нарушении светских условностей.
– Ваша светлость?
Она стояла у окна, выходящего во двор, и говорила с Даниелем через плечо. Он подошёл и встал рядом, но чуть в сторонке, чтобы суетящиеся внизу чиновники не увидели их вместе в одном окне.
– Что-то меня смущало в этих капиталовложениях с тех самых пор, как я на них согласилась, – продолжала она.
Если бы те же слова были произнесены в сердцах, Даниель, наверное, повернулся бы и бежал до самого Массачусетса. Однако Элиза говорила озадаченно и немного рассеянно, с тенью улыбки на губах.
Она объяснила:
– Сейчас, глядя в окно, я всё поняла. Когда я последний раз видела ваш Двор технологических искусств, это был базар ума. Множество изобретателей, каждый в своём закутке, при своём деле, и все обмениваются мыслями по пути в нужник или за чашкой кофе. Вроде бы всё замечательно, да? И поскольку мне любопытны те же вопросы, я позволила себе обмануться… да, я признаю, что сама виновата! И всё же, несмотря на самообман, внутренний голос нашёптывал мне, что, по сути, это неразумное вложение. Сегодня я приезжаю сюда и вижу, что ничего нет. Изобретатели собрали вещи и ушли. Остались земля и здания. За них ваши инвесторы переплатили. Здесь будут обычные торговые ряды. Цена им – такая же, как зданиям справа и слева.
– Что до цены недвижимости, я согласен, – сказал Даниель. – Значит ли это, что вы и Роджер неудачно вложили деньги?
– Да. – Элиза снова улыбнулась. – Именно так.
– В приходных книгах, возможно, и так…
– О, поверьте мне, да.
– Но ведь Роджер не сводил всё к одной лишь финансовой выгоде, верно? Он преследовал и другие цели.
– Совершенно верно, – подтвердила Элиза. – Вы меня неправильно поняли. У меня тоже есть много целей, которые нельзя оценить в деньгах и записать в приходную книгу. Однако я всегда стараюсь мысленно отделять их от проектов, разумных с точки зрения всякого инвестора. В случае Двора технологических искусств я допустила ошибку: смешала одно с другим. Вот и всё. Думаю, собственность на ртутный дух, циркулирующий в умах изобретателей и философов, вообще невозможна. С тем же успехом можно собрать в ведро электрическую жидкость мистера Хоксби.
– Так это бесполезно?
– Что бесполезно, доктор Уотерхауз?
– Поддерживать такие проекты.
– О нет. Не бесполезно. Думаю, такое возможно. Первый раз я допустила ошибку, вот и всё.
– Будет ли второй?
Молчание. Даниель сделал новый заход:
– Итак, каков заключительный баланс? Мне надо знать, поскольку я занимаюсь наследством Роджера.
– А. Вы хотите знать, сколько это стоит?
– Да. Спасибо, ваша светлость.
– Ровно столько же, сколько соседнее здание. Вы можете, конечно, заявить претензии на денежную стоимость сделанных здесь изобретений. Например, если через полгода часовщик, работавший у вас, построит часы, которые выиграют премию за нахождение долготы, то наследники Роджера могут затребовать себе часть денег. Но это будет обречённая затея, и обогатит она только адвокатов.
– Хорошо. Это мы спишем. А что насчёт логической машины?…
– Я слышала, что картонабивочные органы вывезли из Брайдуэлла и бросили в реку.
– Да, я проследил, чтобы в Брайдуэлле ничего не осталось.
– А сами карты?
– Скоро отправятся в Ганновер, а оттуда в Санкт-Петербург, в царскую Академию наук.
– Значит, они никак не влияют на итог. Про что вы меня в таком случае спрашиваете?
В каком-то смысле Даниеля отталкивала беспощадность финансового анализа. Отталкивала и в то же время зачаровывала. Чем-то их беседа походила на вивисекцию: жуткую, но интересную ровно настолько, чтобы не развернуться на каблуках и не сбежать в ближайший питейным дом.
– Наверное, я спрашиваю про всю структуру идей, придающих картам логической машины их ценность.
– Ценность?
– Ладно, скажу иначе. Не ценность. Способность производить вычисления.
– Вы спрашиваете, сколько стоят эти идеи?
– Да.
– Зависит от того, как скоро удастся создать настоящую логическую машину. Вы ведь её не сделали?
– Не сделали, – признал Даниель. – Мы многому научились, пока строили картонабивочные органы…
– «Мы» означает… – Элиза кивнула на пустые мастерские за окном, где сейчас хозяйничали солдаты.
– Ладно, – проговорил Даниель, – «нас» больше нет. «Мы» рассеялись, и собрать «нас» снова будет непросто.
– А ваши органы на дне реки.
– Да.
– У вас есть чертежи? Схемы?
– По большей части у нас в голове.
– Тогда вот что бы я сказала, – начала Элиза, – если бы подводила баланс. Идеи очень хороши. Качество работы превосходно. Однако это идеи Лейбница, они устоят либо рухнут вместе с ним и его репутацией. Сейчас его репутация в глазах Ганноверов, правящего дома этой страны, очень низка. Каролина любит доктора и пыталась помирить его с сэром Исааком, но ничего не вышло. Даже став королевой, она мало что сможет изменить – настолько несовместимы идеи Лейбница с идеями Ньютона. Иное дело, будь идеи Лейбница полезны практически, но пока нет и этого, а идеи Ньютона полезны уже сейчас. Логическую машину, вероятно, построят не скоро – может, лет через сто или даже больше. И до тех пор всё это не будет стоить ничего.
– Хм. Труд моей жизни не стоит ничего. Горько слышать.
– Я всего лишь говорю, что сейчас вам никто за него не заплатит. Однако великий монарх на Востоке охотно поддерживал ваши исследования. Пошлите ему всё. Золотые карты, ваши записки и чертежи, то, что прислал Енох Роот из Бостона – пусть всё отправится на Восток, где хоть один человек это ценит.
– Хорошо. Я как раз этим занимаюсь.
Элиза отвернулась от окна и очень внимательно оглядела Даниеля Уотерхауза. Только что она загнала его в угол. Сейчас ей в голову пришла какая-то мысль: неожиданная и явно неприятная.
– Вам кажется, будто это всё? Когда вы, Даниель, говорите о труде своей жизни, вы включаете в него только работу над логической машиной.
Даниель показал пустые ладони.
– А что же ещё?
– По меньшей мере есть ваш сын Годфри, которого вы должны дальше воспитывать! Один ребёнок в Бостоне сегодня – миллионы потомков в будущем.
– Да, но каких, в какого рода государстве?
– А вот это уж зависит от вас. А если оставить в стороне Годфри – вспомните, что вы совершили за последний год, с тех пор, как получили письмо от принцессы Каролины!
– Я помню только бессмысленную суету.
– Вы многое сделали для своей страны. Для машины мистера Ньюкомена. Для отмены рабства. Для Ньютона и Лейбница, хотя они оба, возможно, не ценят ваших усилий.
– Как я уже сказал, мне всё кажется бессмысленной суетой. Однако вы дали мне пищу для размышлений: мысли, которые я смогу пережевывать до конца жизни.
– Не надо их пережевывать! Извлеките суть! Поймите, как много вы сделали.
– Подбивая свои итоги, нашли ли вы хоть что-нибудь ценное? – спросил Даниель.
– О да, – отвечала Элиза. – Машина для подъёма воды посредством огня более чем покроет убытки, на которые я жаловалась.
– Мне не показалось, что вы жалуетесь. Скорее констатируете факты, – сказал Даниель.
– Я постоянно теряю деньги, – заверила она. – Я довольно много издержала на борьбу с рабством – а этот проект только начался. Для того чтобы уничтожить рабство, потребуется по крайней мере столько же времени, сколько для создания настоящей логической машины. На сей счёт я не обольщаюсь.
– То есть моё положение не хуже вашего? Спасибо, вы меня утешили. И каков же ваш следующий проект, если позволено спросить?
– Касательно данных капиталовложений? Списать убытки, продать всё бесполезное и удвоить инвестиции в то, что действительно работает: машину для подъёма воды.
– Ваше изложение дела внушает оптимизм, – сказал Даниель, почему-то чувствуя себя совершенно успокоенным. – А если машина заработает, она поможет вашей цели, уменьшив потребность в рабском труде…
– И вашей, – добавила Элиза, – предоставив движущую силу для логической машины. Теперь вы начинаете понимать.
– Как любил говаривать Роджер: «Хорошо быть обучаемым».
– Отлично! – Элиза хлопнула в ладоши. – Однако нам следует заняться некоторыми частностями, пока мы не ушли с головой в наши великие планы, верно?
– Надо уберечь карты от таких вот людей. – Даниель кивнул на представителей власти, хозяйничающих во дворе.
– Само собой. Но я думала о пятнице.
– В пятницу предстоят два события: испытание ковчега и казнь на Тайберне, – напомнил Даниель. – Какое из них вы имели в виду?
На лице Элизы вновь мелькнула горькая полуулыбка.
– Оба, ибо они теперь одно.
– Значит, мы с вами пришли к одинаковому заключению, – сказал Даниель. – Всё решается между Исааком и Джеком. Джек почти наверняка подбросил в ковчег порченые монеты. Если он даст показания, то Исаак оправдан, а денежная система – вне подозрений.
– Можно ли как-нибудь спасти Ньютона и денежную систему без показаний со стороны Джека?
– Не проще ли убедить Джека дать показания? Дополнительный выигрыш: если Джек согласится на сделку, его не казнят.
– Допущение весьма сомнительное, – заметила Элиза. – И в любом случае я не хочу, чтобы он заключал сделку. Я хочу, чтобы в пятницу его казнили.
Даниель был настолько ошеломлён, что продолжал говорить: так человек, которому прострелили голову, делает шаг-другой, прежде чем упасть.
– Э… даже если таково ваше желание… почему бы не заключить сделку, чтоб его хотя бы повесили без мучений?
– Я хочу, – твёрдо произнесла Элиза, – чтобы в пятницу Джека Шафто казнили согласно изначальному приговору.
– Так… – Даниель заморгал и затряс головой, не в силах вместить Элизину бестрепетную жестокость. – Так вы хотите знать, может ли Ньютон выдержать испытание ковчега без Джековых показаний?
– Об этом я и спрашиваю вас как натурфилософа.
– То есть вы спрашиваете, можно ли подтасовать испытание ковчега?!
– До свидания, доктор Уотерхауз. И мне, и вам многое предстоит сделать до пятницы, – сказала Элиза и вышла из комнаты.
Часовня Ньюгейтской тюрьмы
24 октября 1714
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего.
Римл. 12,1
Английские светские власти ещё не совсем покончили с Джеком Шафто, но они сделали всё, что было в их силах: нашли его виновным в худшем из преступлений, бросили в худшую из тюрем, приговорили к худшей из казней. На этом их возможности исчерпались. Карающий меч нуждался в заточке, смертоносный колчан опустел. Посему они передали его властям духовным, сиречь англиканской церкви. Первый и, очевидно, последний раз в жизни Джек привлёк к себе внимание этой организации. Он совершенно не знал, как вести себя под её непривычным взглядом.
В бродяжьих становищах его юности безумцев было хоть отбавляй. Из всех мест, где Джеку случилось бывать позже, только в Ньюгейте доля умалишённых оказалась выше.
Они с Бобом очень рано уяснили, что нация сумасшедших делится на многочисленные сословия, секты и партии, к которым нужен совершенно разный подход. Двое одинаковых с лица оборвышей в бродяжьем лагере посередь охотничьих угодий какого-нибудь герцога неудержимо влекли к себе маньяков всякого рода. Чтобы выжить, надо было научиться отличать, скажем, религиозных фанатиков от педофилов. Фанатик мог даже защитить от насильника. За это иногда приходилось платить – выслушивать проповеди. В природе фанатика читать наставления, как и гонять извращенцев. Одно от другого неотделимо. Выслушанные поневоле обличительные речи дали юным Шафто исчерпывающее представление об англиканской церкви.
Позже Джек вспоминал нравоучения под открытым небом со скепсисом умудрённого жизнью взрослого человека. Проповедники были религиозные маньяки, готовые мыкаться с бродягами, лишь бы не покоряться официальной церкви. Где им судить о ней честно и беспристрастно? Наверняка половина их измышлений – плод галлюцинаций, и даже редкие крупицы правды искажены горячечным воображением. Не то чтобы Джек питал тёплые чувства к церкви и хотел её обелить – просто его тошнило от фанатиков. Если верить их бредням про англикан, надо было верить и назойливым уверениям, что он попадёт в ад. Джек предпочитал отмахнуться от всего сразу, не выискивая здравое зерно.
Сейчас, сидя в часовне Ньюгейтской тюрьмы, он убеждался, что фанатики говорили чистую правду.
Они утверждали, что англиканская церковь, в отличие от молельных домов нонконформистов, разгорожена на ряды, называемые скамьями. А чтобы усталые бродяги, стоящие на земле или в лучшем случае сидящие на брёвнах, не позавидовали, фанатики сравнивали церковные скамьи с загонами для скота, где прихожане, как овцы, дожидаются, когда их остригут или забьют на мясо.
Теперь, впервые в жизни попав на англиканскую службу, Джек видел, что часовня (расположенная на верхнем этаже Ньюгейтской тюрьмы) и впрямь разделена на ряды, частью открытые, частью – с прочными навесами над головой, чтобы злодеи не могли выпрыгнуть, а диссентеры – вознестись прямиком на небо без посредничества уполномоченных представителей государственной церкви.
Фанатики утверждали, что в англиканской церкви лучшие места достаются знати; сословия не смешиваются, как у нонконформистов. Вот и в Ньюгейтской часовне соблюдалась строгая иерархия. Узники «общей стороны» сидели по одну сторону центрального прохода, слева от расположенной в углу кафедры тюремного священника – ординария. Узники «господской стороны» – справа. Должники – отдельно от уголовных, женщины – отдельно от мужчин. Однако лучшие места, прямо под кафедрой, были отведены аристократии – тем, кого недавно осудили на казнь. Им полагалась привилегированная открытая скамья; правда, к ней приковывали цепями, как на галерах.
Фанатики утверждали, англиканская церковь – преддверие смерти, врата адовы. Казалось бы, бред сумасшедшего; однако часовня Ньюгейтской тюрьмы была сплошь завешана чёрными траурными полотнищами. Прямо перед скамьёй осуждённых располагался алтарь, но не с хлебом и вином, а с гробом. Для вящей доходчивости крышку сняли, чтобы смертники видели: гроб пуст и ждёт жильца. Отверстый гроб смотрел на них всю службу, и ординарий не упускал случая лишний раз на него указать.
Фанатики утверждали, что в англиканскую церковь ходят не внимать слову Божию, но других посмотреть и себя показать. Англиканская служба – лицедейство, не лучше театрального представления и даже, возможно, хуже; ведь театр не скрывает своего непотребства, а служба в церкви претендует на некую святость. Зарешёченные скамьи Ньюгейта с вонючими арестантами плохо подходили под это описание. Однако когда Джеку надоело пялиться на открытый гроб, он перевёл взгляд на проход и обнаружил в дальней половине церкви открытые скамьи, битком набитые посетителями. Не прихожанами (это были бы люди, живущие в Ньюгейте или его окрестностях), а именно посетителями: свободными лондонцами, которые с утра надели воскресное платье и по собственной воле отправились в Ньюгейт – место настолько смрадное, что прохожие, случалось, падали замертво от вони, доносящейся из-за решёток, – чтобы в чёрном помещении слушать, как тюремный проповедник два часа кряду вещает о смерти.
Никто не напускал на себя ложную, да и вообще какую бы то ни было скромность. Джек отлично знал, что все пришли глазеть на смертников, особенно на него, поэтому без всякого стеснения пялился в ответ. Ординарий битый час толковал несколько жалких строк из послания апостола Павла к римлянам. Никто не слушал. Джек повернулся спиной к кафедре и по очереди смотрел в глаза каждому из сидящих, вызывая того на поединок – кто первый отведёт взгляд. Он выбивал их одного за другим, как мишени в тире. Осталась женщина, с которой Джек не мог встретиться глазами, потому что её лицо скрывала густая вуаль. Та самая женщина, что третьего дня приходила к вратам Януса. Тогда Джек не успел ни разглядеть её, ни тем более запечатлеть в памяти. Сегодня, воскресным утром, у него был целый час. Лица её он не видел, но мог заключить, что она очень богата. Голову дамы венчал кружевной фонтанж, добавлявший ей шесть дюймов роста и служивший своего рода мачтой для крепления вуали. Платье было строгое, почти траурное, но Джек различал поблескивание шёлка: одна материя наверняка стоила не меньше, чем весь гардероб средней лондонской обывательницы. И ещё с дамой был бойцовского вида молодой человек, белокурый и голубоглазый. Не муж и не любовник. Телохранитель. С ним игру в гляделки Джек проиграл, но лишь потому, что задумался о другом. Что-то готовилось.