Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)"
Автор книги: Мурасаки Сикибу
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
2 Плавучий мост.– Предполагается, что это мост из досок, положенных на лодки.
3 Осио – гора в западной части равнины Охара. В стихотворении содержится намек на выезд в 905 г. в Сэрикава императора Коко, которого сопровождал Великий министр (помимо Правого и Левого министров). "Глубокий снег" (миюки) совпадает по звучанию с "Высочайшим выездом".
4 ...боги Касуга сочтут себя обиженными.– В местности Касуга (восточнее Нара) было святилище рода Фудзивара (к которому принадлежала и Тамакадзура, будучи дочерью министра Двора). Боги Касуга особо охраняли род Фудзивара, и все принадлежавшие к этому роду должны были время от времени посещать храмы Касуга и приносить дары богам.
5 Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота.– Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "сожалею о восьмидесяти-девяностолетних, /Зубы их выпали, и глаза потускнели. /Алчут славы, наживы при утренних росах, /На закате же дней за потомков в тревоге. /Шапку повесив, оглядываются на шнурки, /Карету оставив, о колесах жалеют, /Непосильно для них бремя почетных знаков. /Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота. /Найдется ли тот, кто не любит богатство и знатность'' /Найдется ли тот, кто не хочет государевых милостей?.." (начало этого стих. см. примеч. 15 к гл. "Вечерний лик", кн. 1).
6 Она отправила., зеленовато-серое хосонага... – Зеленовато-серый цвет – цвет траура, совершенно неподходящий для столь торжественного случая.
7 ...превратить несокрушимые скалы в снежную пыль... – В "Кодзики" ("Записки о делах древности", свод японских мифов, 712) рассказывается о том, как богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на брата своего, бога Сусаноо, топтала скалы, отчего они превращались в снежную пыль.
8 ...лучше было бы вовсе не покидать небесного грота..– также намек на миф об Аматэрасу, которая, разгневавшись, сокрылась в небесном гроте, лишив мир света.
9 Ну, словно спала, прижимая руки к груди...– В древней Японии существовало поверье, что если ляжешь спать, прижав руки к груди, то увидишь дурной сон. Скорее всего госпожа Оми таким дурным сном считает свое пробуждение – миг, когда она узнала, что мечте ее не суждено сбыться. Впрочем, существуют и иные толкования этого места.
10 Можете составить прошение... – Женщинам не полагалось составлять прошения, их писали только мужчины на китайском языке.
"Лиловые шаровары" (Фудзибакама)
1 ...необычным светло-серым платьем... – Тамакадзура была в трауре. Очевидно, за это время скончалась госпожа Оомия, приходившаяся ей бабкой по отцу.
2 Подобранные кверху ленты головного убора – знак траура.
3 Кавара – здесь долина р. Камо, где Тамакадзура должна была пройти обряд Священного омовения, необходимый после окончания срока траура.
4 "Лиловые шаровары" (фудзибакама) – посконник, одно из семи осенних растений. Цветет мелкими бледно-сиреневыми цветами.
5 Госпожа Найси-но ками... – Очевидно, Тамакадзура к этому времени уже получила назначение на эту должность, хотя нигде об этом не говорится. Во всяком случае, здесь она названа так впервые.
6 Женщина, находится в подчинении у троих... – т. е. в детстве подчиняется отцу, в зрелости – мужу, а в старости – сыну.
7 Вершины Брат и Сестра – горы Имояма и Сэяма, расположенные по обеим сторонам р. Ёсино (имо значит и "сестра" и "возлюбленная", сэ – "брат" и "возлюбленный").
8 Долгая луна вселяла в меня надежду... – Долгая луна (Девятый месяц по лунному календарю) в древней Японии считалась неблагоприятной для заключения браков, поэтому Тамакадзура могла быть представлена ко двору только после его окончания. На это же обстоятельство намекает и стихотворение.
Кипарисовый столб (Макибасира)
1 "К переправе тебя поведет..." – т. е. к переправе на р. Трех дорог (Сандзу-но кава) или Трех течений (Мицусэ-но кава), через которую переправляются души умерших. Женщину вел через переправу тот, кто был ее первым мужем.
2 Этот лиловый цвет... – Очевидно, Тамакадзура был присвоен Третий ранг. Лицам Третьего ранга полагалось носить лиловое платье.
3 "У жемчужных водорослей..." – строки из народной песни "Утки-мандаринки" ("Кодзукэ"), см. "Приложение", с. 102.
Ветка сливы (Мумэ-га э)
1 ...готовился к церемонии Надевания мо.– Речь идет о церемонии совершеннолетия дочери Гэндзи и госпожи Акаси.
2 Сёва – символ годов правления императора Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.).
3 Принц Сикибукё с Восьмой линии.– Имеется в виду принц Мотоясу (?-901), сын имп. Ниммё, считавшийся большим мастером по составлению ароматов.
4 Цвет "красная слива" – алая лицевая сторона и коричневая изнанка. Платья такого цвета носили зимой и весной.
5 "Черный" аромат (куробо) – в его состав входили: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр. Использовался в зимнее время.
6 Аромат "дзидзю" – изготовлялся из древесины аквилярии, гвоздики, душистых смол, мускуса.
7 Аромат "цветок сливы" (байка) – весенний, составлялся из шести ароматических веществ. Непременными компонентами "цветка сливы" были древесина аквилярии, сандал, мускус.
8 Аромат "лист лотоса" (каё) – состоял из душистых смол, оникса, мускуса, аквилярии, сандала. Им пользовались летом.
9 ...воспользовавшись предписанием государя Судзаку, усовершенствованным господином Кинтада...– Минамото Кинтада (889-948) служил при императорах Дайго (885-930, правил в 889-948 гг.), Судзаку (923-952, правил в 930-946 гг.) и Мураками (926-967, правил в 946-967 гг.). Один из 36 великих поэтов древности. Славился умением составлять ароматы.
10 Аромат "за сто шагов" (хякубу) – состоял из одиннадцати компонентов: сандала, оникса, стиракса, мускуса, ладана, пачулей и пр.
11 "Ветка сливы" ("Мумэ-га э") – народная песня, см. "Приложение", с. 103.
12 ...как мальчиком он пел "Высокие дюны"... – См. кн. 1, гл. "Праздник цветов".
13 В родные края... – Ср. со следующим эпизодом из "Исторических записок" Сыма Цяня: "Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края все равно что одеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью – кто будет знать об этом?" (Сыма Цянь. Исторические записки. М., 1975, т. 2, с. 137).
14 Слоговое письмо "кана".– В Японии эпохи Хэйан мужчины, как правило, писали иероглифами – либо просто по-китайски, либо используя иероглифы как фонемы для записи японских слов (манъёгана). Почерки при этом могли быть разными – от различных видов скорописи до уставного письма. Отсюда возникло и название – "мужской стиль" (отокодэ) в каллиграфии. Женщины использовали изобретенные к тому времени в Японии слоговые азбуки, возникшие на основе либо скорописных, либо усеченных написаний иероглифов и объединенные общим названием "кана". Постепенно развивался и находил все большую сферу применения "женский стиль" в каллиграфии (оннадэ), связанный с расцветом поэзии "вака". Мужчины сначала пользовались им в любовной переписке, но постепенно области употребления "женского стиля" расширились.
15 "Тростниковое письмо" (асидэ) – стиль в каллиграфии, особенностью которого является сочетание живописного и каллиграфического начал. Текст писался на фоне пейзажа, изображавшего заросли тростника, водные потоки, камни, причем знаки (как правило, скорописные) часто уподоблялись листьям, камням, водным птицам.
16 Стиль "рисунки к песням" (утаэ) – сочетание живописного и поэтического (не говоря уже о каллиграфическом) начал в пределах одного произведения. Обычно стихотворение, послужившее основой для живописного изображения, писалось на особом прямоугольном листке бумаги (сикиси), который приклеивался к верхней части картины.
17 "Собрание мириад листьев" – поэтическая антология "Манъёсю" (VIII в.).
18 Император Сага (786-842, правил в 809-823 гг.) – выдающийся литератор и каллиграф.
19 "Собрание старинных и новых песен" – известная поэтическая антология "Кокинвакасю" (начало X в.).
20 Энги – символ годов правления императора Дайго (885-930, правил в 897-930 гг.).
Листья глициний (Фудзиураба)
1 Гокуракудзи – буддийский храм в пров. Ямасиро, местности Фукакуса.
2 Да и цвет... – Лиловый цвет в древней Японии почитался цветом любви.
3 "Тростниковая изгородь" ("Асигаки") – народная песня (см. "Приложение", с. 103).
4 "Речные Уста" ("Кавагути") – народная песня (см. "Приложение", с. 104).
5 Слух тот проник... – Югири хочет сказать, что в распространении слухов повинен не он (застава Речные Уста), а отец девушки (застава Протоки).
6 ...привезли статую Будды-младенца – Речь идет о дне Омовения Будды (Камбуцу). На Восьмой день Четвертой луны статую Будды-младенца, специально ради этого случая привезенную из храма, окропляли священной водой (см. "Приложение", с. 80).
7 Празднество Великого Явления (Миарэ-но мацури) было связано с явлением миру одного из чтимых в святилище Камо богов, а именно бога грома Вакэикадзути-но микото. Празднование проходило в нижнем святилище Камо накануне праздника Камо.
8 Как зовутся цветы... – Югири хочет сказать, что давно уже не встречался с То-найси-но сукэ (афухи – "мальва", листьями которой украшают головные уборы в день праздника Камо, и одновременно "день встреч").
9 ...человек, сломавший ветку кассии лунной...– Так называли в Китае людей, получивших ученую степень.
10 "Возблагодарим Государя за милости" ("Гаоон") – мелодия и танец китайского происхождения. Исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. "Приложение", с. 86).
11 "Монах Уда".– Лучшим музыкальным инструментам, хранившимся в императорском дворце в сокровищнице Гиёдэн, как правило, присваивались имена. "Монах Уда" – кото, которого государь Судзаку не слышал со времени своего отречения, ибо оно не выносилось за пределы дворца. "Монах Уда" реально существовавший инструмент, принадлежавший некогда имп. Уда (867932, правил в 887-897 гг.) и сгоревший при пожаре во времена правления имп. Итидзё (986-1011).