355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Голованова » Узел ненависти (СИ) » Текст книги (страница 2)
Узел ненависти (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июня 2017, 14:00

Текст книги "Узел ненависти (СИ)"


Автор книги: Наталья Голованова


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Я голодна. Где пиршественный стол?

Гостей ведите к яствам, угощайте

хмельным вином.

Отпразднуем помолвку

безропотных овечек!

Слава королю!

(все подхватывают: "Слава королю!")

Элеонора Лорд Нотингтон, подайте руку.

К столу ведите.

Ну же, господа, за мной!

(Рей подает руку Элеоноре, уводит ее в другой зал. Все в замешательстве)

Герцог Я слов не нахожу. Идемте.

(первым порывисто уходит герцог, за ним, переговариваясь, следуют придворные. Ричард останавливается рядом с Анной)

Явление 2

Ричард Ну, что, овца,

тебя на случку привели к барану.

Молчишь?

Нас долго холили, чтобы повыгодней продать

в угоду королю и в интересах рода.

А мы никто. Безропотные твари.

Нам не дано любить

и наслаждаться счастьем.

Мы лишь товар.

Показывай себя.

Какие ноги

ты прячешь под руном одежды!?

(задирает Анне юбку. Она стоит не шелохнувшись)

Ну, слава Богу, ноги так себе.

Чем ты еще богата?

Грудь и плечи

не вызывают аппетита.

Веснушки на лице...

какая мерзость.

Ты думаешь,

твое происхожденье и богатство

достаточный довесок в этой сделке?

Ну, говори!

Анна Меня всегда учили быть покорной,

смиренно все терпеть

и я терплю.

Но если Вы желаете услышать

ответ мой, я отвечу.

Ричард Овца умеет говорить!? Еще довесок.

Анна Не думаю.

Скорее минус.

Поскольку Вы желаете меня услышать,

скажу.

Вы мне противны так же, как я Вам.

Мне этот брак совсем не нужен.

И я ему сопротивлялась.

Я даже из дому бежала,

чтоб не связать себя с таким, как Вы,

безжалостным тираном.

Меня жестоко наказали за побег

и силой привезли сюда.

Надежды на спасенье

уж больше нет. И

я во власти коварной мачехи моей, Элеоноры.

Жить в унижении – моя судьба.

Сначала мачеха, теперь супруг.

Ричард Не стану я твоим супругом!

Анна Как знаете. Мне все равно.

Меня сломали.

Все потеряно.

Ричард Овца!

(Входит Эрик)

Эрик Принц Ричард,

тебя зовет отец.

Иди немедля.

Ричард Иду. Прощай, овца.

явление 3

(Ричард уходит. Эрик подходит к Анне)

Эрик Так значит, ты графиня Анна Лейк.

Как раньше я не догадался!

Анна А что бы это изменило?

Эрик Я знал бы, где тебя искать.

И разыскал.

И попросил твоей руки.

Мой род не знатен, не богат, как твой.

Мне руку бы твою не дали просто так.

Но я бы предложил

не брать приданного.

Быть может, мачеха твоя

была бы рада отдать тебя

и завладеть твоим богатством.

А если б отказала,

я б тебя похитил.

А ты пошла бы за меня, за бедного виконта?

Анна Зачем об этом говорить теперь?

Подписан договор.

И отступать уже никто не в праве.

Мне нужно покориться.

Эрик Ты говорила мне, что любишь, что на все согласна.

Анна Да, я это говорила, говорила!

И повторить готова вновь и вновь.

Люблю. Люблю навек.

Но мы не властны

над жизнью.

Все за нас решают.

Эрик Бежим сейчас же.

Анна Нет. Уже бежала.

К тебе в Гластонбери,

но не застала.

Хотела умереть в лесу.

Меня нашли, схватили и привезли домой.

И знаешь,

мачеха Элеонора секла меня кнутом собственноручно,

как падшую блудницу.

(зарыдала)

Эрик О, Анна, милая моя, голубка! Какие выпали страданья

тебе на долю, милая моя.

Я отомщу маркизе

за эти оскорбления немедля.

Я просто заколю ее кинжалом и будь, что будет!

Анна Нет, тебя повесят. А я умру от горя.

Оставь ее. Она верна законам этой жизни,

а вот мы не можем

законам этим подчиняться.

И отменить законы эти

не в силах.

Эрик Но мы можем

от этих правил убежать.

Ты помнишь, как с тобой мечтали

в дни наших встреч.

Анна Конечно, помню. Я шла по лесу в теплый день

и заблудилась.

А ты охотился

и вдруг меня увидел.

Эрик Ты назвалась мне феей леса

и рассказала о привольной жизни

в твоем лесу.

Анна Мы стали видеться с тобой и строить планы,

о том, как мы живем в свободных землях,

как трудимся и веселимся,

растим детей,

не знаем предрассудков...

Эрик Я полюбил тебя за искренность и нежность.

Жизнь положить готов

и честь ради тебя.

Анна Мечты, мечты... Им сбыться не дано.

Эрик Не плач, любимая.

Я знаю выход.

Сегодня же бежим отсюда.

Можешь положиться

на честь мою и слово.

Идем скорей,

я покажу, где можно отдохнуть с дороги.

Наступят сумерки,

я за тобой приду

и увезу отсюда навсегда.

Идем скорей.

(Эрик и Анна уходят в боковой коридор)

(В зал входят Рей и Бутби)

явление 4

Бутби Все разошлись.

Не плохо бы поспать

после обильных возлияний.

Хорош был окорок кабаний,

право слово!

Рей И дядя мой,

как загнанный кабан пыхтел от злобы и желанья

напасть на гостью.

Бутби По истине, отважная маркиза,

как к волку в пасть приехала сюда!

Рей Кто волк, еще посмотрим. И

кто кого порвет,

покажет время.

Бутби Откуда все же

такая ненависть меж ними?

Рей Любовниками были эти двое.

Маркиза родила ему ребенка.

Ее он бросил.

Бутби Разве можно

от женщины такой отречься!?

Рей Я думаю, тому причины были,

но мне неведомы они.

Так вот:

ребенка прятал герцог

в монастыре у Арчера,

а сам женился на Элизе,

принцессе датской.

Бутби Он матери ребенка не отдал,

чтобы она на трон права не предъявила?

Рей Скорей всего.

Бутби И что потом?

Рей Отец мой выследил, где прячется наследник,

и монастырь поджег.

Погиб епископ Арчер

и сын Элеоноры.

Маркиза стала мстить.

А герцог

– прятать своих детей от брака с герцогиней

Элизой.

Ну, этих самых,

Ричарда с Виолой.

Бутби Знаю, было покушенье на Ричарда в младенчестве.

И отравили

Элизу,

герцога супругу.

Рей И в герцога не раз стреляли на охоте.

Все это дело рук Элеоноры.

Бутби Конечно, понимаю.

А что Элеонора

сделает сейчас?

Рей Она расстроит герцога известьем,

что сын его любовной страстью

к родной сестре пылает.

Мой благородный дядя

обрушит гнев свой на детей

и их разъединить захочет.

Бутби Зачем маркизе это?

Рей Ну, как зачем?

Она прикажет сбросить

наследника с высокой башни,

как будто он в отчаяньи

покончил счеты с жизнью.

Бутби Тогда отец от горя...

Рей Умрет.

Бутби А если не умрет?

Рей Маркиза ядом

ему поможет.

Бутби Хороший план.

Рей А яд не привезли?

Бутби Пока что нет.

Рей Ну, ничего. Его я сам добуду.

Бутби Но где же?

Рей У Элеоноры.

Она с собою возит

коллекцию и ядов и лекарств.

Она увлечена их составленьем.

Тутби Недаром,

все зовут ее колдуньей.

Рей Какая чепуха!

Она всегда училась

наукам разным,

в том числе и медицине.

Воистину, она опережает время!

Подобных женщин

нет на всей земле!

Бутби Да, соблазнительна,

хотя давно немолода.

Рей Да рядом с такою быть,

или хотя бы

у ног ее,

за честь почтет любой мужчина.

Не только красота ее оружие,

а дух и ум.

В ней бог и дьявол вместе!

Бутби Ты говоришь о ней,

как о возлюбленной.

Она же в матери тебе годится!

Рей Когда я говорю о ней,

я говорю об идеале!

А идеал годится только

для поклонения ему.

Бутби И ты считаешь,

сей идеал в союз с тобою вступит?

Рей Конечно нет.

Зачем?

Она ведет свою игру.

А мы свою.

Но все-таки заплатит

она за нас.

Бутби Не понимаю.

Рей Мы сделать все должны,

но так, чтобы виновной

считали

Элеонору.

Бутби Но как?

Рей А я уже придумал.

Мы нанесем визит ей.

Заполучим зелье и отравим дядю.

Флакон от яда мы оставим рядом с телом.

Пусть объяснит маркиза королю,

как он туда попал.

Бутби И ты сумеешь это сделать?

Рей Нет, это сделать предстоит тебе, святой отец.

Бутби О, нет.

Рей Да! Это свяжет навеки нас,

и ты меня предать уже не сможешь,

как часто предавал других.

Бутби Неправда.

Рей Правда, правда.

Я много знаю про тебя, епископ.

Не заставляй рассказывать.

Бутби Ну, хорошо, согласен. Я сделаю.

Куда деваться. Но только ты, мой мальчик,

не отступись от прежних обещаний.

Рей Не отступлюсь.

Как стану герцогом,

женюсь на несравненной

Виоле

по согласью или без него, не важно,

все дам тебе, что обещал.

Мне нужен

ручной епископ.

Бутби Ручной?

Рей А что ж ты думал?

Убийства нас так тесно свяжут,

что нам придется

идти рука к руке до самой смерти.

Одного из нас.

Бутби Не надо, не пугай. И так дрожу от страха.

Не думал, что такую цену

платить придется ради нашей церкви.

Рей Ну, да, для церкви, знаем мы.

Ты к власти рвешься

и идешь по трупам.

Бутби Что ты говоришь!

Рей То, что ты сказать не можешь,

но знаешь так же твердо, как и я.

Вперед, святой отец, у нас одна дорога!

Пойдем, убьем еще кого-нибудь

и будем властвовать!

Бутби Безбожник! Так не шутят!

Рей И верно. Шутки в сторону! За дело!

Мы отдохнем, поспим часок

и навестим маркизу.

(Уходят вместе. Из алькова выходит Грег, смотрит им в след, уходит за ними.

явление 5

Появляются Элеонора и герцог)

Элеонора Благодарю за угощенье, герцог.

Теперь бы хорошо поспать с дороги.

Что будет вечером? Какие планы?

Герцог А у тебя, Элеонора?

Какие планы

и какие козни

еще готовишь?

Элеонора Я не понимаю.

Ты хмур и неприветлив.

Ужель не рад меня увидеть снова?

Герцог Ты издеваешься!?

Да никогда б тебя не видеть

и не слышать!

Элеонора Фу, как ты груб!

Ужели старые обиды тебя не отпускают до сих пор?

Ведь мы уже давно казалось, примирились?

Герцог Ты это называешь примиреньем?

Сожгла мой замок Арундел

и погубила слуг!

Никак не успокоишься?

Послушай,

Элеонора,

если хочешь меня со свету сжить,

пожалуйста,

готов я уйти на бой за короля

и смерти там искать.

Но только

детей моих,

прошу, оставь в покое.

Элеонора Сожжен твой замок?

Ты меня винишь?

Но я здесь ни при чем.

Герцог Молва идет,

что это ты послала

своих молодчиков!

Элеонора Я просто сатана!

Молва всечасно непременно

любые беды пишет на мой счет!

Герцог А ты невинный агнец!

Элеонора Я виновна.

Во многом.

Но в другом.

Герцог И в отравлении

моей супруги.

Элеонора Тоже мимо.

Тебе об этом говорила прежде

и повторю еще раз

– не причастна.

Твоя судьба меня не волновала

с тех давних пор,

когда при нашем разговоре,

простила я тебе смерть сына нашего.

Герцог Ты мне простила!?

Да мне доподлинно известно,

что ты бродяг послала в монастырь,

чтобы похитить мальчика.

Его епископ Арчер отважно защищал!

В пылу сраженья

погиб епископ Арчер и ребенок.

Потом твои разбойники монахов перебили

и монастырь сожгли.

А мой племянник Рей

разбил бродяг твоих.

Никто живым не спасся.

Последний раненый пред смертию признался,

что выполнял приказ миледи

Элеоноры!

Элеонора Чушь! Еще раз говорю, что даже и не знала,

что сын наш в том монастыре.

А если б знала,

то нашла бы средства

его забрать без крови,

за деньги или по закону.

Герцог Не верю!

Элеонора А когда-то верил.

Садись и успокойся, Харольд.

Давай поговорим.

Меня ты знаешь...

Герцог Да, знаю,

ты огнем сжигаешь все вокруг себя.

Элеонора А почему?

Я думала об этом.

Мою сестру родители любили.

Она была мечтательной, покорной

и нежной.

Этакий бутон без цвета и без запаха,

как хлеб без соли.

А я другой была!

Читала книги, в конюшню бегала и плавала в реке!

Я спорила и бунтовала,

несправедливости увидя.

Разве можно

такую дочь любить!?

Конечно нет!

Она законы этой жизни нарушает.

Ведь женщины удел

– безмолвная покорность.

Сиди и вышивай у очага тихонько,

рожай детей, молчи и не мечтай.

Мужчины правят миром.

А женщины почти не люди.

Мы так, разменная монета.

Иль нет,

мы просто выгодный товар.

И вот меня продали

в двенадцать лет.

За старого барона была просватана моя сестра.

Но милая, покорная дочурка

с возлюбленным сбежала перед свадьбой.

И вот отец для сохраненья чести

меня отправил под венец.

Старик-супруг,

наверное, от счастья,

скончался первой брачной ночи

не пережив.

Досталось мне наследство

и новый титул.

Я перепугана была и ничего не понимала.

Но понимал папаша.

И в шестнадцать

вновь отдал замуж за большие деньги и монстра жестокосердного,

который

устраивал такие оргии,

что в замке качались стены

и кровавыми слезами захлебывались слуги.

Я стала понимать

– не хочешь жертвой быть, так стань охотником!

На счастье,

недолго измывался

сер Джозеф надо мной.

И, слава Богу,

что его стрела настигла на охоте,

а то уж я была готова

его сама прикончить.

Так я стала вдовой опять.

Герцог А прежде ты про это

не говорила.

Элеонора Да, не вспоминать старалась.

Ну, а потом мужей себе сама я выбирала.

Не по любви опять.

По положенью и богатству.

Решила я

– мужчины станут

ступенями моими

к восхожденью на пик свободы.

Богатство, положенье в свете, власть

– вот к чему стремилась.

И независимость.

Герцог И я ступенью стал?

Элеонора Нет. Стал моей ошибкой.

Я слишком увлеклась тобой

и чудом

не потеряла все ,

чего достигла.

Но вовремя одумалась.

Герцог Но поначалу...

Элеонора Да, поначалу были

и гром и молния и вихри страсти!

Ты помнишь, на балу у короля

ловила я мужчин восторженные взгляды,

без устали меняла кавалеров в танцах.

Муж ревновал и злился.

Ты явился поздно.

Чуть взгляды наши встретились,

и я пропала тут же.

Забыв про все,

я одержима мыслью была одной:

к тебе скорее!

Вот он, мой бог, мой идеал мужчины!

Какое-то безумье охватило

надменную красавицу.

Герцог И скромного виконта.

Элеонора Знаю. Поэтому нашли друг друга сразу.

Встречались мы в лесах,

в охотничьих сторожках

и были счастливы, не так ли?

Герцог Не знаю.

Жить без тебя не мог.

Встречаясь же боялся.

Элеонора Супруга моего?

Герцог Греха скорее.

Еще тебя.

Тебя боялся,

смелости твоей, огня, решимости, беспечности, отваги...

И восхищался,

и мучился.

И чувствовал,

что вместе с тобой сгорю в безумной страсти.

Ты – женщина – прекрасное мгновенье,

водоворот, пучина!

Но в пучине кто сможет жизнь прожить?

Не хватит силы

ни у кого.

Элеонора Я это поняла с годами.

И не сержусь уже за то,

что ты меня покинул.

Герцог Что, я тебя покинул!?

Элеонора А кто же?

Ах, Харольд,

ты, когда узнал,

что у меня ребенок будет,

сказал: он должен быть рожден в законном браке.

Какой законный брак?

Я замужем,

и я графиня.

А ты кто?

Лишь виконт

и младший из наследников.

Всего, чего достигла я,

одолевая разные препоны,

лишиться предлагал ты!?

Нет, для меня тогда любовь не значила так много!

Герцог Да, понимаю, вот обида, просчиталась.

Ведь я стал герцогом!

Тебе оплошность

эта доселе не дает покоя!?

Элеонора Нет, я уже остыла,

хотя бесилась прежде не на шутку.

Но вот тогда я для тебя пошла на жертву.

Убила мужа.

Ядом отравила.

Герцог Ты отравила!? Значит, это правда?

Элеонора Да, это правда. Он был первый.

Герцог Но не последний?

Элеонора Да, понравилось решать задачи

простым путем.

Герцог Я много слышал про тебя,

но все-таки не верил.

Элеонора Молва, конечно,

преувеличивать пытается мои успехи.

В глазах молвы я просто черная вдова.

И тем не менее мужчины норовят проверить сами,

что я за ведьма.

Претендентов

на руку

хоть отбавляй.

Хотя скорее,

так жаждут моего богатства,

что страх теряют перед смертью.

Но не о том сейчас.

Убила мужа я для тебя,

чтоб в тайный брак вступить,

чтобы родить ребенка

законного.

Герцог Венчались тайно мы,

ты родила ребенка

и отдала мне малыша.

Ты так сама хотела.

Элеонора Мы договорились,

что расстаемся.

Ты в поход уходишь.

Я развожусь с тобой

и снова замуж

за титул и богатство выхожу.

Ты согласился.

Герцог Что еще я мог поделать?

Ведь заявила ты,

что я тебе не пара.

Элеонора Давай сознаемся,

что оба мы не пара.

Огонь и лед не совместимы.

Хотя, конечно, ты

прекрасный лед!

Но слишком ледяной

для леди

Элеоноры.

Герцог Так если поняла, что мы не пара,

зачем потом...

Элеонора Спешить не будем. Ты тогда уехал.

Я за приличные подачки

монастырю

через епископа Вельтона

у Папы испросила

развод .

Его я получила.

И в пятый раз вступила в брак.

Ну, это и не важно.

Овдовела.

Тут возвратился ты.

И снова страсть, и снова встречи,

восторги...

Вдруг мой возлюбленный пропал.

Шлю письма я, тревожусь.

Нет ответа.

Герцог Мой дядя,

герцог Стейнер, перед смертью

меня назвал приемником.

Элеонора Никто и не гадал,

что так поступит герцог.

Как по закону?

Этот титул

был должен Генрих получить.

Он старшим был племянником,

а ты был младшим.

Герцог Мой дядя уличил его в измене

и в покушеньи на себя подозревал.

Элеонора Ты неожиданно стал герцогом.

И добрый дядя

тебе еще невесту подобрал.

Ну что ж, где титул,

там неволя.

Герцог Мне повезло.

Лишь только я увидел невесту,

понял,

что такую я искал.

Она, как утра нежный свет, как солнышко весной

согрела душу

и успокоила,

и убаюкала журчаньем нежных слов!

Элеонора И ты ко мне приехал!

И рассказал

кому?

Элеоноре!

Про эту курицу!

Герцог Не смей!

Элеонора Как это меня взбесило!

Ведь я такие жертвы бросала под ноги тебе!

Но ты стал герцогом,

и вот Элеонора

не нужной сделалась!

Да, я объявила,

что отомщу тебе,

что погублю твой род.

Герцог Потом еще потребовала сына

тебе отдать,

чтоб шантажировать меня

и покушаться

на титул!

Элеонора Да, хотела!

Герцог И потому пыталась на крестинах

Элизы первенца убить!

Элеонора Я сколько раз тебе твердила!?

Это не я! Не я! Не я!

Клянусь и Богом и святыми всеми!

Не я!

Герцог А я ребенка постоянно прятал

из замка в замок,

из конца в конец.

Я день и ночь в тревоге опасался,

что ты его найдешь и уничтожишь.

И дочку спрятал в дальних землях.

От горя, без детей, Элиза так страдала!

Я тоже тосковал, их видел очень редко.

Из-за тебя!

Элеонора Как доказать тебе,

что не было мне дела

и до тебя и до твоей Элизы.

Искала своего единственного сына.

Нашла, но поздно.

Он погиб в монастыре. Д

ругих детей не дал мне Бог, к несчастью.

Герцог Он наказал тебя за отравление Элизы,

моей жены любимой.

Зависть черная к чужому счастью

затмила разум твой!

Элеонора Да вот еще!

Я убивала в других краях.

В то время Стефану я помогала

занять престол страны.

Да, много было мне тогда работы!

Приятно вспомнить!

А с твоей Элизой.

что случилось?

Герцог После рожденья дочери Виолы,

она хворала.

И дочурку тоже спрятали подальше,

чтоб было не найти тебе.

А милую Элизу вскоре отравили.

Элеонора И снова я?

Герцог Твои шпионы! Да они повсюду.

Все беды от тебя!

Ты жить меня заставила в неодолимом страхе.

О, как тебя я ненавижу!

Элеонора Ах, засветился глаз!

Скис не совсем еще, мой милый!?

Что ж, дело поправимо.

Я принесу тебе такое зелье,

что встанет все на место в голове.

Герцог Вот так открыто

отравить меня решила!?

Элеонора Побойся Бога, Харольд.

Если бы мне нужно было,

давно лежал бы ты в семейном склепе.

Ну, ты же меня знаешь,

если я сказала, то так и есть.

Врага искать ты должен

вокруг себя.

Ты приглядись,

кто может метить на трон твой,

ежели не я?

Подумай, герцог.

Зелье я пришлю.

(Элеонора уходит. Из алькова появляется Грег)

Герцог Мой верный друг, ты слышал?

Но можно ли ей верить?

Гляжу в глаза ей,

верю.

Чуть ушла

– сомненья гложут.

Она всегда была неумолима

и ненасытна в радости и в гневе.

А что если она,

женив на своей падчерице сына моего,

погубит принца и меня,

потом малышку Анну,

чтоб герцогиней стать!?

Да, я в ловушке.

Ей сделать ничего не в силах в моем замке.

Я буду заподозрен и обвинен,

и королем наказан.

Ты веришь ей?

Наивный.

Ты с юности влюблен в нее, я знаю.

Боготворишь ее?

Тогда не ты ли

предатель?

Знаю, нет,

ты самый верный друг мой, Грег.

Прости мои пустые подозренья.

Совсем сошел с ума.

(Входит паж)

Паж Позвольте, Ваша милость.

Герцог Что еще?

Паж Приехал

посланник короля.

Герцог Сейчас иду.

(к Грегу) Прошу тебя, мой друг,

ты присмотри за нашей гостьей.

(Герцог уходит за пажом. Грег скрывается в алькове. Занавес.)

Картина 6

явление 1

(Коридор замка. Входят навстречу друг другу Алиента и Джовани)

За продолжением, пожалуйста, обратитесь к автору. [email protected] С уважением. Наталья Николаевна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю