Текст книги "Продавец дождя"
Автор книги: Н Нэш
Жанр:
Комедия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
НОЙ. Скажи ей, что их Джимми, би-би, будет сидеть дома.
ДЖИМ(умоляя) Ну, Ной!..
НОЙ. Как знаешь! Если тебе хочется осквернить себя прикосновением ко всей этой грязи – пожалуйста. Я умываю руки.
ДЖИМ(сразу сникнув) Хэлло, Снукки. Понимаешь, я не могу сегодня. Такое дело. Видишь ли, я и сам не знаю почему. Ты не обижайся. В другой раз, ладно? Обязательно, ладно? Ты меня слышишь, Снукки?
В телефоне что-то щелкает
Бросила трубку.
НОЙ. Что я тебе говорил? Говорил, что она будет тебя преследовать?
ДЖИМ. Ей захотелось видеть меня, и она позвонила. Это так естественно. Лиззи хочется видеть Файла – мы идем и пытаемся его притащить. Разве нет?
Входит Х.КАРРИ
Х.КАРРИ. Где Лиззи? Вы сказали ей? (ЛИЗЗИ появляется на лестнице)
ЛИЗЗИ. Как я вам нравлюсь в этом платье, друзья?
Х.КАРРИ. Очень.
ЛИЗЗИ. Правда? Оно и мне очень нравится. Ну, так как же друзья? Что мне делать с пирогом? Когда садимся к столу?
Х.КАРРИ(тихо) Мы можем начать обедать в любое время, Лизи.
ЛИЗЗИ. В любое время? (Кровь бросается ей в лицо, красная пелена на мгновенье застилает глаза: «Господи, дай силу вынести унижение!» Боль реальна, она ощутима почти физически. Лизи продолжает как ни в чем ни бывало, только голос ее обрел металлическую звонкость) Ну что ж, за столом будет больше места. Мальчики, вы уже вымыли руки? («Какой стыд! Ах, какой стыд!») Ско-рее мойте руки и садитесь за стол. («А я-то, дура, спрашиваю что делать с пирогом!») Я полагаю, бутылку вина мы все же разопьем, па? («Что он им сказал? Впрочем, что он должен был сказать? Не приду – и все»). Джим, сколько раз надо повторять, чтобы ты вымыл руки.
ДЖИМ. Он хотел прийти, Лизи. Он даже обрадовался, когда мы его пригласили.
ЛИЗЗИ. Неужели обрадовался? Да ну! Может быть, он еще похлопал в ладоши?
ДЖИМ. Но потом вспомнил, что должен поймать какого-то парня. Он даже назвал фамилию. И сказал: «Сперва служба, а удовольствие – потом». Да, Лиззи, он так и сказал: «А удовольствие – потом».
ЛИЗЗИ. Ну-ка, подойди, Джимми, Посмотри на меня. Что это с твоим глазом?
ДЖИМ. Что?
НОЙ. Файл стукнул разочек.
ЛИЗЗИ. Вот как?! Ты что, Джим, пытался силком его притащить?
ДЖИМ. Да– нет. Это всего лишь так… маленькая драка.
ЛИЗЗИ. Маленькая драка? Ты говоришь – маленькая драка, Джим? Почему же вы не превратили ее в большую? Почему вы не повалили его, не связали ему руки и ноги? Почему вы не поволокли его по улице? Почему?!
Х.КАРРИ, Успокойся, Лиззи. Во всем виновен я. Нам не следовало ездить в Три Пойнт. НОЙ. Я говорил, что этого не надо делать.
Х.КАРРИ(огорченно) Ты, как всегда, прав, Ной.
НОЙ. Я говорил: не надо ей ездить в Суинтривер – меня не послушались. Я говорил: незачем нам отправляться к Файлу – меня не послушались. Что же в результате? Одни неприятности. (Зло) Мы только тем и заняты, что стараемся спихнуть ее замуж, сплавить с рук. «Что делать с Лиззи?» – вечно один и тот же вопрос. А кто сказал, что с ней надо что-то делать? Что если она вообще не выйдет замуж? У нее есть отец и братья, у неё над головой крыша, которая не протекает, у нее пара белья и кусок хлеба, который можно кушать.
ЛИЗЗИ. Давайте условимся: с этого момента мы все слушаемся Ноя.
Х.КАРРИ(Ною) Лиззи для тебя всего лишь одна четвертая часть наших расходов. Во что обходится ремонт крыши и сколько стоит обед ты можешь вычислить с точностью до одного пенса. Но в твоих книгах не найти ответа – как сделать человека счастливым.
ДЖИМ(вдруг) Счастливой Лиззи не будет никогда.
Все смотрят на Джима
Да, Лиззи счастливой не будет. Она не такая, как все. Она чересчур серьезна. А если парни и боятся кого-либо, так это, в первую очередь, серьезных девиц. Поверьте мне.
Х.КАРРИ. Иной быть Лиззи не может.
ДЖИМ. Почему? Ей надо выучиться курить сигареты и задирать юбку. Это не так сложно. Чем она хуже Лили Энн Бисли? А Лили Энн Бисли может покорить любого парня. Я видел, как она заарканила Филла Макки. Она сказала ему: «Филл, если не ошибаюсь, на вас галстук в горошину. Это как раз то, что мне нужно». И Филл был готов. С этого дня он стал думать только о ней и вскоре покрылся лишаями. Да что Филл Макки! А тот парень, из Чикаго?! Она такое сказала ему на ухо – бедняга чуть не свалился в канаву.
ЛИЗЗИ. Довольно! Я не хочу, чтобы мужчина сваливался в канаву или покрывался лишаями! Я хочу, чтобы он стоял рядом со мной. Плечом к плечу. Это – что? – несбыточно?
НОЙ. Единственный раз в жизни Джим, кажется, сказал что-то толковое. Мужчину надо добывать тем путем, каким добывают его все.
X.KAPPИ. Неправда, Лиззи!
ЛИЗЗИ(Ною) Тогда… Тогда никто из них мне не нужен. К черту их всех! Моих кузенов, Файла – всех! К черту! К черту!
Дверь распахивается настежь. Все оборачиваются. На пороге никого нет. Тишина
НОЙ. Кто там?
Входит ЧЕЛОВЕК С БЕРЕСТЯНОЙ ДУДОЧКОЙ В РУКАХ
ЧЕЛОВЕК С БЕРЕСТЯНОЙ ДУДОЧКОЙ. Билл Старбак – так зовут меня. (Заметив Лиззи, срывает с себя шляпу) Леди этого дома – хэлло!
ЛИЗЗИ(непроизвольно) Хэлло.
СТАРБАК. Леди ждет гостей, не так ли? Иначе к чему такое нарядное платье?
ЛИЗЗИ. Прежде чем входить, надо стучать. Этому учат с детства.
СТАРБАК. Я стучал так, что дверь, думал, слетит с петель.
Х.КАРРИ. Послушайте, чем мы вам можем быть полезны?
СТАРБАК. Вопрос поставлен не совсем правильно. Не могу ли я вам быть полезен – вот с чего следовало начать.
НОЙ. Мы никого не вызывали.
СТАРБАК. Это ничего не значит. Вы – в беде, и я пришел вам помочь. (Джиму, мимоходом) Фонарь здорово светит и обещает светить ярче. (Ною) Ваша ферма, сэр?
HОЙ. Я веду хозяйство, ферма принадлежит отцу.
СТАРБАК. Переговоры предпочитаю вести с вами, сэр. У меня не так уж много времени, разрешите приступить к делу. Что вы думаете делать со скотом?
ДЖИМ. Вам нет никакого дела до нашего скота.
СТАРБАК(не удостоив Джима вниманием) Сегодня ночью вы застрелили двух телок. Если будете так продолжать, скоро ни одной не останется.
Х.КАРРИ. Вы же знаете – у нас засуха.
СТАРБАК. Куда ни приду – только одно слово и слышу: засуха. Но там, где ступает моя нога, идет дождь. Он бежит за мной по пятам.
ЛИЗЗИ(Ною) Я думаю – у этого человека не все в порядке.
СТАРБАК. Говорите точнее, леди. Сумасшедший? Да, в глазах большинства людей я сумасшедший. Простите, я, кажется, не представился. Билл Старбак – тот, кто продает дождь.
НОЙ. Факир? Я читал об одном факире. Его то ли посадили в тюрьму; то ли выгнали из города.
СТАРБАК. Не надо удивляться, сэр. Его могли даже вздернуть на веревке.
ДЖИМ(заинтригован) Вы действительно можете вызвать дождь, да? Настоящий дождь?
СТАРБАК. Дождь есть дождь, парень. Он идет с неба. Маленькие мальчики бегают под дождем и визжат от радости, как поросята. Деревья простирают к нему обнаженные руки. Птицы полощут в лужах свои крылышки. Солнце любуется собой, отражаясь в его каплях. Дождь! Рекомендую его.
ДЖИМ. А сколько за него просите?
СТАРБАК. Сорок шесть долларов, и в течение двадцати четырех часов он пойдет во что бы то ни стало. Гарантия.
Джим смотрит на Ноя, не решаясь обратиться к нему
ЛИЗЗИ. Ты еще совсем ребенок – Джим. Ной, не будь дураком.
НОЙ. Не беспокойся.
Х.КАРРИ(тихо) А как вы это сделаете, Старбак?
СТАРБАК. Дело будет сделано, а как – не все ли вам равно? Может быть, я взмахну моей шляпой и прокричу несколько загадочных фраз. Или выстрелю из пушки, к которой прибегаю в особо тяжелых случаях. А может быть, всего-навсего дуну в эту дудочку. Возможно, я пропою песню о трех убитых братьях и матери, которая ждет сыновей, и это будет так печально, что небо изойдет слезами. Не будем говорить, как я это сделаю.
ЛИЗЗИ. В каких местах вы вызывали дождь, можете назвать?
СТАРБАК. Город, где я в последний раз вызывал дождь, теперь носит имя Старбака – в мою честь. Если бы не я, вы бы называли его сейчас Городом мертвых. Я ударил в свой барабан, и вскоре надо мной появилось небольшое облачко – с куриное яйцо. Оно одиноко плыло по небу, сверкая и разрастаясь. Постепенно оно приобрело очертания огромного дерева. Потом на горизонте появились другие облака. Перегоняя друг друга, они торопились к городу – можно было подумать, что это стадо бизонов мчится к водопою. И дождь хлынул. Его набирали в бочонки, в ведра, в корыта, его ловили просто в ладони. Когда я ходил, радуга, как разноцветная арка, стояла над моей головой.
ЛИЗЗИ. Не заговаривайте нам зубы. Он просто мошенник, Ной.
СТАРБАК(Х. Карри) Больно это, слышать, сэр. Нет, сестренка! Я, может быть, сумасшедший, но я не мошенник. Я не мошенник хотя бы потому, что сорок шесть долларов – это ровно столько, во что мне обходится вызов дождя. Я на этом деле не зарабатываю ничего, если не считать любви, которой меня награждают люди. Прощайте.
Х.КАРРИ. Постойте, Старбак. Я же не называл вас мошенником.
ЛИЗЗИ. Па!
Х.КАРРИ(Лиззи) Но я не сказал и того, что согласен заплатить сорок шесть долларов.
НОЙ. С тебя это станет. Сорок шесть долларов кошке под хвост!
Х.КАРРИ. В крайнем случае, Ной, ты их присовокупишь к расходам на поездку в Суинтривер и на новое платье.
ЛИЗЗИ. Я возражаю, па!
СТАРБАК. Разрешите сказать несколько слов. Леди и джентльмены! Вы не можете не согласиться на мои условия, потому что посевы ваши гибнут, и если есть хотя бы один шанс против ста, вы не имеете права им пренебречь (Ною), потому что предсмертные мычания телок еще звучат у вас в ушах (Лизи), потому что раз в жизни вы должны поставить на сумасшедшего (Джиму), потому что ночь сегодня будет такой жаркой, что земля раздуется и лопнет! Бац! – и все.
ДЖИМ(в восторге) Правильно! Именно это я и говорил!
Х.КАРРИ(доставая бумажник) Дело сделано, Старбак. Получайте!
СТАРБАК(пряча деньги) О том, что дело будет сделано, я догадался сразу, как только вошел в этот дом.
ДЖИМ. Каким образом?
СТАРБАК. Вас четверо, а приборов на столе – пять. «Это место приготовлено для тебя, Старбак!», – сказал я самому себе.
Второе действие
Обед окончен. ЛИЗЗИ убирает со стола; Х.КАРРИ отдыхает в кресле – качалке, курит. НОЙ занялся своими книгами, бросает на счетах. ДЖИМ вертится около Старбака, он ждет не дождется, когда тот наконец приступит к делу. СТАРБАК только что встал из – за стола; по всему видно, что он торопился покончить с обедом до поднятия занавеса. Он стряхивает с колен хлебные крошки.
НОЙ. Сорок шесть долларов! Я вношу их в графу убытков, отец.
СТАРБАК. Подождите, Ной. Если вам так уж необходимо отчитаться в этих сорока шести долларах, я продиктую. Пишите: «Сегодня в нашу дверь постучался незнакомец, назвавшийся Старбаком. Мы накормили его обедом и дали сорок шесть долларов, которые он просил. Желая нас отблагодарить, этот человек вызвал дождь». Записали?
НОЙ. Хорошо бы мы выглядели, если вместо цифр я бы записывал в эти книги стихи.
ЛИЗЗИ. (возвращаясь из кухни) Дождь льет как из ведра, не правда ли?
СТАРБАК. У меня в запасе еще двадцать три часа, леди.
ДЖИМ. Когда же вы приступите к делу, Старбак?
СТАРБАК. Давайте запасемся терпеньем, друзья. Дождь не любит, когда его торопят. Кроме того, мы еще не решили какой дождь нам нужен?
ДЖИМ. Как «какой»?
СТАРБАК. Разные бывают дожди. Есть дождь – как мухомор: липкий. Он нагоняет на сердце тоску, и известен под названием моросящего. Он нам не нужен, отбросим его. Есть дождь крупный и редкий, напоминает плохо прикрученный душ. Предназначен для цветочных клумб, высаженных пожилыми леди. Он нам тоже не нужен. Существуют апрельские ливни. Они потому и называются апрельскими, что вызвать их можно только в апреле. Они вне нашей власти, забудем о них. Есть дождь, смешанный с градом. Вместе с каплями воды на землю падают льдинки – крупные, как сливы. Они могут побить посевы, откажемся от них. На-конец, есть еще потоп. Это самый большой дождь, он яростен и необуздан. Но не просите о нем, он требует большой возни.
ЛИЗЗИ. Хвастовство этого человека беспредельно.
СТАРБАК. (кричит) Я не могу работать в атмосфере подозрений и насмешек!
НОЙ. Вы просили сорок шесть долларов – мы их дали. Чего вы хотите?
СТАРБАК. Вы должны быть уверены, что дождь пойдет. Иначе ничего не получится.
НОЙ. Понимаю. Потом вы скажете, что дождь не пошел, так как мы недостаточно были уверены, что он пойдет.
СТАРБАК. Не совсем так, Ной. Я сейчас все объясню. Уверен должен быть я. Но дело в том, что, если вы будете сомневаться, у меня тоже начнутся сомнения. Тогда все пропало.
ЛИЗЗИ. Вы можете украсть сорок шесть долларов, но это все, что вы можете украсть. Вера наша и надежда наша останутся при нас, Старбак.
СТАРБАК. Так дело не пойдет, друзья. (Лезет в карман) Вот вам ваши сорок шесть долларов и можете вызывать дождь сами.
ДЖИМ(засовывая деньги назад) Я не сомневаюсь, Старбак, я не сомневаюсь. Приступайте к делу.
СТАРБАК. Мне нужны помощники, одному мне не справиться. Ты согласен помогать, Джим?
ДЖИМ. Что за вопрос! И я и па – мы сделаем все что надо.
СТАРБАК. А Ной?
НОЙ. Оставьте меня в покое.
Х.КАРРИ. Деньги внесены, Ной, игра началась. Неужели ты не можешь хотя бы сделать вид…
НОЙ. (Старбаку) В чем должна выражаться моя помощь?
СТАРБАК. Я скажу, когда она понадобится. А вы, леди?
ЛИЗЗИ. На меня не рассчитывайте.
ДЖИМ. Она нам и не нужна, Старбак. Мы обойдемся без нее. Какую помощь может оказать женщина? Приступайте же, наконец, к делу.
СТАРБАК. Ладно. Предупреждаю: все, что я буду просить вас делать, на первый взгляд может показаться бессмысленным. Вас это не должно смущать. (Подходит к окну) Джим, ко мне! Видишь – вон моя тележка, на ней стоит барабан. Иди туда и каждый раз, когда почувствуешь, что не бить в него не можешь – бей. Понял? Каждый раз, когда почувствуешь внутреннюю необходимость.
ДЖИМ(очень доволен поручением) Когда начать?
СТАРБАК. Ты еще здесь?
ДЖИМ убегает
Слушайте меня внимательно, Карри. В моей тележке вы найдете ведро с белой краской. Это не простая краска. Возьмите ведро, кисть и нарисуйте на заборе большую стрелу. Она должна указывать от дома. (Ною) Меры предостережения не излишни. На всякий случай молнию нужно отвести.
Х.КАРРИ(уходя) Это не лишено смысла как будто.
СТАРБАК. (как бы рассуждая вслух) Плохо, очень плохо. Нужен мул, а мула нет.
НОЙ(не глядя в его сторону) Мул у нас есть.
СТАРБАК. Великолепно, Ной! Вы даже не представляете, как меня обрадовали! У вас найдется веревка? Ради бога, свяжите мулу задние ноги.
НОЙ. Это еще зачем?
СТАРБАК. Не задавайте вопросов. Вы же согласились помогать, Ной.
НОЙ. Будь я проклят! Связать мулу задние ноги! Неужели я это сделаю? (Уходит)
Со двора в это время начинают доноситься удары барабана. ДЖИМ, видимо, старается не жалея сил
СТАРБАК. (кричит в окно) Молодец, Джим! Давай, давай! Назначаю тебя моим первым помощником.
ЛИЗЗИ(внутри у нее все клокочет от гнева) Что – довольны? Добились своего? Вам мало сорока шести долларов, вам надо еще поиздеваться над нами! Почему вы дали им эти дурацкие поручения?
СТАРБАК(вдруг) Чтобы остаться с вами наедине, Лиззи.
ЛИЗЗИ(почва выбита у нее из под ног) Как?..
СТАРБАК. Мне надо с вами поговорить, Лиззи.
ЛИЗЗИ. Вы трус! Если вам надо было со мной поговорить – вы так бы и сказали: «Лиззи, мне надо с вами поговорить».
СТАРБАК. Вы оторвете пуговицу. Это платье вам очень идет, Лиззи. Для кого вы его надели? Кого вы ждете?
ЛИЗЗИ. Я никого не жду.
СТАРБАК. Вы ждали – теперь никого не ждете. Он не придет? Он вас разлюбил?
ЛИЗЗИ. Я не желаю вам отвечать, слышите?!
ЛИЗЗИ хочет бежать наверх, он хватает ее за руку
СТАРБАК. Подождите! Один вопрос.
ЛИЗЗИ. Пустите меня.
СТАРБАК. Один вопрос, Лизи. Когда я вошел в этот дом, – еще не успел сказать ни одного слова, – вы сразу же меня возненавидели. Почему?
ЛИЗЗИ. Пустите меня.
СТАРБАК. Ответьте – почему?
ЛИЗЗИ. Потому что у вас уверенная походка, и я поняла, что нелегко будет от вас отделаться.
СТАРБАК. Черт возьми! Почему вы все время стараетесь оскорбить меня? Почему вы беретесь судить обо мне? Кто вам дал право мне не доверять? Может быть, когда я родился, бог шепнул мне на ухо сокровенное слово! Может быть он сказал: «Билл Старбак, у тебя не будет в этом мире ни белой лошади с золотым седлом, ни славы в серебряных трубах. У тебя не будет даже своего угла, куда ты после целого дня забот и огорчений мог бы приползти и приклонить голову. Но дождь! – он будет подвластен тебе. Это единственное мое благословение!»
ЛИЗЗИ. В мире такого благословения нет, Старбак!
СТАРБАК. Как мало вами познан этот мир, Лиззи! Я хожу по цветущей земле из края в край и встречаю моих братьев; каждый из них наделен возможностями – прекрасными, как небо. Врач кладет руку больному на сердце, и тому уже легче дышится. Сеятель бросает в землю семена, и золотые колосья поднимаются к солнцу – стройные, как любимая девушка. Рыболов закидывает невод, и берет в руки диковинных рыб, обитающих в морских глубинах. Сочинитель пишет книгу, над которой люди смеются и плачут и через тысячу лет после его смерти. Трубочист поет веселую песенку, и вы можете спать, не беспокоясь, что огонь испепелит вас. А я всего – навсего вызываю дождь.
Слова Старбака коснулись ее души. ЛИЗЗИ не хочет поддаваться их влиянию, но игнорировать их, тем не менее, она не в состоянии
ЛИЗЗИ. (без прежней уверенности) И все-таки я вам не верю.
СТАРБАК. Вы – как Ной: ни во что не верите. Вы надеваете новое платье, а когда возлюбленный не приходит, вам кажется, что он не придет уже никогда. Мне жаль вас. Вы не верите даже в то, что вы – женщина. А если женщина не верит, что она женщина, она и взаправду не женщина.
Он поворачивается и уходит. ЛИЗЗИ остается одна, наедине со своими мыслями. ДЖИМ на дворе что есть мочи колотит в барабан. Свет гаснет, но удары барабана продолжаются до тех пор, пока вновь не становится светло.
Контора шерифа, ФАЙЛ лежит на диване, заложив руки за голову; насвистывает. Шериф разговаривает по телефону
ШЕРИФ ТОМАС. Ладно, ладно! У вас имеется его фотография? Почему же до сих пор не прислали? Мой помощник сказал же, чтобы прислали фотографию! Не беспокойтесь, не упустим. Ну и задержали бы сами! Сами, говорю, задержали бы! Да. Незачем звонить двадцать раз. Сообщим, ладно. (Кладет трубку) Я толком так и не понял, что этот Джонсон натворил. Но, думаю, никакого вреда ему не будет, если он немного отдохнет за счет государства. (Хохочет: доволен своей шуткой) Больше ничего не произошло Файл?
ФАЙЛ. Звонила леди Килей. Говорит, что слышала раскаты грома.
ШЕРИФ ТОМАС. От жары и не такое может взбрести в голову леди Килей
ФАЙЛ. Странный гром! Она говорит: бум! бум! бум! – через равные промежутки.
ШЕРИФ ТОМАС. Старуха выжила из ума.
ФАЙЛ(после молчания) Что-то должно произойти. Тишина такая, как перед взрывом.
ШЕРИФ ТОМАС. Воздух полон электричества. Волосы трещат – стоит к ним поднести гребешок. Жена говорит – впечатление будто она ходит в тафтовом платье. Я ей сказал: «Ты все приставала, чтобы я купил тебе тафту на платье – считай, что уже купил». (Хохочет: доволен своей шуткой)
ФАЙЛ насвистывает
Что-нибудь случилось, Файл?
ФАЙЛ. Нет, шериф.
ШЕРИФ ТОМАС. Филл Макки говорит, что здесь был Карри с сыновьями.
ФАЙЛ. Да. Пустяки. Они предлагали опрокинуть по стопке.
ШЕРИФ ТОМАС. Филл Макки говорит, что Карри младший, вышел отсюда, держась за скулу.
ФАЙЛ. Незачем Филлу Макку совать нос, куда не следует.
ШЕРИФ ТОМАС. Понятно: мне тоже.
Молчание
ФАЙЛ. Я передумал, шериф. Утром ты предлагал щенка – я, пожалуй, возьму.
ШЕРИФ ТОМАС. Очень жалею, Файл. Я уговаривал тебя целую неделю. Сегодня у нас обедал Боб Истерфильд, он очень просил… Словом, щенок уже у него.
ФАЙЛ. Ну, ничего. Забудем этот разговор.
ШЕРИФ ТОМАС. Скажи, Файл, ты передумал после того, как здесь были Карри?
ФАЙЛ(обозлившись) О господи! Что общего между этим крохотным щенком и стариком Карри с его сыновьями-верзилами?
ШЕРИФ ТОМАС. Что с тобой, Файл? Возьми себя в руки.
ФАЙЛ. Извини, шериф. Это – жара. Что, если я выйду на воздух, погуляю немного? Не возражаешь?
ШЕРИФ ТОМАС. Иди, Файл. Я займусь бумагами, надо же когда – нибудь при-вести их в порядок. (Когда Файл уже в дверях) Если понадобишься – где искать тебя?
ФАЙЛ. Я вернусь скоро, шериф. Свет гаснет. Мы вновь в столовой семейства Карри. На гвозде, прибитом к дверной раме, каким-то образом держится раструб граммофона. Х.КАРРИ сидит на краешке стула, отдыхает. Входит НОЙ. (Он весь в белой краске).
НОЙ. Можно подумать, ты никогда не держал в руках кисть, па.
Х.КАРРИ. И здорово он тебя лягнул, Ной?
НОЙ. Когда мул лягает – он лягает здорово.
Х.КАРРИ(огорченно) Трава сухая, и я поскользнулся. Ведерко как на грех выпало из рук. Пришлось стрелу немного укоротить. Теперь Билл говорит, что он за нее не ручается. Маленькую молнию она, может, и отведет, но справится ли с большой – неизвестно.
НОЙ. Пусть он сделает так, чтобы большой молнии не было.
Х.КАРРИ. Я ему говорил об этом. Он ответил: «Вы, наверно, думаете, что я все-могущ? Какая будет – такая будет».
Удары барабана
НОЙ(в окно) Прекрати, Джим! Прекрати, ради бога! Что ты за человек! Ну, что ты без устали бьешь в барабан?!
Х.КАРРИ(улыбаясь) Джиму нравится бить в барабан.
НОЙ. Еще бы! Ему досталась самая легкая работа.
В дверях сперва появляется барабан – в мире вряд ли отыщется другой таких размеров, – затем ДЖИМ. Улыбаясь, он смотрит то на отца, то на брата и, не зная, что сказать, ударяет изо всех сил
Не надо испытывать мое терпенье, Джим.
ДЖИМ. Я бью только тогда, когда не бить не могу. Вы же слышали – он сказал: «Каждый раз, когда почувствуешь, что не бить не можешь, – бей!»
Х.КАРРИ. А ты попробовал бы устоять, Джим. Если парень нe будет тренировать свою волю, настоящий мужчина из него не получится.
ДЖИМ(многозначительно) Против внутренней необходимости устоять невозможно, па.
НОЙ. Когда господь-бог отпускал тебя на землю, он впопыхах забыл тебе в голову вложить мозги.
Х.КАРРИ(предотвращая ссору) Ты не заметил – нет ли маленького облачка?
НОЙ(хотя вопрос обращен не к нему) Ни маленького, ни большого. Можно и не спрашивать.
ДЖИМ. Ждать осталось недолго. Вскоре облачко появится, вы увидите. Оно будет с куриное яйцо, потом начнет разрастаться и станет огромным, как дерево.
НОЙ. Сомневаюсь.
ДЖИМ. Если бы ты заглянул в его тележку – рассуждал бы иначе. Чего только в ней нет, па. Подзорная труба, теннисная ракетка, циркуль и даже обруч с колокольчиками…
НОЙ …чтобы дурачить доверчивых людей.
ДЖИМ(доставая из кармана небольшую, изрядно потрепанную книжицу) А что ты скажешь про это, Ной? Она валялась на самом дне, под ворохом разноцветных бумажных стружек. Каждый, кто разгадает тайну этой книги, сможет вызывать дождь. Я это понял сразу, как только заглянул в нее. (читает, открыв наугад) «В стратосфере наблюдаются облака перламутровые и облака серебристые… Кроме понижения температуры, для облакообразования необходимо наличие в воздухе ядер конденсаций, около которых могли бы возникать облачные элементы». (Ною) Понял?
НОЙ. Вздор какой-то.
ДЖИМ(вряд ли когда-либо он был так счастлив) Билли мне подарил эту книгу. Он даже надписал – видите? – «Джиму Карри, который смотрит на мир широко открытыми глазами» (Как бы, между прочим) Мы с ним долго беседовали.
Х.КАРРИ. О чем же вы беседовали?
ДЖИМ(уклончиво) О многом. Я не все понял, о чем он говорил, но он не рассердился на это (Ною) и не кричал на меня. Я рассказал ему о том, как учился в школе, и как мне не удавалось получать хорошие отметки. И еще я рассказал ему о Снукки.
На лестнице появляется ЛИЗЗИ
ЛИЗЗИ. Я пыталась заснуть – безуспешно. Наверху можно задохнуться. Да еще Джим со своим барабаном. (Про раструб граммофона) Я могу бить уверена, что эта штука не начнет стрелять?
СТАРБАК. (он вошел в комнату на последних словах Джима, но оставался незамеченным) Эта штука стрелять не будет, можете быть абсолютно уверены, леди.
Звонит телефон, НОЙ берет трубку
НОЙ. Хэлло! Его дома нет. Не сказал. Пожалуйста. (Вешает трубку)
ДЖИМ. Не меня ли спрашивали?
НОЙ. Совершенно верно – тебя.
ДЖИМ. Это была Снукки!
НОЙ. Ты догадлив – Снукки. «Попросите, Джимми. Когда будет? Извините». Ты не доволен?
ДЖИМ(от обиды на глазах его выступили слезы) Ты даже не счел нужным сказать, что спрашивают меня!
НОЙ. Я избавил тебя от неприятного разговора.
ДЖИМ. В конце концов, я сам мог сказать, что меня нет дома.
НОЙ. Как это ты мог сказать, что тебя, нет дома? Глупости!
ДЖИМ. «Глупости», «Вздор», «Ерунда» – других слов ты не знаешь! Подумаешь, какой умник!
НОЙ. Ну что ты кричишь? Ты считаешь, что я неправ? Ты и дня не можешь прожить без этой девки? Пожалуйста. Еще не все потеряно. Надо всего лишь снять трубку и назвать номер телефона.
СТАРБАК. Ной прав, Джимми. Позвони к ней, чего там!
Джим в нерешительности. Он смотрит то на брата, то на Старбака
(Подбадривая) Смелее, парень.
ДЖИМ. Я… я не знаю номера ее телефона.
СТАРБАК. Пустяки! Для того и существуют справочные. На это уйдет не более тридцати секунд.
ДЖИМ все еще не может решиться
(Х.Карри) Подтвердите, что совет мой не так уж плох.
Х.КАРРИ(тихо) Ему своей головой жить, Старбак.
СТАРБАК(Лизи) Почему вы молчите?
ДЖИМ. (ему стыдно перед Старбаком) Оставьте меня в покое, Старбак! Оставьте меня в покое, или я вас возненавижу! (Он убегает наверх)
Молчание
ЛИЗЗИ. (Старбаку) Вы напрасно вмешиваетесь в дела нашей семьи. Мы просим вас впредь этого не делать.
СТАРБАК. (очень серьезно) Я много раз давал себе слово не вмешиваться в чужие дела. Но я, вероятно, неисправим. Или для меня нет чужих дел? Как бы то ни было, прошу прощенья, Лиззи. (Отступая) Прошу прощенья, Ной. (Уже в дверях). Карри, прошу прощенья.
После ухода Старбака наступает неловкое молчание
ЛИЗЗИ(после молчания) Джим самолюбив, и ты не должен был оскорблять его самолюбие, Ной. Да еще при всех.
НОЙ. Мальчишка отбился от рук.
ЛИЗЗИ. Мне кажется, тебе доставляет удовольствие делать ему замечания.
НОЙ(его прорвало) Господи, освободи меня от забот об этом доме! Пусть кто-нибудь снимет с моих плеч эту тяжесть, Я недосыпаю, не жалея сил, вожусь с хозяйством, забочусь о сестре, оберегаю брата от глупостей – и что же имею взамен? Упреки?
Х.КАРРИ. Тебе, незачем беспокоиться о Лиззи и Джиме – достаточно того, что ты ведешь хозяйство.
НОЙ. Нельзя так разграничивать: вот – хозяйственные дела, а вот – дела семьи. Они тесно связаны между собой.
Х.КАРРИ. Возможно, ты и прав. Но ты хочешь управлять семьей теми же методами, которыми ведешь хозяйство. Из этого ничего хорошего не получится.
НОЙ. Слышали! Надо познать человеческую душу – старая песня! Что хорошего получилось из твоих методов – убедиться нетрудно. Для этого достаточно взглянуть на судьбу Лиззи. Хвастаться как будто нечем.
Х.КАРРИ. Что ты хочешь этим сказать?
НОЙ(перед тем, как хлопнуть дверью) Подумай – и поймешь.
Х.КАРРИ и ЛИЗЗИ остаются одни
Х.КАРРИ(тихо) Что он сказал, Лиззи?
ЛИЗЗИ. Не обращай внимания, па. Жapa кого не сведет с ума!
Х.КАРРИ. Нет, Лиззи. Он сказал, что я виновен в чем-то. Это правда? Я что-либо сделал не так?
ЛИЗЗИ. Ну что ты, па! Все правильно. Я самая красивая из всех женщин. Об этом мне сказал Пит. И ты думаешь также. Разве вы ошибаетесь? Я умею читать и писать, я могу стряпать обед и шить себе платья. Ты дал мне все что мог. Дочь у тебя умница, па. Она честная, порядочная девушка. До того порядочная, что иной раз ей самой противно. До омерзения порядочная.
Х.КАРРИ. Не говори так, Лиззи!
ЛИЗЗИ. Я только не умею курить сигареты и задирать юбку – вот беда! Ты спрашиваешь, что сказал Ной? Он сказал, что я должна добыть себе мужа тем путем, каким добывают его все. Может быть, это не так глупо, па?
Х.КАРРИ. Выбрось это из головы, Лиззи! Слышишь меня – выбрось! Не думай об этом.
ЛИЗЗИ. Господи, почему нет дождя? Чего нам недостает, так это дождя. Нам ну-жен потоп. Чтоб нас всех затопило. Чтобы смыло нас в бездну. Чтоб наступил конец света!
X.КАРРИ. Тише, Лиззи. Зачем, чтоб люди слышали?
ЛИЗЗИ(спокойно) Я позвоню Лили Энн Бисли и попрошу научить меня как надо жить.
Х.КАРРИ. Мне будет стыдно за тебя, но и только. Что ж, валяй.
ЛИЗЗИ. Тебе не должно быть за меня стыдно, потому что это будет уже другая женщина. От Лиззи Карри не останется ничего, кроме имени, другая Лиззи Карри будет ходить вот так (проходит по комнате, покачивая бедрами) и говорить вот так (обращаясь к воображаемому собеседнику): «Хэлло, Джил Дэмби! Какие у вас чудесные – прекрасные волосы! Вы сегодня похожи на Аполлона. Его нельзя не знать, мой мальчик. Это был мужчина что надо. А какие у вас замечательные зубы! Можно их пересчитать, Джил? Раз, два, три, четыре… Но-но, не кусаться! Не надо меня щекотать, мальчик! Лиззи боится щекотки, она может умереть, Вы же не этого хотите, или я ошибаюсь?»
ЛИЗЗИ и Х.КАРРЙ смотрят друг на друга и, подумав об одном и том же, начинают смеяться: ЛИЗЗИ высмеяла то, чему хотела подражать. Они хохочут долго – до слез. Входит ФАЙЛ
ФАЙЛ. Добрый день.
Х.КАРРИ(сухо) Добрый день.
ФАЙЛ. У вас весело – вижу. Можно пройти?
Х.КАРРЙ. Места хватит всем. Отчего же не пройти?
ФАЙЛ(Лизи) Добрый день.
ЛИЗЗИ. (кровь схлынула с ее лица) Добрый день.
Молчание
ФАЙЛ. Кого ни спросишь никто ничего не знает. Старый Уильямс говорит, что за всю свою жизнь не помнит такой засухи.
Молчание
Я жалею об утренней истории, Карри. Так получилось – глупо.
Х.КАРРИ. Ты это уже говорил, Файл.
ФАЙЛ. Я пришел сказать это Джиму.
Х.КАРРИ. Что правда, то правда: Джиму ты не говорил. (Смекнув, что есть возможность оставить Лиззи и Файла одних) Он наверху, я сейчас пришлю его.
Быстрыми шагами Х.КАРРИ идет к лестнце, но ЛИЗЗИ, разгадав намеренье отца, кричит: «Джимми! Что ты там делаешь? Спустись-ка вниз!»
Вот и хорошо, Лиззи. Не придется мне лезть наверх – ноги болят. Лучше я посмотрю, что делается в коровнике. Я скоро, Файл. (И он исчезает прежде чем Файл и Лиззи успевают что-либо сказать)
ЛИЗЗИ(только, чтобы нарушить молчание) Хотите лимонаду?
ФАЙЛ. Нет, Лиззи. Спасибо.
ЛИЗЗИ. Лимонад потому и называют так, что готовят его из лимонов, а я приготовила из слив. Пожалуй, будет вернее называть его не лимон-адом, а сливо-адом.
ФАЙЛ. Пожалуй. Правил тут нет.
Разговор исчерпан. Молчание. Выручает ДЖИМ
ДЖИМ(появляясь на лестнице) Ты звала меня, Лиззи? Эй, Файл! (Сбегает вниз)
ФАЙЛ. Хэлло, Джим! Покажи-ка глаз. Я пришел сказать, что жалею об этой истории.
ДЖИМ(готов простить) Брось, Файл. Что было – то было.
ФАЙЛ. Это по – мужски.
ДЖИМ. Разумеется.
Он смотрит на Файла, улыбаясь во весь рот. Вдруг он подпрыгивает на месте, кричит: «Ну и ну! Аи да Файл! Вот так Файл!» – и, подмигнув Файлу, хочет убежать; возвращается, хватает барабан и убегает. Слышно, как на улице он колотит в барабан.
ФАЙЛ. Шериф думал, что леди Килей выжила из ума, она говорит, что слышала раскаты грома. Я так полагаю – она слышала музыкальные упражнения Джима.