355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мурасаки Сикибу » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. » Текст книги (страница 11)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:35

Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение."


Автор книги: Мурасаки Сикибу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

 
Вот если бы мы
Могли вспять повернуть наши годы
И, вернувшись назад,
Увидеть себя такими,
Какими были когда-то…
 

328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665


 
Болен я от любви,
Но ты, увы, недоступна
Для взоров моих.
И что исцелить меня может,
Кроме цветка «день встреч»?[16]16
  «День встречи» (в старой орфографии афухи) – мальва (аои).


[Закрыть]

 

329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907


 
Берег морской
Луком из ясеня гнется,
У моря – сосна…
Но кто и когда бросил семя,
Сквозь века продолжавшее рост?
 

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.

330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97


 
С приходом весны
Неизменно цветы расцветают,
Так было и будет.
А у нас, для того чтобы их видеть,
Есть лишь короткая жизнь.
 

Стр. 163

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743


 
Небеса надо мной —
Не прощальный ли дар любимой?
Вряд ли иначе
К ним устремлялся бы взор мой
В часы нестерпимой тоски.
 

332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»


 
Ушедший давно
Не заходит в наш дом, но сегодня
Как будто вернулись
Та луна и тот день, когда
Порвались струны у кото.
 

333. Источник цитирования не установлен


 
Мелкой травой,
Тростником заросло все вокруг,
На листьях – роса.
Невольно о горестном мире
Напомнит – и чувства в смятенье…
 

334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417


 
Когда б в нашем мире
Тоска имела пределы,
Быть может, тогда
И сердце мое с годами
Обрело бы желанный покой.
 

335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483


 
Парные нити
Должны непременно быть свиты
В единый шнурок.
Коль останемся порознь, к чему нам
Эта нить драгоценная – жизнь?
 

336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190

Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:


 
Столь драгоценны
Эти осенние ночи,
Что готов упрекнуть
Я любого, кто пусть и не спит,
Но бесцельно часы коротает.
 

337. Император Кадзан. «Оокагами»


 
Хотел бы взглянуть,
Какою луна мне покажется
В другом саду.
Только ли здесь, в моем,
Она так щемяще печальна?
 

Стр. 164

338. Источник цитирования не установлен


 
Давно уж друзья
Отвернулись бесповоротно
От мира тщеты.
Что же делать тому, кто влачит
Свои дни в обители «Старость»?
 

339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204


 
Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же – просто упала
Рядом тень от соседней вершины.
 

340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244


 
Стану ли я
Ими один любоваться?
В вечерних лучах
В траве, звенящей сверчками,
Сверкают гвоздики «ямато».
 

341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415


 
Тоска по тебе
Сердце мое разбивает
На сотни частей.
Зачем было мне суждено
Родиться таким ничтожным?
 

342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488


 
Тоска по тебе
Заполнила даже бескрайние
Просторы небес.
Изгнал бы ее я из сердца,
Но, увы, безысходна она…
 

343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564


 
Когда я с тобой
Еще не встречался, не помню,
Как было тогда.
Но теперь, и на краткий миг
Покидая тебя, тоскую.
 

344. Источник цитирования не установлен


 
Как же мне быть,
На что наконец решиться?
С вершины Оно
Падает вниз по склону
Водопад Отонаси – «Молчи».
 

Стр. 165

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»


 
Ветер вдруг налетит,
И листья плюща на вершине
Повлекутся вослед…
Право же, так легко
Их сравнить с человеческим сердцем.
 

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582


 
Осенней порой
Вокруг содрогаются горы
От стонов оленей,
Но я – уступлю ли им я,
В одиночестве ночь коротая?
 

347. Источник цитирования не установлен


 
Коль слухи пойдут,
Чье имя подхватит скорее
Молва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,
И наш не разорван союз.
 

348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603


 
Коль умру от любви,
О тебе, не о ком-то другом
Станут злословить.
Хоть теперь и твердишь ты, что в мире
Все так непрочно, случайно…
 

349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479


 
Горная вишня
Сквозь прогалы в густом тумане
Мелькнула на миг —
Ты пред взором моим. С той поры
В сердце тоска поселилась.
 

350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34


 
Хотела бы знать,
Какие чувства таит в себе
Осенний ветер?
Отчего дуновенье его
Пронзает такой тоской?
 

Стр. 166

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831

Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:


 
Имея пред взором
Пустую скорлупку цикады,
Могли утешаться.
А теперь… Не оставь нас хоть ты,
Дымок над горой Фукакуса!
 

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:


 
В этом мире тщеты
Нигде не найдешь пристанища.
С облаками блуждаю,
Подставляя голову снегу.
Но к этому ли стремился?
 

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876


 
Река моих слез
Падает вниз. Так быстро
Теченье ее,
Что даже рукав не может
Хорошей запрудою стать.
 

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

 
Эти цветы
Ярки и душисты по-прежнему,
Но, глядя на них,
С невольной тоской вспоминаю
Того, кто их посадил.
 

355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

 
Сумрак царит
В нашей долине, ее стороною
Обходит весна.
За судьбу расцветающих вишен
Неведома нам тревога.
 

356. Источник цитирования не установлен

 
Капли белой росы
Растаяли, люди готовы
Осень встречать.
Вот уже из «страны постоянства»[17]17
  «Страна постоянства» («Токоё-но куни») – мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.


[Закрыть]

Потянулись с криками гуси…
 

Стр. 167

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186


 
Все так же ярки
Цветы померанца в саду,
И голос кукушки
Звучит совершенно так же,
Как тысячу лет назад.
 

358. Источник цитирования не установлен


 
В одиночестве
Слушать голос кукушки так грустно.
Вот если б она
Поселилась где-нибудь здесь,
На ограде у дома любимой!
 

359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325


 
Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?
 

360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369


 
Цикады в саду
Звенят. Как же грустно бывает
Вечерней порой!
Хотя и в другие часы
Тоскливо на сердце…
 

361. Источник цитирования не установлен


 
Знаю, жизнь такова:
Что ни станется – все привычно.
Потому до сих пор
Мне вот так и пришлось влачить
Эти долгие, долгие годы.
 

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518


 
Все в этой жизни
Так привычно и так уныло.
Право, не лучше ли
Умереть от любовной тоски,
Не дождавшись с тобою встречи?
 

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806


 
К сожаленью, нельзя
От тоски из жизни исчезнуть —
Этого нам не дано.
Потому-то я до сих пор
И живу в нашем грустном мире.
 

Стр. 168

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409


 
Вместе с тобой
Ею мы по утрам умывались.
Но могла ли тогда
Я представить себе, что станется
С этой осенней росой?
 

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:


 
Жалко их рвать,
Не порвешь – на глаза попадутся
Людям чужим…
И слезы снова и снова
Текут по моим щекам…
 

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225


 
«Что толку хранить?»
И все же стирать не спеши,
Следы этой кисти
Останутся памятью верной
Еще на тысячу лет.
 

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:


 
Неужели вернешься
К далекой горной тропе,
Заваленной снегом,
У цветов, весну ожидающих,
Даже не задержавшись?
 

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:


 
Слив лепестки
Осыпались, ветер кружит их,
Как будто в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Тропинки заносит снег.
 

Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:


 
Погруженный в тоску,
Я не ведал счета прошедшим
Лунам и дням.
Не ослышался ли? Сегодня,
Говорят, завершается год…
 

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477


 
Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сорвала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.
 

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241


 
Неведомо чей
Аромат разливается всюду:
На осеннем лугу
Кто-то, сбросив, забыл в траве
«Лиловые шаровары».
 

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»


 
Кусты осеннего хаги
До сих пор в цвету, отчего же
Плачет олень?
Словно цветы увядающие
Предназначены были ему…
 

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541


 
У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги.
 

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336


 
Говорят, хризантема
Заставляет людей забывать
О старости близкой,
Могут с легкостью эти цветы
Сотню лет даровать любому.
 

375. «Сагоромо», 3-й свиток


 
В лугах Мусаси
Увидал поблекший от инея
Цветок «я приду».
Право, даже его аромат
Осенью стал слабее.
 

Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14


 
Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?
 

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:


 
Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.
 

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»


 
Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.
 

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37


 
Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.
 

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33


 
Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?
 

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:


 
С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда,
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.
 

382. Источник цитирования не установлен


 
На Вишневой горе
Вишни цветут весною.
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва…
 

Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66


 
Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни,—
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.
 

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:


 
Вот уже с веток
Осыпались – век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде…
 

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»


 
Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.
 

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507


 
О мире вот так
Говорим – то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?
 

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935


 
Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.
 

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344


 
Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке.
 

Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983


 
Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.
 

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:


 
В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.
 

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307


 
Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?
 

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

Послал человеку, уехавшему в Митиноку:


 
Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю,
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.
 

393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689


 
Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?
 

394. Источник цитирования не установлен


 
Шест над водой
Взлетает, и, падая, капли
Увлажняют рукав.
Оттого-то чудится мне,
Что и сам я в волнах качаюсь.
 

Стр. 173

395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875

Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:


 
Знаю, похож
На трухлявый я пень, доживающий
В горной глуши,
Но сердце мое и теперь
Готово цветком раскрыться.
 

396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858

Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:


 
До тебя далеко,
Даже прощальных слов твоих
Не дано мне услышать.
Как горько! Но горше тебе
На смертном ложе одной.
 

397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999


 
Над рекою склонясь,
Растут плакучие ивы.
Подмывает вода,
Ветер к земле пригибает,
Но прочность корней неизменна.
 

398. Источник цитирования не установлен


 
В осенних лугах
Какие цветы привлекут теперь
Своим ароматом?
Одни лишь метелки мисканта
Под холодным ветром дрожат.
 

399. Источник цитирования не установлен


 
Попробуй представить
Утонувшее в дымке неясной
Селенье в горах.
Томительная пора,
Когда все ожидает цветенья…
 

400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654

Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:


 
Если один
Из любовников мир вдруг покинет,
Умерев от любви,
Под каким же предлогом второй
Облачится в темное платье?
 

401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861

Заболев и будучи совсем плох, сложил:


 
Людям всем суждено
Пройти по этой дороге —
Об этом я знал.
И все ж до сих пор не думал,
Что уже вчера или сегодня…
 

Стр. 174

402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526


 
С высокой горы,
Где олени живут, смотрю
Сквозь нижние листья хаги
На увядающие луга,
И грустно сжимается сердце…
 

403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372


 
Громко рыдаю,
Стенаю в тоске безысходной,
Хоть и не я
Тот олень, что в осеннем тумане
Потерял подругу свою.
 

404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841

Вспоминая ушедшего отца:


 
Выпала нить
Из одеяния скорби.
На нее нанижу
Светлый жемчуг, упавший из глаз
В час неизбывной тоски.
 

405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727


 
Не могу и сама
Путь найти в то селенье у моря,
Где рыбачки живут,
Зачем же пенять мне за то,
Что скрываю его от других?
 

406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389


 
В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.
 

407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292

Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:


 
От горестей мира
Устав, поспешил я укрыться
Под сенью ветвей.
Но, увы, и она ненадежна —
Осыпались алые листья.
 

408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»


 
Вступивший на Путь
Отдает свои дни служенью,
В горной глуши
Под деревом сии спать —
Не то что на ложе привычном.
 

Стр. 175

409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806


 
Мы не можем, увы,
Потому лишь из мира исчезнуть,
Что постыла нам жизнь.
Вот и я до сих пор влачу
Безотрадные луны и годы.
 

410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415

Сложил по дороге в Адзума:


 
Не крученая нить —
Эта тропинка узкая,
Почему же тогда
Так мое кручинится сердце,
Когда по ней ухожу?
 

411. Источник цитирования не установлен


 
Впервые изведал,
Как тяжело расставаться
В час предрассветный.
Не узнавая дороги привычной,
Долго блуждал в тумане.
 

412. Источник цитирования не установлен


 
За ночь привык
Рукою касаться, любимая,
Твоего рукава.
Как я тоскую теперь,
Его не имея рядом!
 

413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»


 
Увидала во сне,
Что с тобою встретилась снова,
Этим сном и живу.
Печально с ним расставаться,
Потому и не просыпаюсь.
 

414. Исэ. «Госэнвакасю», 938

Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец – да или нет». Она же:


 
Ни «да» сказать, ни «нет»
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять…
 

415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111


 
Безотраден наш мир,
Но, право, сколько ни сетуй,
Нигде не найдешь
Гор, где мог бы укрыться,
Где горные груши в цвету.
 

Стр. 176

416. «Исэ-моногатари», 101


 
Говорят: отвернулся
Ты от мира, но вот к облакам
Подняться не смог.
И все же мирские невзгоды
Далеки теперь от тебя.
 

417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636


 
Слишком длинны?
Вряд ли решусь о них
Это сказать.
Длина осенней ночи зависит
От того, с кем проводишь ее.
 

418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016


 
В осенних лугах
Тщатся цветы «девичьей красы»
Друг друга затмить.
Право, как суетны, ведь и цветам
Лишь мгновенье расцвета дано.
 

419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372


 
Сходятся днем,
Ночи проводят в разлуке
Фазаны в горах.
Стоит себе их представить,
Подступают рыданья к горлу.
 

420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425


 
Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Кохата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.
 

421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351


 
Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа…
 

422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778


 
Горный фазан
Тянет свой хвост за собою,
Длинный-предлинный.
Длинную-длинную ночь
Ужели один проведу?
 

Стр. 177

423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599


 
Первый дождь моросит…
Каково теперь в старом жилище
На склоне Фуру?
У его обитателей, верно,
Промокли насквозь рукава.
 

424. Исэ. «Кокинвакасю», 681


 
В сновиденье твоем
Появиться и то не хотела бы —
Не могу без стыда
И сама смотреть по утрам
Теперь на свое лицо.
 

425. Источник цитирования не установлен


 
До тебя далеко.
Не видят друг друга фазаны
В далеких горах.
Не увидев тебя, и сегодня
Одинокий встречаю рассвет.
 

426. Источник цитирования не установлен


 
Море Встреч…
Почему так прозвали люди
Море Ооми?
Ведь никогда не росла там
Трава «увижу тебя».
 

427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234


 
Встречаются звезды,
В небесах ворота открыты,
Но, увы, и теперь
Меня не вспомнишь, наверно,
Ты, уехавший так далеко.
 

428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035

Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:


 
Те, кто в прежние дни
Здесь бывал, позабыли с годами.
Этот старый приют,
Щедро теплом одарив,
Посетила сегодня весна.
 

429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711


 
Речи его
Изящны и слух привлекают,
Но сердце, увы,
На них не похоже – изменчиво,
Как краска из лунной травы.
 

Стр. 178

430. «Исэ-моногатари», 48


 
Зелень свежа,
Корни на вид благородны…
Молодая трава,
Неужели кому-то чужому
Доведется ее связать?
 

431. «Исэ-моногатари», 48


 
О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.
 

432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838

Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:


 
Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.
 

433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853


 
В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.
 

434. Источник цитирования не установлен


 
В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.
 

435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711


 
Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит – страдать.
 

Стр. 179

436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870

Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:


 
Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.
 

437. Источник цитирования не установлен


 
Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?
 

438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981


 
Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.
 

439. Исэ. «Кокинвакасю», 31

Глядя на улетающих гусей:


 
Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.
 

440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747

Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:


 
Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.
 

441. Исэ. «Госэнвакасю»


 
Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями.
 

Стр. 180

442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»


 
В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.
 

443. Источник цитирования не установлен


 
По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед – скорее,
Скорее б увидеть тебя!
 

444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62

Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:


 
Все травой заросло
У дома, хозяином брошенного,
Вишни в цвету.
Увы, ничье сердце не дрогнет,
Когда ветер сорвет лепестки.
 

445. Источник цитирования не установлен


 
Под осенним дождем
В засохших лугах расцвел он,
Этот цветок,
У ограды, белой от инея,
Останется ярким пятном.
 

446. Источник цитирования не установлен


 
«Утренний лик»…
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.
 

447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227

По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:


 
О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.
 

448. Источник цитирования не установлен


 
Волны глициний…
Если б не ветер, поющий
В кроне сосны,
Гадали бы мы: что опорой
Служит чудным цветам?
 

Стр. 181

449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944


 
В этой горной глуши
Неизбежно изведать придется
Одиночества горечь.
Так, и все же лучше жить здесь,
Чем среди мирской суеты.
 

450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934


 
Не так уж и много
Жить осталось мне в этом мире,
Отчего же тогда
Думы путаются смятенно —
Водоросли под руками рыбачки?
 

451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685

Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:


 
Одинокие ночи
Так тоскливы, и все мне не спится,
Не ложусь до утра.
Да, мила мне луна, и не в силах
Я недоброе видеть в ней.
 

452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879


 
Я совсем не хочу
Красотой луны восхищаться
И ее восхвалять.
С каждою луною все ближе
Старость подходит к нам.
 

453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377

По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:


 
Что будет, не знаю,
Но вдруг наша жизнь продлится?
Посмотрим тогда:
Я ли тебя забуду,
Или ты покинешь меня…
 

454. Источник цитирования не установлен


 
Стоит подумать:
«Не любит» – навзрыд рыдаю,
Изголовье мое
Закачалось. В волнах рыбачке
Уже можно и рыбу ловить.
 

Стр. 182

455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»


 
Мелкой весьма
Люди считать привыкли
Реку Заставы,
Но, видно, совсем иссякнуть
У нее желания нет.
 

456. Источник цитирования не установлен


 
Мир наш, право, уныл,
Люди все, как один, – бессердечны.
Рыбачки у волн
Режут травы морские, а в них —
Червячок «ты сам виноват».
 

457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039


 
На горе Камияма,
Сокрушаясь о горестной жизни,
Среди летних цветов
Кукушка все плачет и плачет,
Громко сетует на судьбу.
 

458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313

Пережив внука:


 
Качаюсь в волнах,
Но совсем исчезнуть, как видно,
Судьба не моя.
Слежу завистливым взором
За пеной на водной глади.
 

459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974


 
Лучше бы я
Его разлюбила первая.
Как я могла
В сердце таком жестоком
Опору в жизни искать?
 

460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749


 
Нестерпима тоска.
Льются слезы, и громких стенаний
Я не в силах сдержать.
Где отыскать мне обитель,
Имя которой – Безмолвие?
 

461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243


 
В осенних лугах
Рукава ли в траве мелькают?
Мискант-сусуки,
Метелки взметнув, призывно
Машет, будто бы рукавом.
 

Стр. 183

462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165

В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:


 
Как хотел бы я мир
Всегда видеть таким, как сегодня,
Пусть на сотни веков
Сохранят свою пышную яркость
Волны цветущих глициний.
 

463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»

Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:


 
Глицинии в цвету,
И столицу узнаешь не сразу.
Почудится вдруг —
Прекрасное лиловое облако
Опустилось на крыши.
 

464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»


 
Лиловым облаком
Внезапно покажутся взору
Волны глициний.
Какой же отмечен дом
Этим счастливым знаком?
 

465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013


 
Гора Цукуба…
Заросли холмы у подножия
Лесом густым.
Но для тех, кто к вершинам стремится,
И здесь не найдется преград.
 

466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178


 
На такую судьбу
Меня обрекать жестоко.
В году только раз
Встречаются звезды, но можно ли
Это свиданьем назвать?
 

467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650


 
Рядом с Сиогама
В волнах поплавком качается
Остров Уки.
В волнах жизни качаясь,
Предаемся печальным думам.
 

468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792


 
Легкая пена,
В волнах качаясь, не тает.
Все куда-то влекусь
Я по воле течения, веря,
Что опору еще обрету.
 

Стр. 184

469. «Исэ-моногатари», 46


 
У Великой нуса[18]18
  Нуса – ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.


[Закрыть]

Рук слишком много, тянутся
К одному ли, к другому…
О тебе мои думы, но вряд ли
Можно тебе доверять.
 

470. «Исэ-моногатари», 46


 
О Великой нуса
Толки идут по миру.
Растекаются вширь.
Но в конце концов и для них,
Я верю, найдется преграда.
 

471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»


 
Без всяких семян
На водной глади возникла
Плавучая грусть-трава.
И кажется мне – никогда
Ее никто и не сеял.
 

472. Источник цитирования не установлен


 
Ничтожный бедняк
Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем
Предаваться печали.
Но разве не равно у всех
Бывают влажны рукава?
 

473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663

От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:


 
Верила я:
«Полюбит», – на это надеясь,
И жила до сих пор.
Но забыл он, даже молва
Слух о нас подхватить не успела.
 

474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»


 
В сердце бурлит,
Снова и снова вскипая, поток
Невидимый взорам.
Право, печалиться молча
Труднее, чем сетовать вслух.
 

Стр. 185

475. Источник цитирования не установлен


 
Рядом с тобой
И прилечь не успею – светлеет
Летняя ночь.
Хоть и часто встречаемся мы,
Словно вовсе тебя не вижу.
 

476. Исэ. «Сюивакасю», 183

На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:


 
«Не поблекли б»,—
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги,
Обильно – вот-вот сломаются —
Внезапно легла роса.
 

477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506


 
Как хотела бы я
Где-то там, вне нашего мира,
Приют обрести.
Спрятала б там свою плоть,
Под тяжестью лет одряхлевшую.
 

478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529


 
Истомленный тоской,
Вряд ли я задержусь надолго
В мире тщеты.
Удастся ли мне отыскать уголок,
Где дожил бы, не зная печалей?
 

479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118

Когда Государь изволил принять постриг:


 
Не стремлюсь я к тому,
Чтоб вести через мир кого-то,
Отчего же тогда
Моя жизнь так похожа порою
На длинный-предлинный мост?
 

480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265


 
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
 

481. «Исэ-моногатари», 69


 
Коли душа
Тоскует, ко мне наведайся,
Ведь на этом пути
Пока нет как будто запрета
Стремительно-быстрых богов.
 

Стр. 186

482. Ото. «Кокинвакасю», 413

Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:


 
Весенняя дымка
Очертания гор скрывает,
Как ее не корить?
Не знаю, в какой стороне
Теперь от меня столица.
 

483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937

Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:


 
Если кто-то тебя
Из столичных жителей спросит,
Ты ответь, что живу
Я средь горных вершин, где просвета
Никогда не бывает в тучах.
 

484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684


 
В весенних горах,
Окутанных легкой дымкой,
Вишня в цвету.
Сколько я ни гляжу на тебя,
Не могу наглядеться.
 

485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637


 
Близок рассвет,
С каждым мигом все больше и больше
Небо светлеет.
Разделились и платья – твое и мое,
Бывает ли миг печальней?
 

486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587


 
В болотах Ёдо,
Где срезают девушки травы,
Лишь дождик пройдет,
Вода прибывает. Все больше
Тоскую я по тебе.
 

487. Источник цитирования не установлен


 
Если я попаду
В небесный приют, где просвета
Не увидишь меж туч,
Как же ты там сумеешь
Меня отыскать тогда?
 

488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705

Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:


 
Думаешь ли
Иногда обо мне ты иль нет —
Решусь ли спросить?
Сочувствуя мне, как видно,
Льет все пуще и пуще дождь.
 

Стр. 187

489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938

Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:


 
Я тоскую одна,
Тело – словно плавучие травы —
Теченью послушно.
Куда повлечет волна,
Туда и отправлюсь за ней.
 

490. Источник цитирования не установлен


 
Даже в горах,
Где встают восьмислойной грядою
Белые тучи,
Я тебя разыщу, коль к тебе
Сердце мое устремится.
 

491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734


 
Когда же с тобой
Я встречусь – томлюсь в ожиданье.
Под сосной у корней
Смялся мох – смятенные думы
Теснятся в моей душе.
 

492. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 1111


 
Когда бы дорогу
Я знал, то пошел и нарвал —
На морском берегу
В Суминоэ растет, говорят,
Трава «забуду любовь».
 

493. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1217


 
Куда я попал —
Не знаю. Зыбка и изменчива
Пелена белых туч.
Скрывает от взора вершины,
Не вижу я ни одной.
 

494. Дочь Фудзивара Корэюки. «Госэнвакасю», 641


 
Пусть завтра уже
Мне придется уйти из мира,
Быть может, тогда
Ты хотя бы во сне захочешь
Отыскать могилу мою.
 

Стр. 188

495. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 855


 
Если ты залетишь,
О кукушка, в жилище ушедшей,
Передай ей тогда,
Что целые дни напролет
Я только и знаю, что плачу.
 

496. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1061


 
Если б люди всегда,
Осознав безотрадность мира,
Бросались со скал,
Bсе ущелья глубокие
Давно бы мелкими стали.
 

497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365


 
Если заменишь
Подстилкой из листьев багряных
Изголовье из трав,
Ужель и тогда твое сердце
Разрываться будет от боли?
 

498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729


 
Девичья краса
Цветет пышно. На этом лугу
Стоит ночь провести —
И, безвинный, будешь молвою
Ветреным наречен.
 

499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486


 
«О тебе мои думы» —
Как хотел бы я и другие
Слова отыскать.
О тебе одной я тоскую,
Лишь к тебе устремляюсь сердцем.
 

500. «Исэ-моногатари», 72


 
Видят глаза,
Но руке не дано коснуться:
На далекой луне
Растет кассия, вот и ты
На нее оказалась похожей.
 

501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265


 
Стоит ли нам
Размышлять беспрестанно о мире?
Слишком уж краток
Век мушки-поденки,
Миг – и не стало ее…
 

Стр. 189

502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»


 
Право, не стоит
Сетовать нам на мир
Или им восхищаться.
Краток век мушки-поденки.
Миг – и ее не стало.
 

503. «Исэ-моногатари», 62


 
До полных ста лет
Одного не хватает, спутались
Водоросли волос…
Словно возник предо мною
Какой-то влюбленный призрак…
 

504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»


 
Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!
 

505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю