Текст книги "Она вам не подходит (СИ)"
Автор книги: Natalie Roug
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
========== Часть 1 ==========
У Майкрофта гудит голова. Событий за день так много, что домой он возвращается полностью выжатым. Он отпускает водителя, помощницу и охрану. Оставшись наедине с собственной усталостью, мужчина проходит вглубь своего дома, оставив зонтик в прихожей. Ему приветливо мигают датчики движения. Свет загорается, но мужчина тушит его хлопком. Глаза режет от яркости, хочется побыть в темноте и спокойствии.
И как если бы ему было мало событий дня, на кухне его встречает пустой холодильник.
Холмс хмурится, разглядывая полки с самой кислой миной. Сегодня у него выдался определенно плохой день: он почти потерял контроль над ситуацией, в его брата стреляли, погиб агент секретной организации, а еще домработница не закупила продукты.
Но все это, в сущности, не так страшно, как то, что он узнал по дороге к злополучному Океанариуму.
Это был не первый раз, когда мужчина встречал инспектора из Скотланд-ярда, но первый раз, когда они ехали в одной машине.
Получив смс от Шерлока, Лестрейд тут же связался с помощницей Майкрофта. Детектив был близок к разгадке, а это всегда сопровождали неприятности. Однако в этот раз в деле фигурировал не обычный психопат, а человек, приближенный к информации, которая не должна была просочиться. Майкрофт посчитал это достаточной причиной, чтобы приехать на место самому и за всем проследить.
И, конечно же, было вполне разумным перехватить инспектора из Ярда, раз уж им было по пути. А заодно проконсультировать его, какие вопросы полиции стоит задавать, а какие нет, во избежание проблем.
– Вы быстро… – удивился Грег, когда, спустившись с крыльца, уткнулся в черный лимузин, припаркованный поперек выхода.
Майкрофт оперся на зонт и галантно открыл дверцу машины.
– Раз уж мы едем в одну сторону, я посчитал допустимым заехать за вами, инспектор, – его тон был безупречно вежлив, но не подразумевал даже намека на возражения. – Садитесь.
К счастью, Грегори всегда был покладистым, чем отличался от Шерлока или того же Ватсона. Мужчина сел в машину без лишних вопросов, будто никогда не обладал личным транспортом или другими планами. Он умел подчиняться тем, кто стоял выше, и именно за это Майкрофт ценил его больше остальных сотрудников полиции.
За это и за… кое-что еще. Однако такую информацию Британское Правительство не могло разглашать и надежно хранило в себе под грифом «Секретно» далеко не первый год.
Майкрофт прикрыл за инспектором дверь и сел в машину с другой стороны. Они тронулись вперед, следуя координатам из обрывистого сообщения Шерлока, к Океанариуму. Сзади их сопровождало две машины патрульных.
В запасе оставалось около пятнадцати минут – примерно столько времени отсчитывал навигатор до конечной цели следования. Майкрофт глянул на часы, давая Лестрейду несколько секунд осмотреться и только потом приступая к основной части того, для чего инспектора сопровождал сегодня такой дорогой эскорт.
– Эта подозреваемая владеет информацией, закрытой для широких кругов. Все, что от вас требуется: произвести задержание и отвезти ее в участок без лишнего шума и вопросов. В случае необходимости, оказать огневую поддержку, но не более. После ее от вас заберут.
– Ясно, как всегда, на нас вся грязная работа, – ответил Лестрейд тоскливо и поспешил заверить Майкрофта, на лбу которого легли морщинки недопонимания. – Не беспокойтесь, раз того требует дело, мы сделаем все необходимое и будем защищать вас грудью.
– Довольно легкомысленно, инспектор, – ответил Майкрофт, стараясь не замечать того, как пульс подскочил. – Вам стоит беспокоиться о собственной безопасности в той же степени.
Фыркнув, Лестрейд потер темный с проседью затылок. Кажется, старшему Холмсу удалось его рассмешить. Или смутить. Они оба держались друг с другом довольно натянуто, поэтому понять до конца было сложно. Майкрофту вообще с трудом удавалось общаться с людьми.
Грег поднял на него взгляд:
– Я не сумасшедший, чтобы бросаться под пули без жилета, но… Сами знаете, ситуации бывают разные.
Брови Майкрофта дернулись. Это заявление льстило. Вот только мужчина не знал, что на это ответить. До точки назначения оставалось семь минут – пара мгновений задумчивости или прорва времени для двух человек, которым хочется, но не о чем поговорить. Рука на ручке зонта сжалась крепче. Майкрофт решил позволить себе опустить официальность.
– Неужели вам нечего терять в своей жизни, инспектор? – этот вопрос был личным.
Такая перемена заставила Лестрейда еще раз фыркнуть. Философские вопросы о жизни и смерти были разнообразием в их исконно деловом общении. Мужчина расслабил плечи и откинулся на спинку сидения. Видимо, он тоже захотел сменить тон.
– Конечно, есть, – он сплел руки в замок. – Все боятся смерти, мистер Холмс. Я чувствую, что еще многого не сделал. К тому же, я обещал в эту среду свидание одной девушке, так что мне не хотелось бы умереть сегодня.
Он рассмеялся, чего не делал никогда в присутствии Майкрофта. Этот смех был необычным, приятным, однако именно он поверг Британское Правительство в шок – не столько своим наличием, сколько предметом для веселья. Майкрофт вскинул бровь. Теперь его пальцы сжали ручку зонта добела. Спина сделалась прямой.
– Вы с кем-то встречаетесь, инспектор?
Его вопрос заставил мужчину прекратить веселье. Он вздохнул и снова потер шею, мрачнея.
– Да, – подтвердил он негромко. – Хотя Шерлок говорит, что она мне не подходит. Откуда он только может такое знать?
– Иногда мой брат говорит бредовые вещи, но временами, стоит признаться, он оказывается прав.
Майкрофт перевел взгляд в окно. С таким выражением лица он мог бы жевать лимоны. Мужчина не знал, что портило его настроение больше: новость о свидании или то, что он признал перед кем-то гениальность Шерлока. Но уж точно не то, что ему предстояло в очередной раз решать политический скандал, по поводу которого они на всех парах летели в Океанариум.
После его слов Лестрейд надолго задумался, а Британское Правительство, в свою очередь, предпочло больше не давать комментариев.
Холодильник светит в лицо Майкрофта обвинительно и пусто. Мужчина вздыхает и возводит глаза к потолку. Он захлопывает дверцу и тянется к телефону. По всей видимости, сегодня успокоить свои нервы ему не удастся. Тогда стоит заняться работой.
Первоначально он звонит по делам, как того требует долг, но после… Холмс-старший вертит белую трубку. Он помнит телефон инспектора наизусть – у него идеальная память на числа.
И что он ему скажет?
Майкрофт так долго и успешно держал язык за зубами, что теперь не может заставить себя говорить откровенно. Ему нравится Лестрейд. Давно нравится. Однако их связь невозможна по очень многим причинам, включающим мизантропию Майкрофта и очевидную гетеросексуальность инспектора. Они из разных миров, но пока Грег был свободен, Британскому Правительству было на что надеяться. Сейчас же оно стоит на грани отставки.
Мужчине хочется позвонить Лестрейду и спросить обо всем прямо. Но это слишком смелый для него шаг. Вместо этого он обещает себе позвонить Шерлоку завтра и все узнать. Должна же быть причина того, почему его брат так резко высказался о девушке инспектора.
Он должен знать.
Комментарий к
Наконец-то я по ним что-то напишу ____
Пы.Сы.:
Грег, только рискни жениться!! Я разнесу ваше BBC к хренам!
========== Часть 2 ==========
Весь следующий день Майкрофта расписан по минутам. У него жесткий график.
Работа не прекращается ни на секунду, но, тем не менее, Холмс находит время для важного звонка. Помощница набирает номер его брата, протягивает ему трубку и выходит из кабинета, плотно прикрывая за собой дверь. Откинувшись на спинку кресла, Майкрофт ждет ответа. Гудки тянутся. Шерлок не подходит долго, хотя мужчина уверен, что он не расстается со своим телефоном.
Брат игнорирует его около минуты, но потом все-таки отвечает:
– Что тебе нужно, Майкрофт? Ты помешал мне думать.
– Прости, я не предполагал, что ты чем-то занят, – отвечает Холмс-старший ему в тон, а следом меняет тему. – Нам нужно поговорить.
– В данный момент я изучаю распределение частичек пыли при их опадании на пластиковую поверхность стола. Твоя проблема может подождать?
– Так вот, от чего я тебя оторвал. Мне стоило догадаться, – роняет Майкрофт иронично. – Думаю, моя проблема важнее твоих частичек.
– Это как посмотреть. Хотя то, что ты звонишь мне с этого номера, говорит о чрезвычайной секретности интересующего тебя вопроса, – переходит Шерлок от анализа пыли к анализу брата. – Я мог бы предположить, что это нечто личное, но мы оба знаем, что у тебя нет чувств. Значит, это работа.
Шерлок не устает упражняться в дедукции, но в этот раз он промахивается. Такое случается с ним редко, и Майкрофт с трудом удерживается, чтобы не усмехнуться в трубку.
– Не угадал. Я хотел справиться о твоем самочувствии. Я знаю, что ты был у психотерапевта. На тебя это не похоже. Давать кому-то копаться в своей голове… Неужели все так серьезно?
Шерлок прекращает шуршать кисточкой на другом конце связи. Какое-то время он молчит.
– Лишь самые ужасные обстоятельства способны толкнуть нас на крайние меры, – хмуро говорит он. – И кстати, у мозгоправа мне не понравилось. Это подходит только для заурядных личностей с простейшим складом ума. А мне нужно дело. У тебя есть что-нибудь на примете?
Все складывается настолько удачно, что Майкрофту даже не приходится что-то выдумывать, чтобы перейти к наболевшему вопросу. Он закидывает ногу на ногу, готовясь сыграть свою роль.
– А разве инспектор Лестрейд не дает тебе работы? Или он уже слишком… занят для этого?
– Ты про его подружку? Твоя осведомленность впечатляет. Чаще – неприятно, – после этой фразы они долго молчат. Майкрофт ждет, и Шерлок вздыхает первым. – Лестрейд отказал мне, – сознается он наконец, будто говорит о чем-то абсурдном. – Он считает, что я травмирован произошедшим. Вразуми его. Мне нужно дело!
Шерлок не умеет просить. Он требует и ведет себя капризно, но это именно тот случай, когда Майкрофт готов закрыть глаза на его ребячество. Мужчина задумчиво хмурит брови.
– Хорошо, я попробую, – обещает он и старается удержать в голосе равнодушие. – Кстати, а что не так в этой девушке инспектора? Я слышал, ты сказал, что она ему не подходит…
Он следит за дыханием, пока ждет ответа. Шерлок молчит, а потом чему-то усмехается.
– Удивлен, что ты не знаешь ответа, Википедия, – подкладывает он шпильку.
Майкрофт глядит на телефон в руке с сомнением. Он не мог догадаться. Британское Правительство не допускает возможности утечки информации. Это блеф. Возможно, просто предположение. Как бы то ни было, Шерлок продолжает ехидно молчать.
– Я поговорю с инспектором, но ты будешь мне должен, – наконец изрекает старший Холмс и кладет трубку.
Он уже не рад, что затеял все это. Меньше всего ему нужно, чтобы брат лез в дела, которые его совершенно не касаются. Рефлекторно поправив галстук, мужчина связывается с секретарем и просит подать ему машину. У него впереди запланировано еще несколько встреч, но он просит сдвинуть их на час – примерно столько времени ему должно хватить для того, чтобы уговорить Лестрейда побыть нянькой его брату. Это будет непросто… Но с Шерлоком так всегда.
Холмс выходит из здания и называет водителю лимузина свой новый маршрут.
Они направляются в Скотланд-Ярд.
– Чем могу быть полезен, мистер Холмс? – Грег вскакивает с места, когда к нему в кабинет заходит само Правительство Великобритании.
Майкрофт кивает и остается стоять, прикрыв за собой дверь. Это первый раз, когда он оказывается в этих стенах. У Грега довольно скромный кабинет. Тут много его личных вещей, включая брелоки, ручки, записки и фотографии дочери. Достаточно… холостяцкий офис. Без единого намека на то, что мужчина с кем-то встречается. К слову, пока Холмс искал его кабинет, то не заметил поблизости ни одной особы женского пола. Из чего напрашивался вывод, что, если девушка Лестрейда и работала в органах правопорядка, то явно в другом подразделении.
– Я пришел поговорить о моем брате, – наконец озвучивает Майкрофт цель своего визита.
– Ах, Шерлок… – Грег трет лоб, скрывая разочарование. – А что с ним?
– Вы же его знаете, инспектор. Он не может сидеть без дела.
– И что вы мне предлагаете? – Лестрейд разводит руками, выходя из-за стола. – Я не хочу, чтобы он сгоряча лез на рожон. Пусть передохнет хотя бы недельку, а там я подключу его к какому-нибудь расследованию. Может быть, даже найду что-то стоящее… – не прекращая говорить, мужчина подходит к тумбе с кружками. – Вы будете кофе, мистер Холмс?
Последнее предложение сбивает Майкрофта с хода мысли. Он смотрит изумленно.
– Нет, спасибо, – отказывается он ровным голосом.
Дернув плечами, инспектор подключает кофемашину к розетке. Он больше не заинтересован в их разговоре. Майкрофт щурится. Он идет следом и забирает чашку прямо из-под носа Лестрейда.
– Позвольте за вами поухаживать, – предлагает он и откладывает свой зонтик к углу тумбы.
Теперь настает черед инспектора удивляться. Правительство жестом дает ему отставку, подставляя чашку под кран машинки и нажимая «Старт». В этом нет ничего сложного, но Грег смотрит на приготовление своего кофе, как на чудо. Майкрофт сохраняет хладнокровие. Он точно знает, что делает и для чего. И не находит в этом ничего предосудительного.
– Прошу, – он протягивает чашку с резким запахом дешевых зерен, стараясь не морщиться.
– Если вы рассчитываете купить меня этим… – начинает Лестрейд с подозрением.
– Что вы, инспектор, если бы я собирался, то выбрал бы куда более изысканный сорт арабики, – вручив ему кофе, Майкрофт возвращает зонт к себе на локоть. – Но я прошу вас подумать. Возможно, вы сможете найти компромисс в этой ситуации.
Он знает, что давить угрозами тут бесполезно. Если инспектор не захочет, никакой авторитет не поможет Майкрофту изменить его решение. Он имеет власть над государством, но не над сердцем человека. Холмс смотрит на мужчину прямо.
– Я прошу вас, Грегори, – повторяет он тише, уже не столь официально.
Брови инспектора ползут вверх. Он так и стоит со своей кружкой, не чувствуя, что та жжет ему пальцы. Только чуть погодя, вздрогнув, он вспоминает о кофе и делает судорожный глоток, снова обжигаясь и молча проклиная все на свете. Этот Холмс лишил его душевного равновесия. Опять.
– Хорошо, – бормочет он. – Я подумаю.
Майкрофт удовлетворенно улыбается. Грег не удивится, если позже узнает, что они с Шерлоком поспорили на него. С этих Холмсов станется.
Между тем, галантно попрощавшись, лицо Британского Правительства разворачивается к выходу. Теперь Шерлок будет обязан назвать ему имя той, что вскружила инспектору голову. Майкрофт настолько поглощен этой мыслью, что даже не замечает, как Лестрейд смотрит ему вслед. Во взгляде инспектора мелькает досада. Он вздыхает, отпивает – и обжигается в третий раз.
Да что за черт!
========== Часть 3 ==========
Этим утром на Бейкер-стрит довольно тихо. Так тихо, как бывает только перед бурей.
Какой бес вселился вчера в Грегори, что он пошел на это?.. Мужчина стоит напротив двери с табличкой «221B» и в третий раз заставляет себя постучать. Это глупо, он уже согласился, но вчера это событие казалось ему более далеким, чем сегодня.
Нужно быть последним мазохистом, чтобы полезть к скучающему Шерлоку Холмсу с пустыми руками. Однако у Лестрейда не было для детектива ни одного дела. Он потратил несколько часов, приехав на работу раньше, чтобы порыться в бумагах патрульных, но его поиски не увенчались успехом: на сегодняшний день Лондон не приготовил для Холмса никаких загадок. Только обычные ограбления и пара убийств.
– Здравствуйте, инспектор! – встречает его на пороге миссис Хадсон, услышав его топтания на коврике. – Что вы тут стоите?
– Я готовлюсь, – признается Грег и вздыхает.
Женщина понимающе округляет рот. Она кивает и пропускает его внутрь. Инспектор идет по ступеням на второй этаж, как на эшафот. Он уважает ум Шерлока, но, к сожалению, единственный из простых смертных, кто способен усмирить этого гения, в данный момент находился с ним в ссоре. Лестрейд в этой ситуации оказывался крайним. Он хорошо это понимает и готовится пройти через ад.
– К тебе можно, Шерлок? – он открывает дверь и просовывает голову. – Доброе утро.
– Ваше заявление довольно спорное, инспектор, – роняет Холмс, закутавшись в одеяло на диване.
Он не выглядит бодрым. Под его глазами синяки. Скорее всего, он читал или смотрел телевизор – это при том, что он прекрасно знал, что Лестрейд заедет к нему утром. Кресло напротив пустует. Их ссора с Ватсоном оказала на детектива куда большее влияние, чем предполагал Грег. Майкрофт оказался прав, его нельзя оставлять одного без работы для мозгов.
– Я хочу, чтобы ты поехал со мной и помог нашим экспертам с анализом. За утро мы нашли два неопознанных тела. Твоя помощь пригодилась бы. А еще у меня есть одно ограбление без взлома…
– Скучно.
– Не скучнее того, чем ты занят сейчас, – Грег складывает руки на груди. – Собирайся, поехали.
Разумеется, его приказы для Шерлока – ничто. Если детектив не захочет, никакая сила не сдвинет его с дивана. Тем более какой-то инспектор Скотланд-Ярда. Однако в этот раз мужчина нуждается в занятии гораздо больше, чем Грег в его помощи. Только поэтому Холмс соглашается и встает.
Закутавшись в одеяло плотнее, он уходит в спальную комнату, чтобы переодеться.
– Я готов, – сообщает он, вернувшись к Лестрейду в синем костюме и посвежевшим. – Куда едем?
Этот настрой нравится инспектору куда больше. Хотя он еще точно успеет об этом пожалеть. Они спускаются к крыльцу. Попрощавшись с домовладелицей, мужчины садятся в машину.
Они направляются к порту Лондона, где было обнаружено первое из тел.
– Девушка, возраст около двадцати пяти, без личных вещей, в воде провела часа три… Основная версия: ее утопили, – резюмирует Грег, проводя Шерлока под ленту оцепления.
На месте уже работают медэксперты. При появлении инспектора они поднимаются и приветственно кивают, а вот при виде Шерлока их лица делаются мрачными. Здесь никто не любит детектива. Он дает им для этого все поводы.
– Браво, господа. Из всего, что я слышал, вы смогли определить правильно только пол, – поздравляет их Холмс с широкой улыбкой. – Это 1 из 5, ваш новый личный рекорд. А теперь освободите площадку и дайте поработать профессионалу.
Детектив обходит экспертов, ясно давая понять, что те ему больше не интересны и не нужны. Коллеги смотрят на Лестрейда колючим взглядом. Грег виновато дергает плечами.
– Эта девушка провела в воде не менее пяти часов, судя по изменению ногтевых пластин. Ей за тридцать – видны следы от инъекций ботокса. Ее вещи должны были прибиться к берегу где-то неподалеку, ищите лучше, – потоком выдает Холмс, и Грег машет руками, чтобы полицейские его слушались. – Ее не утопили, это самоубийство. Она спрыгнула в воду и перед этим сняла с себя туфли. Все элементарно, Джон… то есть, Пол… Ганз…
– Грег, – подсказывает инспектор. – Но что толкнуло ее на это?
– Думаю, она была в несчастливом браке. Здесь на пальце видна полоска от кольца. Самого его нет, – подводит черту Шерлок. – Кстати, инспектор, вы знаете, что Законодательство об однополых браках было принято парламентом Великобритании в июле 2013 года?
– Что? – Лестрейд сбивается с мысли. – Это как-то относится к делу? Она лесбиянка?
– Нет, но могла бы ей быть, если бы не поддалась общественным стереотипам и не связала свою жизнь с подонком, который избивал ее дома. Иногда следовать нормам не так здорово, Грег.
Инспектор не знает, что ему на это сказать. Они привлекли к себе слишком много внимания, и Лестрейд берет Холмса в охапку, чтобы поскорее увести подальше. Он не представляет, как справляется с этим Джон.
Они едут к следующему месту преступления. В этот раз это точно убийство – выстрел сделан прямо в лоб, а оружия на земле нет, как и документов. Оказавшись на месте оцепления, Шерлок прогоняет всех дежурных и присаживается рядом с телом. Ему хватает одного беглого взгляда, чтобы понять.
– Стреляли с близкого расстояния. Вероятнее всего, на почве ревности. Здесь рядом есть мужской клуб, спросите их. Они наверняка его знали, – частит детектив, а потом делает паузу. – И, к слову, инспектор, по статистике, большинство мужчин старше сорока лет, никогда не вступавших в брак с женщиной, обладают гомосексуальной или бисексуальной ориентацией.
– Хочешь сказать, что он – гей?..
– Нет, с чего вы взяли? – Шерлок искренне удивлен, а Грег внезапно чувствует себя посмешищем.
– Это что, все из-за Джона? – догадывается он хмуро.
– Нет, причем тут Джон? От убитого пахнет женскими духами. Он не может быть геем.
У Лестрейда на лице дергается нерв. Холмсу следует навестить психотерапевта, а не таскаться по улицам Лондона в поисках интриг. Никогда прежде он не говорил так много о чужих предпочтениях. Его явно затронул их разрыв с Джоном – и это было всем, о чем мог думать детектив, в перерывах доставая всех окружающих выжимками своего ума.
Решив больше этого не поощрять, Лестрейд забирает Шерлока в Скотланд-Ярд.
Там детективу поручается задача нового уровня – расследовать дела, опираясь на бумажные освидетельствования. Но Холмс находит это бесполезной тратой времени, потому что в полиции работают одни идиоты. Грег слушает его, стиснув зубы. Это его самый ужасный день за прошедший месяц. Он пишет Джону, но тот не отвечает. Зато к нему приходит смс от Майкрофта.
Британское Правительство обещает забрать несносного брата в шесть часов. Грег ждет этого мига, как божьей милости. Между тем Шерлок не прекращает анализировать все, что его окружает. Детективу скучно, это мешает Грегу работать, но как только дверь в его кабинет распахивается, наступает сладкая минута избавления. За Шерлоком пришли, и Лестрейд обрадовано вскакивает на ноги. Ему просто необходимо пожаловаться. Он больше не будет этого делать, даже ради…
Но это не Майкрофт. Его помощница. Она просит Шерлока подняться и уходит. Детектив следует за ней с еще более скучающим видом, чем прежде. Грег падает обратно в кресло.
Где-то на краю стола пикает телефон. Это голосовое сообщение от Майкрофта, в котором он просит мужчину отчитаться за прошедший день – все ли с Шерлоком в порядке. Грег сжимает ладонь, глядя на экран со злостью. Он посылает Британское Правительство в задницу. Он такое пережил!.. Если Майкрофт считает это сообщение достаточной компенсацией, то пусть в следующий раз забирает своего брата в Букингемский дворец и краснеет за него сам.
Сложив пальцы в замок, Лестрейд прижимается к ним лбом. Он пытается уверить себя, что взял Шерлока под присмотр исключительно для его реабилитации, а не ради того, чтобы иметь повод увидеться с Майкрофтом. Это абсурдно… Но почему-то его не покидает мысль, что это именно так.
Без Шерлока у них нет причин пересекаться. Где он, инспектор из Ярда, а где лицо Британского Правительства… Грегори вздыхает. Он устал от этого. Он не собирается ни в чем отчитываться.
Завтра среда. Мужчина включает телефон обратно и набирает номер той девушки, с которой он договорился встретиться. В трубке слышны гудки. А потом ему отвечает приветливый голос.
========== Часть 4 ==========
Майкрофт никогда о таком не скажет – особенно Шерлоку. Его брату лучше вообще не знать об этом разговоре, потому что утро следующего дня старший Холмс встречает на пороге дома Ватсона. Он прочищает горло и поправляет фонарик возле двери перед тем, как позвонить. Педантичность часто подводила его в общении с Шерлоком, но Джон был другим.
– Это вы?.. Доброе утро, – растерянно здоровается доктор, приоткрывая дверь.
Он выглядит так, будто не спал все эти дни. Даже хуже, чем Шерлок, хотя детектив, судя по рассказам, себя не щадил. Собственные эмоции убивают их обоих даже больше, чем смерть Мэри. Майкрофт в какой-то степени разделял их утрату (все-таки она была отличным агентом АГРА), но сюда он пришел не для того, чтобы выражать свои соболезнования.
– Я могу зайти?
– Да… да, конечно, – Джон суетится и отходит, чтобы пустить Британское Правительство в дом.
Сделав несколько шагов, Майкрофт останавливается посреди гостиной и оглядывается, слыша откуда-то детское попискивание. Его передергивает, когда он замечает источник звука в переносной колыбельке на столе. Джон подходит к ребенку и берет на руки, чтобы успокоить.
– Какой милый… образец, – изрекает Майкрофт, чтобы не показаться грубым.
– Вы еще хуже, чем Шерлок, – усмехается Ватсон от его попытки.
– О, как уместно вы о нем вспомнили. Я как раз пришел обсудить с вами моего брата.
– Кто бы сомневался. Только я не собираюсь ничего обсуждать. Я сказал ему убираться и не поменяю этого решения, – ребенок в руках мужчины начинает похныкивать от резкого тона.
Майкрофт хмурится. Он ожидал обороны, но не настолько глухой. Казалось, Ватсон не собирался слушать никого – даже собственный голос разума. Майкрофт уже видел такое отчаяние, когда Джон считал детектива погибшим. Тогда они тоже говорили о нем, и мужчина добился определенных успехов. Но в этот раз упрямство доктора было сильнее.
– Не думаю, что Мэри хотела для вас такого, Джон. Не делайте ее жертву напрасной.
– Да что вы понимаете в моих чувствах? – Ватсон поднимает голос, и комок в его руках срывается на плач. – Я потерял близкого человека! А еще друга, которому верил!.. Уходите.
– Он тоже переживает, Джон. После всего я не могу потерять своего брата, каким бы несносным он ни был. Дайте ему шанс, это все, чего я прошу.
– Вы просите? Меня? – на мгновение в глазах Ватсона мелькает замешательство, но он не дает ему разрастись и машет рукой. – Довольно разговоров, вы, Холмсы, только это и умеете. Мне пора кормить ребенка. Прощайте, Майкрофт. Выход найдете сами.
Брови мужчины изумленно ползут вверх, но шок Британского Правительства не заставляет Джона отнестись к нему вежливее. Он качает ребенка и уносит его куда-то на кухню: оттуда слышится скрип холодильника, щелчок плиты… Майкрофт понимает, что больше с ним никто не будет говорить.
– Я еще навещу вас, Джон. До встречи.
Мужчина выходит из дома и садится обратно в свой лимузин. Он трет подбородок, а потом достает телефон, чтобы проверить почту: сообщений от инспектора нет, а еще он не ответил на его утренний звонок. Это складывается в скверную тенденцию. Обратившись к помощнице, Майкрофт уточняет свой график. Оказывается, у него есть впереди еще час, который он рассчитывал провести у Ватсона вместо того, чтобы уйти через десять минут.
Решив не тратить время на ожидания, Британское Правительство отдает распоряжение ехать в Скотланд-Ярд. Прошлым вечером Холмс не смог этого сделать, оттого что был занят у посла, но сегодня Лестрейду предстоит лично объясниться с ним за свое молчание.
Когда машина тормозит, рука на зонтике сжимается крепче. Майкрофт уже выяснил, что девушка Лестрейда была из другого подразделения (благодаря Шерлоку он даже выяснил, кто она), но это не ослабляет его бдительности. Британское Правительство зорко следит за каждой головой в отделе расследований. Он минует пост дежурных и без лишних вопросов попадает в интересующий его кабинет. Правда, перед входом мужчина сбавляет шаг. Его настораживает смех: это второй раз, когда он слышит веселье Грегори. С кем это он?
– Доброе утро.
Майкрофт дергает ручку до того, как успевает заготовить речь. Такое с ним случается не часто. Он раздражен. Мужчина ждет увидеть в окружении инспектора ту самую особу с раскосыми глазами, но видит лишь своего брата. Они с Грегом уничтожают одну коробку пончиков на двоих.
– Привет, Майкрофт, – улыбается младший Холмс наигранно беспечно. – Какими судьбами?
– То же я хотел бы спросить и у тебя, – отвечает Правительство и прикрывает за собой дверь. – Разве я не поручил тебе расследовать дело о «Жемчужине»?
Он придумывает оправдание на ходу, попеременно глядя на Лестрейда и Шерлока. Он чувствует себя неуместно, словно оказавшись на вечеринке, куда его не приглашали. Тем не менее, он упирает кончик зонта между мысов ботинок и важно распрямляется. Он не собирается никуда уходить. Грегори смотрит на него неловко и быстро облизывает пальцы от пудры.
– Помогать этим ребятам скучно, – лениво растолковывает Шерлок со стула. – У них нет мозгов, к тому же они не ценят мой блестящий ум, а потому – пусть справляются с этим делом сами.
– Его выгнали, – уточняет Грег, дожевав остатки за щекой.
Этого следовало ожидать. Шерлок возводит глаза к потолку, а Майкрофт подавляет вздох.
– Хорошо, я разберусь с этим, – он открывает телефон и делает заметку. – А теперь иди в машину, Шерлок, моя помощница подвезет тебя обратно, пока я…
– Нет уж, они упустили свой шанс, – младший Холмс не проявляет великодушия и встает со стула, громко хлопнув в ладоши. – Я поеду домой. Поймаю такси на улице, спасибо за приглашение.
Он обходит брата, и на фоне того, что Майкрофт для него сделал, это кажется свинством. Впрочем, Шерлок никогда не отличался признательностью. Британское Правительство мрачнеет.
– Нам нужен Джон, – озвучивает его мысли Лестрейд. – Без него Шерлок сживет нас со свету.
– Не ожидал, что вы будете жаловаться, инспектор, – отзывается Майкрофт, поворачиваясь обратно к столу Грегори. – Насколько я слышал, вы чудно проводили время, пока я не зашел.
Какая только муха его кусает. Старший Холмс слышит себя со стороны – он звучит глупо, но эмоции, которые он обычно контролирует, почему-то рвутся наружу. Его ум не может доискаться до причин: виной тому скверный разговор с Джоном, поведение брата, Грега, а может быть, его девушка или пончики, которые ему нельзя из-за диеты. Причин очень много, но главное: ему нравится этот мужчина – целеустремленный, стойкий, искренний и способный быть самим собой – но сам он так от него далек, как Луна от Земли. Ничего общего, кроме крепости и целей.
Их общение никогда не выходило за рамки делового. Это первая ссора, и Майкрофт не знает, стоит этому радоваться или нет.
– «Чудно»? Да я вчера чуть не полысел! А вы, между прочим, даже не приехали, – кипит Грегори, поднимаясь со стула и подходя к Правительству поближе. – Знаете, мистер Холмс, я не перевалочный пункт, чтобы скидывать на меня своего брата. Некуда девать – снимайте гараж и запирайте. А у меня есть своя личная жизнь!..
Последняя фраза ударяет кнутом. Холмс остается неподвижен, но инспектор вздрагивает, кажется, жалея о своих словах. Он застывает перед Майкрофтом, глядя испуганно, а потом виновато.
– Прошу прощения, я не должен был… так отзываться о вашем брате. Это все нервы. Извините.
– Нет, вы правы, инспектор. Шерлок – моя головная боль, – Холмс выдавливает улыбку. – Вы можете развлекаться со своей подружкой, я не хотел рушить ваши планы. Сегодня же среда.








