Текст книги "Крутой поворот (Опасный поворот)"
Автор книги: Николас Спаркс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 10
Заупокойная служба по Мисси Райан состоялась в среду утром в епископальной церкви в центре Нью-Берна. Церковь могла вместить почти пятьсот человек, но места для всех собравшихся оказалось недостаточно. Люди стояли в проходах, а некоторые толпились у двери, отдавая последнюю дань покойной.
Помню, что в тот день пошел дождь. Не сильный, но затяжной. Из тех дождей позднего лета, которые охлаждают землю и уносят жару. Туман плавал прямо над землей, легкий и призрачный. На тротуарах скапливались маленькие лужицы. Я наблюдал, как поток черных зонтиков, которые держали люди в трауре, медленно продвигался вперед, словно скорбящие шли по снегу.
Я видел Майлза Райана, сидевшего неестественно прямо на первом ряду скамей. Он держал руку Джоны. В то время Джоне было только пять. Достаточно взрослый, чтобы понять, что мама умерла. И слишком маленький, чтобы осознать, что больше он никогда ее не увидит.
Он выглядел скорее озадаченным, чем грустным. Отец сидел бледный, сжав губы, и молча принимал соболезнования подходивших по одному людей. И хотя почти на них не смотрел, все же не плакал и не трясся. Я отвернулся и стал пробираться к выходу. И ничего ему не сказал.
Никогда не забуду запах – запах старого дерева и горящих свечей, – когда я сидел в заднем ряду скамей. Около алтаря кто-то тихо играл на гитаре. Рядом со мной села дама. Минутой позже – ее муж. В руке дама держала пачку бумажных платков, которыми промокала глаза. Муж положил руку ей на колено и стиснул зубы. В отличие от двора, куда все еще продолжали заходить люди, в церкви было тихо, если не считать шаркания множества ног. Никто не разговаривал: похоже, собравшиеся просто не знали, что сказать.
Именно тогда я понял, что меня сейчас вырвет.
Я кое-как справился с приступом тошноты, чувствуя, как на лбу выступает пот. Руки повлажнели и обмякли. Я не хотел находиться здесь. Не хотел приходить. Больше всего на свете мне хотелось встать и уйти.
Я остался.
Едва началась служба, я обнаружил, что не могу сосредоточиться. Если спросите меня, что тогда говорил преподобный или что сказал брат Мисси в последнем слове, я не смогу ответить. Однако помню, что слова меня не утешали. Я думал только о том, что Мисси Райан не должна была умереть.
После службы длинная процессия в сопровождении шерифа и полицейского офицера округа потянулась к кладбищу. Я подождал, пока почти все завели машины, и влился в длинную процессию, следуя за автомобилем, идущим прямо передо мной. Фары были включены. Я, как робот, тоже включил свои.
Дождь пошел сильнее. Заработали «дворники».
Кладбище было всего в нескольких минутах езды.
Люди парковались, открывали зонтики, снова шлепали по лужам. Я слепо шел за ними, но вскоре остановился, пропуская скорбящих вперед, а сам остался позади. И снова увидел Майлза и Джону. Они стояли со склоненными головами, по которым били холодные капли дождя. Мужчины, несущие гроб, опустили его у могилы, окруженной сотнями букетов.
Я снова подумал о том, что не желаю здесь находиться. Что мне не следовало приходить. Что мне здесь не место.
Но я пришел.
Пришел, гонимый неотступной потребностью.
Выбора не было.
Мне было необходимо видеть Майлза.
Видеть Джону.
Понимаете, я должен был прийти.
Ведь именно я сидел за рулем машины…
Глава 11
В пятницу впервые повеяло осенней прохладой. Утром легкий иней приморозил травку, дыхание вырывалось изо ртов морозными клубами. Листва дубов, кизила и магнолий только начала медленное превращение из зеленой в красно-оранжевую, и теперь, когда день клонился к закату, Сара смотрела, как солнечные лучи запутываются в кронах и бросают тени на тротуары.
Скоро приедет Майлз, и она целый день думала об их встрече… когда выдавалось свободное время. Судя по трем сообщениям на автоответчике, было ясно, что и мать очень это интересует, – по мнению Сары, даже слишком. Мать беспрестанно рассуждала на эту тему, не обходя вниманием мельчайшие подробности.
– Кстати, насчет сегодняшнего вечера: не забудь взять с собой жакет. Ты же не хочешь подхватить пневмонию! При такой погоде все возможно…
Так начиналось первое сообщение, заключавшее множество других полезных советов, в том числе пожелание не слишком краситься и не злоупотреблять бижутерией, «чтобы не произвести неверного впечатления», а также убедиться, что колготки не поползли. «Сама знаешь, хуже ничего быть не может».
Второе сообщение начиналось со ссылки на первое и звучало несколько более встревоженно, словно мать понимала, что времени передать дочери накопленную за долгую жизнь мудрость почти не остается.
– Сказав «жакет», я имела в виду что-нибудь стильное. Посветлее и полегче. Конечно, уже похолодало, но ты же хочешь выглядеть элегантно! Только, ради бога, не тот, длинный и зеленый, который так тебе полюбился. Он, конечно, теплый, но уродливый как смертный грех…
В третий раз услышав материнский голос, Сара поняла, что та вне себя от волнения. Мать объясняла, как важно прочитать утреннюю газету, чтобы «было о чем поговорить».
Тогда она просто стерла все сообщения, даже не потрудившись дослушать до конца.
Ей нужно готовиться к свиданию.
Час спустя Сара, по-прежнему стоя у окна, увидела, как Майлз заворачивает за угол, неся под мышкой длинную коробку. Остановился, огляделся, словно желая увериться, что не ошибся адресом, открыл дверь подъезда и исчез внутри. Услышав его шаги на лестнице, Сара одернула черное коктейльное платье, выбранное после долгих, мучительных раздумий, и открыла дверь.
– Привет… я опоздал?
– Нет, как раз вовремя, – улыбнулась Сара. – Я видела, как вы подходили к дому.
Майлз набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Вы очень красивы.
– Спасибо, – пробормотала Сара и показала на его ношу. – Это для меня?
Он кивнул и протянул ей коробку, в которой лежало полдюжины желтых роз.
– По одной за каждую неделю, что вы занимались с Джоной.
– Как мило! – искренне воскликнула она. – Представляю, как впечатлится моя мама!
– Ваша мама?
– Я расскажу о ней позже. Заходите, а я поищу, куда их поставить.
Майлз вошел и украдкой огляделся. Квартирка была очаровательной, меньше, чем он представлял, но удивительно уютной, и большая часть мебели прекрасно гармонировала с цветом стен. Здесь стояли удобный диван с деревянными подлокотниками и маленькие, очень старые столики. В углу пряталось обшарпанное кресло-качалка. Над ним возвышался торшер, которому на вид было не менее сотни лет. Даже лоскутное покрывало, наброшенное на спинку стула, выглядело так, словно сохранилось с прошлого века.
Сара вышла на кухню, открыла шкафчик над раковиной, отодвинула салатницы и вытащила маленькую хрустальную вазу, которую и наполнила водой.
– У вас славная квартира, – заметил Майлз.
– Спасибо. Мне тоже нравится.
– Сами обставили?
– Почти сама. Кое-что привезла из Балтимора, но как только увидела здешние антикварные магазины, решила все заменить. Здесь много любопытных лавчонок.
Майлз провел ладонью по выпуклой крышке старого бюро, раздвинул шторы и выглянул на улицу.
– Вам нравится жить в центре?
Сара выдвинула ящик, взяла ножницы и стала подрезать концы стеблей.
– Да, вот только шум не дает спать по ночам. Толпы людей шатаются по улицам, вопят, дерутся, веселятся до рассвета. Поразительно, что мне еще удается поспать! – пошутила она.
– Так тихо?
Сара принялась ставить цветы в вазу.
– Знаете, я никогда раньше не жила в городе, где, похоже, к девяти часам все уже в постели. После захода солнца Нью-Берн становится городом призраков, что, впрочем, значительно облегчает вам работу, не так ли?
– Честно говоря, разница для меня небольшая. Если не считать извещений о выселении, моя власть распространяется и за пределы города. В общем, я работаю на округ.
– Расставляете ловушки слишком резвым водителям, которыми так знаменит Юг? – игриво осведомилась она.
Майлз покачал головой.
– Нет, это обязанности дорожного патруля.
– Значит, если вы утверждаете, что у вас не слишком много работы, то…
– Совершенно верно, – кивнул он. – Ничего более сложного, чем занятия с сыном, у меня нет и быть не может.
Рассмеявшись, она поставила вазу в центр стойки.
– Прелестные цветы. Спасибо, – поблагодарила она и, выйдя из-за стойки, потянулась к сумочке. – Куда мы идем?
– Недалеко. Это прямо за углом. «Харви-Мэншн». Да, и на улице прохладно, так что вам, возможно, следует захватить жакет, – заметил он, глядя на ее платье без рукавов.
Сара подошла к шкафу, вспоминая сообщение матери и жалея, что вообще его слушала. Она ненавидела холод и часто простужалась. Но вместо того чтобы снять с вешалки «тот, длинный, зеленый», в котором ей было бы тепло и уютно, она выбрала жакет полегче, который бы понравился ее матери. Элегантный.
Когда она накинула жакет, Майлз уставился на нее так, словно хотел сказать что-то, но промолчал.
– Что-то не так? – догадалась она.
– Ну… на улице очень холодно. Уверены, что не хотите одеться потеплее?
– Вы не возражаете?
– А почему я должен возражать?
Сара с радостью поменяла жакеты, вытащив тот самый, зеленый и длинный, и Майлз помог ей одеться.
Заперев дверь, они спустились вниз, и щеки у Сары мигом разрумянились от холода. Она инстинктивно сунула руки в карманы.
– Не считаете, что ветер слишком ледяной для легкого жакета?
– Определенно, – благодарно улыбнулась она. – Но этот жакет не подходит к моему платью.
– Зато вам тепло. И кроме того, зеленый цвет вам очень идет.
До чего же он славный! Вот тебе, мама!
Они пошли по улице, и, сделав несколько шагов, Сара, к удивлению своему и Майлза, взяла его под руку.
– А теперь позвольте рассказать вам о моей матери, – начала она.
Усаживаясь за стол, Майлз все еще продолжал смеяться:
– Потрясающая женщина!
– Вам легко говорить, она не ваша мать!
– Это просто ее способ показать, как она вас любит.
– Знаю. Но мне было бы легче, не волнуйся она так сильно. Иногда мне даже кажется, что она делает это нарочно, чтобы свести меня с ума.
Майлз решил, что, несмотря на явную досаду, Сара выглядела просто неотразимой в мерцающем свете свечей.
«Харви-Мэншн» был одним из лучших ресторанов в городе. Построенный в конце восемнадцатого века, дом служил чем-то вроде романтического убежища для влюбленных. Когда здание перестраивали под ресторан, владельцы решили сохранить былую планировку.
Майлза и Сару повели по широкой лестнице в зал, бывший когда-то библиотекой, – тускло освещенное помещение с полами из красного дуба и потолком, украшенным оловянными пластинами. Вдоль двух стен тянулись уставленные книгами полки красного дерева. Камин у третьей стены был зажжен, и пламя оранжевыми отблесками играло на столах. Сару и Майлза посадили в угол около окна.
Здесь стояло всего шесть столиков, и хотя все были заняты, беседы велись негромко.
– Да, думаю, вы правы, – улыбнулся Майлз. – Ваша матушка, должно быть, не спит по ночам, придумывая для вас новые способы пыток.
– Но вы, кажется, сказали, что никогда не встречались с ней.
– По крайней мере она рядом с вами. А вот я уже не помню, когда в последний раз говорил с отцом.
– Где он сейчас?
– Понятия не имею. Пару месяцев назад получил открытку из Чарлстона, но вряд ли он до сих пор там. Отец, как правило, не слишком долго засиживается на одном месте. Не звонит. И очень редко возвращается сюда. Вот уже несколько лет, как он не видел ни меня, ни Джону.
– Представить невозможно.
– Что поделать, уж такой он. Но и когда я был маленьким, никто не мог бы его назвать Уордом Кливером[3]3
Герой популярного шоу «Счастливая семья», образцовый муж и отец.
[Закрыть]. Мне часто казалось, что ему не нравится наше присутствие.
– Наше?
– Мое и мамино.
– Разве он не любил ее?
– Понятия не имею.
– О, бросьте…
– Я совершенно серьезно. Она была беременна, когда они поженились, и не могу сказать, что они предназначались друг другу небом. В доме кипели страсти: сегодня оба были безумно влюблены, а завтра она вышвыривала его вещи из дома и требовала никогда больше не возвращаться. После ее смерти он почти сразу же исчез. Едва успел уволиться с работы, продать дом, купить яхту и объяснить мне, что хочет повидать мир. Кстати, он совершенно не разбирался в морском деле. Заявил, что всему выучится на ходу, и, полагаю, так оно и было.
– Все это немного странно, – нахмурилась Сара.
– Только не для него. Честно говоря, я совсем не удивлен, но, чтобы понять, о чем я толкую, нужно знать моего отца.
Он недовольно качнул головой.
– Как умерла ваша мать? – осторожно спросила Сара.
Непонятное, почти трагическое выражение мелькнуло на лице Майлза, и Сара немедленно пожалела о сказанном.
– Простите, – прошептала она, подавшись вперед, – не следовало спрашивать.
– Все в порядке, – тихо ответил Майлз, – я не обиделся. Все случилось так давно, что боль уже притупилась. Просто я много лет никому не говорил об этом. Да и вспомнить невозможно, когда меня в последний раз спрашивали о матери.
Он рассеянно побарабанил пальцами по столу, а потом выпрямился и заговорил сухо и деловито, словно о незнакомом человеке. Сара узнала этот тон. Именно так она теперь высказывалась о Майкле.
– У мамы начались непонятные боли в животе. Да такие, что иногда она по ночам не спала. Думаю, в глубине души она понимала, насколько это серьезно. К тому времени как она обратилась к врачу, метастазы уже поразили печень и поджелудочную железу. Сделать что-то было невозможно. Примерно через три недели она умерла.
– Мне очень жаль, – пробормотала Сара, не зная, что сказать.
– Мне тоже. Думаю, вам бы она понравилась.
– Уверена.
Разговор прервался с появлением официанта, принявшего заказы на напитки. Оба, словно по команде, взялись за меню.
– Итак, что у них хорошего? – спросила Сара.
– Собственно говоря, все, – заверил Майлз.
– Никаких специальных рекомендаций?
– Я скорее всего возьму стейк.
– Почему-то это меня не удивляет, – улыбнулась она.
– Вы что-то имеете против стейка?
– Нет, просто вы не показались мне любителем тофу и салата, – усмехнулась Сара, закрывая меню. – А вот я должна следить за стройностью фигуры.
– И что же вы возьмете?
– Стейк, конечно.
Майлз последовал ее примеру и тоже отложил меню.
– Теперь, когда мы обсудили мою жизнь, почему бы вам не рассказать о своей? Каково это было – расти в такой семье, как ваша?
– А вот мои родители как раз и были Уордом и Джун Кливер. Мы жили в предместье Балтимора, в самом обычном доме: четыре спальни, две ванные, крыльцо, цветник и белый палисадник. Я вместе с соседскими детьми ездила в школу на автобусе, играла по выходным на переднем дворе и имела самую большую во всем квартале коллекцию Барби. Папа работал с девяти до пяти и каждый день носил костюм. Мама оставалась дома, и не помню, чтобы когда-то видела ее без передника. В доме всегда пахло как в кондитерской. Мама каждый день пекла печенье для меня и брата. Мы ели его на кухне и повторяли то, что выучили за день.
– Звучит неплохо.
– Так оно и было. Мама очень о нас заботилась. И была именно той мамой, к которой дети бегут, если вдруг поранятся или попадут в переплет. Только когда мы с братом повзрослели, она стала беспричинно тревожиться за меня.
Майлз вскинул брови.
– Она так изменилась или всегда была нервной, а вы этого не замечали?
– Именно что-то в этом роде сказала бы Сильвия.
– Сильвия?
– Подруга, – уклончиво пробормотала Сара, – хорошая подруга.
Если Майлз и почувствовал ее колебания, то ничем это не выказал.
Официант принес напитки и принял заказы. Едва он отошел, как Майлз подался вперед.
– А какой у вас брат?
– Брайан? Хороший парнишка. Куда взрослее тех, с кем мне приходится работать. Но он застенчив и не слишком любит общаться с людьми. Вечно уходит в себя. Но когда мы вместе, он совсем другой. Веселый и остроумный. Это одна из главных причин, по которым я вернулась. Хотела побыть с ним немного, пока он не уехал в колледж. Он только что поступил в Университет Северной Каролины.
– Значит, он намного младше вас, – кивнул Майлз, и Сара недовольно нахмурилась:
– Не так уж намного.
– Ну… все-таки моложе. Вам сколько, сорок? Сорок пять? – спросил он, повторяя ее слова, сказанные ему в первую встречу.
– Да, девушкам с вами следует держать ухо востро, – рассмеялась Сара.
– Бьюсь об заклад, вы говорите это каждому парню, с которым встречаетесь.
– К сожалению, я давно не практиковалась. После развода я редко встречалась с парнями.
Майкл поставил стакан.
– Вы ведь шутите, верно?
– Нет.
– Такая девушка, как вы? Наверняка вы получали кучу приглашений.
– Это еще не значит, что я соглашалась.
– Разыгрываете недотрогу? – поддразнил Майлз.
– Нет. Просто не хочу никого ранить.
– Значит, вы сердцеедка?
Она ответила не сразу. И глаз не подняла.
– Не сердцеедка. Женщина с разбитым сердцем.
Эти слова поразили его. Майлз ожидал услышать беспечно-остроумный ответ, но, увидев ее лицо, решил промолчать. На несколько секунд Сара, казалось, затерялась в каком-то своем мире, но наконец посмотрела на Майлза с почти смущенной улыбкой.
– Простите, что-то я расчувствовалась и испортила вам настроение.
– Вовсе нет, – поспешно заверил Майлз, легонько сжав ее руку. – Кроме того, вы должны знать, что настроение мне так просто не испортить. Вот если бы вы плеснули мне в лицо вином и назвали негодяем…
Несмотря на свою очевидную напряженность, Сара засмеялась.
– И тогда между нами начались бы проблемы? – осведомилась она.
– Возможно, – подмигнул он. – Но даже в таком случае, учитывая, что это наше первое свидание, я скорее всего простил бы вам эту выходку.
Ужин закончился в половине одиннадцатого, и когда они вышли на улицу, Сара вдруг поняла, что не хочет расставаться с Майлзом. Еда была выше всех похвал, они распили бутылку превосходного красного вина. Она была не прочь продолжить беседу, но пока не намеревалась приглашать его к себе.
– Хотите сходим в «Тэвен»? – предложил Майлз. – Это не так далеко.
Сара согласно кивнула и поплотнее закуталась в жакет. Они неспешно пошли по тротуару. Улицы были почти пусты. Галереи, антикварные магазины, агентство недвижимости, кондитерская, книжный магазин – все было закрыто.
– А где это заведение?
– Вот там, – показал Майлз. – Наверх и за угол.
– Никогда о нем не слышала.
– И неудивительно. Это местный кабачок, и владелец считает, что если вы о нем не знаете, то вам и знать не следует.
– Как же они сводят концы с концами?
– Как-то перебиваются, – загадочно ответил Майлз.
Они завернули за угол. Хотя вдоль обочины были припаркованы машины, здесь тоже не наблюдалось признаков жизни. Пройдя половину квартала, Майлз остановился у узенького проулка между двумя зданиями, одно из которых выглядело заброшенным. В глубине переулка болталась на ветру единственная электрическая лампочка.
– Пришли, – объявил Майлз.
Сара поколебалась, но Майлз взял ее за руку и повел по проулку, остановившись под лампой. Над покосившейся дверью маркером было выведено название заведения. Изнутри доносилась музыка.
– Впечатляет, – признала она.
– Для вас – все самое лучшее.
– Я, кажется, различаю нотки сарказма?
Майлз рассмеялся и, открыв дверь, подтолкнул Сару вперед.
Расположенный внутри, казалось бы, заброшенного здания «Тэвен» оказался довольно грязным и слегка пропахшим гниющим деревом, но, как ни странно, просторным. Четыре стола для пула стояли в глубине под яркими лампами с рекламой разных сортов пива. Вдоль стены шла длинная стойка. Старомодный музыкальный автомат охранял двери, и по бетонному полу были хаотично разбросаны столики с разнокалиберными стульями. Но похоже, на это никто не обращал внимания. Потому что здесь было полно народу. Люди оккупировали столики и стойку, плотными кольцами окружили играющих в пул. Две слишком ярко размалеванные женщины прислонились к музыкальному автомату и, переминаясь в такт музыке, читали названия, решая, что хотят послушать.
– Здорово, верно? – ухмыльнулся Майлз.
– Ни за что не поверила бы, если бы не увидела собственными глазами. Тут яблоку негде упасть.
– Как каждый уик-энд.
Он быстро оглядел комнату, прикидывая, где бы сесть.
– Может, там, в глубине? – предложила она.
– Это для игроков в пул.
– Хотите сыграть?
– В пул?
– Почему бы нет? Как раз освободился стол. Кроме того, там не так шумно.
– Заметано. Сейчас договорюсь с барменом. Хотите пива?
– «Курс лайт», если у них есть.
– Наверняка есть. Встретимся у столика, ладно?
Майлз направился к стойке, ловко огибая веселившиеся компании. Втиснулся между табуретами и поднял руку, привлекая внимание бармена. Судя по количеству людей, осаждавших стойку, это было делом нелегким.
Здесь было тепло. Сара сняла жакет и стала складывать, но, услышав стук открывшейся двери, посторонилась. Вошли двое. Первый, с татуировками и длинными волосами, явно выглядел опасным. Второй, в джинсах и тенниске, настолько отличался от него, что непонятно было, какая связь между этой парочкой.
Сара задавалась этим вопросом, пока не пригляделась пристальнее. И тогда решила, что второй пугает ее гораздо сильнее. Что-то в выражении его лица, в осанке, казалось бесконечно более зловещим, чем у его спутника.
Она тихо порадовалась, что первый прошел мимо, не заметив ее. А вот второй, подойдя ближе, остановился и стал сверлить глазами.
– Что-то я раньше тебя здесь не видел. Ты кто? – неожиданно спросил он.
В его взгляде светилось холодное одобрение.
– Сильвия, – солгала она.
– Можно купить тебе выпивку?
– Нет, спасибо, – покачала Сара головой.
– Может, посидишь со мной и с моим братом?
– Я не одна, – отрезала она.
– Я никого не вижу.
– Он у стойки.
– Пойдем, Отис, – крикнул разрисованный парень. Отис проигнорировал его, по-прежнему не сводя глаз с Сары.
– Почему? – спросил он. И хотя тон был спокойный, даже вежливый, она чувствовала, как он постепенно накаляется.
– Я же сказала, что не одна.
– Да идем же, Отис! Я хочу выпить!
Отис Тимсон оглянулся на голос брата, снова повернулся к Саре и улыбнулся с таким видом, будто они находились на светской вечеринке.
– Если передумаешь, буду поблизости, – вкрадчиво пропел он.
Только после его ухода Сара поняла, что все это время сдерживала дыхание. Немного придя в себя, она стала пробираться сквозь толпу к столам для пула. Лишь бы убраться подальше от этого человека!
Не успела она бросить жакет на свободный стул, как подошел Майлз с пивом. Ему было достаточно одного взгляда, чтобы оценить обстановку.
– Что случилось? – спросил он, протягивая ей бутылку.
– Какой-то олух пытался меня снять. У меня от него мурашки по коже. Я и забыла, как бывает в подобных местах.
Майлз помрачнел.
– Он ничего не сделал?
– Ничего такого, с чем я не смогла бы справиться.
– Уверены? – уточнил он.
Сара замялась.
– Уверена, – выдавила она наконец. И, тронутая его тревогой, весело чокнулась с Майлзом бутылками. – Итак, начнем?
Сбросив пиджак и закатав рукава, Майлз взял два кия со стойки у стены.
– Правила довольно просты, – начал он. – Шары с первого по седьмой – цветные, с девятого по пятнадцатый – полосатые…
– Знаю, – отмахнулась она.
– Вы уже играли раньше? – удивился он.
– Думаю, всякий хоть раз в жизни да играл.
Майлз отдал ей кий.
– В таком случае, полагаю, мы готовы. Кто разбивает? Вы или я?
– Вы, конечно.
Сара наблюдала, как Майлз обходит стол и натирает мелом кончик кия. Наклонился, отвел кий и метко ударил по шару. Раздался громкий стук, шары раскатились по столу, а четвертый устремился в угол и упал в лузу.
– Второй удар тоже мой.
– Я даже не сомневалась, – кивнула она.
Майлз обозрел стол, решая, как действовать дальше, и Сара снова поразилась тому, насколько он отличается от Майкла. Майкл не играл в пул и, уж конечно, никогда бы не привел Сару в подобное место. Да он просто не вписался бы в это общество… как сам Майлз ни за что не вписался бы в тот мир, к которому когда-то принадлежала Сара.
И все же, когда он стоял перед ней без пиджака, в рубашке с закатанными рукавами, Сара не могла не признать, что ее влечет к нему. По сравнению со многими людьми, запивавшими вечернюю пиццу несколькими банками пива, Майлз выглядел почти тощим. И хотя не обладал классической внешностью кинозвезды, все же его талия была тонкой, живот плоским, а в глазах словно отражались воспоминания обо всех бедах, которые ему пришлось перенести за два года. Совсем как у нее. Она видела это, когда смотрелась в зеркало.
Музыкальный автомат на секунду смолк, а потом заиграл «Рожденный в США» Брюса Спрингстина. Несмотря на жужжавшие на потолке вентиляторы, воздух сгустился от табачного дыма.
Окружающие смеялись и шутили. Голоса сливались в глухой гул, и все же, наблюдая за Майлзом, Сара почти ощущала, что они здесь одни. Вдвоем.
Майлз ударил по битку, опытным глазом окинул стол, перешел на другую сторону и опять ударил, но на этот раз промахнулся.
Обрадовавшись, что теперь ее очередь, Сара отставила бутылку и взялась за кий. Майлз протянул ей мел.
– Вам должно повезти, – заметил он. – Один из шаров почти на краю лузы.
– Вижу, – кивнула она, орудуя мелком, но подойти к столу не спешила. Заметив ее колебания, Майлз прислонил свой кий к табуретке.
– Показать, как нужно опираться на стол? – великодушно спросил он.
– Конечно.
– Согните указательный и обопритесь о стол остальными тремя пальцами.
Он показал, как это делается.
– Вот так? – спросила она, повторяя его движения.
– Почти.
Он шагнул ближе, и стоило ему коснуться ее руки, как что-то словно ворохнулось внутри… удар молнии, взметнувшийся из области живота.
У него такая теплая рука…
Сквозь запахи дыма и прокисшего пива она ощущала аромат лосьона после бритья, чистый, горьковатый и мужской…
– Нет. Сожмите палец крепче. Если кий будет болтаться, удар не получится.
– Вот так? – переспросила она, думая о том, как ей нравится его близость.
– Лучше, – серьезно сказал он, безразличный к происходящему с ней, и, немного отодвинувшись, добавил: – Теперь держите кий крепко и ровно, чтобы он не дрогнул, и бейте по шару. Помните, что удар не обязательно должен быть сильным. Шар едва держится на краю – и сразу же упадет в лузу.
Сара последовала его совету. Как Майлз и предсказывал, девятый шар свалился в лузу. Шар-биток остановился ближе к центру стола.
– Здорово! – воскликнул Майлз. – Теперь у вас есть все шансы забить четырнадцатый.
– Правда? – с надеждой спросила она.
– Да, прямо сейчас. Делайте, как я вас учил, и не промахнетесь.
Она не торопясь нагнулась и ударила по шару. После того как четырнадцатый упал в лузу, шар-биток тоже покатился в угол. Майлз удивленно вскинул брови. Сара оглянулась на него, понимая, что вновь хочет его близости.
– Этот удар получился не таким ловким, как первый, – солгала она. – Не покажете мне еще раз?
– Разумеется, – поспешно пробормотал он и снова поправил ее руку на столе. Она снова втянула ноздрями аромат его лосьона. И снова задохнулась. На этот раз он что-то почувствовал и не спешил отодвинуться. Было что-то пьянящее и отчаянное в соприкосновении их рук. Что-то… прекрасное.
Майлз громко втянул воздух.
– Ну вот, попробуйте, – сказал он, выпрямляясь, словно ему стало тесно.
Очередной удар – и одиннадцатый шар уже в лузе.
– Думаю, теперь вам все понятно, – кивнул Майлз, потянувшись к бутылке. Сара обошла стол, готовясь к следующему удару.
Майлз не сводил с нее глаз, вбирая взглядом грациозную походку, изящные изгибы тела, неправдоподобно гладкую кожу. Когда Сара заправила волосы за уши, он поспешно глотнул пива, удивляясь про себя, почему муж расстался с такой женщиной. Он то ли слепец, то ли идиот, а возможно, и то и другое.
Еще секунда – и двенадцатый шар свалился в лузу. Ничего себе! Сара даром времени не теряет!
Майлз снова попытался сосредоточиться на игре.
Следующие несколько минут Сара действовала как опытный игрок. За двенадцатым последовал десятый.
Майлз, прислонившись к стене, вертел в руке кий и ждал.
Настала очередь тринадцатого.
На этот раз он слегка нахмурился. Странно, что она ни разу не промахнулась…
Пятнадцатый последовал за тринадцатым, и он подавил желание сунуть руку в карман за пачкой сигарет.
Остался только восьмой, но Сара отступила и потянулась за мелом.
– Я бью по восьмому, верно?
Майлз переступил с ноги на ногу.
– Да, только нужно выбрать угол удара.
– Что же… попробую забить в угловую лузу.
Трудную задачу она себе поставила. Выполнимую, но сложную.
Сара склонилась над столом.
– Только если в последний момент откажетесь, я выиграл. И если промахнетесь – тоже.
– Не промахнусь, – прошептала она себе.
И ударила. Восьмой присоединился к своим собратьям.
Сара выпрямилась и обернулась, широко улыбаясь.
– Вот это да! Представляете?
Майлз все еще удивленно глядел на угловую лузу.
– Меткий удар, – не веря своим глазам, выдохнул он.
– Новичкам везет, – отмахнулась она. – Хотите разбить еще раз?
– Да… пожалуй, – нерешительно выговорил он. – Вы просто молодец.
– Спасибо, – кивнула она.
Майлз допил пиво, прежде чем снова разбить шары. Один он уложил в лузу, на втором ударе промахнулся.
Сара, сочувственно пожав плечами, принялась забивать шар за шаром. К тому времени как партия была закончена, Майлз в немом изумлении продолжал глазеть на нее со своего места у стены. Он отставил кий примерно на середине партии и попросил пробегавшую официантку принести еще две бутылки.
– По-моему, меня облапошили, – понимающе изрек он.
– Думаю, вы правы, – призналась она. – Но ведь мы не делали ставок, иначе я потянула бы время и сделала вид, что победа далась мне не так уж легко.
Майлз пораженно покачал головой.
– Где вы научились так играть?
– У отца. В нашем доме всегда был стол для пула. И мы каждый день тренировались.
– Почему же вы позволили мне обучать вас? Я выглядел абсолютным идиотом!
– Видите ли… вы так стремились мне помочь, что я не хотела ранить ваши чувства.
– Премного вам благодарен.
Он протянул ей бутылку. Их пальцы снова соприкоснулись. Майлз задохнулся.
Черт, до чего же хороша. Особенно вблизи…
Прежде чем он успел что-то сказать, сзади послышался легкий шум. Майлз обернулся.
– И как вы оба поживаете, шериф Райан?
При звуках голоса Отиса Тимсона Майлз мгновенно напрягся. За спиной Отиса стоял его брат с бутылкой пива в руках. Глаза у парня уже успели осоловеть.
Отис издевательски отсалютовал Саре, и та попятилась к Майлзу.
Майлз проследил за взглядом Отиса, направленным на девушку.
– Это тот парень, о котором я тебе говорила, – прошептала она.
Отис поднял брови, но ничего не сказал.
– Какого черта тебе нужно, Отис? – насторожился Майлз, вспомнив слова Чарли.
– Ничего. Просто хотел поздороваться.
Майлз отвернулся.
– Может, пойдем в бар? – спросил он Сару.
– Конечно, – согласилась она.
– Да, идите. Не смею вас задерживать, – процедил Отис. – Славная у вас девушка, шериф. Похоже, нашли себе новенькую.