Текст книги "Каникулы в Бракьенском поместье (СИ)"
Автор книги: Наталья Кухлий
Жанр:
Рассказ
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– А это Робер, мой друг. – Издали, с улицы, доносится голос Жежена. – И все-таки впустите нас, мадам.
Превозмогая головокружение, поднимаюсь с постели и, как была, в ночной рубашке, не слушая причитаний Асьен, цепляясь за стену, спешу к выходу.
Свежий воздух окончательно приводит меня в чувство. Во дворе, спиной ко мне, стоит мать. Перед ней Жежен, что-то ей говорит. Рядом с Жеженом – Робер, бледный как привидение; в руках у него – разбитый, потухший фонарь. Вот он поднимает голову...
Крик «Ивона!..», наверно, был слышен на другом конце деревни. Робер выпускает фонарь, в два прыжка подлетает ко мне и обнимает так, словно хочет навсегда спрятать у себя на груди.
Слышу потрясенный голос матери: «Ивона, доченька!» – но только теснее прижимаюсь к Роберу, будто желая разом наверстать все дни бестелесного существования...
Эпилог
Робер не вернулся в Парижскую школу изящных искусств. Мы обвенчались, живем с матушкой в поместье, а по весне, когда расцветут яблони, собираемся отправиться путешествовать. Матушка считает (и вполне справедливо), что это Робер вернул меня к жизни, и только что не молится на него.
Жежен остался совладельцем поместья, но приезжает нечасто. Пишет, что ему собираются предложить кафедру в школе изящных искусств.
Робер часто поет – для меня и просто так, от счастья. И вот еще что: крестьяне называют наше поместье «Дом с фонарями». Говорят, очень уж у нас их много.
Примечания:
(1) – В. Гюго «Фея», 1824 г., пер. Э.Линецкой
(2) – «Кто сказал, что я ухожу от тебя?// Лучше смерть, чем эта боль». – Строфа из сицилийской народной песни, перевод Н.Чернеги.