355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сон в Нефритовом павильоне » Текст книги (страница 50)
Сон в Нефритовом павильоне
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 19:38

Текст книги "Сон в Нефритовом павильоне"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 53 страниц)

– Откуда мне, скромной, знать такого достойного господина?

Лэй Вэнь-цин тогда говорит:

– По-моему, это Цзи-син, четвертый сын князя Яна! А разве вам, самой знаменитой гетере в столице, не хочется познакомиться с таким талантом?

И тут к ним присоединился один беспутный малый по имени Чжан Фэн, которого в зеленых теремах звали обычно Чжан Ветер, и он громко произнес:

– После нынешнего праздника министр Хо перестал доверять Сливе. Он подозвал меня к себе и все попросил выведать о том молодце, который повадился к ней ходить. Быть буре: министр шуток не любит!

Испуганная Слива подумала: «Министр Хо человек безжалостный: если он выследит Яна, тому несдобровать!» И она решила открыть Лею и Ма всю правду.

– Хорошо, не стану вас обманывать: я знаю юношу, который сочинял стихи на мосту, его зовут господин Ян. Мы познакомились с ним недавно; но уже успели подружиться, а теперь я боюсь, что министр Хо узнает обо всем и сживет меня и его со свету.

Лэй Вэнь-цин рассмеялся.

– А я догадался, что вы знакомы с Яном! Но не бойтесь, мы вас в обиду не дадим!

Повеселевшая Слива угостила их вином и рассказала, как Ян впервые пришел к ней и как они полюбили друг друга.

А Цзи-син, вкусивший однажды сладость любви, теперь дня не мог прожить без красавицы Сливы: едва отец уезжал во дворец, как молодой Ян устремлялся к своей возлюбленной, желая снова видеть ее, слушать ее песни, любоваться ее танцами. Не удивительно, что по столице поползли слухи о греховной любви. Они докатились и до министра Хо. Тогда он пригласил к себе Чжан Фэна и других, таких же гуляк и бездельников, угостил их на славу, одарил щедро золотом и серебром и доверительно заговорил:

– Все мы любители поразвлечься в зеленых теремах и потому должны беречь нашу дружбу и помогать один другому в беде. Вы знаете, что с тех пор как я впервые переступил порог терема Сливы-в-снегу, состояние мое начало таять день ото дня – эта гетера меня почти разорила. И вдруг появился какой-то молокосос, щенок, ради которого она меня бросила! Не возмутительно ли это, посудите сами?! Слива – моя, и вы должны помочь мне заставить этого молокососа отступиться от нее.

Чжан Ветер сказал:

– Всякое заклинание обращено к Небу, всякая молитва – к Будде! Нет в столице зеленого терема, где бы не знали меня, Чжана по прозвищу Ветер! Поручите это дело мне!

Министр радостно согласился. С этого дня посетителей в тереме Сливы становилось все меньше и меньше, пока он совсем не пришел в запустение от царившего в нем уныния.

Между тем подошел день рождения наследника престола. Князь с Чжан-сином с утра пировали во дворце. А Цзи-син, лишь опустились на землю сумерки и выглянула лупа, поспешил к возлюбленной и застал ее неумытой и непричесанной. Слива лежала на неубранной постели с грустным лицом, которое печаль сделала еще прекраснее. Ян подошел к ней и взял за руку.

– Тебе нездоровится?

Гетера не ответила. Она тяжело поднялась, обняла Яна, спрятала лицо у него на груди и заплакала:

– Вы ведь меня совсем не любите!

– С чего ты решила?

Слива молчала, только слезы катились и катились по ее щекам. Она разжала объятья и снова легла, вздыхая и плача. Ян до тех пор приставал к ней с расспросами, пока она не завела такую речь:

– Чжо Вэнь-цзюнь полюбила Сыма Сян-жу, а он обманул ее и бросил, и тогда она сложила поэму о седых волосах и ушла от него навсегда. Я похожа на нее: нарушив все запреты, осмелилась полюбить вас. И хотя вы не бросили меня, я решила порвать отношения с вами. Мне не легко это сделать, но иначе я поступить не могу!

Ошеломленный юноша не мог ничего понять и молчал, подавленный ее словами. А Слива продолжала:

– Долгое время я была на содержании у министра Хо. Я не любила его, но, будучи гетерой, не смела противиться желаниям знатного вельможи. Потом я встретила и полюбила вас. Верила, что мы можем быть счастливы вместе. Увы, это невозможно: министр узнал о нашей любви и воспылал ревностью. Он запретил своим друзьям и знакомым посещать меня, и я нахожусь теперь словно бы в опале. Я не столько страшусь мести министра, сколько боюсь, что он навлечет беды на вас. Забудьте меня, подумайте о своей чести и спасите ее, пока не поздно!

Ян взял Сливу за руку, улыбнулся и проговорил:

– Цветы персика и сливы на восточном склоне горы прощаются с весной, ивы на берегу ручья зеленеют в тени – не хмурь брови, милая! Никто не владыка в зеленом тереме, и даже сам министр Хо! Подай-ка лучше вина!

Он привлек к себе растерянную гетеру, взял со столика цитру, – и снова в тереме радость и любовь!

Как раз в этот вечер министр Хо, возвращаясь в день рождения престолонаследника из дворца, проезжал сильно захмелевший мимо терема Сливы-в-снегу. Вдруг из придорожной винной лавки выбежал Чжан Ветер и шепнул ему на ухо:

– У госпожи Сливы в гостях какой-то парень!

Вне себя от ярости, Хо вышел из экипажа, собрал в винной лавке своих головорезов и велел им дождаться глубокой ночи, а потом разнести в щепки терем Сливы. Чжан вызвался возглавить банду. Хо не возражал и принялся угощать негодяев вином. Когда стало совсем темно, они взяли топоры и мотыги и подкрались к терему. А что было дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава шестьдесят первая
О ТОМ, КАК ЖЭНЬ-СИН ОСТЕРЕГАЛ ЦЗИ-СИНА ПРОТИВ РАСПУТСТВА И КАК ЛЕДЫШКА ПРИГЛАСИЛА СЛИВУ-В-СНЕГУ НА НОВОСЕЛЬЕ

Чжан Ветер повел своих приятелей к терему Сливы как раз в те часы, когда по улице слонялось множество молодых людей и зевак, всегда толкущихся возле злачных мест. Среди них были также Лэй и Ма, поклявшиеся выручить Цзи-сина из любой беды. Ян и Слива безмятежно услаждали друг друга игрой на цитре при свете фонарика. Вдруг за воротами послышался страшный шум – это Чжан и его банда ломились в терем.

Насмерть перепуганная Слива схватила Яна за руку.

– Спасайтесь – беда!

Ян рассмеялся.

– С какой стати?! Я люблю женщину, люблю выпить, но я не трус!

И он продолжал перебирать струны. Тут в комнату ворвался Чжан Ветер, поднял дубину, которую сжимал в руках, и уже готов был обрушить ее на голову Яна, когда у него за спиной раздался вдруг громкий крик и кто-то, схватив негодяя за шиворот и наградив увесистым тумаком, спустил пинком с лестницы. А там еще один разъяренный тигр – другой молодец – расшвыривает головорезов. Вдвоем они быстро расправились с бандитами и вытолкали их за ворота. Пришлось Чжану и его прихлебателям уносить ноги. Кто же эти богатыри? Это Лэй Вэнь-цин и Ма Дэн. Цзи-син пригласил их, предложил им вина и с улыбкой сказал:

– В зеленых теремах нередки такие побоища. Спасибо вам за помощь – только в несчастье узнаешь друга! Жаль, что, послушные воле министра Хо, столичные юноши стали избегать терем госпожи Сливы! Но уж совсем не годится государственному мужу громить из ревности жилище слабой женщины!

Тем временем министр Хо, узнав, что затея провалилась, на чем свет ругал Чжана и его дружков:

– Трусы! Дармоеды! Десять лет пьете за мой счет, а в трудный час не сумели за меня постоять! Чтоб духу вашего здесь не было!

Чжан Ветер решил с горя напиться, – что ему еще оставалось? Пошарил по карманам – ни гроша! Вдруг слышит, кто-то его окликает, оглянулся и увидел старого собутыльника Ли.

– Эй, Чжан, куда собираешься?

– Куда-куда! Конечно, в винную лавку!

– И не стыдно тебе, что не смог выслужиться перед министром Хо?

Чжан Ветер в первый раз рассмеялся.

– Так ему и надо, старому развратнику. Я успел разглядеть парня, что был у Сливы, – настоящий красавец, орел! Будь я на месте гетеры, без раздумий променял бы старого дурака Хо на этого молодца!

Ли хлопнул приятеля по плечу.

– Это ты верно сказал. Так вот, этот красавец и орел послал меня за тобой, приглашает на чарку вина. Пошли!

Чжан не знал, радоваться ему или печалиться.

– Так прямо и сказал – приглашаю, мол?

Ли кивнул и повел Чжана к терему Сливы. Цзи-син встал, подошел к Чжану и взял его за руку.

– В зеленом тереме мужчина должен чувствовать себя хозяином: он нахмурится – грянет буря, он улыбнется – зашелестит весенний ветерок. Сегодня здесь собрались завсегдатаи зеленых теремов, и господину Чжану среди них почетное место!

Все расхохотались, а Чжан поднял руку и произнес:

– Пусть зовут меня за легкомыслие Ветер, но знайте: десять лет хожу по гетерам, а вида приличного не теряю, правда, иногда кидаюсь на людей с дубиной, но совесть сохраняю!

Ян наполнил бокал и передал его Сливе, сделав знак угостить Чжана. Гетера подняла бокал и с улыбкой говорит:

– Давно уже выветрился из зеленых теремов высокий дух древности, но сегодня он обитает здесь: приятно видеть лучших молодых людей, красивых и веселых, приятно слышать их смех, а ведь всем этим мы обязаны господину Чжан Фэну!

И с этого дня Чжан Ветер стал правой рукой, верным человеком Цзи-сина, слава которого разнеслась по всей столице, и под его покровительство запросились все молодые люди Чанъани. Но самыми близкими его друзьями были Лэй, Ма и Чжан: с ними он обычно бражничал, слушал песни гетер, наслаждался их танцами и игрой на цитре. Однажды он вспомнил о Ледышке, которую повстречал на празднике Проводов Весны, и решил навестить ее, да вот беда, не знал, где она живет. Позвал Чжана и спрашивает:

– Знаешь терем Ледышки?

– Да на что тебе эта замарашка? – засмеялся Чжан.

– Не твое дело.

Чжан почесал в затылке.

– Кажется, в западной части города, и терем ее похож на разрушенную молельню.

Цзи-син разыскал терем по описанию Чжана. Постучал, вышла какая-то старуха и на вопрос Яна о тереме Ледышки указала ему на соседний домишко. Ян подошел к нему и осмотрел: остатки черепицы на прогоревшей крыше, один угол покосился, другой уже рухнул, двор и даже крыльцо заросли травой, словно никто здесь и не живет. Он привязал коня и кликнул хозяев: вышла служанка в рваной и грязной юбке, едва прикрывавшей наготу.

– Здесь живет госпожа Ледышка? – спросил Ян.

– Здесь, ваша милость, – смутилась служанка.

– Я хочу видеть твою хозяйку.

Служанка скрылась за дверью, быстро появилась снова и пригласила Яна войти. Ледышка встретила его на пороге своей комнаты. Волосы гетеры растрепаны, лицо грустное, одета в тряпье.

Ян взял ее за руку и говорит:

– Вы не припоминаете меня? Меня зовут Ян, и мы с вами встречались на мосту Прощание с Весной!

Ледышка в ответ:

– Говорят, что старых знакомых принимают, как случайных встречных, а первых встречных – как лучших друзей. Пока не узнаешь души человека, можешь хоть всю жизнь с ним прожить, а все равно будешь далек от него, как царство Чу от царства Юэ.[453]453
  …как царство Чу от царства Юэ. – Царство Чу находилось в Центральном Китае, а Юэ – на юго-востоке страны.


[Закрыть]
Но если познал его душу, то кости сгниют, а чувства все равно сохранятся! Или не помните историю с Чжэн Цзяо-фу? Но я тронута вашим вниманием и благодарю за посещение.

Послушав Ледышку, Ян лишний раз убедился, что не так она проста, какой кажется на первый взгляд.

Он присел рядом с ней и вздохнул.

– Странно: вы такая красивая, такая умная, а живете в бедности. Почему бы не быть вам как другие, – румяниться, краситься, наряжаться в красивые одежды?

Ледышка усмехнулась.

– Вы откровенны, я отвечу вам тем же. Я гетера потомственная: мать моя, госпожа Вэй У, была в свое время первой гетерой столицы. Она завещала мне возродить древние обычаи зеленых теремов, и я верна ее завету. Мне тоже хочется быть любимой, но грубость молодых людей не по душе мне. Недавно на мосту Прощание с Весной встретила я чудного юношу, он запал мне в память и разбередил сердце. Сегодня он вновь передо мной, за один день возле него я отдам год своей жизни!

Выслушав эту исповедь, Ян понял, как умна и чиста помыслами отшельница-гетера.

Ян протянул служанке кнут с коралловой рукоятью и сказал:

– Прикажи заложить эту вещицу и принести нам вина!

Вскоре служанка вернулась с кувшином вина, гость и хозяйка выпили по бокалу, по второму, по третьему, и вот уже Ян повеселел и заговорил так:

– В Павильоне Затаенного Аромата наслаждались любовью танский Мин-хуан и Ян-гуйфэй, в Беседке Бесконечной Весны пировали чэньский Хоу-чжу и Чжан Ли-хуа,[454]454
  Чжан Ли-хуа (VI в.) – наложница последнего государя династии Чэнь (см.: Хоу-чжу). Погибла вместе с ним.


[Закрыть]
но даже от этих роскошных строений ныне следа не осталось, что уж говорить о родовом тереме госпожи Вэй У? Я намерен восстановить твое жилище, и, пожалуйста, не отказывайся!

Дома Цзи-син задумался: «Судьба улыбнулась мне: мог ли я подумать, что в зеленых теремах можно встретить такую необыкновенную женщину? Столичные юнцы слепы: они проходят мимо неподдельных сокровищ! Но они мне еще позавидуют!» С этой мыслью он отправился к одному из богачей по имени Ван Цзи-пин, который был вхож в дом князя Яна и считался там своим человеком.

– Я попал в крайнюю нужду, – начал юноша. – Не могли бы вы ссудить мне десять тысяч лянов серебра и сто кусков шелку?

Богач на мгновение опешил.

– На что вам столько добра? Вы что-то собираетесь предпринять?

Цзи-син в ответ:

– Поверьте, я не собираюсь пускать ваши средства на ветер.

– Я и не думаю об этом. Но если ваш батюшка узнает, боюсь, он будет недоволен.

Цзи-син улыбнулся.

– Вы правы. Но вам нечего страшиться: всю вину я возьму на себя!

Тогда Ван Цзи-пин согласился выполнить его просьбу.

На другой день, дождавшись ночи, Цзи-син с мальчиком-слугой вышли из дома. В небе появилась ясная луна, пробили третью стражу.

Ледышка ждала с нетерпением: заняла денег и приготовила угощение. Когда в своей неизменной черной шляпе и зеленой рубахе юноша возник в лунном свете на дворе, она выбежала ему навстречу – взявшись за руки, они уселись на ступенях терема и подняли глаза к небу, любуясь прекрасной луной. Оба молодые, красивые, они притихли в сумраке ночи.

Потом служанка принесла вино и угощение, Ледышка спела застольные песни: сначала грустную «Весенний белый снег», что о разлуке с любимым, потом веселую «Высокие горы и быстрые реки», что о встрече возлюбленных.

Цзи-син был очарован кротостью и красотой гетеры, любовное томление овладело им. Когда было уже далеко за полночь, он привлек к себе драгоценную яшму и сорвал ароматный цветок – и была радость любовных игр, и было упоение красотой, и была сладость нежных объятий, пока не запели петухи и не наступило утро.

В тот же день Ян прислал Ледышке пять тысяч лянов серебра. Гетера тотчас пригласила плотников, и закипела работа.

Прошел уже месяц с тех пор, как Цзи-син расстался с матерью. Получив разрешение князя навестить ее, он быстро собрался и выехал в Звездную Обитель. По приезде наспех поклонился деду и ринулся в опочивальню Феи, которая уже знала о его прибытии, выбежала ему навстречу, обняла и залилась счастливыми слезами. Цзи-син был любящим сыном, он от души радовался встрече с матушкой, не хотел ничем ее огорчать, и потому на вопрос, отчего он так похудел, отвечал:

– Просто в дороге устал.

Прибежал Жэнь-син: братья обнялись, сели рядом и начали обмениваться новостями, радуясь встрече.

Назавтра Цзи-син отправился с дедом на прогулку к Павильону Одинокого Камня, вернулся через два дня и, придя к Фее, сказал:

– Весенний воздух пробудил во мне жажду: угостите меня, матушка, вином!

Фея оторопела.

– Ты очень изменился за время, что мы не виделись. А знаешь ли ты, что пить вино вредно? Дедушка твой капли в рот не берет, и мы не держим вина в доме.

Она позвала служанку.

– Говорят, у наших соседей, Ванов, хорошее вино. Купи у них кувшин.

Служанка быстро принесла вино. Обрадованный Цзи-син распечатал кувшин, выпил бокал, и другой, и третий. Фея сначала не могла прийти в себя от изумления, потом отобрала вино у сына и спрятала, высказав свое недовольство. Цзи-син усмехнулся и отправился к брату. Жэнь-син сидел за книгой, строгий и задумчивый.

Увидев брата, Жэнь-син улыбнулся.

– Ну, чем занимался сегодня?

– Немного почитал, потом гулял среди цветов и ив, теперь пришел к тебе.

– Гулять весной – прекрасное занятие, – ответил Жэнь-син. – А успел с кем-нибудь подружиться?

– Говорят, с кем судьба сведет, с тем и дружи: и добрый человек, и злой чему-нибудь да научат. По мне одинаковы и умные, и глупые, и чистые, и грязные!

Жэнь-син пристально посмотрел на брата: несет какую-то околесицу, и лицо в красных пятнах. Неодобрительно покачал головой и говорит:

– Мудрецы древности давали совет: вина остерегайся, друзей выбирай, не торопясь. Они звали к жизни нравственной, добродетельной и трезвой. А ныне что? Всяк норовит облобызаться с первым встречным, с утра пораньше испить отравного зелья. Потому, видимо, даже самые талантливые и разумные люди начинают городить невесть что или вовсе теряют разум. Сегодня такой – в своем уме, завтра – уже полоумный, а послезавтра – и вовсе без ума, творит безумства. Тут ему ничем не поможешь: все равно ничего не поймет, на своем стоять будет. А время быстро бежит – за безумствами он и не заметит, как до седых волос доживет. Ты не задумывался над этим?

Цзи-син кивнул и отвечал брату так:

– Мудрые речи надо бы записывать на вороте халата! Я слышал, что все живое в мире происходит от любви. Корпеть над книгами да выискивать в них крупицы мысли – это ли занятие для здорового мужчины? Из первозданного хаоса возникли и земля, и небо, они породили солнце, луну, звезды, планеты и живых существ. Мудрецы увидели в этом пример для подражания, ибо здесь одно связано с другим, другое с третьим и так далее. Когда появляется на свет человек, у него только и есть что душа – первозданный хаос. Человек вырастает, начинает задумываться над всем, что видит и слышит, постигает Пять отношений и Семь чувств, все радости и горести жизни. А после того как душа и тело окрепнут, как разум осмыслит мир, начинается зрелость: к тридцати годам человек становится самостоятельным, к сорока обретает непоколебимость и душевный покой, а затем уж ясность ума и великодушие. Но люди-то разные, и души у них разные, а потому одни стараются навязать другим свои мысли и чувства. И тогда слабые поддаются и теряют собственное лицо, сильные противятся и превращаются в хитрецов, скрытных обманщиков. Посмотришь, послушаешь такого – вроде и видом приличен, и говорит правильно, а нет ему веры: видно, что учился многому, а ничего не постиг. Нет, очень разнятся люди, одной меркой всех не измеришь!

На другой день Цзи-син простился с матерью и дедом и уехал.

Между тем плотники закончили работу в тереме Ледышки. Он совершенно преобразился: в комнатах великолепные окна и двери, на дворе редкостные цветы и травы – самым красивым стал этот терем в столице.

И вот Цзи-син подошел и оторопел: перед ним прекрасный терем с крышей, опирающейся на красные столбы. На террасе лакированные перила, в окнах бисерные занавески, повсюду цветы и коралловые украшения.

Он проговорил:

– Судьбы домов напоминают судьбы людей. Еще вчера я видел на этом месте покосившиеся столбы и битую черепицу, и вдруг такая перемена! Так и человек: сначала румянец во всю щеку, потом седина и снова румянец, да только другой. Хорошо, что все меняется и нет этому конца!

Ледышка ответила так:

– И я слышала, что нет ни расцвета, ни увядания, ни радости, ни печали: то, что сегодня цветет, завтра приходит в упадок, печаль сменяется радостью, радость – печалью, румяное лицо не всегда радует, седые волосы не всегда печалят. Странен человек: он любит, связывает свою судьбу с судьбой другого, но никому не избежать бесконечной череды изменений!

Ян согласился с нею, про себя дивясь глубине ее мыслей. А Ледышка продолжала:

– Вы всегда навещаете меня ночью. Когда же смогу я встретить вас так, как полагается принимать почетного гостя?

– В пятый день этой луны государь едет в Юаньлин,[455]455
  Юаньлин – место погребения императорских предков.


[Закрыть]
вот тогда я и приду к тебе как почетный гость.

А Ян на другой день, как стемнело, отправился к Сливе и застал ее на берегу пруда, где она любовалась плавающими утками. Он подошел к ней незамеченным и негромко сказал:

– Вы очень любите природу, госпожа Слива?

Она испуганно оглянулась, Ян взял ее за руку и говорит:

– Пятого дня этой луны Ледышка устраивает пир по случаю новоселья и приглашает всех обитательниц зеленых теремов. Ты будешь у нее?

– Конечно!

А как прошло пиршество и что было дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава шестьдесят вторая
О ТОМ, КАК ЦЗИ-СИН СДАВАЛ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН И КАК СЫН НЕБА ВОЗГЛАВИЛ ВОЙСКО ПРОТИВ СЮННУ

Тем временем Сын Неба, выбрав благоприятный день, отправился на могилу предков: в его свите был и князь Ян с сыновьями-министрами. И этот день совпал с днем пира у Ледышки.

Сказав бабушке, что пойдет взглянуть на императорский поезд, Цзи-син поспешил к Сливе, где его уже поджидали Ма Дэн и Лэй Вэнь-цин. Ян отослал их к Ледышке, наказав помочь в устройстве празднества. Когда Ян и Слива вошли в терем, там уже было полно гостей: столичные юноши и гетеры сидели на резных скамьях и пестрых подушках, образуя две партии, восточную и западную. Нарядные одеяния так красивы, что вошедшему сюда кажется, будто он попал в цветник, – от множества ярких красок пестрит в глазах. Просторная терраса увешана расшитыми занавесками и уставлена красивыми ширмами. Обитые шелком сиденья утопают в цветах, на двенадцати узорчатых крюках висят нефритовые подвески, в золотых, инкрустированных драгоценными каменьями курильницах дымятся благовония, на коралловом столике разложены кисти и тушечницы, цитры и свирели. И вот уже полилось рекою вино, зазвучала музыка, зазвенели песни.

Ян попросил Сливу и Ледышку исполнить танец. Все стали в круг, дали знак музыкантам – и начали: в такт барабанам замелькали рукава узорчатых кофт, заколыхались полы халатов, кажется, будто журавли в небе машут крыльями. Следующая часть танца – Шаг лотоса: замелькали зеленые рукава, зашуршали шелковые красные юбки Сливы и Ледышки, которые вошли в круг. Потом настал черед Шага волны: кажется, будто весенние бабочки слетаются на цветы, будто фениксы клюют корм. Музыка стала быстрее – изгибаются гибкие станы, словно ивы под напором ветра, поднимаются вверх яшмовые руки и трепещут, словно ласточкины крылья в облаках. Танцующие сходятся, потом, повинуясь ритму, расходятся, коснувшись друг друга кончиками пальцев. Наконец круг разомкнулся, и все замерли в восторге, восхищенные красотой и талантами хозяйки терема.

Когда гости покончили с вином и всяческой снедью, Ледышка вышла вперед и сказала, обращаясь к Яну и к другим юношам:

– Сегодня я праздную возрождение нашего старого терема. Благодарю всех вас за то, что пришли на мой праздник. Давайте же каждый год собираться в этот день у меня и отмечать славное событие.

Один из друзей Цзи-сина вскочил и закричал:

– Господин Ян – герой этого пиршества. Да будет всем известно, что он самый талантливый поэт среди нас! Ради него я готов, по примеру Гао Ли-ши,[456]456
  Гао Ли-ши (683–762) – евнух, приближенный Сюань-цзуна. По преданию, Ли Бо во хмелю заставлял его снимать с себя туфли.


[Закрыть]
снять туфлю – госпожа хозяйка пусть бросит в нее тушь, госпожа Слива пусть разведет ее, гетеры Иволга и Милашка расстелят узорчатую бумагу, Фея и Облачко посветят фонарем, а господин Ян пусть напишет нам стихи!

Опираясь левой рукой на столик, Цзи-син берет в руку кисть. Гетеры разводят тушь под названием Аромат дракона, расправляют тонкую, словно изготовленную руками Сюэ Тао,[457]457
  Сюэ Тао – знаменитая гетера Танской эпохи, одаренная поэтесса. С ее именем связано появление особого сорта тонкой бумаги для поздравительных посланий.


[Закрыть]
бумагу, и Ян, не отрывая кисти, пишет, приговаривая:

– Коли сочинять стихи, пусть они будут такими:

 
Красная пыль на красных холмах —
Значит, весну встречать;
Синь черепицы, багрянец столбов —
Терем ожил опять.
Крыша изогнута, словно крыла,
Ласточки мирно сидят.
Хозяйка – наследница той, что слыла
Жрицей зеленых палат!
Древние танцы и песни хранит
Дочь достославной Вэй У,
Красавица наша держит сама
Честь родовую свою!
Тронула цитры струны она —
Ответа от юноши нет,
Пришлось ей надеть на себя старье —
Верности свят обет!
Тряпьем красивый прежде наряд
Под ветром стал и дождем,
Упала ограда, терем осел,
Щели зияют в нем.
Нехотя выйдет она на крыльцо,
В изгибе бровей – тоска,
Нет экипажей возле ворот,
Даже их тень далека,
Персик и слива увяли в саду —
Нету на ветках ни лепестка!
 

Цзи-син продолжал:

 
Пусть пробежит олень по траве —
Трава сохранит аромат,
Пусть молчаливо стоят цветы —
Бабочки к ним летят.
Горы и реки, луна и скала —
Верен и вечен их круг,
Только озера, где лотос растет,
Исчезнут и явятся вдруг.
Вот и сошлись ее красота
И юноши дар наконец,
Слушают весело радости песнь
Реки, и горы, и лес;
В золоте белые стены блестят —
Терем опять воскрес,
Он даже лучше прежнего стал:
Не терем – почти дворец!
Вот он стоит, устремленный ввысь,
Нет счету кораллам, шелкам,
Жемчугом светлым украшен зал,
В двери резные войду:
Парами фениксы сидят на крыльце,
Селезень с уткой в пруду;
Люди луне подобны в ночи,
А кони их – облакам!
Если однажды узнала ты,
Что кровные узы есть,
Обязана ты до смерти хранить
Старинного рода честь —
Этот обычай древен, как мир,
Лет его жизни не счесть!
Если ты хочешь прославленной быть,
Какой была твоя мать,
Не уставай же в память ее
Петь, играть, танцевать!
Вот перед вами картин моих шесть —
В дар их прошу принять!
 

Когда Ян писал, один иероглиф соединялся с другим, и казалось, будто змея или дракон переползает со строки на строку. Окончив, он сказал гетерам:

– Больше не могу, голова кругом идет. Теперь ваш черед.

Начала Слива-в-снегу:

 
Эх, бросаю взор на восток!
Багровеет луна.
Перед зеркалом встав,
Навожу красоту —
Крашу губы, брови черню
И, собой довольна сполна,
Надеваю яркий наряд,
В нем по цветам иду.
 

Прочитала свои стихи Ледышка:

 
Эх, на запад бросаю взор!
Опустилась ко мне
Ночь за пиром вослед,
Расстилаю постель,
Рядом с милым ложусь,
В голове моей хмель,
Вижу тени дерев
В растворенном окне.
 

Настала очередь гетеры по прозвищу Облачко:

 
Эх, на юг я бросаю взор!
Сажусь и смотрю
На вершины зеленых гор,
Скоро к ущелью У,
К Южным горам помчусь,
Чтобы маревом стать,
Чтобы там из тучки – дождем
Любви поливать.
 

Прочитала свое сочинение Фея-на-журавле:

 
Эх, на север бросаю взор!
Тянет ночь холодком,
А рубашка моя тонка;
Не румяным лицом,
Не богатством своим хвались —
Лучше песню одну,
«Покидаю крепость», сыграй,
Коль привадишь струну!
 

Предпоследней была гетера Иволга:

 
Эх, взор я бросаю вверх!
Хорошо в небесах,
Но зачем так свежо
Дыханье земли?
Треплет ветер весны
Занавески в дверях,
Резво ласточки мчат,
Кричат журавли.
 

Заканчивала гетера Милашка:

 
Эх, взор я бросаю вниз!
На подушках моих шелка,
А поверх – тело к телу – мы;
Я достала из сундука
Красную юбку, в нее
Свой стан облекла;
Чтобы милый был рад —
Для него же юбку сняла!
 

Последние строки начертал Цзи-син:

 
Падаю ниц, дорогих гостей
Приглашаю подняться в дом,
Привязав к столбу каурых коней
У ворот, где ива по-над ручьем.
Зеркала пусть видят людей
Всегда с румяным лицом!
 

Отложив кисть, Ян сказал:

– Право, обитательницы зеленых теремов очень искусны в стихосложении. Сочинения ваши прекрасны, давайте сделаем из них песни!

Слива улыбнулась:

– Когда «бросают взор», то стихи читают все по очереди. Предлагаю сделать так: мы запеваем, наши гости нам подпевают!

Все согласились, и гетеры согласно затянули хором красивую мелодию.

Пир закончился, только когда настала глубокая ночь.

Но вот однажды Цзи-син взял со стола зеркало и принялся рассматривать свое отражение: до чего же он исхудал, как ввалились глаза и запали щеки! Он сел на постели и тяжело вздохнул.

– Все потому, что весь свой пыл трачу я не на помощь отцу и братьям, а на любовь! Нет, мужчина должен заниматься делом: служить государю, заботиться о народе и совершать подвиги, дабы прославить свое имя в веках. Я же дни и ночи пропадаю в зеленых теремах, бражничаю, обманываю родных, совращаю друзей, забываю отца с матерью, которые любят меня и верят мне! А ведь красотки – что лакомство, – одного яства вкусишь, и хочется уже другого. В полгода узнал я самых знаменитых гетер, и если теперь же не покончить с этой разгульной жизнью, то меня ждет бездна разврата. Пора наконец образумиться!

С этого дня он забыл в зеленые терема дорогу, сел за книги и принялся готовиться к экзамену, который император устраивал теперь раз в три года для юношей, желающих поступить на государственную службу. Цзи-син сказал отцу о своем намерении участвовать в испытаниях, но тот решительно отказал сыну.

– Я вышел из скромной, бедной семьи, добился высокого положения упорным трудом. Вот и ты позанимайся-ка подольше да поусерднее, а там посмотрим! Разве можно в этом деле спешить?

Цзи-син покорно ушел к себе, а Хун говорит:

– Если вы любите Цзи-сина, позвольте ему сдавать экзамен!

– Это еще почему? – удивился князь.

Хун помолчала и ответила так:

– У Цзи-сина очень живая душа; если закрыть перед нею дорогу добра, она ступит на дорогу зла!

Князь не мог не прислушаться к совету Хун. Опустил голову, задумался, потом велел позвать Цзи-сина и объявил, что разрешает отправиться на экзамен. Обрадованный Цзи-син начал собираться. Вечером, когда небо прояснилось и явилась круглая луна, он вышел во двор и стал расхаживать, разговаривая сам с собой:

– В зеленых теремах у меня много подруг, и, каждую по-своему, всех я их люблю, и мне нелегко с ними так сразу расстаться, но если я попаду в списки экзаменующихся, то уже не смогу навещать их. Схожу-ка я к ним и расскажу, что мне предстоит в скором будущем!

Он зашел к Сливе и вместе с нею отправился к Ледышке. Обе гетеры были удивлены таким поздним посещением.

– Последнее время вы не заходите к нам, и мы уже подумали было, что наскучили вам. Почему же сегодня вы пришли, но избрали такой поздний час?

Ян взял подруг за руки.

– Долго не решался я выйти в самостоятельную жизнь, а на днях понял, что пора мне сдавать государственный экзамен. Если судьба будет милостива и я выдержу испытания, то не скоро окажусь у вас снова. Вот я и пришел проститься!

Загрустив, гетеры молчали. Тогда Ян велел принести вина, и все осушили по бокалу, по другому и по третьему. Слива подняла голову и запела:

 
Каждому ведомо, что мотылек
Летит от цветка к цветку.
Даже весне приходит конец,
И радость рождает тоску!
Выпьем за то, чтоб короче стал
Обратный путь мотыльку!
 

Ледышка подхватила:

 
Если увидел – не надо ломать,
Если сломал – не бросай на пути!
А ты увидел, сломал и забыл —
Ивой ли мне придорожной расти?!
 

Кончив петь, Ледышка стала совсем печальной, а Слива, наоборот, улыбнулась и говорит:

– Издавна молодые люди ославляют нас ради службы, – что ж, мужчина должен совершать большие дела, а не прятаться за юбку возлюбленной. Вы покидаете нас, но хотя бы не забывайте!

Цзи-син похвалил Сливу за бодрость духа и здравомыслие и вскоре, распростившись с подругами, ушел.

Через несколько дней он уже держал экзамен и оказался среди тех, кто хорошо ответил на все вопросы. Просмотрев сочинения, император с восторгом произнес:

– «Верного слугу ищи в преданном сыне!» – так гласит поговорка, и мы полагаем, что нашей опорой вполне может стать очередной сын Яньского князя!

Государь приказал огласить имена отличившихся на экзамене: первый диплом со знаком Дракона получил Ян Цзи-син, четвертый сын Ян Чан-цюя, Яньского князя, второй такой диплом достался Хуан Шэн-луну, сыну министра Хуан Жу-юя; первый диплом со знаком Тигра получил Лэй Вэнь-цин, второй внук старого воина Лэй Тянь-фэна, второй такой диплом вручили Ма Дэну, сыну храбреца Ма Да. Каждый из награжденных подошел к трону и принял из рук государя коричный цветок и грамоту на выдачу халата и экипажа. Ян Цзи-син удостоен был также звания академика и награжден музыкальными инструментами из придворного хранилища. Накинув на плечи алый халат и подхватив его поясом, украшенным нефритовыми подвесками, академик Ян сел на коня из императорской конюшни, взял инструменты и отбыл в родительский дом. Отец с братьями ехали с ним по улицам столицы, запруженным молодыми людьми, желавшими хоть одним глазком взглянуть на юного академика и выразить ему свое восхищение. Во всех зеленых теремах, мимо которых они проезжали, сдвигались в сторону занавески, и в окошках показывались красавицы, живо обсуждавшие взлет молодого Яна и предрекавшие счастье Сливе и Ледышке. Академик смотрел на недавних подруг чистыми, как осенние воды, глазами, в которых светились радость и любовь. Рядом с Яном ехали юные Лэй и Ма в сопровождении славных воинов Лэй Тянь-фэна и Ма Да. Юноши играли на трубах, а обитательницы зеленых теремов бросали им фрукты и отпускали веселые шуточки. Лэй Тянь-фэн сказал внуку:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю