355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Голованова » Узел ненависти (СИ) » Текст книги (страница 1)
Узел ненависти (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июня 2017, 14:00

Текст книги "Узел ненависти (СИ)"


Автор книги: Наталья Голованова


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Голованова Наталья Николаевна
Узел ненависти


Н. Голованова

Узел ненависти

Семейная драма

Действующие лица

Герцог Харольд Стейнер, 50 лет

Принц Ричард – сын Харольда, 19 лет

Принцесса Виола – дочь Харольда, 16 лет

Маркиза Элеонора Лэйк, 43 года

Графиня Анна Лэйк – падчерица Элеоноры, 16 лет

Графиня Алиента Гластон – кормилица принца, 45 лет

Граф Джовани Гластон – супруг Алиенты, 50 лет

Виконт Эрик Гластон – приемный сын Алиенты, 24 года

Маркиз Рей Ноттингтон – племянник герцога, 25 лет

Епископ Бутби Бекет, 60 лет

Грег – доверенный слуга герцога., 60 лет

Паж

оруженосцы, стражники, слуги.

Действие пьесы происходит

в одном из европейских королевств

в 12 веке






ДЕЙСТВИЕ 1

Картина 1

явление 1

(Разгневанный маркиз Рей Ноттигтон врывается в комнату, круша все на своем пути)

Рей Проклятье. Опять не удалось!

Сам сатана хранит его!

Ах, столько сил потрачены напрасно!

Будь проклят этот ненавистный выродок!

(входит епископ Бутби Бекет)

Бутби Ну, будет. Коли так негодовать при каждой неудаче,

не хватит сил на новые свершенья.

Жизнь длинная, дел много предстоит.

Побереги себя сынок.

Сегодня, коли что не получилось,

получится назавтра.

Рей Он будто бы заговорен! И только стоит

мне разыскать его следы, он снова ускользает.

А может все-таки он где-то там

в укромном месте схоронился?

Бутби Нет, нет, милорд.

Дотошно мои люди

обшарили все закоулки.

И допросили слуг.

Наш принц уехал из Арундела

недели три назад.

Куда же – не известно.

Рей Свидетели все уничтожены?

Бутби Все до одного. И замок

сожжен.

Пустили слух,

что это дело рук маркизы

Элеоноры.

Рей Хоть это хорошо. Эх, жаль,

что моему отцу

не удалось убить мальчишку!

Бутби Да, кто бы мог подумать,

что преподобный Арчер

придумает такую хитрость!

Рей Он даже герцога не посвятил тогда

в свои намеренья!

Рискнул старик

и принца этим спас!

Придумать же такое :

взять на крещенье вместо принца

кормилицы младенца!

Вся знать страны

тогда съезжалась на крестины.

Со всеми вместе там была Элеонора.

Она красою среди дам блистала,

как мог алмаз блистать средь гальки серой.

Тогда я был еще совсем мальчишкой,

но зачарованный глядел на эту леди.

Ее ланита пурпуром пылали,

а очи источали злобу

и ненависть,

когда счастливый Харольд

в зал вышел,

и внесли ребенка.

К наследнику мог каждый прикоснуться

и герцогу преподнести подарки.

Элеонора тоже подходила

и что-то герцогу тогда сказала.

Он побледнел, заскрежетал зубами, но промолчал.

Она же удалилась.

Когда на следующий день ребенок умер,

наш герцог сразу обвинил маркизу.

Ну, как же,

ведь о ней уже тогда ходили слухи,

что, мол, она колдунья,

со свету сживает своих мужей

и всех, кто не угоден..

На самом деле

это мой отец тихонько

отер лицо младенца шелковой салфеткой,

пропитанной особым ядом.

И все бы удалось,

о чем мечталось,

к чему стремился мой отец,

чего желал он,

когда б не козни Арчера!

Бутби Но все же,

ведь ты сумел его жестоко наказать.

Рей Сумел, да поздно.

Епископ Арчер был хитрей лисы.

Он по приказу герцога увез наследника

и сразу

охрану выставил

и при любой угрозе

он прятал принца в новом месте.

Все эти годы приходилось тщетно

искать наследника по всей стране,

повсюду рассылать шпионов.

И вновь провал! И снова неудача!

Бутби Отчаяние грех, маркиз.

Теперь епископ Арчер на небесах!

Рей Да, больше нет проклятого святоши!

И нет уже давно!

Я ловко натравил вилланов

на монастырь его!

Бродяги все, что было

сожгли, богатства растащили.

Потом я их же усмирял своим отрядом

и был обласкан дядей герцогом.

Как Харольд горевал

о смерти друга Арчера!

А я на его место

рекомендовал тебя, святой отец.

Бутби Безмерно благодарен, милорд.

Рей А знаешь, что еще узнал я

тогда от дяди?

Бутби Что же?

Рей Что там, в монастыре скрывался

еще один сын герцога.

Притом, сын старший!

Бутби Незаконнорожденный?

Рей Нет, законный.

Рожденный в тайном браке.

И кем рожден

теперь я знаю.

Но это, впрочем, и не важно.

Ведь юноша погиб в монастыре,

где опекал его покойный Арчер.

Бутби А герцог разве следствие не учинил?

Он не искал виновных

бунтовщиков,

напавших на обитель?

Рей О, искал, конечно.

И вот нашел письмо с печатью

Элеоноры ,

где был приказ напасть на монастырь.

Бутби А герцог что же,

поверил, что виновна

она?

Рей Да, сразу.

Не знаю, что тому причиной,

но эти двое люто ненавидят

друг друга.

И герцог наш

в любой беде готов винить маркизу

Элеонору.

Мне это на руку.

Да, вот что, святой отец.

Сегодня в замок под покровом тьмы

верхом приехал кто-то.

Что знаете про это?

Бутби Не очень точно.

Знаю только,

сначала прискакали 10 человек,

и среди них две дамы.

А позже

еще явились несколько мужчин.

Всех разместили в западном крыле.

Но кто они такие, я пока не знаю.

Рей Похоже, герцог что-то затевает.

Пожалуй, навещу я дядю,

еще не поздний вечер.

Постараюсь что-нибудь узнать.

А Вы, святой отец,

попробуйте-ка через слуг

хоть что-нибудь разнюхать.

Здесь надо быть все время на чеку.

Бутби Всегда готов помочь, милорд.

(Бутби кланяется, уходит. В другую сторону уходит Рей. Из ниши появляется Грег, проходит за Реем)

Картина 2

явление 1

(Кабинет герцога Харольда Стейнера. Маркиз Рей копается в бумагах на столе. Входит герцог.)

Герцог Ты что-то ищешь,

племянник?

Рей Простите, дядя,

я Библию оставил здесь свою.

Не спится.

Хотел я почитать

и помолиться перед сном.

Герцог Похвально, мальчик мой.

Но книги я твоей не видел.

Рей Что ж,

оставил где-нибудь еще.

Пойду искать.

Герцог Спокойной ночи, мальчик.

Рей Позвольте мне спросить Вас, Ваша милость.

Герцог Конечно, спрашивай.

Рей Вы обещали в жены мне Виолу,

дочь Вашу.

Ей уже 16.

Герцог Тебе не терпится?

Рей Ее люблю безмерно и мечтаю

о браке уже который год.

Герцог Я знаю.

Поэтому и позволял вам видеться с принцессой.

Поэтому и оказал тебе доверие

и место тайное,

где прятал дочь

открыл тебе.

От слова своего не отрекаюсь.

И скоро, Рей,

ты назовешь женой свою невесту.

Рей Когда же?

Герцог Ждать недолго. Вот, посмотри. (дает бумагу)

Рей Письмо от короля?

Герцог В борьбе с женой покойного монарха,

наш нынешний король,

достойный Стефан

привлекает

к себе сторонников.

Все в ход идет:

посулы и угрозы,

подачки, подкуп, наказанья, уговоры.

Меня же приручить решил он

браком сына

со знатным богатейшим родом

страны.

И завтра в качестве невесты

к нам прибывает юная маркиза Анна Лейк.

Рискуя жизнью сына, я решился

его призвать сюда.

И он уже приехал.

Вот завтра состоится их помолвка.

А по приезду короля – и бракосочетанье.

А после этого

устрою я ваш брак с Виолой.

Наберись терпенья.

Ждать счастия тебе совсем недолго.

Ступай, мой мальчик.

Рей

Паж О, благодарю. Спокойной ночи, дядя.

(Рей кланяется, уходит. В комнату заглядывает паж. )

явление 2

Они здесь, Ваша милость.

Герцог Пусть войдут.

(В комнату входят Джовани Гластон, принц Ричард, кланяются)

Как рад я, Ричард!

Дай тебя обнять, наследник!

(обнимаются)

Ричард Отец, скажи мне, что случилось?

Ты никогда не позволял

мне приезжать сюда.

Всю жизнь меня ты прятал

по разным крепостям, скрывая от людей.

Ты навещал меня так редко...

Герцог Часто так,

как только мог.

Причину твоего изгнанья

из дома отчего поведаю тебе,

дай срок.

Поверь мне на слово,

что в том была необходимость.

И я заботился о безопасности твоей.

Ричард А что теперь, опасность миновала?

Герцог Признаться, не совсем.

И следует быть очень осторожным.

Надеюсь,

что мой верный друг Джовани Гластон,

и здесь сумеет защитить мое дитя

от всех врагов.

Джовани Всегда к услугам Вашим, мой герцог.

Герцог Перекройте все входы,

чтоб в западном крыле и мышь не проскочила.

А также проверяйте

одежду и белье, питье и пищу.

Охранников надежных подберите.

Наш враг хитер.

Надеюсь, что известие о том,

что сын мой в замке,

не сразу долетит к врагу и мы успеем...

Ричард Что мы должны успеть?

Герцог Женить тебя, сынок

и снова спрятать до поры.

Ричард Отец, я не хочу жениться.

Герцог Твое желание здесь не играет роли.

Приказом короля тебе назначена невеста

маркиза Лейк.

И завтра поутру миледи будет здесь.

Такой союз нам выгоден и важен!

Он укрепит твои позиции средь знати.

Ведь Анна королевской крови,

племянница покойного монарха!

Ричард Да будь она самою королевой,

я не могу жениться, понимаешь!?

Отдал я сердце девушке другой.

Принес ей клятву верности.

И только с нею

я в брак вступлю.

И если Вы, отец,

меня принудить захотите, знайте:

я отрекусь от титула, страну покину,

но все равно с любимой буду вместе!

Герцог Джовани, что за девушка? Откуда?

Как он и с кем встречаться мог,

когда все двери на замке?

Джовани Не понимаю.

Принц Ричард никогда не выходил за стены замка.

Герцог Так это увлеченье

какой-нибудь служанкой!?

Значит, ерунда.

Женись, как полагается, на равной,

ну, а служанки браку не помеха.

Ричард Отец, послушай,

никакого брака с Анной Лейк не будет!

Избранница моя достойна восхищенья!

Ее графиня Алиента знает...

Паж (В комнату заглядывает паж.)

Они пришли.

Герцог Ну все, окончен разговор.

Пусть входят.

(В комнату входят графиня Алиента Гластон, виконт Эрик Гластон и принцесса Виола. Виола бросается к герцогу)

явление 3

Виола Отец! Родной! Какое счастье

тебя увидеть и наш замок!

Он просто чудо!

Как красиво здесь!

Отец, любимый, по тебе скучала.

Мне очень много надо рассказать!

Я полюбила! Полюбила! Полюбила!

Я будто крылья обрела!

Ты знаешь,

мой избранник, как рыцарь из баллад

– красив и благороден!

Умнее всех на целом белом свете!

Я так его люблю!

А Рея ненавижу!

Не отдавай меня ему!

Я с ним несчастной буду.

И без любимого умру.

Ты помнишь, обещал,

что если полюблю,

ты мне позволишь мужа

самой назвать

и что меня неволить

не будешь?

Я выбрала!

Ради него на все готова!

И никакие титулы и званья

мне не нужны!

А нужен

лишь только он один.

Герцог Остановись, родная.

Я выслушать тебя готов

и познакомлюсь

с твоим избранником.

Обсудим все и все уладим миром.

Пока же познакомься с братом.

(Виола поворачивается к присутствующим и замирает, увидев Ричарда)

Герцог От глаз чужих я до поры скрывал вас,

мои дети.

Вы жили в разных замках. Опекали

вас верные мои друзья

супруги Гластон.

Примите благодарность,

отважный сер Джовани

и миледи Алиента.

Я сам не жил спокойно эти годы,

и вам не дал быть вместе.

Алиента Что Вы, сударь. Мы рады Вам служить.

Герцог А это сын ваш Эрик?

Алиента Да, наш приемный сын.

Эрик К услугам Вашим, герцог.

Алиента Наш сын был другом с малых лет

для вашей дочери и предан ей до гроба.

Герцог Не ты ли, молодец, предмет ее любви?

Эрик О, нет, не сомневайтесь, Ваша милость.

Она мне как сестра,

и я ей братскою плачу любовью.

А пламень страсти породила

во мне другая дама.

Я о ней мечтаю.

Герцог А дочь моя о ком мечтает, знаешь?

Эрик Не знаю.

Виола держит в тайне его имя.

И вся сияет радостью последние недели.

(Герцог оборачивается к Виоле и Ричарду, замершим, от ужаса)

Герцог Ну, что вы замерли? Удивлены? Не ожидали?

Да, вы теперь должны друг друга полюбить.

Ведь вы родные.

Брат и сестра.

Как рада

на небесах моя Элиза этой встрече!

Да упокой господь ее.

Ну, обнимитесь же, мои родные дети!

(Герцог обнимает Виолу и Ричарда. Виола вырывается из рук, убегает)

Ах, скромница, смутилась.

Ничего, привыкнет.

Прошу, за ней пойдите, миледи,

отведите в комнату и берегите.

Алиента Да, с радостью, конечно, Ваша милость.

(Алиента кланяется, уходит)

Герцог И ты иди, сынок. Тебе нехорошо?

Ричард Ошеломлен. Устал.

Герцог Не мудрено

– столько известий сразу.

Ты должен отдохнуть.

А то смотрю, лица нет на тебе.

Ричард Да, да, отец.

Герцог Виконт, Вы проводите принца

в его покои и оберегайте.

Эрик Да, Ваша милость. Вы идете, принц?

Ричард Спокойной ночи, отец.

(Кланяются. Ричард и Эрик уходят)

явление 4

Герцог Ты хочешь мне еще о чем-то рассказать, Джовани?

Джовани Да, Ваша милость.

Арундел сожжен.

Герцог Что!?

Джовани Неизвестный конный отряд напал однажды в ночь.

Искали Ричарда.

Обшарили весь замок.

Пытали слуг, потом убили всех.

Ограбили и замок подожгли.

Герцог Опять она?

Джовани Она. Так говорят в окрестных деревушках.

Герцог Никак не успокоится! Проклятье! Что мне делать!

Всю жизнь дрожу от страха за своих детей!

Она безумна! Как ее остановить!?

Сначала вместо принца

погиб ваш с Алиентой сын.

Потом отравлена моя жена, любимая Элиза,

убит мой друг епископ Арчер,

а вместе с ним

причина всех раздоров

мой старший сын,

рожденный в тайном браке.

И в смерти сына виновата

Элеонора.

Она хотела похитить мальчика

и натравила свору бродяг на монастырь,

где прятал я ребенка.

Она виновна

в том, что тогда случилось!

И началось

– то хворь, то мор, то грабежи, засады, покушенья...

Нет, только смерть ее способна

остановить!

Джовани Вам следует с ней встретиться и попытаться

поговорить.

Герцог Я с ней встречался.

Не раз.

Да, я признал,

что я отверг ее любовь,

что отнял сына нашего и не сберег.

Просил прощения.

Она меня простила. Но продолжает мстить!

Джовани А может это и не она совсем?

Герцог А кто же?

Джовани Да мало ли завистников.

Герцог Нет, нет, она. Повсюду

ее следы находят.

Она всегда была такою непреклонной и алчной!

В ней горела страсть и дикая мечта

всем миром овладеть и править судьбами людей.

Все люди,

кто был с нею рядом,

сгорал от ужаса и от любви к Элеоноре.

Притягивать и пожирать, как пламя,

ее любимая забава!

Это ведьма! Исчадье ада!

Сгусток черных сил!

Джовани А я ее запомнил милой, молодой, красивой и отважной.

Ей не было преград ни в чем!

А помните, как Вы с миледи нашли меня в лесу.

Я ранен был.

Она не растерялась,

перевязала раны,

оторвав от юбки своей кусок.

А Вы тогда, мой герцог...

Герцог Как истукан стоял в сторонке

и ждал.

Джовани Она не побоялась привезти меня

в один из замков мужа своего

и там выхаживала три недели,

как добрая сестра.

И проводила ночи у ложа моего.

Герцог А я вас ревновал.

Джовани Потом ее супругу донес подлец какой-то,

что развлекается миледи в Хедингеме

с мужчинами и тот послал убийц.

Герцог Ты нам помог сбежать

и принял бой с тремя молодчиками.

Джовани Да. И всех их уложил.

Герцог Довольно быстро залечила раны твои Элеонора.

Джовани Да, она искусна в снадобьях.

Герцог И в ядах.

Молва о ней, как о колдунье,

Уничтожающей своих мужей,

по всей стране распространилась.

Джовани Люди сочиняют про других лишь то,

что сами бы хотели творить,

да только не умеют.

Герцог Возможно, слухи

преувеличены.

Но все-таки она мужей сменила не меньше шестерых.

Их земли и богатства, и титулы,

все прибрала к рукам.

И водит дружбу

с самим монархом

и ему дает советы.

Вступает в заговоры и плетет интриги.

Как только успевает

за мной следить и досаждать!

А я вот даже

не знаю,

чья она теперь жена

и какой титул носит.

Быть может, ты ее найдешь, Джовани?

Джовани Зачем?

Герцог Чтобы убить ее и разом

Покончить

с моими страхами.

Джовани Позвольте мне не к герцогу, а к другу обратиться?

Герцог Конечно, говори.

Джовани Все знают, имя Харольд Стейнер не просто имя

– имя рыцаря.

А рыцарь не убивает женщин.

Ты воин благородный, Харольд,

а не убийца!

Ты не сможешь

прожить с таким грехом на сердце.

Другой тут нужен выход.

Герцог Тогда я вот что сделаю.

Сыграю свадьбу сына и заручусь поддержкой короля. Пускай Элеонора при короле даст клятву

не трогать моего наследника.

В обмен на это

я встану под знамена Стефана

и смерть искать отправлюсь

на поле боя.

Надеюсь, что такая жертва

ее устроит!

Джовани Разве

маркиза хочет Вашей смерти?

Герцог Нет, поклялась она

всю мою жизнь невыносимой сделать

и уничтожить всех моих потомков.

Джовани Ужасна клятва.

Герцог И Элеонора

держит клятву.

Джовани Но, может быть, сейчас она сумеет поступиться?

Герцог Надеюсь.

Для нее так важно положенье подле с короля,

его успехи, интересы и победы,

которые сулят Элеоноре достиженье

мечтаний всех ее и всех стремлений,

что эта женщина, возможно, примет

предложенье.

Джовани Какое предложенье? Вашу смерть?

Герцог В обмен на жизнь моих детей.

Джовани Я с Вами, ваша милость.

Герцог На войну? Зачем же?

Джовани Могло ли быть иначе.

Мы вместе столько лет!

Я предан Вам до гроба.

Мы столько дней в походах

бок о бок провели,

Вы научили меня военному искусству,

вы посвятили в рыцари меня

и дали титул графа.

Доверили оберегать своих детей.

Вы мне и сюзерен и друг.

А друга

на смерть я одного не отпущу.

Герцог Спасибо, друг Джовани.

Теперь иди и проследи, как дети,

все ли там в порядке.

А я попробую уснуть.

Ведь завтра мы встречаем

невесту Ричарда.

Джовани Прощайте, Ваша милость.

(Герцог и Джовани расходятся в разные стороны)

(Появляется из алькова маркиз Рей Ноттингтон)

явление 5

Рей Так вот что!?

Ожидается венчанье Ричарда!

Ах, хитрый дядя!

Все хранил в секрете до последнего мгновенья.

(Входит епископ Бутби)

Бутби Вы здесь, сын мой?

Как, удалось Вам что-нибудь узнать?

Рей И многое, святой отец.

Переиграть нас может герцог.

Вот, посмотрите,

по приказу короля

жениться должен Ричард.

И для достиженья моей цели

придется убирать еще жену его в придачу!

А там наследство снова может

уплыть из рук

– нагрянут алчные наследники по линии жены,

и мне уже не справиться!

Мы потеряли время!

Бутби Ах, не впадай в отчаянье, мой мальчик.

Нам эту свадьбу стоит

Предотвратить

и все уладится.

Рей Но как?

Бутби Убрать сынка.

Ведь он теперь здесь, в замке, под рукой,

его искать не надо.

А надо лишь придумать способ

с ним расправиться.

Рей Какой? К нему не подобраться.

Он в западном крыле.

Усилена охрана.

Да если и проникнем мы в покои принца,

то как его убрать,

не вызвав подозрений, что в том моя вина!?

Бутби Есть тайные ходы, есть верные людишки.

Рей Нет, нет, я это должен сделать сам.

Мне не нужны свидетели.

Вас одного хватает.

Бутби Ну, что ты говоришь!? Я не опасен.

Ведь я всецело

на стороне твоей.

Могу послать за ядом,

если пожелаешь.

Он припасен до случая.

Прекрасный порошочек в монастыре

за дивною иконой

спасителя.

Рей Что ж, посылайте. Не будет лишним.

Только принца следует убрать

так, чтоб похоже было на несчастный случай.

Он, кстати, очень против

женитьбы,

потому, что , якобы, влюблен.

Но герцог возраженья сына

не стал и слушать.

Юноша несчастный

от горя мог бы с лестницы свалиться.

Или с какой-нибудь высокой башни.

Не так ли?

Бутби Очень даже мог.

В отчаяньи и от любви, конечно.

Вот только остается принца

на эту башню как-то заманить.

Рей Да, верно. Что ж, с холодным сердцем

еще раз все обдумаем.

Не завтра, слава богу, свадьба.

Успеем.

(ему чудится шум за шторой)

Кто здесь, выходи!

(поднимает меч)(из алькова появляется Грег)

Да это Грег.

Не опасайтесь, отче.

Глухо-немой слуга.

Ты что, дружище?

(Грег показывает на свечи)

Пришел гасить огонь?

(Грег кивает)

Гаси, когда уйдем.

Ну, все, прощайте, святой отец, я ухожу.

Бутби Я ухожу за Вами.

(Оба уходят из комнаты. Грег смотрит им в след, гасит свечи)

Картина 3

явление 1

(В темном коридоре дворца встречаются Алиента и Джовани)

Алиента Ну, наконец-то, милый!

О чем вы говорили с герцогом?

Джовани Сожжен наш замок.

Снова кто-то ищет Ричарда.

Алиента Она!?

Джовани Я сомневаюсь. Есть враг другой,

мне кажется.

Он специально подозрения

наводит на Элеонору.

Алиента Она всегда и всюду получала то, что хотела.

И всегда была тщеславна.

Но в низости ее подозревать нельзя.

Она, стремясь к свободе, в бой вступала

открыто.

Джовани А мужей поила ядом как?

Открыто?

Алиента Я не верю.

Все это сплетни.

Ей все завидуют.

Ее решимости, богатству

и красоте!.

Не трудно оболгать

и грязью вымазать ворону белую.

Джовани Да уж, Элеонора белая ворона среди нас.

Миледи из другого времени и мира.

Любой мужчина ей в подметки не годится!

Алиента И в том ее несчастье.

Ведь она не может любить того,

кто ей неровня.

И, получается,

что никого не может.

И потому она безумно одинока.

Мечтала королевой мира стать. И что же?

Почти, что стала.

Только королевы не мстят так мелко.

Не Элеонора охотится за Ричардом.

Не верю, что она.

Джовани И я не верю.

Знаешь, дорогая,

я завтра к ней поеду.

Алиента Куда?

Она скорей всего среди придворных.

Я слышала, что после смерти

очередного мужа,

она опять при короле.

Джовани Там и найду ее.

А титул у нее теперь какой и имя?

Алиента Не знаю, право.

Ведь она так часто

мужей меняла, что и не упомнишь,

не уследишь,

не менее маркизы,

а то и герцогиня.

Джовани Ну, ладно, разыщу.

Надеюсь, что меня миледи вспомнит

и выслушать захочет.

Алиента О да, она тебя, конечно помнит.

Ведь жизнь тебе спасла,

а ты ей честь спасал, рискуя жизнью.

Она тогда была влюбленной в герцога

и вся сияла счастьем.

Джовани А ты ее все время избегала.

Стеснялась нашей нищеты?

Алиента Нет. Мы потом поговорим об этом.

Меня сейчас волнует милая Виола.

Джовани Что с принцессой?

Алиента С тех пор, как мы пришли от герцога,

ее не высыхают слезы.

Не ест, не пьет, то мечется по залу,

то на постели

забьется в уголок и тоненько скулит,

то проклинает жизнь и небо!

Прощенья просит и спасения у Бога,

клянет судьбу и призывает смерть.

Джовани Так что же ты ушла?

Алиента Я ей дала немного сонного отвара,

малышка успокоилась, уснула.

С ней Берта в комнате сидит и наблюдает.

А я скорей к тебе.

Джовани Ну, так и есть,

беда, откуда и не ждали.

Алиента Толком объясни.

Джовани Мы к герцогу пришли. Он сразу сыну

о браке объявил с маркизой Лейк.

Сказал, что завтра

невеста приезжает.

Алиента Я знаю, ее назначил в жены

сам Стефан, наш король.

Джоани Но Ричард воспротивился отцу и воле короля.

Алиента Безумный!

Джовани Признался, что он любит

другую женщину.

Он даже заявил об отреченьи от наследства

ради своей возлюбленной.

Наш герцог

разгневался.

И тут явились вы с Виолой.

Сдержался Харольд, тон переменил.

Дочь приласкал.

Та тут же рассказала о том, что любит.

Алиента Ну, и что?

Джовани Потом представил герцог сестру и брата.

Оба онемели. Застыли в ужасе.

Алиента Да, верно, так и было.

Джовани Ну, что, еще не догадалась?

Алиента О чем?

Джовани Да эти двое

друг друга полюбили, понимаешь!?

Алиента О, горе, ужас-то какой! Когда они успели!?

Джовани Да, для любви достаточно мгновенья.

А эти жили вместе в нашем замке

почти что месяц.

И не знали,

что брат с сестрой.

Алиента Несчастные! Ужели грех на них!

Джовани Не может быть. Я знаю Ричарда, он благороден

и не способен обесчестить девушку.

Алиента Любовь сметает все преграды.

Уж мы с тобою знаем точно.

Джовани Да, дорогая. Ради

большой любви сметают горы

и жизнью жертвуют.

Алиента А вдруг они от горя,

что им нельзя соединиться

задумают расстаться с жизнью!?

Джовани Я накажу всем слугам следить за Ричардом,

а ты Виолу оберегай.

Алиента А если нашу тайну раскрыть...

Джовани Нас обвинят в корыстолюбии.

Алиента Но это же не так.

Джовани Не так. Мы берегли спокойствие супругов.

Но кто же нам поверит? Вот что,

я расскажу сначала все Элеоноре,

потом посмотрим.

Береги принцессу.

А Грегу накажу следить за принцем.

Прощай, любимая. Я на заре уеду.

Алиента До встречи. Береги себя, родной.

(Расходятся. Из ниши появляется Грег, осматривается, идет вслед за Джовани)

Картина 4

явление 1

(Из потайной двери выходит епископ Бутби и маркиз Рей Нотингтон.)

Бутби Ну вот, Вы говорили,

Что нельзя пробраться сюда.

И многократно

усиленная стража нипочем тому, кто знает

тайные ходы.

Рей Вы слышите, сюда идут. Давайте спрячемся.

Сюда, скорее.

(Оба скрываются за потайной дверью. Появляется Виола. Она под воздействием сонного зелья. Медленно приходит в себя)

Виола Оставьте демоны меня в покое.

Я не виновна!

Кто послал мне на погибель любовь!

Преступна я.

Но я не виновата!

О ужас!

Я пылаю страстью

к родному брату!

О, Господь, за что послал мне это испытанье!?

Как жить теперь!?

Я без него умру!

О, Ричард!

(Вбегает Ричард)

Ричард Что с тобой, Виола!?

Виола Не подходи! Мы не должны касаться

друг друга!

Ричард Почему!?

Виола Грех это.

Ричард Но ведь я твой брат!

Виола А я блудница, в тебе совсем не вижу брата!

Ты мой возлюбленный!

Ричард И я не знал,

что мы родные.

Но, кажется, что даже если б знал,

не мог не полюбить.

Не вижу никого вокруг,

ни женщин, ни мужчин.

Одна лишь ты перед глазами.

У нас одна душа!

Виола Я тоже это чувствую.

Но как разделим душу?

Ричард О чем ты, милая?

Виола Мне прочат мужа, а тебе жену...

Нет, лучше умереть, чем отдавать себя другому!

Мы вместе быть не можем, понимаешь!?

Ты знаешь выход?

Ричард Я его не знаю.

Виола И я не знаю.

(Виола плачет. Ричарда успокаивает ее, они страстно целуются. Виола вырывается из объятий, убегает. Ричард падает наземь, рыдает)

Ричард Что за жестокая судьба!

Огромною любовью одарить, дать счастье

и обмануть!

Моя любовь преступна!

Запретна! Но неодолима!

С ней жить нельзя

и без нее нельзя.

(Вбегает Эрик. )

Эрик Что с вами, принц?

Ричард Как я бы не хотел быть принцем.

Или она принцессой не была.

Мой друг, люблю сестру родную

не братскою любовью,

а пылаю страстью.

Эрик Я догадался сразу.

Ты только к нам приехал в Арундел

и встретился с Виолой,

сражен был наповал любовью.

Это было сразу видно.

Ричард Но почему ты не предупредил,

что мне она сестра!?

Быть может, мое чувство

не разгорелось так безмерно!?

Эрик Я в замке жил с моею матерью, графиней Алиентой.

Она по приказанью герцога воспитывала дочь его.

Я знал, Виола – принцесса.

Но о том,

что ты сын герцога

не знал я до нынешнего дня.

Ты в замок к нам приехал с моим отцом.

Я думал,

ты, как и он на службе герцога.

Куда ты едешь и откуда

не говорили мне.

Представили – граф Ричард. Вот и все.

Ричард Права Виола. Горькая судьба. Злой рок. Никто не винен. Кто разыграл нас, Бог иль сатана?

Решенья нет. Любить не должен.

А не любить не в силах.

Эрик Не отчаивайся, друг мой. Время лечит.

Вам надобно расстаться, страсть утихнет...

Ричард Нет! Ты не понимаешь! Ты не любил, как я!

Ее не видеть не могу и часа.

Ее увижу,

не могу не прикоснуться!

И взгляд и жест, и вздох ее

– мой взгляд, мое дыханье.

А голова кружится каждый миг.

И наяву и в снах она, она, она.

Эрик Безумие...

Ричард Да, да, любовь безумие, мой друг!

Запретная любовь – безумие вдвойне!

Ты выход знаешь? Нет!

Его никто не знает!

(Выходят из укрытия Рей и Бутби)

Рей Есть те, кто знает.

Эрик Кто вы?

Зачем и как сюда попали?

Рей Я вхож в любые двери этого дворца.

И для меня запретов нет.

Племянник герцога, маркиз Рей Нотингтон, кузен ваш, Ричард.

(Ричард поднимается с колен)

Ричард Я слышал о тебе, кузен.

Ты сын двоюродного брата моего отца.

Бутби Мир праху славного маркиза Генриха.

Ричард Пусть душу Бог его хранит на небесах,

а сын – честь имени его

на этом свете.

Бутби Вы, принц, осмелились о чести заговорить!?

Да как Вы можете об этом заикаться,

когда погрязли Вы в пучине

порочной страсти!

Поругали честь родной сестры!

В геенне огненной гореть тебе! Безбожник!

Ричард Нет, отче, нет, любовь наша чиста!

Порочна только в мыслях.

Бутби Этого довольно.

В воображении

со своей сестрой ты потешаешь похоть!

Ричард Не смейте

так говорить!

Бутби В тебя вселился дьявол.

Вот мой совет – укройся в подземелье,

плоть истязай и голодом и жаждой,

и бей себя кнутом, и повторяй молитвы,

пока ты не очистишься,

не выходи на свет.

Ричард Боюсь, что это не поможет.

Бутби А ты не бойся,

если Бог услышит,

пошлет забвенье

или смерть.

Ричард Уж лучше смерть.

Бутби Иди за мной.

Эрик Нет, нет, остановитесь!

Я поставлен

жизнь Ричарда оберегать,

и я его не отпущу.

Ричард Я сам хочу уйти с епископом.

Эрик Я не позволю. Таков приказ.

Покиньте сей же час покои эти,

не то я позову людей.

Рей Доложат герцогу о преступлении сына,

так будет лучше?

Эрик Я не знаю,

как будет лучше,

но то, что должен,

выполню.

Принц Ричард, следуйте в свои покои,

прошу Вас миром.

Ричард Придумал выход.

Я завтра дам невесте отповедь, а после...

так будет правильней и проще.

И быстрей.

(Ричард и Эрик уходят)

Бутби Эх, черт, почти что получилось

нам в подземелье принца увести.

А там ищи-свищи.

Рей Да, этот рыцарь,

здесь некстати оказался.

А кто он? Я его не знаю.

Бутби Эрик Гластон, виконт.

Он сын приемный графа

Джовани Гластона.

Рей Еще один пес дядюшки.

Умеет выбирать наш герцог

на службу преданных людей.

Бутби Вы тоже

умеете.

Рей Надеюсь.

Что будем делать дальше?

Бутби Похоже, молодец в отчаянии

и будет смерть искать.

Но, чтобы не подвести отца,

я думаю,

что завтра выйдет приветствовать невесту.

А после,

возможно, влюбится в нее.

Ах, молодые люди

так ветрены.

Рей Не надо шуток, святой отец.

Нет, надо горе его разжечь и масла

подлить в огонь,

чтобы искал он смерти.

Вот угораздило кузена!

Да мало ли девиц!

А он в сестру влюбился!

Бутби Вы сами одержимы страстью к Виоле.

Рей Одержим. Но прежде одержим я титулом ее.

И скоро всем богатством

я буду обладать.

Повелевать строптивою Виолой,

которая меня не замечала, потом высмеивала,

даже унижала,

какое будет наслажденье!

Бутби И чистое, заметьте.

Ведь Ричард нам признался,

что не был близок с ней.

Рей Да, мы пробрались сюда удачно

и вовремя.

Как много мы узнали.

И нам все это на руку.

Я завтра дяде расскажу про его деток

– прелюбодеев.

Пусть он

порадуется!

Бутби Как бы не хватил его удар

от этих новостей.

Рей Уж лучше бы хватил.

Нам будет меньше

хлопот.

А мысль хорошая.

Так вы за ядом

послали, я надеюсь?

Бутби Да, я послал, но привезут его не скоро.

Рей Жаль. Очень бы сейчас сгодился.

Для дяди.

Ну, ничего, не страшно,

время терпит.

Здесь больше делать нечего, идемте, отче.

(Оба скрываются за потайной дверью. Выходит Грег, смотрит вслед уходящим, скрывается.)

ЗАНАВЕС

Конец 1 действия

2 Действие

Картина 5

явление 1

(Большой зал в замке герцога Харольда Стейнера. На троне герцог. Рядом с ним маркиз Рей Нотингтон, принц Ричард, епископ Бутби Бекет, виконт Эрик Гластон, графиня Алиента, придворные)

Герцог (к Алиенте) Миледи,

где же дочь моя?

Алиента Немного нездорова.

Вчера волнения, дорога...

Ночь не спала, теперь уснула.

Прикажете позвать?

Герцог Не нужно. Пусть спит дитя.

Ей предстоят еще волненья.

Я вечером намеренье имею огласить

ее помолвку

с маркизом Нотингтоном.

Рей Благодарю Вас, Ваша милость.

Герцог Я просто выполняю обещанье.

Ричард Отец, я очень Вас прошу...

Герцог Отложим разговоры. Невеста на пороге.

(Паж объявляет: "Вдовствующая маркиза Лейк с дочерью". Входит Элеонора Лейк и Анна Лейк. Лицо Элеоноры скрыто под вуалью)

Герцог Мы рады Вас приветствовать,

маркиза Лейк и леди Анна на наших землях.

Надеюсь, Вы благополучны

и дорога не слишком утомительной была.

Позвольте вам представить

сына моего, маркиза Ричарда.

Король его назначил Вам в супруги,

достойнейшая леди Анна.

Элеонора Да, это так. Примите, герцог, письмо от короля.

Там все условья брака.

(Герцогу Рей подносит письмо. Герцог открывает его, читает. В это время Элеонора открывает лицо. Герцог немеет от неожиданности)

Элеонора Вас что-то не устраивает, герцог?

Вы не согласны с королем?

Герцог Как Вы посмели...

Элеонора Я покорно исполняю

приказы короля. А Вы?

Ну что, товар представлен – невеста вот, и вот жених.

А мы купцы и заключаем сделку.

Ну, что же вы молчите?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю