Текст книги "История страны Алуанк"
Автор книги: Мовсес Каланкатуаци
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)
Н. Адонц говоря о том, что «по некоторым признакам в Персии конница находилась в руках рода Спандиата» дает следующее примечание: «В иранском эпосе Спандиат, сын Вистаспа, известен победами над многими народностями; ему приписывается постройка Аланских ворот и взятие крепости Железный город. Его подвигам была посвящена книга Paikar – nama, Marquart, Streifzuege p. 116. Несомненно, он и есть ***, о котором сложилась поговорка у варваров: *** (Себеос, с. 130). Моисей Каланкатуйский уподобляет его какому-то богу Тангри-хан, которому гунны приносили в жертву коней: ***.
Жертвы, приносимые Спандиату, роднят его культ с огнем adr-vsnasp в Атропатене, с культом Миhранидов. Спандиат – аршакидского происхождения и Себеос упоминает о нем по случаю набега Аршакида Чубина. Лошадийные жертвоприношения не являются ли символом звания рода Спандиата, как начальника кавалерии. Это имя в более древней форме Спандарат, spanda – бата, встречается в роде Камсараканов; можно ли на этом основании делать заключение об их родстве по крови и званию со Спандиатом?» (см. Н. Адонц, Армения..., с. 447).
Добавим, к сказанному, что у Геродота есть сведения о жертвоприношении лошадей во время похода Дария на Грецию.
283
В тексте: ***, дословно: сладострастием присущим [богине] Афродите.
284
В тексте: ***, дословно: бесплотные рати, как перевел К. Патканян.
285
В тексте: ***. Текст, по всей вероятности, искажен. Это место верно в издании К. Шахназаряна – *** (должно быть: ***) *** и т. д. Автор намекает на то, что эти металлические и иные музыкальные орудия, созданные сыном Ламеха – Иувалом, потомком Каина, служили идолопоклонству и приводит в пример историю о том, как Навуходоносор, сделав золотой истукан, велел всем подвластным племенам, народам и языкам поклоняться истукану, как только они «услышат звук трубы, свирели, цитры... и всяких музыкальных орудий (Даниил, 3, 1-7).
К. Патканян и Ч. Довсет смысл данного отрывка перевели верно.
286
Так в тексте и в армянском переводе Библии (Притчи Соломоновы, 3, 32). Русский перевод Библии гласит: «Потому что мерзость перед Господом развратный, а с праведным у Него общение».
287
...обновитесь обновлением разума своего. В тексте: вместо разума – *** – сердец, однако некоторые рукописи имеют разночтение *** – разума, что, конечно, вернее.
288
...ежегодно свято соблюдать семь седьмиц, т. е. сорокадневный или великий пост.
289
...был он удостоен сана илитуерства. В тексте: ***. Илитуерство – высокий сан у хазаров, княжеское достоинство.
290
В тексте: ***. Это сложное слово, состоящее из *** – круглый и *** – тупой.
К. Патканян перевел: сделать прекрасный, кругловатый крест. В. Аракелян перевел: *** изготовить равнокрылый, кругловатый крест. Как видим, оба переводчика слово *** перевели кругловатый. Но трудно согласиться с этим, ибо вообще невозможно представить кругловатый крест. Нам кажется, что слово *** относится к бревнам, как мы и перевели.
291
В тексте: *** – чопайицд род. падеж, мн. число от *** – чопай. *** это слово объясняет как череп лошадиный. В словаре Ст. Малхасянца оно объясняется голова, шкура или скелет лошади, принесенной в жертву деревьям. Это объяснение кажется правильным, если иметь в виду последние строчки этой главы, где описано сожжение капища, скверных черепов и шкур – ***.
Следовательно, неверен перевод К. Патканяна царские гробницы. Неверно перевел и Ч. Довсет: first let the so-called royal graves of the thunder – cop'ayk.
292
Очевидно, так называлась священная роща у гуннов – язычников, где совершались жертвоприношения лошадей. Искаженные разночтения этого названия в некоторых рукописях – *** и т. д. – послужили причиной неверного перевода данной фразы К. Патканяном и Ч. Довсетом.
293
В тексте: ***. Последние два слова *** все переводчики перевели дословно: потом обедали, ***, что, конечно, неверно. Мы полагаем, что здесь речь идет о причащении.
294
В тексте: *** К. Патканян перевел: помогать друг другу сожигать капища, и они огнем истребили бесовские глупости сонма жрецов.
Нам кажется переведено неверно. Что значит истребить бесовские глупости? Выше было сказано, что ***, т. е. главные жрецы капищ, должны были принимать участие в их разрушении, и они действительно участвовали в нем – ***. Истребили не бесовские глупости сонма жрецов, но они сами, жрецы, уничтожали капища и идолов, как того требовал епископ Исраэл.
295
В тексте: *** – знатного князя по имени Авчи... и постельника своего Чаткасара. Кто этот Чаткасар или Каткасар, как встречается в некоторых рукописях, и чей он постельник? К. Патканян в последней части этого имени – касар усматривает название народа хазар (см. примеч. с. 208).
Ч. Довсет в свою очередь в этом имени усматривает уже Шат-хазар, допуская возможность ошибки переписчиков – *** вместо ***, что весьма вероятно особенно если учесть, что несколько ниже, в XLIII главе, это имя фигурирует в форме ***. Если это предположение верно, то Шат-хазар, сын Джебу-хакана, был постельником самого Илитуера. Отождествлять же Авчи с постельником, как это делает В. Аракелян в своем переводе, нельзя. ***, тем более, что следующее предложение начинается словами – *** – и они, прибыв к нему, рассказали... Из этих слов ясно видно, что к Исраэлу были посланы двое – Авчи и постельник.
296
Саhак Дзорапореци – католикос армянский (677-703), преемник Исраэла Отмсеци (667-677), ученик выдающегося армянского ученого Теодороса Кртенавора.
Находясь в Армении, император Юстиниан созвал в городе Карине собор во главе с армянским католикосом с целью склонить армян к халкидонскому вероисповеданию. Обсуждение этого вопроса на соборе не приняло желаемого Юстинианом направления, и он увел с собой католикоса Саhака в качестве заложника (693 г.). Спустя два года католикос был освобожден и вернулся на родину, где в то время хозяйничал арабский военачальник Абд-Алла, который в свою очередь отправил его в 702 г. в качестве пленного в Дамаск (см. ***).
297
Это вышеупомянутый князь Григор Мамиконеан, который в Аруче построил храм и католикосскую резиденцию. Погиб в битве с хазарами в 682 г. (см. коммент. 119, 120).
298
В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** – И просим мы у вас святой hайрапет Елиазар... Но настоящее послание адресовано не Елиазару, ибо ему было адресовано отдельное письмо (см. предыдущую главу), а армянскому католикосу Саhаку и князю Григору. Кроме того, подлежащее в род. падеже *** в сочетании со сказуемым выраженным причастным оборотом в прошедшем времени ***, никак нельзя переводить в настоящем времени, но следует переводить в прошедшем – мы просили, что вполне соответствует содержанию послания, где намекается на предыдущее письмо, адресованное Елиазару, в котором они в самом деле уже обращались с той же просьбой.
299
Иоhанн Майрагомеци – выдающийся деятель армянской церкви и словесности, оставил богатое литературное наследие, известны в частности, его речи. Жил в конце VI и в первой половине VII в. Мало кто в армянской словесности был удостоен таких противоречивых оценок как Иоhанн Майрагомеци. Многие армянские писатели называют его философом, отличным знатоком и толкователем Святого Писания. Вместе с тем другие авторы порицали и хулили его.
Подробно о его творчестве и времени см. ***.
300
В рукописях: ***. Это Иоhан Столпник из селения Багаран. Слово *** (сюн + акан) производное от армянского слова *** – столп и означает столпник. Но К. Патканян и В. Аракелян слово *** перевели: соответственно сюнийского, т. е. из наhанга Сюник, и ***, что конечно неверно. Он не был из Сюника. Более подробно об Иоhане Столпнике рассказывает Иоhаннэс Драсханакертци.
***. Перевод этой выдержки будет: «По велению императора Маврикия некоего Иоhана из гавара Ког[идовит] из селения Багаран поставили католикосом в греческой части [Армении] в местечке Аван, где сам Иоhан построил великолепное святое Чистилище [храм], а кругом него разбил владения резиденции своей».
Иоhан Сюнакан, или Иоhан Багаранци, как он еще именуется по месту рождения, был католикосом западной (византийской) части Армении с 584 по 610 гг. (см. также след. коммент.).
301
В тексте: ***. К. Патканян перевел: ...двор католикоса поместить в той же области, а В. Аракелян перевел *** – учредили католикосат в том же городке. Между тем *** – Аван название небольшого местечка, находящегося вблизи Еревана (ныне вошедшего в черту столицы Советской Армении), где сохранились развалины храма, построенного Иоhаном Багаранци в конце VI века.
А. Еремин посвятила специальное исследование датировке храма в Аване и ряду связанных с ней вопросам. Справедливо возражая Г. Чубинашвили, пытавшемуся отодвинуть время возведения церкви в Аване в более позднее время, а именно, датировавшему ее первой половиной VII в., А. Еремян весьма убедительно доказала, что «Церковь Авана была построена как патриарший собор халкидонитского католикосата византийской части Армении в 588/590 – 595/597 гг.» (см. А. Еремян, К вопросу о датировке кафедральной церкви в Аване, Вестник Общественных наук, АН АрмССР, Ереван, 1969, № 3, с. 47-62).
Халкидонитский католикосат просуществовал недолго. Перед началом военных действий, 602/3 гг., Иоhан покинул свою резиденцию и переехал в Карин (Феодосиополь).
302
В тексте: ***. К. Патканян перевел: «По кончине святителя Мойсея и при воцарении в Армении Хозроя, соединилась страна». Неверно, конечно. Неверен также перевод В. Аракеляна: *** т. е. когда начал царствовать Хосров армянин... Но ведь в тексте речь идет о царе персидском Хосрове вновь занявшем Армению, когда объединилась страна [Армения].
303
Даты обращения в христианство армян и алуанцев, приведенные в начале этой главы искажены и не соответствуют действительной хронологии. Первую датировку принятия христианства можно восстановить с помощью критического текста «Истории страны Алуанк». В прежних публикациях текста, а также в переводах это
предложение выглядит так: ***, то есть: «На сорок третьем году летосчисления греческого просветились армяне, спустя 270 лет после просвещения агванцев». Между тем на основании более достоверных рукописен, в том числе древнейшей (1289 г.), данный отрывок восстанавливается следующим образом: ***, то есть: «Был сорок третий год греческого летосчисления, когда просветились армяне, [приняв христианскую] веру на двести семьдесят лет раньше просвещения Алуанка». Как видим, вместо слова *** – просвещения, в публикациях имеется *** просвещение, что в данном контексте служит подлежащим: *** – просвещение было на двести семьдесят лет раньше. В нашем переводе мы следуем критическому тексту.
Искажение этого предложения о датах принятия христианской веры послужило основанием для неверных утверждений о том, будто алуанцы приняли христианство на 270 лет раньше армян, что не соответствует историческим фактам, сведениям армянских и греко-римских источников. Даты принятия христианства Арменией и Алуанком здесь, видимо, искажены переписчиками.
304
... в годы армянского католикоса Бабкена был созван собор[армянской церкви]. Местный собор относительно символа веры, принятого на Халкидонском соборе, по всей вероятности, как полагает Е. Тер-Минасян, был созван в Двине в 506 г. католикосом Бабкеном Отмесеци (490-516) с участием влиятельных армянских епископов и католикосов Алуанка и Иверии. На этом соборе были осуждены ереси Ария, Нестория, Евтихия и др. После этого собора армянская церковь строго отмежевалась от сторонников Халкидонского собора (см. ***).
305
О соборе в Халкидоне, см. коммент. 178.
306
По повелению благочестивых императоров греческих Зенона и Анастасия.
В 482 г. по внушению константинопольского епископа Акакия императором Зеноном (474-491) был издан известный акт единения или Энотик ενωτικον адресованный епископам, всем клирикам и христианам Александрии, Египта, Ливии и Пентеполя, преследующий цель сблизить монофизитов и сторонников Халкидонского собора. Энотик предавал проклятию ереси Нестория и Евтихия и утверждал истинное человечество и истинное божество Христа, как это было утверждено тремя первыми вселенскими соборами. Однако Энотик не предавал проклятию Халкидонский собор и послание папы Льва, как говорится в «Истории страны Алуанк». В Энотике тщательно были обойдены выражения одна природа, две природы, и потому его неопределенностью остались недовольны как монофизиты, так и халкидониты. Монофизиты за то, что он не высказывался прямо против Халкидонского собора, а сторонники Халкидонского собора ставили Зенону в вину то, что он решал вопросы веры без собора и что этим актом он бросал тень на авторитет Халкидонского собора. Хотя Энотик был поддержан и императором Анастасией, однако он не достиг своей цели, и примирение между двумя течениями христианской идеологии не состоялось.
307
...и послание [папы] Льва. Знаменитое послание папы Льва I Epistola dogmatica, известное еще под названием Tomos Leo – Томос Льва, отправленное архиепископу константинопольскому Флавиану 449 г., в котором папа Лев изложил свое учение о двух естествах во Христе. Послание Льва I было прочитано на Халкидонском вселенском соборе, созванном в 451 г. по инициативе императрицы Пульхерии. Положения, изложенные в послании папы Льва, легли в основу символа веры Халкидонского собора. Армянская церковь, усмотрев в постановлениях Халкидонского собора новое проявление несторианской ереси, не признала их и решительно отмежевалась от него.
В дальнейшем, на протяжении всей своей истории, армянская церковь решительно боролась против любого проявления халкидонитства. Хотя формальным аргументом для отклонения решений Халкидонского собора было то, что принятый на соборе символ веры представители армянского духовенства сочли отступлением от определений отцов церкви, принятых на трех предыдущих вселенских соборах – Никейского, Ефесского и Константинопольского, однако истинной причиной того была слишком явная, непрекрытая экспансия Византийской империи на Востоке, стремившейся с помощью религиозной идеологии подчинить себе народы Востока, исповедующие христианство. Эту опасность хорошо понимало армянское духовенство, и именно этим следует объяснить то упорное сопротивление, которое на протяжении веков армянская церковь оказывала посягательствам греческой церкви.
308
В тексте: ***. Последний, взятый в кавычки отрывок – выдержка из окружного послания армянского католикоса Абраhама. Его перевод: Раньше армянского католикосата был католикосат Алуанка. [Алуанцы] были единодушны с нами, и с их согласия мы предали проклятию и низложили Кюриона, согласно повелениям отцов относительно ромеев, мы и алуанцы...
Эта выдержка, однако, в том виде, в каком она сохранилась в «Истории страны Алуанк», не соответствует оригиналу послания Абраhама, сохранившемуся в «Книге посланий», и звучит несколько странно. Зачем было вдруг говорить о первенстве того или другого католикосата? Ведь здесь речь идет о Кюрионе, католикосе Иверии, не согласившемся подчиниться решению первопрестольного армянского католикоса Абраhама в период бурных конфессуальных споров между греческим и армянским духовенством о девяти ступенях церковной иерархии. Непонятно, зачем нужно было автору вдруг говорить о первенстве католикосата Алуанка и ссылаться на послание Абраhама, где, как он хорошо знал, не было и не могло быть ничего подобного, ибо такое утверждение не соответствует исторической действительности. Диссонанс этого предложения с содержанием и духом всего сочинения армянского историка особенно бросается в глаза после слов автора о том, что епархия Алуанка не отделилась от армян, что алуанцы были единодушны с армянским католикосом и Кюрион был предан анафеме и отделен мечом духовным с их согласия. Так чем же можно объяснить это расхождение, в чем тут дело?
Н. Акинян, первым заметивший это несоответствие, обвиняет автора «Истории страны Алуанк» в умышленном искажении послания. Но так ли это? К счастью, полный текст послания Абраhама сохранился в «Книге посланий». Соответствующий отрывок из послания Абраhама сохранился и в «Истории» Ухтанэса (X в.), повествующего о церковном разрыве между армянским католикосатом и епархией Иверии. Сопоставление этой выдержки Каланкатуаци с указанными источниками убеждает, что в данном случае налицо простая описка переписчиков, а не умышленное редактирование послания. ВОТ ЭТО СОПОСТАВЛЕНИЕ.
<...>
Нетрудно заметить, что подчеркнутые слова из послания Абраhама Мовсэс Каланкатуаци передает в свободном изложении. Но прежде всего заметим, что он пропустил начало предложения – ***, т. е. о чем нашли необходимым написать слова, которые весьма необходимы для правильного понимания смысла данного предложения, поскольку в продолжении недостает сказуемого. Кроме того, автор «Истории страны Алуанк» заменил некоторые слова из послания своими словами. Так, вместо слов *** он употребляет ***, вместо слов *** (до нас) ***, т. е. до армянского. Все это, однако, не исказило бы смысл предложения, если бы не было еще и другого различия.
Вместо слова *** – находящиеся в послании, которое в данном предложении служит подлежащим, в «Истории страны Алуанк» стоит ***, т. е. просто не дописаны последние две буквы ***, вследствие чего подлежащее *** превратилось в сказуемое *** – был, что в корне искажает смысл предложения. Но это явная описка переписчиков, и автор «Истории страны Алуанк» тут ни при чем.
Мы предлагаем включить в текст «Истории страны Алуанк» недостающие начальные слова этого предложения, заимствуя их из послания Абраhама, сохранившегося в «Книге посланий» и вместо *** восстановить правильное его чтение ***. Тогда данное предложение будет соответствовать посланию католикоса Абраhама и не будет никаких оснований для несправедливых обвинений в адрес автора.
Из вышеизложенного явствует, что искаженный переписчиками отрывок следует исправить по оригиналу послания армянского католикоса Абраhама, сохранившегося в «Книге посланий» и в «Истории» Ухтанэса – *** далее как в тексте.
То обстоятельство, что и в искаженном виде данное предложение грамматически казалось правильным и выражало определенный смысл, очень затрудняло его правильное понимание, и исследователи не занимались его рассмотрением. В переводах смысл данного предложения, как и следовало ожидать, передан неверно. Так, К. Патканян переводит: «В дни Авраама католикоса армянского... Но Агванцы не отделились от православия и единодушия с Армянами. На циркулярную грамоту (должно быть в циркулярной грамоте. – Ш. С.) об отступничестве Кюриона, Авраам писал обличительные письма ко всем народам, и отделил его духовным мечом. Он уведомляет сперва Агванцев, дает им сведения и пишет: «Престол агванский, бывший раньше нашего, был прежде согласен с нами. Будучи согласны с нами, с их участия, мы и Агванцы по повелению отцов наших прокляли и уронили Кюриона...» (см. ***).
Эти и другие вопросы взаимоотношений армянского католикосата с епархиальными начальниками искажаются некоторыми исследователями. Так, З. Буниятов («Азербайджан в VII-IX вв.», Баку, 1965) стремится доказать, что свидетельства армянских источников о первопрестольности армянского престола Григора Лусаворича, о главенствующей роли армянского католикоса недостоверны и являются поздними интерполяциями, внесенными армянским духовенством. Для подтверждения своей мысли З. Буниятов прибегает к искажению исторических фактов и свидетельств первоисточников.
В первой главе, в обзоре источников, рассказывая о поездке армянского католикоса Анании Мокаци (941-965) в Алуанк, З. Буниятов пишет: «Гагик сообщил, что он посвящен в католикосы Албании именем св. Григория, «как это было с самого начала и как это записано в «Истории Агван». Когда Гагик выразил пожелание справиться по этой истории, ибо он слышал, что Албания была обращена в христианство раньше Армении, то католикос Армении не разрешил этого сделать. Анания заявил, что книга эта неверна, ибо «Албания является архиепископством, а Армения – католикосатом». «История» случайно попала в руки армянского католикоса...» («Азербайджан...», с. 6-7; подчеркнуто нами. – Ш. С.).
Прежде всего следует отметить, что З. Буниятов тщательно обходит молчанием причину, заставившую армянского католикоса приехать в Алуанк, а ведь именно с этого ему и следовало начинать. Почему Анания Мокаци приехал в Хачен и почему вдруг «Гагик сообщил, что он посвящен именем св. Григория», если только допустить, что это соответствует действительности. Но забегая вперед, скажем, что этого он не сообщал!
Настоящая цитата заимствована З. Буниятовым из статьи X. Дадяна, где приведена выдержка из послания Анании Мокаци, в котором подробно изложены причины его поездки в Алуанк. Это послание полностью опубликовано Г. Тер-Мкртчяном, на него мы и будем ссылаться (см. ***). Как же обстояло все это на самом деле?
Как известно, со времен Григора Лусаворича, т. е. после утверждения в Армении христианства, оно вскоре распространилось и в Алуанке, и соседней Иверии. Церкви Алуанка и Иверии являлись большими епархиями единой армянской автокефальной церкви. Католикосов этих епархий, как и начальников других больших и малых епархий Великой Армении, освящали армянские католикосы от имени престола св. Григора Лусаворича. Между первопрестольным армянским католикосатом и епархиальными начальниками до конца VI века не возникало никаких недоразумений. В дальнейшем, однако, после Халкидонского собора, взбудоражившего весь христианский мир, халкидонитство проникло и в Закавказье и пустило здесь глубокие корни, начались неурядицы внутри армянской церкви. Мы имеем в виду разрыв иверской епархии, неповиновение католикоса Алуанка Нерсэс-Бакура и т.. д. (см. коммент. 26 к третьей книге).
Согласно Анании Мокаци, в современной ему Армении царили раздор и смуты, возмутились епископы и гаварапеты, умножились приверженцы Халкидона, участились браки с халкидонитами. «Не было крова супружеского, где бы один из них не был бы армянином (т. е. монофизитом. – Ш. С.), а другой – ивером (т. е. халкидонитом). В соответствии с этим и дети были разделены на двое...». Анания Мокаци особенно жалуется на митрополита Сюника Иакоба, родственника армянского католикоса Иоhаннэса, который, «вовсе позабыв установленный Богом порядок рукополагания», уговаривал и других епископов выйти из повиновения престолу Лусаворича, «подстрекал халкидонитов поносить наших католикосов». Далее он пишет: «Каждый возомнил себя самостоятельным жрецом, исполнителем воли своей, слугой без страха Божьего, а [епархию] свою отдельным домом. Служанку принимали равной госпоже. Воистину стадо без пастыря!» (***). В это время католикосом Алуанка был Саhак, занявший престол самовольно, не по достоинству, т. е. не имея рукоположения от престола св. Лусаворича. Анания Мокаци и другие влиятельные епископы неоднократно обращались к Иакобу и Саhаку с предложением собраться на собор, дабы вновь воссоединиться, однако те не соглашались. Тогда Анания Мокаци был вынужден отправиться в Сюник и Алуанк, в надежде лично воздействовать на них. И в самом деле, лицом к лицу с Ананией Мокаци Иакоб не смел возражать ему, покаялся и пообещал впредь быть послушным, но, как показал дальнейший ход событий, он не был искренен.
Получив известие о кончине армянской царицы, Мокаци, прервав поездку, возвратился в Ширак. «И вновь зависть, вновь гнев и подлость, вновь отрешение от божественного собора», – продолжает Мокаци в глубокой тревоге. Чтобы предупредить дальнейшее распространение халкидонитства, которое, по его словам, «как рак, пожирало страну Армению», он обратился к царю Абасу. Царь издал повеление, запрещающее браки с халкидонитами.
Вскоре умер Саhак, самозванный католикос Алуанка, успев, однако, перед смертью возвести на престол своего родственника Гагика «[таким же] неполным рукоположением (***), какое имел и сам, без [согласия] престола св. Лусаворича», т. е. армянского католикоса. Мокаци потребовал от князей Алуанка не признавать его католикосом. Повиновавшись его требованию, они избрали Иунана и отправили к Анании на освящение. Получив законное освящение от армянского католикоса, Иунан возвратился в Алуанк, однако Гагик и не думал уступать ему сан католикоса, тем более, что митрополит Сюника Иакоб занял сторону Гагика. обратившись к князьям и священникам с призывом не признавать его. «...И вновь огорчение, вновь тревоги, и вновь боль сердцу моему, ежедневно множество писем тревожных, заботы обо всей церкви. Ибо кто он, чьи очи видели бы, как враждуют пастыри, и овны растерзаны и его нутро не сгорало бы при этом?» пишет Анания Мокаци (***).
Вот положение дел, которое заставило Ананию Мокаци прибыть в Хачен (Алуанк) в сопровождении епископов и вардапетов. Навстречу ему вышел князь Алуанка Григор в сопровождении священников. Князь Григор возблагодарил Господа за то, что католикос прибыл рассеять долголетнюю тьму, водворить мир и порядок в епархии Алуанка.
По велению князя Григора был созван местный собор, на котором присутствовало более двадцати священников Алуанка. в том числе и самозванный католикос Гагик. На соборе одни поддерживали Гагика, другие – Иунана, а третьи отвергали и того, и другого. И хотя князь Григор просил Мокаци вторично рукоположить Гагика, приводя в пример прецедент рукоположения Иунана по просьбе царя hАмама, Мокаци не уступил ему. Под давлением собора Анания Мокаци был вынужден низложить рукоположенного им Иунана, как человека недостойного высокого сана католикоса.
Позже, когда в узком кругу Мокаци порицал Гагика и обвинял его в своеволии, тот, точно вдруг очнувшись ото сна, покаялся и обещал впредь больше не поминать о своем сане лжекатоликоса. Тогда Гагик и князья Алуанка попросили Ананию возвратиться к себе, пока они здесь сами изберут кого-либо другого, достойного сана католикоса и способного восстановить божественный порядок. «...И тогда, – говорили они, – отправим его на освящение к престолу св. Григора, согласно канонам, в пределы царя армянского Абаса...», т. е. к католикосу Анании. И вот, только после этих слов, как мы видим по совершенно другому поводу, следует: «...Как это было с самого начала и как это записано в Истории страны Алуанк» (там же, с. 135). Как видим, Гагик не говорил и не мог говорить, что он был посвящен именем св. Григора, ибо он хорошо знает, он признает, что с самого начала, согласно канонам, согласно «Истории страны Алуанк» католикос Алуанка должен получать рукоположение от престола св. Григора Лусаворича, т. е. от армянского первопрестольного католикоса.
Уступив просьбам, Анания Мокаци согласился вернуться. И вот, перед отъездом Анания Мокаци, подчеркиваем именно Мокаци, а не Гагик, как утверждает З. Буниятов, попросил показать ему «Историю страны Алуанк», чтобы справиться по ней о времени обращения Алуанка в христианство «ибо, – пишет Мокаци далее, – он слышал, как то тут, то там некоторые разглагольствовали о том, что дом Алуанка был просвещен раньше, чем Армения...» Как видим, справиться по «Истории» хотел армянский католикос, а не Гагик, как утверждает З. Буниятов. Стало быть, З. Буниятов не прав, что «католикос Армении не разрешил этого сделать». Это Гагик не показал Анании Мокаци «Историю страны Алуанк», ибо он уже хорошо знал, что именно в ней написано. Вот что пишет Мокаци об im: «Мы попросили у них «Историю страны Алуанк»..., но они не показали мне. [как выяснилось, там было написано. что] Алуанк является архиепископством, а Армения – католикосатом» (там же, с. 135).
Анания не заявлял, что книга эта неверна, это явная выдумка З. Буниятова. Анания еще не видел книги и не знал что в ней написано, как же мог он судить о ней? Далее З. Буниятов пишет: «История» случайно попала в руки армянского католикоса». Вот это верно! Это единственное предложение в приведенной нами выше выдержке, соответствующее истине и потому в корне отрицающее другое заявление З. Буниятова, сделанное чуть выше о том, что якобы Анания не разрешил показать книгу Гагику...
По словам З. Буниятова, Степаннос Орбелеан, описывая эти же события, говорит, что в «Историю Агван», по совету Анании, «было с большой тщательностью вписано, что первый епископ в Албании был посвящен св. Григорием, просветителем Армении, по просьбе Урнайра, царя Албании (т. е. Алуанка – Ш. С.)...» («Азербайджан...», с. 7) и тут же незамедлительно в сноске 4 указывает страницу 279 книги Орбелеана *** и французского перевода – Histoire de la Siouni... p. 161, где якобы он вычитал свидетельство Орбелеана о «подлоге», в «Истории страны Алуанк», будто сделанном по совету католикоса Анании Мокаци. Но З. Буниятов тщетно призывает Орбелеана в свидетели. Мы с полным сознанием ответственности заявляем, что Орбелеан ни на указанной З. Буниятовым странице, ни вообще на какой-либо другой, ни в армянском оригинале труда, ни в переводе на французский язык не говорил ничего подобного! На самом же деле на странице 279, указанной З. Буниятовым, можно прочитать следующее: *** «Затем католикос Анания попросил [у них] Историю Алуанка, чтобы узнать [действительное] положение католикосов *** Алуанка. Они же запрятав ее, не показали вовсе. Позже, по воле Всевышнего, когда во время вечерней службы настоятель Гандзасара принес книгу, как полагали, Иоанна Златоуста и с почтением предложили католикосу прочитать ее [Анания] открыв книгу, нашел там то, что искал, ибо это была История [страны] Алуанк. И было там правдиво написано, что первый епископ Алуанка был рукоположен св. Григором, просветителем Армении, по просьбе царя Алуанка Урнайра. И были они покорны католикосам армянским в течение 440 лет, католикосы же Алуанка рукоположение свое получали от армянских [католикосов], ибо [католикос] армянский был патриархом, а [католикос] Алуанка – архиепископом. И так было во времена двадцати пяти католикосов армянских, до владыки Абраhама».
Таким образом, как явствует из приведенных выше свидетельств, утверждение З. Буниятова о «подлоге» в «Истории страны Алуанк» по требованию армянского католикоса Анании Мокаци от начала до конца является вымыслом, фальсификацией армянских источников, поскольку ни в письме Анании Мокаци, ни в книге Степаноса Орбелеана, черпающего сведения об этих событиях непосредственно из письма Анании, нет ни слова об этом.
Все это говорит лишь о научной недобросовестности З. Буниятова.
309
Как нетрудно заметить, заглавия некоторых глав, в том числе и данной главы, не соответствуют содержанию. Исследователями высказано мнение, что текст «Истории страны Алуанк» разбит на главы и снабжен заглавиями не самим составителем, а это сделано позже – продолжателем. В данной главе речь идет о стремлении католикоса Иверии Кюриона получить чин архиепископа. Это он требовал верховенства над алуанским католикосом. Споры шли не между армянским католикосом и алуанцами, а между католикосами Иверии и Алуанка. Возможно, вместо слова «армян» в заглавии должно быть «иверов» (подробно об этом см. ниже, коммент. 193).








