355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Легенда о прекрасной Отикубо » Текст книги (страница 13)
Легенда о прекрасной Отикубо
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 04:30

Текст книги "Легенда о прекрасной Отикубо"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Саннокими получила почетную должность при дворе младшей императрицы. В ее обязанности входило следить за туалетом государыни.

Когда окончился срок службы наместника, он благополучно возвратился в столицу вместе со своей женой.

Можно себе представить, как обрадовалась Китаноката!

Боги позволили ей дожить до глубокой старости, верно, для того чтобы она дольше могла наслаждаться счастьем своих детей и внуков.

Отикубо стала уговаривать ее:

– В вашем возрасте пора уже подумать о будущей награде на небесах.

В конце концов мачеха поддалась на ее уговоры. Обряд пострижения был совершен самым торжественным образом. Об этом позаботилась Отикубо.

Мачеха иной раз повторяла в умилении:

– Вот, люди, учитесь на этом примере! Никогда, никогда не обижайте своих пасынков. Я всем на свете обязана неродной дочери.

Но стоило ей рассердиться, как она начинала ворчать:

– Уговорила меня постричься в монахини, а я рыбу в рот не беру. О чужой матери сердце не болит. Одним словом, падчерица!

Когда же Китаноката отошла в мир иной, Отикубо устроила ей роскошные похороны.

Акоги счастливо жила в замужестве и родила много детей. Она часто навещала Сандзёдоно, и ее всегда принимали с большим почетом.

Расскажу о других наших героях.

Сыновья Митиёри продолжали соревноваться между собой и вместе поднимались по лестнице почестей и славы.

Старик отец много раз просил Митиёри перед смертью:

– Если тебе дорога моя память, то позаботься о том, чтобы Дзиро ни в чем не отставал от старшего брата.

Понемногу Митиёри стал равно любить обоих сыновей. Когда он назначил старшего начальником Левой гвардии, то младшего возвел в чин начальника Правой гвардии.

Легко вообразить, как радовалась Отикубо успехам своих детей.

Наместник получил звание дай нагона, Сабуро тоже достиг высоких должностей.

Лишь двоих постигла злая судьба. Беломордый конек тяжело заболел и пошел в монахи. Никто не знает, где настигла его смерть.

Что касается старика тэнъяку-но сукэ, то он отправился на тот свет вскоре же после нанесенных ему побоев.

– Не довелось ему видеть, как возвысилась обиженная им девушка, – сказал Митиёри. – А жаль! Напрасно его так избили, пусть бы еще пожил на свете…

Все другие герои нашей повести могли бы служить примером долголетия и счастья.

Говорят даже, что Акоги дожила до двухсот лет.

Примечания

…Госпожи из северных покоев… – Старинный японский дом был строго ориентирован по частям света: главный вход с южной стороны, дальние (женские) покои – на северной. Дворец знатного человека представлял собой ансамбль строений, соединенных галереями и переходами. Пол был приподнят над землей при помощи опорных столбов.

Отикубо – домик служебного назначения с низким полом.

3 …пусть и зовут ее Отикубо. – Девушек в знатных семьях называли или согласно порядковым номерам – первая, вторая и т. д., или же согласно зданиям, где они проживали, например, Павильон глициний, Яшмовый дворец. Прозвище Отикубо носило издевательски-уничижительный характер.

4 …кроме одной молоденькой служанки. – При знатной даме находилась свита дворцовых прислужниц. Обычно должности фрейлин и камеристок исполняли женщины из небогатых дворянских семей.

5 …на цитре с тринадцатью струнами… – Девушек из знатных семей учили игре на тринадцатиструнной цитре – кото. Иногда играли на семиструнной (кин-но кото).

6 Куродо – придворные, находившиеся при особе императора для личных услуг. В этой должности они служили четыре года. Муж Саннокими носил еще и воинское звание сёсё – младший начальник императорской гвардии.

7 Усироми могла поспорить… – Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты.

8 Меченосец – придворный прислужник, носивший меч.

9 О чистый ключ на горе Цукуба… – Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.

10 Хакама – штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.

11 Небесная река – Млечный Путь.

12 Храм Исияма — буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.

13 …возле решетчатого окна… – Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.

14 …церемониальный занавес (ките) – загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной перекладине, которая была прикреплена к стоячей подставке. Мог свободно передвигаться по полу.

15 …их союз был заключен еще в прежней жизни. – Согласно буддийским верованиям, душа проходит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

16 Хитоэ – одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

17 Химэгими – так почтительно называли девушек из благородного семейства.

18 …дорога грозит ей бедой. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

19 О-дзэн – японский низенький столик для еды.

20 Час Пса — время с восьми до десяти часов вечера.

21 Сёдзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

22 Лак макиэ – резной узорный лак, украшенный золотом и серебром.

23 …в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

24 Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

25 Бэн-но сёсё. – Бэн – гражданская должность цензора, сёсё – воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

26 «Красив, как герои романа – знаменитый господин Катано». Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

27 Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав – незначительная придворная должность.

28 Хоть он и шестого ранга… – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

29 Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… – Согласно буддийским верованиям, карма, то есть высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

30 Хёбу-но сё — самый младший чин в военном ведомстве.

31 Час Овна – два часа дня.

32 …выведите на церемонию смотра белых коней. – В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

33 Тюдзё – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

34 Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

35 …бык, впряженный в их… экипаж… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

36 …возле самых подмостков для представления. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

37 Состоялся ли уже обряд гэмпуку? – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

38 Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

39 …но сегодня как раз день запрета… – Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.

40 …но, к несчастью, «путь закрыт». – См. прим. 18.

41 «…нет даже криптомерии, как поется в старой песне…» – Синокими, по обычаю, цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя //У подножия гор Мива. //Если любишь ты, //Приходи, отыщи меня здесь, //Криптомерия у ворог». (Неизвестный автор.)

42 …семь первых весенних трав. – В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.

43 …устраивают восемь чтений Сутры лотоса. – Сутра лотоса (по-санскритски «Саддхарма пундарика сутра») – одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.

44 Рё — старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.

45 Оминаэси (патриния) – один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.

46 Бодхидрума (санскр.) – священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

47 Вязки поленьев… – На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.

48 Пятый месяц года. – В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне Праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.

49 Шестой месяц года. – В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.

50 Бессмертный образ твой… – пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.

51 Седьмой месяц года. – Седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Тана-бата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Альтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.

52 Я готов об их красоте… – По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.

53 …сорок девять поминальных дней. – Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца.

54 То – мера емкости, равная 18 литрам.

55 Коку – мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

56 …когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. – Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять-семь лет).

57 Младший Таро. – Имя Таро, по японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро – второму.

58 Дадзайфу — западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.

59 Час Тигра – четыре часа утра.

60 Ямадзаки – название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

…Госпожи из северных покоев… – Старинный японский дом был строго ориентирован по частям света: главный вход с южной стороны, дальние (женские) покои – на северной. Дворец знатного человека представлял собой ансамбль строений, соединенных галереями и переходами. Пол был приподнят над землей при помощи опорных столбов.

2

Отикубо – домик служебного назначения с низким полом.

3

…пусть и зовут ее Отикубо. – Девушек в знатных семьях называли или согласно порядковым номерам – первая, вторая и т. д., или же согласно зданиям, где они проживали, например, Павильон глициний, Яшмовый дворец. Прозвище Отикубо носило издевательски-уничижительный характер.

4

…кроме одной молоденькой служанки. – При знатной даме находилась свита дворцовых прислужниц. Обычно должности фрейлин и камеристок исполняли женщины из небогатых дворянских семей.

5

…на цитре с тринадцатью струнами… – Девушек из знатных семей учили игре на тринадцатиструнной цитре – кото. Иногда играли на семиструнной (кин-но кото).

6

Куродо – придворные, находившиеся при особе императора для личных услуг. В этой должности они служили четыре года. Муж Саннокими носил еще и воинское звание сёсё – младший начальник императорской гвардии.

7

Усироми могла поспорить… – Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты.

8

Меченосец – придворный прислужник, носивший меч.

9

О чистый ключ на горе Цукуба… – Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.

10

Хакама – штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.

11

Небесная река – Млечный Путь.

12

Храм Исияма – буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.

13

…возле решетчатого окна… – Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.

14

…церемониальный занавес (ките) – загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной перекладине, которая была прикреплена к стоячей подставке. Мог свободно передвигаться по полу.

15

…их союз был заключен еще в прежней жизни. – Согласно буддийским верованиям, душа проходит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.

16

Хитоэ – одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.

17

Химэгими – так почтительно называли девушек из благородного семейства.

18

…дорога грозит ей бедой. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

19

О-дзэн – японский низенький столик для еды.

20

Час Пса – время с восьми до десяти часов вечера.

21

Сёдзи – в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

22

Лак макиэ – резной узорный лак, украшенный золотом и серебром.

23

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

24

Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

25

Бэн-но сёсё. – Бэн – гражданская должность цензора, сёсё – воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

26

«Красив, как герои романа – знаменитый господин Катано». Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

27

Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав – незначительная придворная должность.

28

Хоть он и шестого ранга… – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

29

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… – Согласно буддийским верованиям, карма, то есть высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

30

Хёбу-но сё – самый младший чин в военном ведомстве.

31

Час Овна – два часа дня.

32

…выведите на церемонию смотра белых коней. – В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

33

Тюдзё – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

34

Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

35

…бык, впряженный в их… экипаж… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

36

…возле самых подмостков для представления. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

37

Состоялся ли уже обряд гэмпуку? – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

38

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

39

…но сегодня как раз день запрета… – Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.

40

…но, к несчастью, «путь закрыт». – См. прим. 18 …дорога грозит ей бедой. – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.

41

«…нет даже криптомерии, как поется в старой песне…» – Синокими, по обычаю, цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя //У подножия гор Мива. //Если любишь ты, //Приходи, отыщи меня здесь, //Криптомерия у ворог». (Неизвестный автор.)

42

…семь первых весенних трав. – В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.

43

…устраивают восемь чтений Сутры лотоса. – Сутра лотоса (по-санскритски «Саддхарма пундарика сутра») – одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.

44

Рё – старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.

45

Оминаэси (патриния) – один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.

46

Бодхидрума (санскр.) – священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.

47

Вязки поленьев… – На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.

48

Пятый месяц года. – В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне Праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.

49

Шестой месяц года. – В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.

50

Бессмертный образ твой… – пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.

51

Седьмой месяц года. – Седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Тана-бата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Альтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.

52

Я готов об их красоте… – По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.

53

…сорок девять поминальных дней. – Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца.

54

То – мера емкости, равная 18 литрам.

55

Коку – мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

56

…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. – Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять-семь лет).

57

Младший Таро. – Имя Таро, по японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро – второму.

58

Дадзайфу – западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.

59

Час Тигра – четыре часа утра.

60

Ямадзаки – название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю