355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Вьетнамские народные сказки (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Вьетнамские народные сказки (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 августа 2017, 10:30

Текст книги "Вьетнамские народные сказки (ЛП)"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Душа Чыонг Ба в теле мясника

Когда-то давным-давно жил один молодой человек по имени Чыонг Ба, который был очень хорош в игре в китайские шахматы. Слава Чыонг Ба – шахматиста распространилась широко по Вьетнаму и достигла Китая.

В те времена жил в Китае шахматист, звали которого Kэ Нху. Когда прослышал он о Чыонг Ба, то послал ему во Вьетнам вызов на игру. Сыграли они две партии, каждая из которых закончилась ничьей. Во время третьей игры угодил Кэ Нху в западню. Видя, что его соперник попался, сказал Чыонг Ба хвастливо: «Даже Бог шахмат Де Тхить не нашел бы спасенья из моих ходов!».

Услышал Бог шахмат эти слова и решил преподать парню урок. Пока Чыонг Ба и Кэ Нху сидели, склонившись над шахматной доской, появился откуда ни возьмись возле них старик. Дал старик совет Кэ Нху, последовал тот его совету и выиграл с блеском партию.

Чыонг Ба пришел в ярость, но заметил тут сияющую белую бороду старика, и подумалось ему, что тот, возможно, Бог. Чтобы удостовериться, Чыонг Ба опустился на одно колено перед стариком и сказал: «Ты, должно быть, Де Тхить. Прошу простить меня!».

«Я слышал, что ты считаешь себя лучшим игроком в шахматы», сказал Де Тхить, «вот я и пришел на тебя поглядеть».

Чыонг Ба пригласил Де Тхитя пожить в своем доме и устроил большой праздник в его честь. Де Тхить почувствовал симпатию к молодому человеку и согласился помочь ему в игре в шахматы. «Когда понадобится тебе моя помощь, зажги ароматическую палочку, и я приду к тебе», пообещал Бог.

Через несколько лет подхватил Чыонг Ба лихорадку и внезапно умер. Его жена нашла ароматические палочки, данные Де Тхитем, и зажгла их, призвав Бога появиться. Когда узнал Де Тхить, что Чыонг Ба уже месяц как мертв, то пришел в ярость. «Почему же ты не позвала меня, как только он умер?», спросил он у жены Чыонг Ба, «теперь, когда он мертв уже целый месяц, ему будет трудно помочь».

Но все же, сжалившись над рыдающей женщиной, придумал Де Тхить такой план. «А не умер ли кто в деревне недавно?», спросил он. Жена Чыонг Ба ответила, что прошлой ночью умер в деревне мясник.

«Отведи же меня в дом мясника», воскликнул Де Тхить, «и я верну твоего мужа к жизни!».

Мгновения спустя скорбящие вокруг гроба мясника с ужасом увидели, что покойник, лежащий в открытом гробу, вдруг сел. Затем, не сказав ни слова, выпрыгнул из гроба, сбросил погребальные одежды и побежал к дому Чыонг Ба. Когда жена мясника и его дети прибежали следом, то обнаружили его сидящим рядом с женой Чыонг Ба. Они потребовали, чтобы мясник вернулся домой, тот отказался, и тут началась ссора. Жители деревни позвали деревенского судью рассудить спор.

Судья пришел и увидел, что обе женщины указывают на одного и того же мужчину, как на своего мужа. Повернувшись к жене мясника, судья спросил, какова работа ее мужа. «Он мясник», сказала жена мясника. «Он знаменитый шахматист», сказала жена Чыонг Бы.

Судья попросил своего подручного привести свинью и потребовал у мясника ее зарезать. Мясник и не знал, с какой стороны браться за эту работу. Тогда судья пригласил известного шахматиста сыграть партию в шахматы с мясником, которую мясник и выиграл за несколько ходов. Видя это, судья решил дело в пользу жены Чыонг Ба.

По сей день люди говорят, вспоминая эту сказку: «Душа Чыонг Ба в теле мясника».

Ты Тхык

старинная вьетнамская легенда

Когда-то давно жил в Хоа Тяу юноша по имени Ты Тхык. Отец его был чиновником. Поэтому, когда Ты Тхык вырос, он по желанию родных поступил на службу в столичную область Кинь Бак…

Рядом с домом, где жил юноша, стоял большой монастырь. В его саду рос куст необычайно красивых пионов с тонкими и нежными стеблями. Каждую весну, когда прекрасный куст расцветал, со всех концов страны приходили сюда люди полюбоваться чудесными цветами.

В один из таких дней девушка лет семнадцати нечаянно сломала драгоценную ветку пионов и была схвачена служителями монастыря. В этот момент мимо проходил Ты Тхык. Увидал он, в какую беду попала девушка, и, не задумываясь, сбросил с себя дорогой халат, откупился от монахов и спас несчастную…

Ты Тхык любил бродить в горах, любоваться природой, сочинять стихи, а о службе нисколько не заботился. За это правитель сделал ему внушение. А спустя некоторое время Ты Тхык попросил отставку…

Облюбовал он себе живописное местечко Тонг Шон, окруженное высокими, покрытыми лесом горами, взял с собой слугу и цитру[3]3
  См., например, Трехструнная цитра.


[Закрыть]
, построил у подножья горы небольшой домик и стал там жить…

С тех пор не было во всей округе уголка, где бы не побывал Ты Тхык. Как-то утром, когда солнце едва рассыпало у подножья горы свои первые золотистые лучи, Ты Тхык заметил на крыльце своего дома отражение пестрого облака, похожего на гигантский лотос.

Направил Ты Тхык свою лодку к тому облаку. Достигнув подножья высокой горы, он привязал лодку, а сам поднялся на вершину небольшого утеса. Там на склоне виднелся широкий и круглый вход в пещеру. Перескакивая с камня на камень, добрался Ты Тхык до пещеры и смело шагнул в нее. Но не успел он сделать несколько шагов, как вход в пещеру с грохотом закрылся.

Остался Ты Тхык один в огромной пещере, не зная, как из нее выбраться. После долгих тщетных поисков выхода уставший и обессилевший почувствовал он прохладу едва заметного ручейка, бесшумно стекавшего сверху. Ощупывая спасительный ручеек, Ты Тхык начал медленно вскарабкиваться вверх по острым каменистым уступам. Долго поднимался он, пока наконец не оказался у подножья горы, еще более высокой и крутой, чем первая. Цепляясь за выступы, Ты Тхык с трудом взобрался на ее вершину. Здесь был такой прозрачный и чистый воздух, такие яркие неповторимые краски! А далеко внизу, у подножья наполовину скрытые темнозеленым кустарником сверкали сказочные дворцы. К ним вела прямая широкая тропа. Не задумываясь, Ты Тхык устремился вниз к манящей красоте волшебного пейзажа…

Подходя к одному из дворцов он увидел, как из него выбежали две красивые стройные девушки в зеленых одеждах.

«Вот идет наш жених», – сказала одна. Пошептались они между собой и исчезли из виду, а немного погодя появились снова и обратились к юноше: «Наша госпожа приглашает Вас в гости»…

Ты Тхык последовал за ними и вскоре перед его взором вырос сказочный дворец с изумрудными стенами, множеством башен и алой лестницей с широкими мраморными ступеньками. Раньше о таких чудесах он только в книгах читал, а теперь увидел их своими глазами.

Миновав ворота с надписью «Изумрудный дворец», они поднялись в великолепный сверкающий зал. В глубине его на диване за двумя столиками из душистого дерева в белых шелковых одеждах восседала сама фея. Она пригласила юношу сесть и спросила:

«Видел ли ты когда-нибудь на земле такие чудесные дворцы? Можно ли определить, где они находятся?».

Ты Тхык отвечал:

«Много бродил я в горах, видел немало красивых уголков, но в этих краях никогда не был. Объясните, прошу Вас, где находятся этот волшебный край и такие прекрасные дворцы».

Рассмеялась фея и сказала:

«Ну, конечно, тебе не знакомы эти места. Мы живем у шестнадцатой горы из тридцати шести в горной цепи Фи Лай. Я – фея Нгюи, хозяйка горы Нам Няк, и пригласила тебя в гости потому, что ты юноша смелый и благородный».

Затем приказала она служанке позвать девушку. Взглянул на нее Ты Тхык и сразу узнал ее. Это была та самая девушка, которая сломала в монастырском саду ветку пиона.

«Ее зовут Зянг Хыонг, – сказала юноше фея. Когда она ходила в монастырь полюбоваться цветами и попала в беду, ты спас ее, и я у тебя в долгу. В благодарность за твое благородство я отдаю тебе в жены свою дочь».

В тот же вечер хозяйка горы Нам Няк повелела приготовить все для свадьбы. А на другой день феи соседних гор собрались в Изумрудном дворце, чтобы поздравить молодых и принять участие в большом пиршестве…

Много дней не умолкали цитры и флейты. Были тут всевозможные яства, приготовленные из всех зверей, которые только обитают в горах, из всех рыб, какие только плавают в море. И жареное мясо феникса, и колбасы из павлинов – такие ароматные и вкусные, что подобных им не сыскать на всем свете…

Почти год прожил Ты Тхык в замке феи вдали от родного края, но никак не мог его забыть. Как-то сказал он своей жене:

«Хочется мне побывать в своей деревне и повидать родных».

Встревожилась Зянг Хыонг и не знала, что ему ответить.

«Я пробуду там всего несколько дней и тут же вернусь».

Услыхав эти слова, Зянг Хыонг заплакала и сказала:

«Не из-за своей любви противлюсь я Вашему решению. Не забудьте, что на земле дни и месяцы очень короткие[4]4
  По преданию, один день, проведенный в раю, равен году на Земле.


[Закрыть]
, боюсь, что все изменится, когда Вы вернетесь домой».

Не послушал ее Ты Тхык, очень уж хотелось ему побывать на родине. Поведала тогда Зянг Хыонг эту печальную весть матери.

«Земные связи заставляют твоего мужа вернуться домой», – сказала фея и приказала приготовить колесницу и запрячь в нее феникса.

Незадолго до отъезда написала Зянг Хыонг записку и незаметно передала ее мужу.

«Только тогда прочтешь ее, когда вернешься домой», – наказала она.

Простился с женой Ты Тхык, сел в колесницу и… не успел глазом моргнуть, как очутился на краю родной деревни.

Видит он: изменилось все вокруг. Только две угрюмые скалы, как и прежде, возвышались над деревней… Никто не узнал Ты Тхыка.

Деревенские жители не помнили даже такого имени. Только один древний старец призадумался и сказал:

«Слыхал я в детстве, будто так звали одного нашего предка в четвертом поколении, но он заблудился в горах еще двести лет тому назад».

Глубоко опечалился юноша, захотелось ему вернуться назад во владения феи к молодой жене. Пошел он к колеснице, которую оставил на краю деревни, но та обернулась в феникса и улетела.

Вспомнил Ты Тхык о записке, что дала ему на прощание Зянг Хыонг. В ней была лишь одна строчка:

«Жили мы вместе в раю как друзья. Но пришло время разлуки, и прежняя любовь угасла, не будет у нас новой встречи».

…С тех пор никто не видел больше Ты Тхыка. Сказывают, будто повстречали его однажды бродившего в горах Хоанг-Шон, но он так и не вернулся в деревню.

Перевел с вьетнамского Зайцев А.С.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю