Текст книги "Дебютантка"
Автор книги: Николь Берд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Когда они подъехали к большому дому и пожилой дворецкий провел их в гостиную, Кларисса увидела почтенную седовласую женщину, сидевшую в кресле на колесиках.
Захваченная врасплох, она подумала, что ей стоило бы быть более сострадательной, но тут пожилая женщина взялась за ручки кресла и, тяжело поднявшись, пошла навстречу гостям.
– Добрый день, тетушка, – поприветствовал ее граф. – Это мои друзья – мисс Фаллон и мисс Помшек. А это моя тетя – леди Кримшо.
– Да-да, здравствуйте. – Пожилая дама коротко кивнула.
Гостьи вежливо ответили на приветствие, и Кларисса подумала, что на этот раз у нее получился более или менее сносный реверанс.
Хозяйка дома подошла к одному из диванов и махнула дворецкому:
– Увезите кресло, Хокинс, оно мне сегодня больше не понадобится. И смотрите не врежьтесь опять в сервант. – Повернувшись к гостям, она добавила: – В серванте стоят подлинные вазы династии Минг – когда-то мой дед привез их из Франции.
«Господи, помоги слугам этого дома», – невольно подумала Кларисса.
– Надеюсь, подагра больше не мучает вас? – поинтересовался граф.
– Нет, но на этот раз у меня болит спина, – ворчливо ответила пожилая дама. – Ты что, не читал письмо, которое я прислала тебе вчера?
– Напротив, я сразу его прочитал и был уверен, что речь идет о ноге. – Граф смиренно опустил глаза.
– Нет, нет, это было позавчера. Почему ты не приехал раньше?
– Я был уверен, что рядом с вами ваш доктор. К тому же мне не хотелось докучать вам, тетя.
«Снова притворяется», – подумала Кларисса. Впрочем, с такой родственницей... Разве она могла винить его?
– Хм... Я постоянно чувствую себя плохо, и ты это отлично знаешь. Я все время страдаю от различных болезней. – Леди Кримшо повернулась к гостям и начала перечислять свои болячки, время от времени вдаваясь в подробности, которых Кларисса совсем не хотела знать. – Кроме того, у меня очень больная печень. Только лекарство, прописываемое моим дорогим доктором, позволяет мне прилично питаться. Впрочем, вчера я еле-еле проглотила несколько ложек жидкой каши.
Однако хозяйка дома выглядела столь упитанной, что Кларисса позволила себе усомниться в правдивости ее слов, в то время как мисс Помшек внимательно слушала и время от времени произносила слова сочувствия.
Казалось, весь визит – а он, слава Богу, должен был продлиться не более получаса – они так и будут слушать рассказы о болезнях, но неожиданно леди Кримшо спросила:
– Каково ваше положение в обществе, мисс Помшек?
– Мой отец викарий, – с достоинством ответила компаньонка. – У него большой приход в Уорвикшире, и его очень ценит епископ, а также все, кто его знает. В данный момент я согласилась служить наставницей-компаньонкой у мисс Фаллон, так как давно знаю невестку мисс Фаллон леди Джемму Фаллон.
Пожилая леди тут же потеряла к мисс Помшек всякий интерес и повернулась к молодой гостье. Поднеся к глазам лорнет, она посмотрела на Клариссу, как на странное, угрожающее ее здоровью насекомое.
– И что же вы, мисс Фаллон?
– Я? Я... – Кларисса обнаружила, что отчего-то не может произнести ни слова. Кем возомнила себя эта неприятная женщина – королевой Англии?
– Мисс Фаллон – из приличной семьи. – К удивлению Клариссы, граф тут же пришел ей на помощь. – Неужели вы могли подумать иначе?
Леди Кримшо пожала плечами:
– Вы уже достаточно взрослая, чтобы выходить в свет.
– Да, вы правы. – Кларисса с трудом подавила желание немедленно исчезнуть. – Я выхожу в свет.
– Но вы слишком взрослая, чтобы ходить с наставницей. – Голос пожилой леди прозвучал осуждающе.
– Я немного отстала в учебе и вот... – промямлила Кларисса.
– Но вы ведь не умственно отсталая? – На лице леди Кримшо появилось нечто вроде насмешливой улыбки. – Уитби, если ты собираешься сделать этой особе предложение, выясни сначала все о здоровье ее и ее родственников. Ты ведь не хочешь заполучить недееспособного наследника, не так ли?
– Но граф не собирается делать мне предложение! – выпалила Кларисса, надеясь, что ее щеки не стали пунцовыми. – Я едва знаю его и ни за что не приняла бы его предложение, даже если бы он его сделал!
– Чушь! Ни одна леди в здравом уме не посмеет отказать Уитби. У него отменное здоровье, кроме того, он обладает древним и очень уважаемым титулом. Еще у него огромное состояние и благородное имя – имя моей семьи, заметьте, – особо подчеркнула леди Кримшо и вновь посмотрела на Клариссу сквозь лорнет. – Ваши слова вызывают у меня сомнения. Не притворяйтесь скромницей, мисс Фаллон, вам это не идет. Если у вас есть какая-то тайна, говорите сейчас и немедленно.
Кларисса чуть не расплакалась.
– Во имя всего святого, я не умственно отсталая, и со здоровьем моих родственников тоже все в порядке.
– Еще и непростительное отсутствие манер. – Леди Кримшо ничуть не была смущена гневным тоном Клариссы. – Разве вы не знаете, как нужно реагировать на вежливый интерес к вам пожилого человека?
– Ну, если вы называете это вежливостью... – Кларисса пожала плечами.
– Почему вы отстали в учебе? Вы болели?
Что можно было на это ответить? Сказать, что ее отправили в приют, а потом продали в услужение? Но Клариссе вовсе не хотелось слышать мнение пожилой леди по этому поводу!
– Со мной все в порядке, спасибо. На здоровье я тоже не жалуюсь.
– Тетушка может порекомендовать своего доктора, – услужливо вставил граф. – У сэра Артура превосходная репутация...
– Уитби прав, – согласилась леди Кримшо. – Кто-то может сказать, что наиболее уважаемый доктор в Лондоне Рейнольд, но я готова поспорить. Никто не был так внимателен к моим страданиям, как дорогой сэр Артур.
Хозяйка дома принялась превозносить достоинства своего доктора, и это продолжалось в течение нескольких минут. В итоге Кларисса бросила на лорда Уитби благодарный взгляд, решив, что избежала допроса, как вдруг...
– И все-таки подозрительно, что вы отстали в обучении, – услышала она, – впрочем, как и то, что вы не ответили на мой вопрос относительно причины такого отставания.
– Боюсь, это вас не касается, – огрызнулась Кларисса.
Леди Кримшо покачала головой:
– Ну что я говорила, Уитби. Дурная наследственность, хотя она и отказывается признать это. Посмотри на ее бледную кожу, возможно, у нее больная селезенка. Тебе следует повнимательнее присмотреться к ее семье...
Мисс Помшек открыла рот, чтобы предотвратить перепалку, но тут и сама Кларисса не выдержала. Она в один миг напрочь забыла о правилах приличия.
– Черт возьми, что вы в этом понимаете! Мой брат – прекрасный человек, и он храбро воевал против Франции. Моя мать – истинная леди, добрая и прекрасно воспитанная, отец – настоящий джентльмен, хотя и является младшим сыном в семье. У меня куча недостатков, но это не значит, что вы можете оскорблять мою семью!
– Так ваш брат воевал! Это он научил вас таким неподобающим манерам? Очевидно, он повредился разумом и заразил вас. Уитби тоже воевал, и после этого я никогда не видела его прежним...
– В таком случае мы с ним прекрасно подходим друг другу, – не сдавалась Кларисса. – Только он меня не очень-то интересует.
– Можете возражать сколько угодно, юная леди, но мне лучше знать. А что касается вашего ужасного словарного запаса... Моя дорогая почившая наставница с удовольствием смыла бы с вашего языка все непристойности хозяйственным мылом!
– Пусть бы только попробовала! – Кларисса набрала в грудь побольше воздуха и постаралась обуздать свой гнев. Теперь ее нервозность выдавали лишь крепко сцепленные руки, лежавшие на коленях.
– В конце концов, я старше вас и заслуживаю уважения, – напыщенно заявила леди Кримшо.
– Но из этого не следует, что вы можете грубить мне. – Кларисса отважно посмотрела в глаза пожилой леди.
Неожиданно лорд Уитби откашлялся и подал голос:
– Это был... э... приятный визит, тетушка, но, боюсь, мы несколько утомили вас.
На какой-то миг глаза хозяйки дома ярко блеснули из-под ресниц, однако слова племянника напомнили ей о ее «слабом» здоровье, и она тут же откинулась на подушки.
– Ты прав, мой мальчик, не слишком любезно с твоей стороны утомлять меня, вынуждая принимать таких своенравных и неучтивых гостей.
– И мы никогда больше не утомим вас, – упрямо произнесла Кларисса. – Желаю вам крепкого здоровья, леди Кримшо.
Лорд Уитби склонился над рукой тетушки, которую та протянула с видимым усилием, при этом вид у нее был такой, словно она оказывала графу невиданную честь.
Пока они шли к дверям, Кларисса не переставала что-то бубнить про себя.
– Как вы посмели сделать такое?! – набросилась она на графа, едва за ними захлопнулась дверь. – Привезти нас к этой старой карге?!
– Мисс Фаллон! – запротестовала мисс Помшек, хотя в ее голосе на этот раз не прозвучало былой убежденности.
– Я говорил, что для вас это будет хорошим упражнением, и в целом вы неплохо справились, разве что в самом конце чуть-чуть потеряли самообладание. – В голосе графа не прозвучало ни капли раскаяния. – В разговоре вам даже удалось употребить несколько вежливых выражений...
– Потеряла самообладание? Я? Да вам еще повезло, что я не разбила китайскую вазу о ее голову! – Кларисса нахмурилась, жалея, что не может лягнуть графа по голени. Как он смеет улыбаться! Впрочем... Просто удивительно, как улыбка смягчала высокомерное выражение его лица, в темных глазах читалась уверенность, а упрямый подбородок подчеркивал красиво очерченный рот...
Кларисса даже забыла, как она зла.
– Большинство людей, встречающих мою тетушку впервые, испытывают одни и те же эмоции. Что до вас – вы прекрасно справились.
– По крайней мере я не споткнулась и не упала, – не могла не согласиться Кларисса, и улыбка графа стала еще шире.
– А я что говорю...
Кларисса снова нахмурилась, и граф, помогая дамам усесться в экипаж, добавил:
– Посланный под пули рекрут либо погибнет, либо станет сильнее. Думаю, вы прошли проверку.
– Но вы не имели права заставлять меня проходить проверку!
Взяв руку Клариссы, граф поднес ее к губам, и даже сквозь ткань перчаток Кларисса ощутила его легкий поцелуй. На мгновение все вокруг нее померкло, как и тогда, на улице...
Стараясь унять дрожь в коленях, Кларисса отвернулась. К счастью, мисс Помшек, расправлявшая свою мантилью, ничего не заметила.
Когда экипаж подъехал к дому Фаллонов, граф проводил дам до дверей и, вежливо откланявшись, обещал заехать снова.
Почему он это делал? Кларисса не могла понять. Он поучал ее, мучил, дразнил. И все это не имело никакого смысла. Разве что глупое пари?
Даже мисс Помшек была недовольна визитом.
– Честное слово, это никак не назовешь христианским поведением, – заметила компаньонка, когда они вошли в дом. – Я бы поругала вас за ваши речи, мисс Кларисса, но на этот раз не могу не признать, что леди Кримшо сама вас спровоцировала. Даже я... Нет, я лучше поднимусь к себе и почитаю молитвенник, чтобы привести чувства в порядок.
– Разумеется, мисс Помшек. – Кларисса кивнула. Когда компаньонка покинула комнату, она подошла к окну и некоторое время смотрела, как отъезжает экипаж графа, непроизвольно потирая руку в том месте, где ее коснулись губы лорда Уитби.
Глава 6
Семье Фаллон приходило все больше приглашений, и Кларисса знала, что этой неприятностью она обязана званому вечеру у леди Холстон. Мэтью и его жена хотели устроить для нее бал, на котором она будет официально представлена обществу, а Кларисса умоляла их отложить это мероприятие до тех пор, пока не будет чувствовать себя немного легче в новой для нее обстановке.
Но и без этого бала к ее услугам было множество других развлечений.
Кларисса с неохотой согласилась ответить визитом на несколько приглашений и теперь сидела в гостиной миссис Прескот. Памятуя о замечании Цирцеи, она старалась держать кружку с чаем по возможности грациозно и не сжимать ее слишком сильно. Жаль, что Цирцеи с ее дружеской поддержкой нет рядом, но сестра леди Габриэль была слишком молода даже для небольших семейных посиделок. Оказавшись одна в незнакомом обществе, Кларисса чувствовала себя пшеничным зернышком, брошенным на лужайку с гуляющими по ней курами.
– Еще лепешку, дорогая? – проворковала хозяйка дома.
Кларисса с улыбкой взяла угощение, хотя прищуренные глаза дамы смотрели на нее скорее с любопытством, нежели с одобрением.
– Насколько я поняла, вы совсем недавно в Лондоне. – Дама моргнула короткими ресницами и выжидательно посмотрела на Клариссу.
– Да, несколько лет я жила... на севере... – Кларисса запнулась, но Джемма тут же пришла на помощь и заполнила неловкую паузу:
– Лично мне очень нравилось в школе, где училась Кларисса. Образование очень важно для леди, вы так не думаете, миссис Прескот?
Хозяйка дома слегка нахмурилась, потом вперила холодный взгляд в Джемму:
– Видите ли, я всегда считала, что единственное, чем должна интересоваться молодая леди, – это замужество.
Несколько находившихся поблизости леди захихикали, и миссис Прескот улыбнулась, довольная тем, что они оценили ее остроту.
Кларисса с облегчением вздохнула. Спасибо небесам за то, что у нее есть Джемма.
– Зачем забивать девушкам головы книгами и прочей подобной чепухой? – продолжила миссис Прескот. – Умение шить необходимо, я даже не против, если кто-то учится рисовать или играть на музыкальных инструментах...
– О нет, чтение тоже очень важно. Я недавно отыскала весьма занимательный роман. – Салли Форсайт, симпатичная брюнетка, которую Кларисса уже видела у Психеи, дружески взглянула на нее. – Несмотря на то, что я никогда не посещала школу, гувернантка очень строго проверяла мои знания географии, математики и французских глаголов.
Кларисса невольно улыбнулась. Если бы эти дамы знали, какие ничтожные знания она получила, им не пришлось бы сейчас обсуждать необходимость образования для леди.
– А у меня все расчеты ведут экономка и дворецкий, – гордо заметила одна из леди. – От цифр у меня ужасно болит голова!
– Ну так они обворуют вас до нитки, если вы не будете за ними следить, – быстро возразила хозяйка дома. – Тут нельзя терять бдительность. Я очень внимательно слежу за отчетами моего домоправителя.
Не хотелось бы ей оказаться служанкой в этом доме, подумала Кларисса.
В этот момент она заметила, что возле нее стоит горничная с серебряным подносом в руках. Кларисса обернулась, и ее локоть случайно задел поднос, чай выплеснулся на бледно-голубое муслиновое платье и на белоснежный фартук горничной. Дама, сидевшая рядом, раздраженно воскликнула:
– Мое лучшее шелковое платье! Оно испорчено!
– Мейвис! – Миссис Прескот гневно сдвинула брови. – Разве можно быть такой неосторожной! Ступай и скажи лакею, чтобы принес сухие полотенца для гостей.
Дрожащими руками горничная поставила чайник на столик и поспешно вышла из комнаты.
– О нет, не ругайте ее, это моя вина! – воскликнула Кларисса. – Я просто непростительно неуклюжа.
– Вы должны знать, моя дорогая, – возразила хозяйка дома, – критиковать гостей в приличном обществе не принято.
– Да, разумеется, служанка всегда уязвима. Но говорю вам, мадам, это не ее вина. – Кларисса повернулась к даме, сидевшей возле нее: – Простите меня.
Дама фыркнула.
– Школе следовало бы уделять больше внимания вашим манерам, а не книгам и цифрам, мисс Фаллон.
– Промахи случаются у каждого, миссис Эббот, – холодно заметила Джемма. – Мы будем счастливы оплатить вам стоимость нового платья.
– Благодарю, но я способна самостоятельно расплатиться со своим портным. – Миссис Эббот передернула плечами. – Просто леди не должна подпрыгивать, словно...
Пока дамы вежливо переругивались, миссис Прескот поднялась и вышла из гостиной, чтобы остудить свое раздражение.
Расстроенная своим поступком, Кларисса тоже поднялась и последовала за хозяйкой дома. Лакей встретил ее у двери и подал чистое полотенце, но Кларисса лишь отмахнулась.
Миссис Прескот собралась уже вернуться в гостиную, когда заметила Клариссу.
– Могу я чем-нибудь помочь вам, мисс Фаллон?
– Я просто хочу побыть несколько минут, в одиночестве, если вы позволите.
– Конечно. – Хозяйка дома подозвала слугу. – Проводите мисс Фаллон в мой кабинет и принесите ей еще полотенца.
Наверное, эта женщина беспокоится, как бы ее неловкая гостья еще чего-нибудь не пролила, подумала Кларисса. Напрасная тревога. А пятна от чая пропадут, если их сразу опустить в холодную воду. Работая служанкой, Кларисса научилась многим полезным вещам.
Она дождалась, пока миссис Прескот скроется за дверью гостиной, но в кабинет не пошла.
– Куда направилась девушка, которую только что обругали?
Слуга не сразу понял ее, и ей пришлось повторить вопрос.
– На кухню, мисс, но вы не можете...
– Еще как могу.
Не обращая внимания на протесты слуги, Кларисса быстро спустилась по лестнице на первый этаж и открыла дверь, которая скорее всего вела на кухню. Затем, отбросив приличия, она поспешила вниз.
Узенькая лестница привела ее в коридор, отнюдь не такой помпезный, как помещения на верхних этажах. Однако здесь Кларисса чувствовала себя как дома. Она услышала гул голосов и пошла на звук. На кухне она нашла горничную, которая, сидела, скрючившись, на скамье рядом с простым дубовым столом и закрывала покрасневшее лицо руками. Ее чепчик съехал набок, а на фартуке все еще виднелись разводы от чая.
– Пожалуйста, не плачь, – обратилась к ней Кларисса. – Это из-за меня тебе досталось, и я постаралась объяснить все твоей госпоже.
Горничная подняла на Клариссу глаза, полные слез:
– Я не хотела, мисс. Простите меня.
– Да-да, я сказала об этом миссис Прескот, – вновь заверила девушку Кларисса.
– Э, что от этого толку, – вставила пожилая худощавая женщина и погладила молодую служанку по спине. – Мейвис уже уволили из-за этой истории с чаем. Вышвырнули на улицу без всяких рекомендаций. Где она теперь найдет работу?
– Ничего, я смогу кое-что для нее сделать. – Клариссу внезапно осенило. – Мне нужна служанка, и я не потребую никаких рекомендаций. Будешь служить у меня, Мейвис?
Девушка с удивлением посмотрела на нее, словно была уверена, что ее разыгрывают.
– Но зачем вам такая неуклюжая служанка? – робко спросила она.
– Поверь, мы прекрасно поладим. – Кларисса ободряюще улыбнулась, затем назвала адрес дома Фаллонов. – Ты сможешь найти улицу?
– О да, мисс. – Девушка поспешно принялась вытирать слезы.
– Тогда собирай вещи и приходи ко мне, как только будешь готова.
Кларисса боялась, что ее вот-вот начнут искать, и, не желая навлечь на головы слуг еще большие неприятности, торопливо попрощавшись с обитателями кухни, поспешила назад в гостиную.
По крайней мере на этот раз положение леди помогло ей сделать доброе дело. Клариссе хотелось петь. Наконец-то она сумела воспользоваться данной ей властью, чтобы сделать что-то хорошее. Внезапно она поняла, почему Джемма решила вернуться в приют. Когда-нибудь они непременно отправятся туда вместе.
Кларисса вошла в гостиную и проскользнула на свое место.
– Думаю, нам пора прощаться. – Джемма тут же поднялась. – Спасибо за чай.
Кларисса тоже вежливо попрощалась, жалея, что не может обвинить хозяйку дома в бессердечном отношении к слугам. Но даже если у нее и появилась бы такая возможность, ни к чему хорошему словесная перепалка привести не могла.
Когда дамы покинули дом и уселись в экипаж, Джемма озабоченно повернулась к Клариссе:
– С тобой все в порядке, дорогая?
– О да, – весело ответила девушка. – Я наняла на работу служанку.
– Неужели? – Джемма с удивлением посмотрела на золовку.
Кларисса рассказала о том, как миссис Прескот уволила горничную.
– Это нечестно, и, кроме того, мне в самом деле нужна служанка.
– Вообще-то ты права, – согласилась Джемма. – А как насчет ее опыта? Служанка должна уметь причесывать волосы, гладить платья и...
– Она непременно научится, если даже чего-то не умеет.
Джемма улыбнулась:
– Наверное, ты права. Давай дадим ей шанс. И все же впредь не нанимай больше слуг, не посоветовавшись со мной.
– Конечно. – Кларисса была счастлива. – Ты самая лучшая сестра на свете!
– А у тебя очень доброе сердце, дорогая. – Джемма потрепала золовку по руке, и Кларисса тут же принялась обдумывать, чему она должна научить свою протеже.
То ли миссис Прескот постаралась побыстрее отделаться от неугодной служанки, то ли Мейвис сама была рада поскорее покинуть бывшую работодательницу, но новая камеристка Клариссы явилась на службу в тот же день перед обедом. Когда дворецкий сообщил о ее приходе, Джемма немедленно послала за девушкой.
Мейвис была одета в унылое темное платье, лицо ее казалось бледным.
– Мадам, то есть миледи. – Она присела в реверансе, потом повернулась к Клариссе: – Мисс.
– Мы рады, что ты пришла, – великодушно произнесла Джемма, а Кларисса ободряюще улыбнулась. – Насколько я поняла, мисс Фаллон предложила тебе место камеристки. Ты когда-нибудь выполняла подобную работу?
– Я помогала дамам всего несколько раз, когда миссис Прескот навещала ее кузина, мадам... миледи... Но я буду очень стараться, клянусь. Обычно я не роняю вещи, правда!
– Ты поработаешь у нас в течение двух недель, а потом, если твоя работа нам понравится, останешься насовсем. Думаю, так будет честно.
– Спасибо, миледи. – Девушка вновь присела в реверансе.
– Идем, я покажу тебе, где располагается моя комната, Мейвис. – Кларисса встала. – А потом экономка выделит тебе комнату в помещении для слуг.
Когда они вышли в холл, Кларисса обернулась к девушке:
– Не волнуйся, Мейвис, никто не выгонит тебя на улицу за ничтожную провинность.
– О, я буду очень стараться, мисс, обещаю. Я так вам благодарна.
– Уверена, ты научишься всему, что от тебя требуется, и мы прекрасно поладим. – Кларисса показала новой служанке свою комнату, шкаф, где висели платья, и объяснила распорядок в доме. – Я расскажу тебе, как ухаживать за одеждой, а что касается укладки волос... – Кларисса на мгновение задумалась...
Вскоре, сопровождаемая Мейвис, она отправилась на поиски мисс Клеменс, пожилой дамы, служившей личным парикмахером Джеммы, и эта маленькая, похожая на птичку женщина, с неизменно суровым выражением лица, согласилась дать Мейвис несколько уроков. Когда девушка рассыпалась в благодарностях, выражение лица мисс Клеменс сразу переменилось, и Клариссе оставалось лишь надеяться, что у ее протеже все получится.
Затем она отвела Мейвис к экономке, после чего та вернулась в комнату Клариссы, чтобы помочь той переодеться к обеду. На девушке была надета униформа, и хотя фартук был немного великоват, а чепчик то и дело съезжал на глаза, она выглядела веселой и вполне довольной. Со своей новой хозяйкой она обращалась так, словно та была фарфоровой пастушкой и могла разбиться от малейшего неосторожного движения.
– Не бойся, я не стеклянная, – с улыбкой заметила Кларисса. – Ноты все делаешь прекрасно.
В течение последующих дней Кларисса с удовольствием убеждалась, что Мейвис очень быстро всему учится, а вскоре ей представился шанс убедиться, что Мейвис очень предана ей. Это вселяло в душу Клариссы уверенность, в обществе новой камеристки она не чувствовала неловкости, которую часто испытывала в присутствии других слуг.
Лорд Габриэль Синклер задумчиво оглядел окрестности. У него были поместье и несколько ферм, которые он сдавал в аренду, и он много узнал о сельском хозяйстве с тех пор, как бросил скитаться и начал вести жизнь уважаемого землевладельца.
Представший его глазам крошечный участок земли, похоже, совсем не процветал, хотя сад позади дома утопал в зелени, растения в нем были не такими высокими, как ожидалось в это время года. Привязанная к забору коза лениво щипала сорняки; под ее грубой кожей проступали ребра. Да и сам дом давно требовал ремонта – крыша, крытая соломой, протекла, а на подгнившее крыльцо следовало ступать с особой осторожностью.
Крепко сколоченный мужчина среднего роста, завидев всадника, остановился. Перекинув через плечо мотыгу, он с удивлением посмотрел на лорда Габриэля.
– Я ищу миссис Молли Гудман. Полагаю, это ее дом?
Мужчина, неопределенно махнув рукой в сторону дома, развернулся и зашагал к полю, а лорд Габриэль, расценив этот нечленораздельный ответ как приглашение, легко соскочил на землю, привязал коня к коновязи и постучал в дверь.
День стоял теплый, и землю заливал яркий солнечный свет, который лишь иногда ослабляли проплывающие по небу облака.
– Нелли, посмотри, кто там, – раздался женский голос. – Если это бездельник торговец, скажи ему, пусть идет своей дорогой.
Дверь распахнулась, и выглянувшая из нее маленькая девочка с удивлением уставилась на ладно скроенный сюртук и бриджи Габриэля.
– Но это не торговец, а джентльмен...
– Что это ты говоришь? Откуда здесь взяться джентльмену?.. О, прошу прощения! – Женщина, выглянувшая в дверь следом за девочкой, неловко присела в реверансе. Под мышкой она держала маленького ребенка. – Господин, поворот к главному дому вверх по дороге. Вам придется проехать еще добрых полмили.
– Нет-нет, мне не нужен сквайр. – Габриэль старался говорить как можно спокойнее. – Я ищу миссис Молли Гудман, она много лет назад служила камеристкой у моей матери леди Гиллингем.
Женщина поджала губы, но Габриэль сделал вид, что не замечает этого. Он терпеливо ждал.
– А почему вы ищете ее, сэр? Надеюсь, она не сделала ничего плохого?
– Конечно, нет. Напротив, я хотел поблагодарить ее за верную службу. Моя мать была очень привязана к ней. Кроме того, у меня есть причины думать, что миссис Гудман была внезапно и несправедливо уволена.
На лице женщины отразилось недоумение, затем она кивнула:
– Я думаю, тут вы правы, сэр. Или я должна называть вас «милорд»?
– Лорд Габриэль Синклер. Так вы знаете, где я могу ее найти?
– Считайте, что так, – коротко ответила женщина и, отойдя в сторону, кивнула Габриэлю. – Пожалуйста, милорд. Она не может ходить так хорошо, как раньше, иначе непременно сама вышла бы к вам.
Сердце Габриэля замерло. Неужели его поиски наконец-то увенчались успехом? Он поспешно вошел в дом, состоящий всего из одной комнаты.
Посередине комнаты располагался деревянный стол, заставленный глиняной посудой. На небольшом очаге кипел чайник, а к очагу был придвинут стул, на котором сидела пожилая женщина в опрятном халате с забранными в тугой пучок седыми волосами.
Габриэль подошел ближе и отвесил поклон, как если бы перед ним сидела особа королевских кровей.
– Миссис Гудман?
Женщина в замешательстве посмотрела на гостя, и он почувствовал, как его надежда начинает медленно угасать. Неужели все воспоминания стерлись из ее памяти? Впрочем, с тех пор прошло столько лет...
Но неужели он снова опоздал?
Женщина, с которой он разговаривал на пороге, вежливо объяснила:
– Она уже давно не Гудман, милорд, и все эти годы носит имя Молли Каттер. После того как мать уволили, она вышла замуж; при этом у нее за душой оставались лишь жалкие гроши, которые дала ей ее госпожа. Потом отец умер, и сейчас мой муж управляет фермой. Все это принадлежит нам, только ферма слишком маленькая, чтобы прокормить столько ртов.
Оглядевшись, Габриэль заметил, что несколько детей из углов робко поглядывают на него; затем он вновь повернулся к пожилой женщине:
– Миссис Каттер, вы служили когда-нибудь у леди Гиллингем? Вы помните то время?
– Конечно, помню, милорд. – В этот момент ясные глаза проницательно посмотрели на гостя, и он облегченно вздохнул. – Второй сын, лорд Габриэль. Вы всегда были таким красивым ребенком! Мать звала вас Гейб, она считала вас ангелом, ведь вы подарили ей столько счастья...
Внезапно Габриэля захлестнули эмоции, но он прогнал их прочь. Сейчас он не мог позволить себе быть слабым.
– Так зачем вы искали меня, милорд? – слабым голосом спросила миссис Каттер.
– Я приехал поблагодарить вас за все, что вы сделали для моей матери, – просто ответил Габриэль.
Женщина улыбнулась:
– Значит, ее милость все еще помнит меня? Опустив глаза, Габриэль осторожно произнес:
– К несчастью, мать умерла несколько лет назад. Радость на лице женщины померкла, ее глаза наполнились слезами.
– Бедная, бедная леди. Но может быть, она стала счастливее на небесах. Тяжело ей пришлось в жизни, знаете ли.
– Да, я знаю. – На Габриэля невольно нахлынули воспоминания. Вот мать держит его на руках, гладит по волосам, улыбается и поет колыбельную. А вот отец кричит и размахивает кнутом, удары которого Габриэль ощущал на своей спине слишком часто... – Видимо, ваша поддержка значила для нее гораздо больше, чем можно предположить, и я всегда буду благодарен вам за это. Но у меня была еще одна причина разыскивать вас.
Женщина настороженно посмотрела на него:
– Это маркиз послал вас, милорд?
– Маркиз, которого вы знали, умер, и сейчас титул носит мой брат. Он гораздо более справедливый человек, смею вас заверить.
– Хорошо бы так, милорд, но я не вправе обсуждать тех, кто стоит выше меня...
– У меня есть основания полагать... – Габриэль пытался подобрать правильные слова. – Был момент, когда моя мать удалилась от общества...
– Да-да, тогда миледи стала пленницей в собственном доме. Все началось сразу после вашего рождения...
Габриэль опустил голову.
– Спустя несколько лет, когда вас и вашего брата отправили в школу, маркиз отправился по делам в Дувр. Он отсутствовал неделю или больше, и когда вернулся, один из лакеев – проныра с лицом, как у крысы, – сказал ему, что миледи отсутствовала дома в течение нескольких дней. – Женщина замолчала и уставилась на огонь отсутствующим взглядом.
– Тогда отец отослал вас из дома... Я уверен, что моя мать была против этого.
Женщина, поджав губы, молча посмотрела на Габриэля.
– Я хочу знать, была ли моя мать больна... Возможно, она уезжала на воды, чтобы поправить здоровье?
– Маркиз никогда не позволил бы ей уехать, милорд. Она все время находилась в своей комнате... вынуждена была там находиться. Лишь мне одной позволено было заходить к ней. Маркиз был очень жестоким человеком, и никто не осмеливался ему перечить. Хотя он утверждал, что у вашей матушки плеврит, но доктора никогда не звал.
Миссис Каттер замолчала, а когда снова посмотрела на Габриэля, ее взгляд, казалось, прожег его насквозь.
– В наши дни эти объемные платья многое скрывают, милорд, но двадцать с лишним лет назад мода была другой, и скрыть положение женщины не представлялось возможным. Выходит, вы знаете о ребенке?
Габриэль вздрогнул, словно искра, отлетев от огня, попала ему в самое сердце.
– Да, – сказал он. – Говорите, вы не выдадите ничьей тайны.
Миссис Каттер кивнула.
– Это я приняла у нее роды, а потом тайком вынесла ребенка из дома. Ваша мать боялась того, что может сделать с ним маркиз. Господи, как же она плакала, отдавая мне малышку! – Глаза пожилой женщины вновь затуманились слезами. – Я отнесла бедную малютку подруге вашей матери. Надеюсь, ребенок выжил?