355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мурасаки Сикибу » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2) » Текст книги (страница 22)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:54

Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)"


Автор книги: Мурасаки Сикибу


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)

16 Киммоти (Косэ-но Киммоти) – один из выдающихся художников X в., внук Косэ-но Канаока.

17 Кадзами – одеяние из шелка или тонкой парчи, которую девочки-подростки носили поверх верхнего платья.

18 Цвет "глициния" – лицевая сторона сиреневая, подкладка зеленая. Платье цвета "глициния" носилось зимой и летом.

19 Цвет "ива" – лицевая сторона белая или желтоватая, подкладка зеленая. Платье цвета "ива" носилось весной или летом.

20 Живопись на бумаге (камиэ) – имеется в виду живопись на свитках и альбомных листах в отличие от живописи на ширмах и раздвижных перегородках.

Ветер в соснах (Мацукадзэ)

1 Ои – река в пров. Ямасиро, к западу от столицы, верхнее течение р. Кацура.

2 Дайкакудзи – храм в пров. Ямасиро, в Сага, к западу от столицы. Один из основных храмов последователей учения Сингон.

3 Павильон у водопада – одно из храмовых зданий, расположенное у подошвы водопада. Водопад близ храма Дайкакудзи воспет многими поэтами. Во времена Мурасаки он почти иссяк. В настоящее время на его месте стоит камень – знак того, что когда-то здесь был водопад.

4 ...драгоценный нефрит, излучавший сияние в ночи...– скорее всего цитата, но источник не установлен.

5 Люди, которым предстоит переродиться на небесах, должны на некоторое время вернуться на одну из трех дурных дорог.– В некоторых буддийских трактатах говорится о том, что люди, достаточно добродетельные для того, чтобы переродиться на небесах, прежде чем попасть туда, должны еще раз пройти по одной из трех дурных дорог (ад, страна голодных духов, страна животных). Японские комментаторы ссылаются обычно на "Одзёёсю" (сочинение монаха Гэнсина, повествующее о перерождениях и о том, как можно достичь перерождения в Чистой земле, 984 г.).

6 Пожалуй, стоит запастись новым топорищем... Мурасаки намекает на китайскую легенду: однажды некий дровосек зашел в пещеру в горах и увидел детей, играющих в "го". Он смотрел на них до тех пор, пока не обнаружил, что у его топора сгнило топорище. Вернувшись домой, он не застал никого из своих близких – все давно умерли, ибо прошло уже много десятков лет.

7 Ловцы с бакланами. – В Японии издавна была распространена рыбная ловля с использованием специально обученных бакланов. Баклан ловил рыбу и приносил ее хозяину, сидевшему в лодке.

8 В селенье далеком... – В стихотворении императора Рэйдзэй, равно как и в ответе Гэндзи, обыгрывается название места Кацура. Известное китайское предание говорит о том, что возле Лунного дворца (обители бессмертных небожителей) растет лунная кассия (кацура), под которой заяц толчет в ступе снадобье бессмертия. Поэтому все стихотворение так или иначе связано с луной.

9 "Этот конь" ("Конокома") – народная песня (см. "Приложение", с. 99).

10 Лет ей столько же, сколько было богу-пьявке... – т. е. три года (см. примеч. 10 к гл. "Акаси", кн. 1).

11 ...предполагаю надеть на нее хакама... – т. е. совершить обряд Надевания хакама (см. "Приложение", с. 73).

12 ...лучше, чем встречаться на переправе... – Намек на легенду о Ткачихе и Волопасе (Вега и Альтаир), встречающихся раз в году на мосту через Небесную реку (Млечный Путь).

Тающее облако (Усугумо)

1 Сосны из Такэкума – воспетые в японской поэзии сосны, растущие в местечке Такэкума (пров. Митиноку).

2 ...взяв с собой охранительный меч и священных кукол... Охранительный меч – знак принадлежности ребенка к высочайшему семейству. Куклы "амагацу" имелись в любом доме, где были дети до трех лет. Их шили из шелка и набивали ватой. Считалось, что эти куклы принимают на себя все грозящие ребенку несчастья.

3 ...как только кончилась хлопотливая пора... – Имеется в виду начало года, когда во Дворце проводилось множество праздничных церемоний.

4 Завтра утром к тебе я вернусь...– слова из народной песни "Дева из Сакура" ("Сакурабито") (см. "Приложение", с. 100). С этой же песней связаны стихотворения Мурасаки и Гэндзи.

5 В нынешнем году ей следовало вести себя особенно осторожно... – В том году Фудзицубо исполнялось тридцать семь лет, возраст, считавшийся опасным для женщины. В древней Японии существовало поверье, что определенные годы в жизни человека являются особо опасными и грозят ему различными несчастьями. Для мужчины это двадцать пять лет, сорок два года и шестьдесят один год, для женщины – девятнадцать, тридцать три и тридцать семь.

6 Кодзи – небольшие плоды типа мандаринов.

7 ...оставив вас в неведении, я обременил бы себя еще более тяжким преступлением... – Монах намекает на то, что по его вине Государь, не исполняя своего сыновнего долга, т. е. не воздавая должные почести отцу своему (Гэндзи), может навлечь на себя наказание.

8 Сокровенные пути Истинного слова – имеется в виду учение Сингон ("Истинное слово").

9 ...право въезда на территорию Дворца... – Высшим сановникам разрешалось въезжать на территорию Дворца в карете и доезжать до ворот Кэнрэймон (ведущих в основную часть дворцового комплекса, где находились покои императора и его наложниц).

Утренний лик (Асагао)

1 Облачившись в одеяние скорби...– Скончался отец жрицы Камо, принц Сикибукё (Момодзоно), траур же был несовместим с пребыванием в синтоистском святилище.

2 Бог Синадо – в древней Японии бог ветра.

3 "Ближе к старости – больше обид".– Некоторые японские комментаторы отсылают читателей к Чжуанцзы (конец V-IV в. до н. э.), который говорил: "...от богатства много хлопот, а от старости – поношение" (см.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, М., 1967, с. 190).

4 ...прошло уже три года.– Многие японские комментаторы считают, что здесь ошибка переписчика и на самом деле должно быть "десять лет" (т. е. время, прошедшее после кончины имп. Кирицубо). Правда, есть списки с вариантом "тридцать лет", что может быть истолковано как возраст самого Гэндзи.

5 ...престарелая жеманница и зимняя ночь издавна причисляются...– В древних комментариях к "Повести о Гэндзи" "Какайсё" говорится, что это цитата из "Записок у изголовья" Сэй Сёнагон (конец X в.), но в дошедших до наших дней списках "Записок" такого высказывания нет.

6 Уточки-мандаринки (осидори) – в китайской и японской поэзии образ вечной любви, верных супругов.

7 Последняя река – Речь идет о реке Трех дорог (сандзу-но кава), через которую переправляются умершие на пути своем в иной мир. На берегу реки сидят старуха, срывающая с умерших платье, и старик, который вешает это платье на дерево, и по тому, как свисает оно, определяет, какие прегрешения были совершены умершим в жизни, после чего направляет его на одну из трех переправ.

Юная дева (Отомэ)

1 ...прислушиваясь к шелесту листьев кассии в саду...– Во время празднества Камо головные уборы принято было украшать листьями мальвы и кассии, поэтому шелест листьев кассии невольно напомнил дамам о том времени, когда их госпожа была жрицей святилища Камо.

2 Сложенный официально – т. е. письмо было сложено в узкую полоску, с загнутыми книзу концами (татэбуми), как полагалось в официальной переписке. В любовной переписке письмо свертывалось в маленький свиток (мусубибуми).

3 ...возвратился к своим придворным обязанностям в зеленом платье.Зеленое платье полагалось носить лицам Шестого ранга.

4 Церемония Наречения.– Проводилась после того, как юноши, желавшие посвятить себя наукам, сдавали экзамены в Палате наук и образования. Каждому давался псевдоним (обычай, заимствованный из Китая), состоявший из двух знаков: фамильного и какого-нибудь еще, подходящего по смыслу. Церемония Наречения проводилась обычно в незнатных домах, в среде ученых-конфуцианцев. В аристократических кругах она была редкостью.

5 Сидящие у забора.– Так называли лиц, непосредственно не участвовавших в церемонии, а лишь созерцавших ее.

6 Саругаку – народные представления в древней Японии, носившие часто комический характер. Прообраз классического японского театра.

7 Люйши, цзюейзюй – две наиболее распространенные формы китайского классического стиха.

8 ...решил уподобиться тем, кто дружил со светлячками...– Имеются в виду Чэ Инь и Сунь Кан – известные китайские ученые династии Цзинь (265420). Первый, не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков, которых помещал в шелковый мешочек. Второй постигал науки при мерцании снега. Оба получили должности и выдвинулись.

9 "Вступительное подношение" (нюгаку-но рэй) – нечто вроде платы за обучение. Обычно занятия в Палате наук и образования начинались на Восьмую луну, а на Седьмую луну следующего года устраивался экзамен, во время которого учащимся задавали три вопроса из "Исторических записок" и "Истории династии ранняя Хань" ("Ханьшу", автор Бань Гу, 32-92). Ответивший на два вопроса из трех считался сдавшим экзамен и получал степень гимондзёсё (бакалавр словесности). Как правило, в списки учащихся зачисляли мальчиков от девяти до тринадцати лет. Принимались мальчики из домов чиновников не ниже Пятого (в исключительных случаях Шестого) ранга. Срок обучения – девять лет. (Югири приступил к занятиям на Четвертую луну и уже на Седьмую того же года подвергся экзамену.)

10 ...на свитках не осталось следов от ногтей учителя.– Ногтем учитель отмечал непонятные места.

11 Может быть, и в самом деле не так уж приятно смотреть на женщину, играющую на бива...– Подобное утверждение есть и в "Повести о дупле" ("Уцубо-моногатари") в главе "Начало осени": "Вызывает неприязнь, даже отвращение женщина, играющая на бива..."

12 "Каки", "авасэ" – приемы игры на кото. Прием "каки" (или "какитэ") заключается в том, что средним пальцем ударяют сразу по двум струнам в направлении от внешнего к внутреннему краю кото. При игре приемом "авасэ" средним и указательным пальцами приводят в звучание две струны одновременно.

13 ...неожиданно уместно.– Неожиданно потому, что мелодии в ладу "рити" принято было исполнять осенью, а не зимой.

14 "Сила ветра может быть и ничтожной!" – цитируются строки из предисловия к стихотворению Лу Цзи (Шихэна, 261-303) "Ода выдающейся личности" из антологии "Вэньсюань": "Осенние листья, чтобы осыпаться, ждут дуновения ветра, сила ветра может быть и ничтожной. Мэнчан, повстречав Юнмэня, зарыдал, охваченный скорбью, а звучание цитры чувствам дало предельно раскрыться. Почему же так? Готовым осыпаться листьям не обязателен шквальный ветер, а готовым упасть слезам ни к чему обилие скорбных созвучий".

15 Все в узорах из цветов хаги.– См. народную песню "Сменим платье" ("Коромогаэ"), "Приложение", с. 100. Министр намекает на то, что Югири следует сменить цвет своего платья, т. е. добиться повышения в ранге.

16 Никто не знает детей лучше их родителей...– Источник цитирования точно не установлен. Называют "Исторические записки" или "Нихонги".

17 ...одну из танцовщиц Госэти...– В дни Одиннадцатой луны во Дворце проводился праздник Нового урожая (оонамэмацури, или ниинамацури), во время которого пять девушек исполняли танец Госэти. Двух девушек обычно выбирали из знатных столичных семейств, а трех – из среды провинциальных чиновников (см. также "Приложение", с. 85).

18 В прошлом году праздник Нового урожая... был отменен.– Причиной отмены был траур по случаю кончины Фудзицубо.

19 Дева небес – имеется в виду богиня солнца Аматэрасу.

20 ...дочь правителя Оми отправилась на священное омовение...– Обряд Священного омовения проводился до и после праздника Нового урожая, равно как до и после любого синтоистского празднества.

21 Следуя примеру человека, известного в мире под именем министра Ёсифуса...– Речь идет о Фудзивара Ёсифуса (804-872), виднейшем государственном деятеле начала эпохи Хэйан. Будучи простым подданным, он впервые в истории Японии получил место сначала Великого министра, а потом и регента. Основоположник могущества рода Фудзивара. Именно при Фудзивара Ёсифуса впервые стали проводить многие праздничные церемонии не только в императорском дворце, но и в доме регента.

22 ...посадили в ладьи, и они поплыли по пруду – каждый к своему острову.– Каждого юношу отправляли на остров, где в одиночестве он должен был сочинять стихи на заданную тему.

23 ...невольно вспомнился тот давний праздник цветов – см. гл. "Праздник цветов" (кн. 1).

24 "Благословенье" ("Анатото"), "Дева из Сакура" ("Сакурабито") народные песни, см. "Приложение", с. 100, 101.

25 ...стал называться синдзи.– Человек, прошедший курс наук и сдавший экзамен в Церемониальном ведомстве (Сикибусё), получал звание мондзёсё (магистра словесности) и высшую чиновную степень синдзи (кит. цзиньши). Получение степени синдзи влекло за собой присвоение Пятого ранга.

26 Тё – мера площади, равная 0,9918 га.

27 Унохана – дейция городчатая, кустарник, цветущий летом белыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия.

28 ...использовать... в дни Пятой луны...– В дни Пятой луны положено было проводить соревнования по стрельбе из лука (подробнее см. "Приложение", с. 82).

29 "Материнские" дубы (хахасо) – дуб пильчатый, славится красотой осенней листвы.

30 Переезд был приурочен к празднику Другого берега.– "Другой берег" в буддизме – нирвана (в противоположность "этому берегу" – миру страданий). День Другого берега – буддийский праздник, проводившийся на Вторую и Восьмую луны (см. "Приложение", с. 79, 83).

31 Тацута-химэ – богиня осени (обожествленная гора Тацута, славящаяся красотой осенней листвы), покровительница ткачества.

Драгоценная нить (Тамакадзура)

1 Осима (букв. "большой остров") – остров у берегов пров. Тикудзэн (на северо-западном побережье о-ва Кюсю).

2 Мыс Колокол (Канэ-но мисаки) – мыс в северной части пров. Тикудзэн напротив о-ва Осима. Очевидно, семейство Дадзай-но сёни проплывало между мысом и островом по проливу, который считался в старину чрезвычайно опасным местом для мореплавателей.

3 ...вышел срок пребывания...– чиновники Дадзайфу назначались сроком на пять лет.

4 ...усердно соблюдала большие посты...– имеются в виду посты "нэсо", которые принято было соблюдать три раза в год (на Первую, Пятую и Девятую луны). Соблюдая строгое воздержание, молились о благополучном перерождении в будущем. (Некоторые комментаторы, отрицая буддийский характер постов "нэсо", считают, что они были связаны с поклонением звезде, под которой родился человек, и направлены на избавление от бедствий и несчастливых влияний).

5 Хидзэн – провинция в западной части Цукуси (о-ва Кюсю).

6 Хиго – провинция в юго-западной части о-ва Кюсю.

7 Буго – провинция в северо-восточной части о-ва Кюсю.

8 ...конец весны не самое благоприятное время...– Заявление кормилицы о том, что конец весны неблагоприятен для заключения браков,– чистейшая выдумка, которая тем не менее показалась Таю-но гэну достаточно убедительной.

9 Бог Зерцала – В уезде Мацура (букв. "залив сосен") пров. Хидзэн в селении Кагами ("Зерцало") был в старину храм, посвященный богу этой местности Кагами-но мёдзин (богу Зерцала).

10 Укисима (букв. "плавучий остров").– Точное местоположение этого острова не установлено. Есть о-в Укисима возле северо-западного побережья о-ва Хонсю (у берегов пров. Митиноку – нынешняя префектура Мияги, залив Мацусима). Название острова часто использовалось в японской поэзии в качестве постоянного эпитета к словам "печаль", "грусть" и т. д. (Укисима может значить не только "Плавучий остров", но и "Горестный остров"). Очевидно, и в этой песне мы имеем дело с чисто поэтическим образом, никак не связанным с островами, мимо которых проплывало семейство кормилицы. Однако некоторые комментаторы считают, что речь идет об острове во Внутреннем Японском море у берегов провинции Суо (нынешняя префектура Ямагути), мимо которого могли проплывать беглецы, если путь их лежал по Внутреннему морю вдоль побережья о-ва Хонсю.

11 Грохочущее море (Хибики-но нада).– Так называли в старину либо часть Внутреннего моря у берегов пров. Xзрима, или же восточную часть моря Гэнкай (ту часть, которая в наше время омывает преф. Ямагути и Фукуока).

12 Каратомари – порт в пров. Бидзэн на побережье Внутреннего моря, в юго-восточной части о-ва Хонсю. От Каратомари до устья Ёдо было три дня пути (по морю).

13 "Напрасно было жену и детей..." – Буго-но сукэ вспоминает поэму Бо Цзюйи "Связанные варвары", в которой говорится о том, что, когда царство Хань было разбито гуннами, ханьские воины, попавшие в плен, осели в стране гуннов и обзавелись там семьями. Следующее нападение войск Хань на гуннов оказалось успешным, и многие пленники вернулись домой, бросив жен и детей. "Лянюань, родной деревни своей, не увидеть мне никогда. /И напрасно было жену и детей бросать в тех далеких краях. /Став пленником Фань, неустанно я думал о родине милой Хань. /Но, в Хань вернувшись, был сразу же пойман, пленен как житель Фань".

14 ...которому мы привыкли молиться еще там, в Мацура и Хакодзаки.– В Мацура и Хакодзаки (пров. Тикудзэн) были храмы, посвященные богу Хатиману.

15 ...отправил ее на поклонение в Хацусэ.– Речь идет о буддийском храме неподалеку от древней японской столицы Нара, в котором находилось изображение одиннадцатиликой Каннон, особенно чтимое паломниками.

16 Даже в Китае идет слава...– В комментариях "Какайсё" говорится: "Во времена императора Сидзуна (874-879) его супруга Ма-тоу, скорбя о своей безобразной наружности, прибегала к различным средствам, дабы исправить ее, но ничто не помогало. И вот как-то научил ее отшельник обернуться лицом к востоку и помолиться японскому храму Хацусэ. В ту же ночь приснился ей сон, в котором явился к ней некто в монашеском облачении, восседавший на пурпурном облаке, и окропил ее водой, после чего она стала замечательной красавицей".

17 Цубаити – городок в провинции Ямато на берегу р. Мива, неподалеку от Хацусэ. Через Цубаити проходили все паломники, идущие из столицы в Хацусэ. В настоящее время название Цубаити сохранилось в названии храма Цубаити (посвященного Каннон) в г. Мива.

18 ...из дома правителя окрестных земель.– Храм Хацусэ находился в провинции Ямато.

19 ...какая свита была у супруги Дайни, когда она выезжала в храм Симидзу...– Дайни, или Дадзай-но дайни,– правитель Цукуси, где девушка жила с семейством кормилицы. Симидзу – очевидно, один из посвященных Каннон храмов в Тикудзэн.

20 Рури – детское имя дочери Югао.

21 ...у цветов микури...– Микури – ежеголовка ветвистая, болотное растение с длинным (около метра) прямым стеблем, выбрасывающим летом небольшие шарообразные соцветия. Мисима – река в пров. Сэтцу. Скорее всего Гэндзи намекает этим стихотворением на связь, существующую между тремя (ми) лицами: Югао, им самим и Тамакадзура.

22 ..драгоценную эту нить. – Драгоценная нить (тамакадзура) – здесь головное украшение типа бус (драгоценные камни, нанизанные на нить).

23 Позиция "передышки" – третий стих танка.

24 ...болезни японских песен.– Так в японских трактатах по стихосложению принято было называть разнообразные изъяны стиха, касающиеся его формы или содержания.

25 ...платье выверну я... – В древней Японии существовало поверье, что если лечь спать на вывернутом наизнанку платье, то приснится тот, кого любишь.

Первая песня (Хацунэ)

1 ...угощались зеркальными мотии.– Круглые лепешки (кагами-мотии) принято было вкушать в первые дни года. По поверью, это способствовало удлинению срока жизни (подробнее о ритуалах, связанных с началом года, см. "Приложение", с. 76). Вкушая "зеркальные" мотии, произносили две песни благопожелательного содержания (см. "Приложение". Свод пятистиший, стих. 203, 204).

2 Был день Крысы... – В день Крысы было положено пересаживать молодые сосны, собирать первые травы, желая друг другу долголетия. Совпадение дня Крысы с первым днем года считалось счастливым предзнаменованием. В этот день положено было устраивать пиршество в саду под навесом.

3 Бородатые корзинки (хигэко) – плетенные из тростника круглые корзинки с торчащими кверху прутьями.

4 Дзидзю, эбико – названия ароматов, распространенных в эпоху Хэйан. Аромат "дзидзю" содержал древесину аквилярии (дерево алоэ), гвоздику, ароматические смолы, мускус и пр. Использовался для окуривания помещений. Аромат "эбико" приготовляли из листьев и коры сандалового дерева (некоторые комментаторы называют более сложный состав) и использовали, как правило, для ароматизации одежд.

5 Прием чрезвычайных гостей (риндзикяку). – На Второй день Первой луны в доме Великого министра устраивалось обычно угощение для высшей знати. Гости собирались без приглашения.

6 "Этот дворец" ("Конодоно") – народная песня (см. "Приложение", с. 101).

7 Совершенно так же должен чувствовать себя человек, находящийся внутри нераскрывшегося цветка лотоса. – Люди, попавшие после смерти в низший из девяти разрядов буддийского рая, вынуждены были сидеть внутри нераспустившихся цветов лотоса, что лишало их возможности видеть Будду и слышать его проповедь.

8 Дайго-но адзари – букв, "адзари из Дайго-дзи" – монастыря в Фусэми (местность к югу от столицы), принадлежавшего последователям учения Сингон. Одно из храмовых зданий, Сангёкуин, занимали приверженцы учения Сюгэндо (аскеты-заклинатели). К ним-то скорее всего относился и брат Суэцумухана.

9 ...концы рукавов, казавшиеся необычно яркими.– Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев.

10 "Бамбуковая река" ("Такэгава") – народная песня (см. "Приложение", с 101).

11 "Тысяча весен" ("Бансураку") – восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку ("тысяча весен"). Обычно исполнялось во время Песенного шествия.

Бабочки (Котё)

1 ...о саде, тоскующем по далекой весне... – см. гл. "Юная дева".

2 Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан... – В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер.

3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот – ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".

4 ...пока не сгниет топорище... – см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".

5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) – находился в пров. Оми.

6 Ида – местность в Ямасиро, известная красотой керрий.

7 Черепашья гора – речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море – огромно-огромно. Ветер – неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. /Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. /К высшему Владыке напрасны были молитвы".

8 "Желтая кабарга" ("Одзё") – мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также "Приложение", с. 87).

9 Содзё – одна из шести основных тональностей музыки "гагаку".

10 "Радуюсь весне" ("Кисюнраку") – музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. "Приложение", с. 90).

11 "Зеленая ива" ("Аоянаги") – народная песня (см. "Приложение", с. 102).

12 ...и не подозревавший о том, что на самом деле... – На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё.

13 ...приступить к Священным чтениям.– Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. "Приложение", с. 79).

14 ...Вот и ответ на "горстку багряных листьев"...– См. гл. "Юная дева".

15 "Танец птиц" ("Тори-но май") – танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. "Приложение", с. 91).

16 "Танец бабочек" ("Котёраку") – танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. "Приложение", с. 91).

17 Цвет "глициния" – светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки.

18 На горе Любви и Конфуций спотыкается... – Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: "И Конфуций спотыкается".

19 Окрашенным так же, как цветы этого времени года.– Имеется в виду платье цвета "унохана" – белое с лица и светло-зеленое с изнанки.

20 ...дни мягки и светлы... – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок": "В пору Четвертой луны дни мягки и светлы, /Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна. /Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил. /Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан..."

21 На простой матовой белой бумаге... – утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге.

Светлячки (Хотару)

1 ...пожаловаться на дожди Пятой луны.– Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков.

2 На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды... – На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. "Приложение", с. 82).

3 Кусудама – мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов.

4 Платье цвета "аир" – зеленое с лица и алое с изнанки.

5 "Игра в мяч" ("Дапораку") – танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. "Приложение", с. 87).

6 "На согнутых ногах" ("Ракусон") – танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. "Приложение", с. 89).

7 "Повести с картинками" (э-моногатари). – Одним из ранних примеров таких повестей может служить знаменитый "Свиток "Повести о Гэндзи"" ("Гэндзи-моногатари-эмаки"), приписываемый кисти Фудзивара Такаёси (XII в.). Как правило, сначала писались картины, иллюстрирующие отдельные эпизоды повести, затем отдельно – соответствующие пояснительные тексты (котоба-гаки), после чего живопись и каллиграфия монтировались на единой полосе в форме горизонтального свитка. Рассматривая картинки, девица из благородного семейства одновременно читала текст (либо поручала читать его кому-то из своих прислужниц).

8 "Повесть о девушке из Сумиёси" ("Сумиёси-моногатари").– В повести рассказывается о том, как героиня, потеряв мать, жила со злой мачехой, которая причинила ей немало неприятностей и в конце концов решила отдать в жены противному старику Кадзоэ-но ками. Девушке удалось убежать, и она поселилась в Сумиёси.

В сохранившихся отрывках из этой повести эпизода с Кадзоэ-но ками нет. До настоящего времени дошел более поздний вариант, созданный в эпоху Камакура (1185-1333).

9 "Нихонги" (иначе "Нихонсёки") – японские исторические хроники в 30 свитках. Составлены в 720 г. Оно Ясумаро.

10 В сутрах Великой колесницы... – Имеются в виду популярные в Японии сутры буддизма Махаяны, и прежде всего сутра Лотоса.

11 "Повесть Кумано" (правильнее Комано) – упоминается и в "Записках у изголовья" Сэй Сёнагон. До настоящего времени не сохранилась.

12 О его чувствах знала только сама девушка... – Речь идет о дочери министра Двора (Кумои-но кари, см. гл. "Юная дева").

13 Он и теперь не забывал о маленькой гвоздичке... – Имеется в виду Тамакадзура, дочь министра Двора (То-но тюдзё) и Югао, воспитанница Гэндзи (см. кн. 1, гл. "Дерево-метла", с. 34).

Вечное лето (Токонацу)

1 Западная река – так называли р. Кацура, протекавшую к западу от столицы (северо-западная часть ее называлась Ои). В древности в р. Кацура ловили форель для императорского стола, простолюдины не имели права ловить в ней рыбу.

2 Ближайшая река – возле дома на Шестой линии протекали две реки – Камо и Коя.

3 О благородный юноша... – народная песня "Наш дом" ("Ваиэ"), см. "Приложение", с. 95.

4 Лад рити – один из двух основных ладов японской классической музыки "гагаку" (второй – "рё"). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки.

5 "Перебирание осоки" – см. примеч. 33 к кн. 1, гл. "Юная Мурасаки".

6 ...именно в Книжное отделение... – В Книжном отделении (Фуму-но цукаса), входившем в число служб Задних (женских) покоев Дворца, хранились музыкальные инструменты.

7 ...на реке Нуки изголовье мягкое... – строки из народной песни "Река Нуки" ("Нукигава"), см. "Приложение", с. 98.

8 "Песня о любви к супругу" ("Софурэн", кит. "Сянфулянь") – музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами ("рэн", кит. "лянь", значит не только "любовь", но и "лотос") и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов.

9 Кто сумел уловить... – Гэндзи использует образы из стихотворения То-но тюдзё (см. кн. 1, гл. "Дерево-метла", с. 34). Гвоздика-надэсико обозначает Тамакадзура, гвоздика-токонацу ("вечное лето") – Югао.

10 Сугороку – одна из древнейших настольных игр, завезенных в Японию из Китая. На особой доске расставляются белые и черные шашки ("камни"). Играющие из бочонка выкидывают кости и в соответствии с полученным числом переставляют шашки. Выигрывает тот, кто первым займет поле противника.

11 Поменьше, поменьше... – т. е. чтобы даме, играющей с ней, выпало меньшее число.

12 Мёходзи – монастырь в пров. Оми, посвященный бодхисаттве Каннон.

13 ...немые и заики были некогда виновны и в поношении сутры Великой колесницы.– В сутре Лотоса (Притчи. 3) говорится, что люди, когда-либо поносившие эту сутру, даже возродившись в человеческом обличье, будут слепыми, глухими, немыми или заиками.

14 ...черпать воду для госпожи сестрицы... – госпожа Оми намекает на то, что и будда Гаутама, живя у отшельника, носил ему дрова и воду.

15 ...привязала к цветку гвоздики... – письмо должно было сочетаться по цвету с цветком или веткой, к которой привязывалось. Госпожа Оми пренебрегла этим правилом.

Ночные огни (Кагариби)

1 Бансики – одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку".

Пронизывающий поля (Новаки)

1 ...из черного и красного дерева.– Так называлась невыделанная и выделанная древесина.

2 "Китайские фонарики" (ходзуки) – физалис, имеющий округлые ярко-красные плоды.

3 Катано-но сёсё – литературный персонаж, неутомимый искатель любовных приключений. Повесть, героем которой он был, не сохранилась, но имя его часто фигурирует в других произведениях эпохи Хэйан.

Высочайший выезд (Миюки)

1 Охарано – равнина к западу от столицы. Некоторые японские комментаторы отмечают, что описание выезда императора Рэйдзэй совпадает с описанием выезда в Охарано императора Дайго в 928 г., на Пятый день Двенадцатой луны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю