Текст книги "Грешная фантазия"
Автор книги: Николь Джордан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Глава 5
В изысканно убранной гостиной увеселительного клуба «У мадам Бруно» свет ламп искрился в хрустале и отражался от серебряных приборов, украшавших обеденный стол. В затемненных углах комнаты гостей ожидали специальные диваны для отдыха.
Деверилл, сидя за столом, молча потягивал портвейн. Слева от него расположилась хорошенькая светловолосая проститутка Фелис, а напротив Хьюард флиртовал с сексапильной брюнеткой. Именно Хьюард выбрал этих двух красавиц из почти дюжины девиц дома удовольствий.
Через некоторое время вместе с Фелис, повисшей у него на руке, он проследовал за Хьюардом наверх в отдельную гостиную, где был подан изысканный обед, и во время еды завел разговор о планах барона, касающихся «Мейтленд шиппинг». Его удивила откровенность Хьюарда и одновременно поразила вера этого человека в то, что будущее морского кораблестроения за паровыми судами.
После десерта и фруктов и сыра лакеи незаметно убрали посуду и подали превосходное вино.
Как и в случае с женщинами, из всех высококачественных вин Хьюард выбрал то, которому сам отдавал предпочтение, сообщив, что испанский портвейн исключительно хорош.
– Так вы ценитель вин? – Деверилл вспомнил утверждение миссис Пик, что перед смертью Сэмюела Мейтленда именно Хьюард принес магнату бутылку французского коньяка.
– О да. Существует всего лишь несколько вещей, которые я ценю больше, чем хорошее вино… и опытных женщин. Конечно, когда я женюсь, мне уже не понадобится посещать заведения, подобные этому, так как Антония способна удовлетворить все мои потребности.
Болезненный удар был нанесен с очаровательной улыбкой, и Деверилл с трудом подавил гнев. По мере приближения роковой даты необходимость представить обвиняющие барона доказательства, которые заставили бы Антонию пересмотреть свое решение, возрастала многократно. Допив второй бокал, Хьюард поднялся.
– Думаю, вы предпочтете остаться вдвоем, так что я забираю прелестную Дон и ухожу в другую комнату, – заявил он.
Две девицы быстро обменялись взглядами, у Деверилла создалось впечатление, что Дон предпочла бы остаться в гостиной, а не идти с Хьюардом; однако она не высказала протеста, когда барон вывел ее из комнаты и закрыл дверь, оставив своего спутника наедине с белокурой Фелис.
– Что вы желаете? – наклонившись к нему, хриплым шепотом спросила проститутка, и сквозь ее прозрачное платье Деверилл увидел пышные груди и темные соски. Однако, как ни странно, он не был уверен, необходимо ли ему пользоваться ее услугами. Единственной женщиной, которую Трей хотел видеть в своей постели, была наследница с огненными волосами, и белокурая красотка, предлагавшая себя ему, вряд ли могла стать равноценной заменой. Но быть может, ему все же удастся забыть Антонию…
– Прошу вас… Его милость ужасно рассвирепеет, если я вас не удовлетворю, а он не тот человек, которого можно ослушаться.
– И что же сделает Хьюард, если я стану ему перечить? – Деверилл заметил, что темные глаза женщины наполнились тревогой.
– Я не вправе рассказывать о наших клиентах… – Дрожь пробежала по пышному телу Фелис. – К счастью, для вас он выбрал меня.
Деверилл решил, что позже расспросит содержательницу клуба о сексуальных пристрастиях барона, и когда Фелис потянулась, чтобы развязать ему шейный платок, не стал ее останавливать, а просто прикрыл глаза. В его воображении царили совершенно иные картины: в них Антония наклонялась, чтобы обольстительно поцеловать его, и дразняще водила языком по его губам; потом опускалась перед ним на колени, проводила руками сверху вниз по груди к застежке бриджей; сжимала пальцами и поглаживала его вздувшуюся под атласом плоть, вызывая в нем еще большее возбуждение.
После того, что накануне произошло между ними, потребность близости все еще нещадно мучила его тело, и Деверилл, откинувшись на стуле, позволил себе наслаждаться яркими картинами, вспыхивавшими в его сознании. Антония лежит нагая в его постели, с глазами, потемневшими от желания; ее кожа цвета слоновой кости пылает, темное пламя волос в беспорядке разметалось по подушке; вот она выгибается ему навстречу, и он начинает знакомиться с тайнами ее нежного тела…
Чувственные образы зажгли в Деверилле огонь, в его налившемся члене возникла пульсирующая боль, когда его взяли нежные руки и приложили его к своим обнаженным грудям.
– Скажите мне, чего вам хочется…
В этот момент острое разочарование пронзило Деверилла: красавица, опустившаяся между его бедрами, была не Антония. И волосы у нее были светлые, а не золотисто-каштановые, как и глаза, равнодушно смотревшие на него.
Нагнувшись, Деверилл сжал пальцами плечи Фелис и приподнял ее, а потом опустил к себе на колени.
– Торопиться некуда, – ответил он на ее недоуменный взгляд. – Сначала я хочу насладиться вином. – Удерживая девицу одной рукой, он налил ей бокал портвейна.
Фелис немного отпила, а потом, смочив палец в вине, провела им по губам Деверилла.
Но даже этот эротический жест не смог пробудить чувственные инстинкты. Молча выругав себя, Трей позволил Фелис поцеловать себя, и она стала языком ласкать его губы, как вдруг он смутно услышал звук открывающейся двери. Решив, что это вернулся лакей, чтобы закончить убирать стол, Деверилл поднял голову и неожиданно увидел, как три огромные фигуры в капюшонах и масках вошли в комнату и тихо закрыли за собой дверь.
Их появление, по-видимому, было частью предлагавшегося увеселения, но Трей почувствовал досаду из-за того, что его вынуждают оторваться от Фелис. Хьюард, вероятно, специально заказал это развлечение для него, так как некоторым клиентам, любителям острых ощущений, нравились особо возбуждающие стимулы, такие как связывание и порка, а также сексуальные игры, в которых присутствуют насилие и несколько партнеров.
Он уже собирался отказаться от их услуг и приказать им уйти, как вдруг один из вошедших бросился вперед и, схватив Фелис за локоть, грубо стащил ее с колен Деверилла. Задохнувшись от боли, женщина непроизвольно стала сопротивляться, и Деверилл, вскочив на ноги, бросился ей на помощь. Блеск кинжала в руке бандита он заметил за мгновение до того, как лезвие взметнулось вверх и вонзилось в грудь Фелис точно между ее обнаженных грудей.
Сперва Деверилл был потрясен, но потрясение быстро сменилось слепой яростью. Похоже, игра закончилась.
Губы Фелис раскрылись в предсмертном крике, она опустилась на колени, бессознательно схватилась за рукоятку кинжала, и между ее пальцами хлынула кровь. Подхватив обмякшее тело, Деверилл молча смотрел на ее побледневшее лицо.
Все произошедшее заняло не более трех секунд, и Деверилл не сразу заметил, что бандиты бросились к выходу… Опустив Фелис на ковер, он схватил за горлышко стоявшую на столе бутылку и бросил ее в голову одного из убегавших бандитов.
После того как бандит упал, сраженный столь экзотическим оружием, двое других, выставив кинжалы, угрожающе направились к Девериллу, и он быстро огляделся по сторонам, ища, чем бы защититься. Схватив брошенный на стол шейный платок, он обмотал правое предплечье, однако, вместо того чтобы пойти прямо на него, один из бандитов двинулся к столу с явным намерением зайти сзади.
Схватив за спинку стул, Деверилл швырнул его в противника, заставив его попятиться, а затем проворно вскочил на стол. Второй мужчина едва успел поднять руки, как Деверилл сверху бросился на него, и тот тяжело опрокинулся на спину.
Приподнявшись, Деверилл уселся на грудь бандита и резким движением сдернул с него капюшон. Еще Трей успел заметить, что у его противника были черные волосы и отвратительное лицо, изуродованное шрамом, проходившим от виска до подбородка; в следующее мгновение он затылком почувствовал опасность и оглянулся как раз тогда, когда на него обрушился стул. Острая боль пронзила его голову…
– Вам придется остаться здесь, господин, – объявил напавший, наклоняясь и освобождая своего товарища. Подобрав третьего подельника, бандиты покинули гостиную.
Сбросив оцепенение, Трей поднялся на ноги и, пошатываясь, последовал за ними. Он слышал стук сапог по лестнице, но к тому времени, когда ему удалось выйти в коридор, там никого уже не было.
Позади себя Деверилл услышал тихий стон Фелис и понял, что она еще жива.
– Эй, скорее пришлите доктора! – крикнул он, надеясь, что его кто-нибудь услышит, затем вернулся к раненой женщине и опустился на колени возле нее.
– Больно, – едва слышно прошептала Фелис, все еще сжимая руками торчащий из груди кинжал.
– Знаю, милая. – Деверилл протянул руку и осторожно вытащил клинок.
Из раны тут же потоком полилась кровь, и Трей, сдернув со стола скатерть, прижал ее к груди Фелис.
– За что? – прохрипела она.
На это не было ответа. Все произошедшее казалось Трею нереальным, и он мог бы подумать, что ему приснился страшный сон, если бы не отчетливый запах крови, щекотавший ему ноздри. Он знал, что жить Фелис осталось недолго. Вскоре ее тело обмякло, голова откинулась назад, рот открылся, а глаза неподвижно уставились в потолок.
Не в силах оправиться от потрясения, Деверилл некоторое время не двигался. Бессмысленность этой смерти медленно окутывала его туманом ярости, а мозг наполнялся вопросами.
Напавшие на них вполне могли убить его или по крайней мере серьезно ранить, но все трое неожиданно повернулись и исчезли, не причинив ему особого вреда и убив лишь молодую красивую женщину.
Через короткое время Деверилл услышал тяжелый вздох у двери и, взглянув через плечо, увидел черноволосую мадам Бруно, на лице которой был написан ужас.
– Что вы сделали? – шепотом спросила она и, подойдя ближе, еще раз посмотрела на мертвую женщину. – Вы ее убили.
– Я ее не убивал. – Деверилл застыл, невольно удивившись, почему мадам столь быстро пришла к такому заключению. – Трое мужчин ворвались в комнату… – Он резко оборвал себя, тут же поняв, как нелепо звучит такое объяснение. Отбросив в сторону скатерть, он опустил Фелис, подтянул лиф платья на ее оголенное тело, затем пальцами осторожно опустил ей веки. – Уверяю вас, я ее не убивал.
Однако мадам Бруно его не слушала: она пристально смотрела на кровь у него на руках, на парчовом жилете, на белых атласных бриджах и вдруг, попятившись, стала звать на помощь.
В мгновение ока в комнату ворвались слуги, словно они уже ждали сигнала где-то поблизости. Впрочем, любой клуб нанимал на работу боксеров-профессионалов, чтобы утихомиривать буйных клиентов.
– Этот человек убил Фелис, – обратилась хозяйка заведения к вошедшим, указывая на Деверилла, и ту тже отошла к двери. – Не позволяйте ему выйти из комнаты, а я пошлю за полицейскими на Боу-стрит.
Широкоплечие молодчики, сложив на груди руки, послушно преградили Девериллу проход, но он и не собирался бежать. Единственным его желанием в этот момент было докопаться до истины.
Подняв Фелис на руки, Деверилл перенес ее на диван в углу. Лицо женщины было спокойно, как будто она просто спала, однако Трей отчетливо сознавал: эта женщина не заслуживала быть убитой, она просто оказалась невинно пострадавшей.
Отойдя от дивана, он принялся расхаживать по комнате, тогда как расположившиеся поблизости мужчины настороженно следили за каждым его движением. В конце концов ему удалось вернуться к обеденному столу и сесть на стул, но он никак не мог собраться с мыслями и разобраться, что же произошло. Как нападающие узнали, где его найти? Деверилл не мог поверить, что именно он был целью их нападения. Бандиты направились прямо к Фелис, с беспощадной жестокостью убили ее, а его не тронули.
«Вам придется остаться здесь, господин».
Почему? Чтобы обвинить его в убийстве? Но кто, кроме Хьюарда, мог знать, что он здесь, в клубе?
Трей замер. Выходит, эту западню устроил для него Хьюард?
Следующие несколько минут он провел, размышляя над другими возможностями, но его мысли все время возвращались к барону, пока наконец в гостиную не вернулась мадам Бруно в сопровождении высокого жилистого мужчины с редкими каштановыми волосами и хитрыми глазками – таким мог быть только офицер уголовного отдела лондонской полиции, специально созданного для задержания воров и бандитов.
Представившись как Хорас Линч, полицейский с Боу-стрит мрачно осмотрел помещение, уделив особое внимание телу мертвой женщины и окровавленному кинжалу, все еще лежавшему на ковре у ног Деверилла, а когда он выпрямился, в комнату стремительно вошел барон Хьюард. Он был без сюртука и жилета, подол его рубашки свешивался поверх бриджей, как будто он одевался второпях.
– Что, черт побери, здесь происходит? Я слышал, что здесь убили женщину… – Увидев Фелис, он осекся.
«Если это представление, то оно достойно театра "Друри-Лейн"», – с мрачным восхищением подумал Деверилл. И в самом деле, на лице Хьюарда застыли замешательство и ужас.
Представившись барону, Линч сообщил факты: его вызвали в клуб, потому что одна из девушек мадам Бруно была заколота насмерть.
– Возможно, мистер Деверилл предоставит нам свою версию ее гибели… – предположил полицейский.
Деверилл спокойно описал, как три бандита в масках ворвались в комнату, без каких-либо причин закололи девушку, и хотя он ранил двух из них, все же сумели скрыться.
Во время рассказа Линч весьма скептически смотрел на него, а мадам Бруно недоверчиво качала головой.
– Неужели вы ожидаете, что кто-то поверит столь неправдоподобной истории? – наконец спросила она. – Ясно, что несчастную девушку убили вы.
– Да, все это выглядит очень нехорошо для вас, сэр, – сочувственно сказал полицейский.
– С чего бы мне убивать ее?
– Быть может, ваша игра стала слишком грубой? Мне сообщили, у вас есть склонность к насилию.
– И кто же вам это говорил? – удивился Деверилл, и лишь когда полицейский взглянул на мадам Бруно, сразу понял, откуда исходила ложная информация. – До этого вечера я никогда не встречался с мадам, так что она не может что-то знать о моих склонностях.
– Ваша репутация опережает вас, – настаивала на своем мадам Бруно.
– Вряд ли вы считали меня опасным, когда не только позволили мне войти, но и приняли меня как клиента.
– За вас поручился лорд Хьюард, – покраснев, объяснила мадам.
– Вы сами видели, как я убивал Фелис?
– Нет, но больше здесь никого не было.
– Убийцы скрылись до того, как вы пришли. Итак, – Трей перевел взгляд на Линча, – ваша версия состоит в том, что я заколол покладистую красотку в приступе чрезмерной сексуальной жестокости. А что скажете о состоянии этой комнаты? – Он жестом указал на опрокинутый стул и разбитый хрусталь. – Это сделал тоже я?
– Очевидно, здесь имела место ссора, сэр, но это могло быть сделано специально, чтобы заставить нас поверить в вашу историю.
– Не проще ли поверить, что я говорю правду? – Деверилл поднял руку и дотронулся до болезненной раны на виске, из которой еще сочилась кровь. – Если вы тщательно обследуете этот стул, Линч, уверяю вас, вы найдете пятно, соответствующее моей ране. Кроме того, вполне очевидно, что Фелис слишком хрупкая женщина, чтобы бросать в меня тяжелую мебель.
– Все верно, – согласился Линч, – но это не оправдывает вас.
– Тогда будьте добры, выслушайте мою версию. Кто-то – очевидно, мой враг – нарочно послал сюда своих людей, чтобы убить невинную женщину и представить дело так, будто преступник – это я.
– Зачем кому-то ложно обвинять вас?
Хотя у Деверилла имелись определенные подозрения, у него совершенно не было доказательств.
– Где Дон? – Он перевел взгляд на Хьюарда, который молча наблюдал за происходящим.
– Там, где я ее оставил, в постели.
«Вполне возможно, Хьюард специально обеспечил себе алиби», – подумал Трей, из-под ресниц наблюдая за Линчем. Некоторое время тот молчал, но наконец пришел к окончательному решению:
– К сожалению, сэр, до выяснения всех обстоятельств я должен арестовать вас.
– Однако здесь какая-то ошибка, – к удивлению Трея, встал на его защиту Хьюард. – Я могу поручиться за мистера Деверилла. Уверен, все произошло именно так, как он сказал.
– Возможно, – Линч покачал головой, – но я все же вынужден его забрать.
– Наверное, вам лучше пойти с ним. – Хьюард выразительно посмотрел на Деверилла. – Я со своей стороны обещаю сделать все, что в моих силах, чтобы вас немедленно освободили.
Однако Деверилла такая перспектива определенно не устраивала. Остаток ночи он в любом случае проведет в тюрьме, а там – кто знает… Его пальцы непроизвольно сжали деревянные подлокотники кресла. Когда-то он выдержал испытание адской турецкой тюрьмой, и этого было более чем достаточно. Если он окажется за решеткой, ему будет трудно что-либо доказать – а именно на это, без сомнения, рассчитывает Хьюард в своем стремлении беспрепятственно жениться на Антонии. Да и есть ли лучший способ разделаться с соперником, чем обвинить его в убийстве?
– Я поговорю с мисс Мейтленд, – продолжал уговаривать Хьюард. – Не беспокойтесь, она никогда не поверит, что вы способны на убийство, – Антония слишком добросердечна и простодушна, чтобы плохо думать о ком-либо.
– Вы так добры, милорд. – Деверилл отвесил иронический поклон.
– Ни о чем не волнуйтесь. – Лицо барона оставалось невозмутимым, но на долю секунды у него на губах промелькнула легкая улыбка, а в глазах появился торжествующий блеск.
Хотя злорадная улыбка тут же исчезла, Деверилл окончательно понял: убийство подготовлено специально, чтобы обвинить его и убрать с дороги. Следовательно, вся ответственность лежит на Хьюарде. Но если барон способен убить невинного человека, то что ждет Антонию, когда она станет его женой, а он будет полностью распоряжаться ее состоянием?
Трея охватила ярость. Его одурачили, как самого неопытного юнца! И все же он не мог дать волю гневу: теперь ему нужно было поскорее придумать, как выпутаться из этой скверной истории. Если его бросят в тюрьму, то к тому времени, когда его отпустят – при условии, что ему в конце концов удастся восстановить свое честное имя, – Антония уже станет женой Хьюарда…
– Мистер Деверилл, – снова заговорил полицейский, прервав унылые мысли Трея, – внизу ожидает экипаж, который доставит вас на Боу-стрит.
Трей поднялся на ноги. Чувствуя, как взгляд Хьюарда вонзается ему в затылок, он позволил четырем бравым слугам вместе с полицейским сопроводить его вниз по лестнице и вывести на улицу. Лишь когда они подошли к экипажу, Деверилл перешел к действиям.
Одного охранника он швырнул на землю, резко выбросив ногу, другого уложил с помощью кулаков. Пока Линч доставал из кобуры пистолет, Трей сделал выпад и плечом толкнул оставшихся двух слуг на полицейского, так что все трое опрокинулись навзничь. Пистолет выстрелил, не причинив никому вреда, а пленник, преследуемый громкими криками и проклятиями, быстро побежал в соседний переулок. Внезапность нападения дала ему достаточно времени, чтобы скрыться в неосвещенном лабиринте улиц позади клуба и избавиться от преследователей.
Пока Трей пробирался по темным улицам Лондона, к нему снова вернулась холодная ярость. До этого случая он не хотел верить, что Сэмюел Мейтленд убит Хьюардом, теперь у него не оставалось никаких сомнений: барон убил отца Антонии, чтобы не позволить ему помешать свадьбе.
Трею очень хотелось вернуться и найти Хьюарда. Десяти минут ему хватило бы, чтобы выбить из негодяя признание. Но что будет, если он потерпит неудачу? Его первой заботой должна быть Антония и помощь ей. Деверилл лихорадочно перебирал в уме варианты. Лучше всего им обоим на время уехать из Англии, хотя бы на остров Кирена, где у Деверилла имелось множество друзей, включая старшего предводителя «хранителей», сэра Гавейна Олуэна, однако такая отдаленность от Лондона имела свои недостатки. Лучше подыскать место поближе, чтобы Трей мог сохранить возможность восстановить свое честное имя и доказать виновность Хьюарда, не подвергая при этом опасности Антонию.
В любом случае действовать следовало немедленно: они должны отплыть с полуночным приливом, до того как уголовная полиция сумеет организовать погоню.
Трей остановился и сориентировался; сейчас он находился в районе Ковент-Гардена и двигался на запад, к Мейфэру. Приняв решение, он несколько изменил направление и направился к жилищу Макки на Сент-Джеймс-стрит. Больше всего ему нужен был надежный союзник, а лучше товарища-«хранителя» Трей вряд ли кого-нибудь мог найти.
Глава 6
Слуга Макки был не слишком обескуражен, увидев кровь на одежде гостя; он тут же объяснил, что хозяин играет в карты в ближайшем игорном заведении, и распорядился, чтобы закрытая коляска ожидала Деверилла на улице. Трей быстро нацарапал короткую записку капитану своего корабля с приказом собрать команду и приготовить шхуну к отплытию через час, затем послал слугу за Макки, приказав попутно отнести записку в гавань, где стоял корабль.
Смыв с рук кровь и усевшись за письменный стол, Трей составил список инструкций, какие шаги следует предпринять, пока он будет отсутствовать.
Составляя список, Деверилл подавил тлеющие остатки гнева и сосредоточился на угрожающей ему и Антонии опасности.
Закончив писать, он вымыл лицо и смочил спиртом рану на виске, потом сбросил испачканный кровью жилет. Поменять остальную одежду он не мог, поскольку Макки был ниже его и уже в плечах. Возвращение в гостиничный номер исключалось из-за возможности засады; на шхуне, которую его преследователям будет гораздо труднее отыскать, у Деверилла имелось достаточно одежды. На случай встречи со своими противниками ему также было необходимо оружие, поэтому к тому моменту, как появился Макки, Деверилл уже зарядил извлеченные им из тайника пистолеты.
До того как стать «хранителем», Бо Маклин, бывший на несколько лет старше Деверилла, работал актером в провинциальном театре; красивая внешность, кудрявые каштановые волосы и веселый, легкий характер всегда делали его предметом обожания женского пола, а актерские способности позволяли играть множество ролей.
Макки внимательно выслушал рассказ Деверилла о мрачных событиях этого вечера.
– Непростительно, что я так недооценил этого негодяя Хьюарда, – сказал в заключение Деверилл.
– Полагаю, теперь встретиться с ним лицом к лицу нет возможности?
– После постановления о моем аресте я не смогу нигде открыто появляться. Более того, я окажусь в невыгодном положении по сравнению с любым джентльменом благородного происхождения. – Деверилл нахмурился. – Если бы риску подвергалась только моя шкура, я воспользовался бы возможностью остаться, но в когтях Хьюарда Антония Мейтленд. Я буду проклинать себя, если позволю ему получить достаточно времени, чтобы организовать ее кончину.
– Несомненно, здесь требуются решительные действия, – согласился Макки. – И что ты собираешься делать?
– Отвезу ее в Корнуолл, в замок леди Изабеллы вблизи Фалмута. Там Хьюард ее точно не найдет.
– А она поедет?
– Добровольно вряд ли. – Деверилл угрюмо усмехнулся. – Мне нужно придумать какую-нибудь историю, чтобы сегодня же вечером доставить ее на борт моего корабля. – Он жестом указал в сторону гавани. – Уверен, здесь ты и без меня справишься. Я написал инструкции, и если есть какие-либо вопросы…
Пока Деверилл проверял пистолеты, Макки читал список.
– По-видимому, я должен начать с мадам Бруно – выяснить, почему она так настойчиво утверждала, что убийство совершил именно ты.
– Да. Скорее всего, это часть плана Хьюарда. Ее обвинения выглядели слишком целенаправленными для постороннего свидетеля.
– До того как стать дамой полусвета, мадам была актрисой, – сообщил Макки.
– Это меня не удивляет. – Деверилл поморщился. – Ее выступление сегодня вечером было вполне убедительным. Я предоставляю тебе определить, как лучше всего убедить ее сознаться.
– Найти негодяев, которые убили девушку, – зачитал Макки второй пункт.
– Этого типа со шрамом нетрудно будет выследить. Используй свои связи в преступном мире. Затем придется доказать, что его и остальных нанял Хьюард.
– Понятно. А что с доктором?
– Доктор Хьюарда осматривал тело Сэмюела Мейтленда, чтобы установить причину смерти, поэтому он мог также и доставить яд, который убил Мейтленда. Узнай имя доктора и место, где он покупает лекарства. Что до остального, можешь привлечь на помощь Райдера, когда он вернется, и Торна, когда он прибудет с Кирены. Я буду поддерживать связь через курьера. Если моя стратегия сработает, я смогу вернуться в Лондон через несколько недель и сам осуществлю остальное.
– Можешь положиться на нас, – кивнул Макки. Внезапно Деверилл замер.
– Я упустил из виду одну важную вещь. Поговори с Венерой и выясни, что ей известно о сексуальных пристрастиях Хьюарда. Голубки мадам Бруно, кажется, немного побаиваются его. С чего бы это?
Как владелица одного из самых знаменитых увеселительных заведений Лондона, мадам Венера взяла себе за правило выбирать потенциальных клиентов среди джентри и аристократии. Она согласилась сотрудничать с «хранителями» в обмен на избавление от тюрьмы за совершенное предательство.
– Что-нибудь еще? – спросил Макки.
– Не спускай глаз с экономки Мейтленда, миссис Пик. Правда, я не думаю, что ей угрожает опасность, так как Хьюард не знает о ее роли в этом деле. Она будет одной из свидетельниц против Хьюарда, когда мы возбудим против него дело. На следующей неделе в Лондон прибудет сэр Гавейн. Доложи ему о том, что произошло, и перешли мне все его инструкции.
Как предводитель ордена «хранителей», сэр Гавейн Олуэн приезжал в Лондон раз или два в год. На этот раз он должен был принять участие в пышных торжествах по случаю поражения Наполеона при Ватерлоо.
– А теперь отправляйся в гавань и следи за моей шхуной, пока я не появлюсь там с Антонией. Избавься от любого из приспешников Хьюарда, если таковые станут что-нибудь вынюхивать.
Макки усмехнулся, очевидно, уже предвкушая удовольствие от возможности разделаться с врагами Деверилла.
Они вместе спустились по лестнице, затем Макки направился в гавань, а Деверилл, сев в коляску, поехал к особняку Антонии.
Оставив экипаж на улице, он постучал в дверь черного хода, и сонная посудомойка, узнав его, пошла за миссис Пик, после чего Деверилла пригласили в комнаты для разговора с глазу на глаз.
– Значит, Хьюард действительно убил хозяина, – угрюмо констатировала экономка.
– Боюсь, так оно и есть. Теперь я должен обеспечить безопасность мисс Мейтленд. Вы должны разрешить мне увезти ее из дома.
– Конечно, сэр.
– Я отвезу Антонию в южный Корнуолл к леди Изабелле Уайлд, потому что хочу надежно защитить ее репутацию. Полагаю, Хьюард завтра утром придет навестить мисс Мейтленд, так что мы должны придумать разумное объяснение ее отсутствия. Объясните всем, что мисс Мейтленд срочно поехала в провинцию скрасить дни умирающей подруге, а чтобы все выглядело правдоподобно, уговорите компаньонку мисс Мейтленд последовать за ней, но не сообщайте ей истинного места назначения, пока они не отправятся в путь, – это лишит Хьюарда возможности обнаружить их.
Миссис Пик кивнула.
– Предоставьте мисс Тоттл мне. Она будет счастлива проследить, чтобы репутация мисс Мейтленд осталась незапятнанной.
– Теперь я хотел бы поговорить с мисс Мейтленд и убедить ее поехать сегодня вечером со мной. Нам нельзя терять время.
Миссис Пик, взяв свечу, послушно проводила Трея наверх до двери в спальню.
Тихо войдя в комнату, Деверилл осторожно закрыл за собой дверь. Теперь перед ним стояла задача заманить Антонию на борт корабля; он не мог тратить время на обвинения или объяснения. Тем не менее ему хотелось, чтобы Антония поехала с ним добровольно, а не по принуждению, и Трей решил сначала попробовать уговорить ее, а если понадобится, то и обмануть. Он собирался сказать ей, что получил сообщение, подтверждающее все подозрения по поводу виновности Хьюарда в смерти Сэмюела Мейтленда.
Держа свечу в руке, Деверилл подошел к кровати, где крепко спала Антония, и замер.
Облако блестящих золотисто-каштановых волос обрамляло ее лицо, ниспадало на плечи, на заметно выступавшие холмики грудей. Ночь была теплой, и Антония укрылась простыней только до пояса. Сквозь тонкий батист ночной сорочки Девериллу были видны красивой формы груди, увенчанные темно-розовыми сосками.
Ощутив в паху резкую боль, он выругался про себя и, хотя это было нелегко, заставил себя вернуться к задуманному. Поставив свечу на стол возле кровати, он сел боком на матрац и осторожно зажал Антонии рот рукой, чтобы она, проснувшись, не закричала.
– Не пугайтесь, – тихо сказал он, когда Антония открыла глаза.
– Деверилл?
Вздрагивая каждым дюймом своего тела, Антония натянула на себя простыню, чтобы закрыть грудь, потом поспешно села.
– Ради Бога, что вы делаете в моей спальне?
– Миссис Пик знает о моем визите, – успокоил ее Трей. – Я здесь не для того, чтобы вас изнасиловать, если вы этого боитесь.
– Тогда в чем дело?
– Пожалуйста, выслушайте меня.
Внимательно всматриваясь в его суровое лицо, Антония вдруг заметила рану на лбу с правой стороны и еще темное пятно на воротнике рубашки.
– Это кровь?
– К сожалению, да. Но не моя.
– Тогда чья?
– Сегодня вечером я был в клубе с вашим женихом…
– О Господи. Вы подрались с Хьюардом?
– Нет. Я был с женщиной, но ее убили. Я уверен, что это дело рук Хьюарда.
– Но… как это возможно?
– Хьюард заказал ее убийство специально, чтобы свалить вину на меня. Я едва избежал ареста, и теперь уголовная полиция разыскивает меня за убийство.
– Убийство? – Замешательство Антонии еще больше усилилось. Деверилл выглядел таким мрачным, пугающим… Она не сомневалась, что он способен на жестокость, но вот убийство… Однако он обвинил в этом Хьюарда, который тоже вряд ли подходит на роль убийцы. Антония приложила руку ко лбу: уж не снится ли ей все это?
– Есть еще кое-что, – хмуро продолжил Деверилл.
– Еще?
– Год назад Хьюард, вероятно, отравил вашего отца.
– Не может быть! Скажите, что вы шутите.
– Я никогда не шучу на подобные темы, дорогая. Через два дня после вашей помолвки ваш отец получил компрометирующую Хьюарда информацию, которая заставила его аннулировать разрешение на ваш брак. Тогда Хьюард в знак примирения принес ему бутылку бренди, в котором, как выяснилось впоследствии, содержался яд.
Антония была слишком потрясена, чтобы вымолвить хотя бы слово, и лишь молча смотрела на Деверилла.
– Но это же нелепо, – наконец дрожащим голосом произнесла она.
– Увы, это правда.
– Я не могу поверить такому дикому обвинению. Это просто безумие…
– Вовсе нет. У меня уже не раз возникали подозрения в отношении Хьюарда.
– Тогда почему вы только сейчас говорите мне об этом?
– Потому что прежде я не был уверен в его виновности.
– А теперь уверены?
– Да. Сегодня вечером из-за него погибла женщина. – Антония отчаянно затрясла головой, словно не желала ничего слышать.