412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мовсес Каланкатуаци » История страны Алуанк » Текст книги (страница 20)
История страны Алуанк
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 17:56

Текст книги "История страны Алуанк"


Автор книги: Мовсес Каланкатуаци



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)

107

В тексте: *** – церковный налог, подать, десятина, взымаемые от паствы, приношения и возношения священнослужителям, установленные в Библии Птул – десятина из земледельческих продуктов – плоды и злаки, а hас – налог из продуктов животноводства и жертв, приносимых богу. «И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним; и это будет твоя доля. И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его» (Исход, 29, 26, 27). Эти приношения священнослужителям, установленные в Библии впоследствии, были переняты и христианской церковью и утверждены специальными канонами на местных соборах (см. ***).

В канонах армянской церкви и судебниках размеры птула – церковной подати установлены: десятая доля (десятина) от продуктов земледелия и определенная часть продуктов животноводства.

108

Туаник – по Н. Адонцу зажиточный крестьянин, заимствован из пехл. tuanik, перс. tuvana – сильный, мощный, корень zend. tau (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 486, подстроч. примеч. 2).

109

Грив – мера сыпучих. Греч. μετρον, σατον. Согласно подсчетам Я. Манандяна, грив равен 9,729 граммам (см. ***).

110

В тексте: ***. Пас – мера жидкостей. Засвидетельствован в армянских нарративных и эпиграфических источниках. Размер паса установлен С. Авакяном. По его расчетам, 1 пас равен 10 ксестам. Как полагает Я. Манандян, 1 ксест равен 532 г. (см. ***). Следовательно, 1 пас равен приблизительно 5,5 литра (см. ***).

111

В тексте: *** – сок виноградный, Γλεχοζ.

112

Гзат – вообще шерсть, мех, от сирийского gezzeda. Из данного контекста следует, что гзат означал определенное количество шерсти, вес которого не установлен.

113

Шинаканы – основное крестьянское население средневековой Армении, платящее феодалам подати, от которых были свободны привилегированные феодальные сословия – азаты и духовенство. Иногда они называются *** – аназат, то есть неазаты, но это не значит, что они были совершенно бесправными, рабами. Как указывает Я. Манандян, из канонов Шаhапиванского собора следует, что шинаканы, прикрепленные к своим землям, пользовались личной свободой, имели некоторые личные права. Так, они могли иметь личную собственность, приобретать недвижимое имущество, которое могли оставить своим детям или наследникам. Шинаканы, совершившие, преступления, платили штраф, который был лишь вдвое больше штрафа, уплачиваемого азатами в подобных случаях, и только по решению суда можно было подвергнуть их телесным наказаниям.

Резюмируя подробный анализ многочисленных свидетельств армянских первоисточников о шинаканах, Я. Манандян приходит к выводу, что по своему правовому положению шинаканы в древней Армении напоминают крестьян Сасанидской Персии, византийских колонов, немецких крестьян, называемых Hoerig, и определяет их правовое состояние как *** – полусвободные крепостные. При этом Я. Манандян допускает возможность существования также общинного землевладения (см. ***). Поскольку Армения являлась главным образом аграрной страной, то шинаканы составляли подавляющее большинство рамиков. Шинаканы, как и рамики, противопоставляются азатам-нахарарам., духовенству.

114

В тексте: *** – гайтанк от глагола *** – поскользнуться, оступиться, допустить ошибку, в данном случае в смысле совершить нарушение христианских канонов.

115

В тексте: ***. К. Патканян переводит: сына взять в церковь. Неверно перевел и В. Аракелян: ***, т. е. возвратить краденное в церковь. Правильное объяснение слова *** дал Г. Гюбшман. Как он полагает, *** означает Gueter, Besitz от новоперс. xvasta, т. е. имение (см. Н. Hubschmann Armenische Grammatik, S. 161).

Как полагает Я. Манандян, шестой канон царя Вачагана свидетельствует о том, что священникам выделялись земельные участки для пользования, но не в полную собственность, а как dominium util, то есть в наследственное пользование, однако высшее право собственности dominium directum принадлежало церкви. Следовательно, в данном предложении *** означает взять у провинившегося настоятеля или монаха его имение dominium util и вернуть церкви (см. ***).

116

Гусан – ***, вообще народный певец, сказитель. Гусаны в древней Армении, переходя из одного района в другой, под аккомпанемент различных музыкальных инструментов пересказывали легенды и предания, песни и поэмы, иногда и свои собственные произведения. Здесь *** употреблено в значении музыканта, аккомпанирующего плакальщицам.

117

У армян-язычников был обычай оплакивать умерших, скорбеть по ним и причитать. Вспомним, например, описание похорон царя Арташэса (см. Мовсэс Хоренаци, кн. II, гл. 60, 61). После принятия армянским народом христианства церковь упорно боролась с языческими обычаями и обрядами, укоренившимися в народе. Эта борьба отражена в данном каноне, который устанавливает строгое наказание для тех, кто еще оплакивал покойников по языческим обычаям.

Перевод В. Аракеляна гласит: ***. Смысл канона искажен. Наказание налагалось на всех вообще за оплакивание покойников, а не только за оплакивание главы семьи, как вытекает из его перевода. Канон предписывает наказание только хозяину дома, главе семьи, оплакивающей покойника и гусанам, а не всем оплакивающим.

118

В тексте: *** – анашхарhик – здесь означает пришелец, чужестранец, то есть поселившийся где-либо, пришелец из других мест. Слово это засвидетельствовано и у других армянских авторов – Агафангела, Елишэ. Разгневанный отказом Григора (будущего армянского католикоса), преподнести венок из цветов языческой богине Анаhит, царь Трдат говорит ему: «Ты муж чужестранец и анашхарhик, пришел, примкнул к нам... (см. Агафангел, § 50). Ч. Довсет перевел. stranger – в смысле чужестранец.

Некоторые исследователи полагают, что термин *** армянских авторов восходит к древнеперс. ansahrik и означает военнопленный, обращенный в раба, а позже – просто раб (см. С. Еремян, Экономика и социальный строй Албании III-VII вв. Очерки истории СССР, М., 1958, с. 310). Этого мнения придерживаются также Н. Пигулевская и А. Периханян. Б. Улубабян усмотрел в термине иной, буквальный смысл *** – несветский, то есть отшельник, пустынник (см. ***). Однако с этим нельзя согласиться.

119

Рассматривая вопрос о локализации области Гардман, З. Буниятов как-то вскользь заметил, что грузинская крепость Хунани, расположенная на восточном краю области Гардмани при впадении реки Кциа (Храма) в Куру, носящая ранее название Мткуарис-Цихе, позднее стала называться арабо-тюркским именем Кыз-каласы (см. Albanica III, «Известия АН АзССР», серия обществ, наук, 1964, № 4, с. 88, подстроч. примеч. 3). Замечание это интересное. Отметим, однако, что переименование крепости Хунани (армянское название – ***) не единственный случай. Начиная с XII-XIII вв., когда на территории Армении осели тюрко-сельджукские кочующие племена, древнеармянские географические названия менялись ими повсеместно в соответствии с произношением этих племен или по народной этимологии. Так, например, город Партав был переименован в Барда, монастырь Амараса в Аг-оглан, монастырь Танаhата в Кара-ванк, церковь Воскепар в Аскибар, гора Дизапайт в Зиарат, гавар Дизак в Замзур, озеро Севан в Гокча, река hРаздан в Занги и т. д., и т. п.

Более того, совершенно вытеснены армянские географические названия Утик, Арцах, Сюник, Пайтакаран и многие другие, существовавшие тысячелетиями. Только на небольшой карте, помещенной в конце статьи З. Буниятова (с. 92), охватывающей лишь отдельные гавары наhангов (областей) Гугарк, Утик и Арцах, отмечены река Занги, Хунзур, Инджа-чай. Тарс-чай, Гасан-су, Зегамчай, Шамхорчай, Джагирчай, Кашкар-чай, Кюрек-чай, крепости Агджа-кала, Кала-Боюн и др., названия, которые не засвидетельствованы в древних армянских источниках. Эти новые названия ничего общего не имеют с исторической топонимкой Армении. Трансформирование или замена одного названия совершенно другим не случайны и имеют свои причины. Явление это отнюдь немаловажное. Эти глубокие изменения в топонимике могут объясняться лишь появлением на данной территории новых этнических групп, в данном случае турко-сельджукских племен, вторгавшихся в Закавказье в XI веке.

В статье Albanica III З. Буниятова нет четкого представления о понятиях *** – наhанг (область, провинция) и *** – гавар (район). Ему неизвестно, что по *** VII века Великая Армения состояла из 15 наhангов или ***-ов (краев), административно-географических единиц, обширных областей, каждая из которых в свою очередь делились на более мелкие административно-географические единицы – гавары. Не зная об этом, З. Буниятов стирает исторически сложившиеся границы между наhангами Арцах и Утик, распространяя границы Утика к северу от реки Куры, а всю территорию к северу от озера Севан объявляет Гардманом, что не соответствует исторической действительности (кстати, З. Буниятов пишет Ути, что неверно, должно быть *** – Утик). Результатом незнания исторической географии является также утверждение З. Буниятова о том, что якобы «восточная граница Гардмана доходила до реки Ганджачай, западная же менялась в зависимости от политических событий, однако она постоянно доходила до реки Акстафачай. В состав Гардмана входили также округа Парисос, Кусти и Заве», поскольку Парисос (должно быть Парнес, ибо Парисосом называлась крепость в гаваре Парнес), Кусти и Заве (должно быть Мец-Куэнк) являлись гаварами наhанга Арцах. между тем Гардман являлся одним из гаваров наhанга Утик и лежал узкой полосой на правом берегу реки Куры. Гавар Гардман никогда не был таким обширным, как это представляется З. Буниятову. Границы наhангов и их гаваров не изменялись так легко. Изменения могли претерпевать границы владений того или другого князя, расширяясь или сужаясь, тот или другой гавар мог стать в конкретный отрезок времени самостоятельным княжеством. Как, например, в IV в. указанные З. Буниятовым Колбопор и Джорапор (неверно, должно быть Дзоропор от армянского слова *** – дзорущелье), но это отнюдь не означает, что географически они перестали принадлежать наhангу Гугарк.

Считаем необходимым отметить, что в научных исторических исследованиях следует приводить не современные названия, а исторические, т. е. топонимику, засвидетельствованную в древних нарративных источниках.

120

Здесь нелишне привести поправку Н. Акиняна: «Отрывок Вардан Храбрый – владетель Гардмана, Хурс Германосан», упомянутые в числе родоначальников, вычеркнув «Вардан Храбрый», читаю следующим образом: «владетель Гардмана – Хурс Германосан», что следует понимать: Хурс сын Германоса (?) владетель Гардмана (подчеркнуто Н. Акиняном – Ш. С.). Благодаря этому восстановлению во второй раз на историческую арену вступает упоминаемый с похвалой Корюном «Князь Гардмана, которого звали Хурсом» (12, 1), приютивший вардапета Маштоца, приблизительно в 417 г.» (см. ***).

121

Речь идет о великом армянском ученом Маштоце (361-440), создавшем на рубеже IV-V вв. письмена для армянского народа, иверов и гаргарийцев. В древней столице Армении – Валаршапате или Нор калаке им были открыты первые национальные школы, где велось обучение на армянском языке. Многие его ученики, после окончания местных школ были отправлены для усовершенствования своих знаний в культурные центры античного мира – в города Афины, Александрию, Рим, Эдессу и т. д. Возвратившись на родину, они развернули неутомимую литературно-переводческую деятельность. Некоторые труды античных авторов сделались достоянием современной цивилизации благодаря армянским переводам тех времен, поскольку оригиналы их утеряны безвозвратно.

Имя Маштоц учеными объяснялось различно. Ссылаясь на новые работы советских востоковедов, в частности на исследования П. Рости, Г. Меликишвили и Э. Грантовского о переходе zd в st, А. Мнацаканян дает новую этимологию имени Маштоц, основой которого, по его мнению, является мазд – мает первоначально означающий, твердый, крепкий, сильный, прочный, впоследствии обретшие и значения сверхсильный, сверхмудрый, сверхсовершенный, всесильный, какими являются иранский бог Аhура-Мазда, и армянский Баг Машту-Арамазд ***.

Подробно о создании алфавитов и о просветительской деятельности Маштоца см. Корюн, Житие Маштоца. Перевод с древнеармянского Ш. Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна, Ереван, 1981; см. также ***).

122

О паломничестве Маштоца в Иерусалим и о частице Креста Господня, якобы приобретенной им, из других армянских источников неизвестно ничего. Трудно сказать, из каких источников черпал Мовсэс Каланкатуаци эти сведения.

123

Биограф Маштоца, его ученик и соратник Корюн рассказывает о проповеднической и просветительской деятельности Маштоца в гаваре Голтн и в Иверии. Свидетельство Мовсэса Каланкатуаци о том, что Маштоц распространил свою деятельность вплоть до Кавказского хребта и до ворот Чора, не следует понимать буквально. Автор, видимо, имеет в виду деятельность учеников Маштоца, продолжавших его дело.

124

В Тексте: *** где слово *** искажено и непонятно. Перевод К. Патканяна дикие горские племена по смыслу можно считать правильным, однако следует отметить, что неверно переведена последняя часть предложения. Так, слова *** нельзя переводить он знакомил их с письменностью их языков, ибо на их языках не существовало письменности. Почти так же перевел и Ч. Довсет: А perfect preacher and apoctle to the barharous mauntain tribes, he taught them to write in their own language.

Неверен также перевод В. Аракеляна: ***. Подчеркнутому нами слову *** – саростайнов (вин. падеж от ***) засвидетельствованному только в «Истории страны Алуанк», в примечании 119 В. Аракелян дает следующее, ничем не обоснованное объяснение: «Саростанцы – племена, проживавшие на Северном Кавказе, которых, согласно Каланкатуаци, Маштоц обучал грамоте» (на их же языке). Но это недоразумение, такого племени не было. Восстановив правильную форму от *** многие авторы включили его в свои словари. Так, например *** мы находим в *** и в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца, причем *** и Гр. Пештмалчеан объясняют его «горцы, жители Кавказа», Р. Ачарян же, связывая слово *** со словом *** – царский, княжеский город и ссылаясь на Каланкатуаци, приводит *** и объясняет – *** – жители гор. Ст. Малхасянц, заимствовавший это слово из предыдущих авторов, пытается более точно передать смысл слова, отождествляя *** с ***, что означает горцы, народы, проживающие в горах, с чем, разумеется, нельзя согласиться. Как нам кажется, слово *** неподдающееся объяснению, есть искажение от *** – саротнеайцн. Отметим, что еще Н. Эмин в своем издании исправил его ***. Правильнее *** (саротнеайцн) – сложное слово, состоящее из армянских слов сар (гора) + вотн (нога, подошва, ступня) + еай (суф.) + ц (показатель множ. числа род. п.), означающее – жители подножия гор. Оно составлено по аналогии с другим сложным словом *** – лернотеайсн, засвидетельствованным Мовсэсом Хоренаци, имеющим тот же смысл (подробно см. ***. Наше объяснение данного слова подкрепляется и словом *** – саротн, также засвидетельствованным только в «Истории страны Алуанк», имеющим значение подошва горы (см. коммент. 87 ко второй книге). Исходя из вышеизложенного можно сказать, что ни на Северном Кавказе, ни тем более в Закавказье никогда не существовало мнимого племени ***.

125

*** – сложное слово, состоящее из *** – hайр (отец, священнослужитель) и пет (глава, начальник священников, епископов, т. е. первосвященник, архипастырь архисвятитель). Здесь речь идет о патриархе Иерусалимском.

126

Астлаблур – в переводе означает Холм звезд, от армянских слов *** – астл (звезда) и *** блур (холм).

127

Нам непонятно, почему не подозревая и в этот нежданный час? Ведь они уже знали о нашествии северных племен, почему и зарыли мощи. Ведь выше было сказано: доносились до них ужасные роковые крики...

128

Теофил – имя князя гуннов по крещении.

129

Шапуh II – царь персидский (309/10-379). Армянскими авторами он прозван Шапуhом Долголетним.

130

Бардз и патив – В тексте: *** – бардз, буквально подушка, или – гаh, перс. Gah, что означает место, отсюда и сидение, трон. У армянских авторов бардз и гаh употребляются в смысле места за царским столом, которое занимали нахарары или другие князья в соответствии со своим саном во время приемов и пиршеств у персидского царя. Место каждого из них было строго определено в особом списке – гаhнамаке (см. коммент. 8 ко второй книге). За особые заслуги царь в знак своего благоволения повышал бардз того или другого нахарара или наоборот.

*** – патив, кроме обычного значения честь, почет, употребляется еще в значении особых украшений. Имеются в виду различные знаки Отличия – одеяние или венец, повязка на голову, серьги, жалуемые царем нахарарам в награду за особые заслуги как в Персии, так и в Армении. Мовсэс Хоренаци перечисляет некоторые из них: повязка с жемчугом в три ряда без золота и драгоценных каменьев, венец, усыпанный яхонтами, серьги для ушей, красная обувь, а также право кушать золотою ложкою и вилкою и пить из золотых чаш (Хоренаци, кн. II, главы 8, 47). Более подробно о пативах см. у Елишэ в описании нарядов и украшений Васака Сюни, приглашенного на торжества к персидскому царю (с. 123).

131

В тексте: ***. Словарь *** (Венеция, т. I, 1836; т. II, 1837; в дальнейшем – НАС), объясняет слово *** как росток, побег, ветка. К. Патканян пропустил его. Ч. Довсет перевел vine slip – виноградная лоза.

132

Мовбедан мовбед – главный маг, жрец, глава персидской религии – маздеизма.

133

В тексте: *** – род, падеж мн. число от слова *** – тун, дословно – дом. Здесь в смысле нахарарский род.

134

В тексте: *** – гунд – сонм, полк, здесь в смысле царский совет, а не народ, как перевел К. Патканян.

135

В тексте: *** К. Патканян перевел: Мы вас подарим свободным людям арийским.

136

Найдя в ней список семнадцати бардзов... достался четырнадцатый бардз. В армянской историографии известно два документа, представляющих нечто вроде разрядной грамоты. Один из них обнаружен Ю. Ахвердяном и впервые опубликован Н. Эмином в 1858 г. в приложении к русскому переводу «Истории Армении» Мовсэса Хоренаци, другой – И. Шахатунянцом в книге ***. Подробный анализ этих двух грамот дан Н. Адонцем в его капитальном труде «Армения в эпоху Юстиниана» (СПб., 1908, с. 236-297).

Хотя оба документа называются гаhнамаком, один из них существенно отличается тем, что в нем против каждой нахарарской фамилии указано число их конных. воинов. Этот второй документ в отличие от первого Н. Адонцем условно назван зоранамаком – воинской грамотой. В этом списке нахарарское войско разделено на четыре крыла, обязанных оборонять четыре стороны или ворота Армении – запад, восток, север и юг. Н. Адонц доказал, что документы вроде гаhнамака могли появиться в армянских нарративных источниках до падения Сасанидской монархии и что Мовсэс Хоренаци, бесспорно, знал и пользовался не только гаhнамаком, но и зоранамаком, причем отступления, допущенные историком, он объясняет плохой сохранностью использованного им списка. В гаhнамаке род Сюни стоит на первом месте. В зоранамаке против фамилии Сюни указано количество всадников – 19 400. Это гораздо больше, чем выставляли другие армянские нахарары, и свидетельствует о большом военном потенциале рода Сюни, чем собственно и обусловлен их авторитет среди остальных нахарарских фамилий.

Примечательно, что Ухтанэс, которому в X веке был известен гаhнамак, так же отводит нахарарской фамилии Сюни первое место: *** Валаршак «установил и другие нахарарства и дал им имена: первый – князь Сюника, второй – аспет Багратуни, третий – Арцруни, четвертый – Махазуни, пятый – Мамиконеан и еще другие, которых царь назначил и утвердил в каждом княжестве» (см. *** далее – Ухтанэс).

У Агафангела нахарарские фамилии перечислены в связи с отправкой Григора Лусаворича в Кесарию для рукополагания в епископы Армении. Его должна была сопровождать пышная свита, состоящая из представителей армянских нахараров. По велению царя Трдата его сопровождали: первый – князь рода Ангел, второй – князь Алдзника, он же великий бдешх, третий – князь, занимающий должность Мардпетакан, четвертый – князь аспет, занимающий должность возлагающего корону при коронации армянских царей, пятый – князь, занимающий Должность спарапета – военачальник страны Армении, шестой – князь страны Кордук, седьмой – князь страны Цопк, восьмой – князь страны Гугарк, который назывался еще и бдешхом, девятый – князь страны Рштуник, десятый князь страны Мокс, одиннадцатый – князь страны Сюник, двенадцатый – князь страны Цавдек, тринадцатый – князь страны Утик, четырнадцатый – князь гаваров Зареванд и hЭр Шаhан, пятнадцатый – князь дома Малхазов, шестнадцатый князь Арцруни (см. Агафангел, с. 414).

При сопоставлении списка Агафангела с гаhнамаком или зоронамаком нетрудно заметить большую разницу между ними. Перечисление нахарарских родов у Агафангела нельзя считать сообразным с разрядом, занимаемым ими в гаhнамаке или зоранамаке. В то время как в гаhнамаке род Сюни стоит на первом месте, у Агафангела он занимает одиннадцатое, а не четырнадцатое, как свидетельствует Мовсэс Каланкатуаци. Аспет, глава рода Багратуни, занимающий в гаhнамаке второе место, у Агафангела находится на четвертом, а также находящийся на третьем месте владетель Арцруни у Агафангела на последнем – шестнадцатом месте. Вряд ли Шапуh распределил гаhи в соответствии с перечислением, имеющимся в известных редакциях Агафангела, ибо в таком случае остались бы недовольны многие князья. Скорее всего можно предположить, что у Агафангела был специальный гаhнамак, упоминаемый Мовсэсом Каланкатуаци, который, однако, не сохранился (подробно об этом см. Н. Адонц, Армения..., с. 236-297).

137

Тизбон – так называли армянские историки столицу Сасанидского Ирана Ктесифон. Тизбон находился на левом берегу Тигра, приблизительно в 16 км от современного Багдада, вниз по течению реки.

138

В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** – добычу драгоценную. Слова – шавар нет в словарях. Очевидно, его следует исправить на *** – джавhар, от пехл. gohar, откуда его и позаимствовали арабы jauhar. У армянских историков и поэтов это слово встречается в форме *** что означает бриллиант (см. ***).

139

Церковь Шалата называлась именем Первомученика Стефана (см. Орбелеан, гл. 8, с. 23).

140

Сюник – ***, один из пятнадцати наhангов или ***-ов (областей) Великой Армении, удельное владение армянского нахарарского рода *** – Сюни, площадью в 15237 км2. Мовсэс Хоренаци выводит название Сюник от имени одного из ближайших потомков hАйка, праотца армян (кн. III, гл. 12). Научное объяснение названия Сюник дает С. Еремян, отмечая, что урартские надписи в бассейне озера Севан локализуют Ueduri – Etiuni, последняя часть которой связывается с племенным названием *** – Ути/Уди. В Ueduri – Etiuni входили четыре «приозерные страны» Уеликухи (Уеликуни), Луерунив, Адахунив и Аркукив. Урартским синонимом названия Etiuni является Цуиния, что означает «приморской», «приозерный». «Сюник же (древнее чтение ***, откуда и произошло современное название озера *** – Севан) является синонимом урартского Цуиния» (см. *** в Сборнике научных трудов, посвященном столетию со дня рождения Н. Мара: ***.

В последнее время некоторыми исследователями делаются попытки представить дело так, будто Сюник не входил в состав Великой Армении, а принадлежал Албании и население Сюника ничего общего не имело с армянами. В качестве доказательства в пользу этой версии З. Буниятов, например, в вышеупомянутой книге приводит обращение князя Ваhана к персидскому царю Хосрову с просьбой о перенесении ***-а, вернее ***-а, то есть, налогового реестра Сюника из города Двина в Пайтакаран. Вот что он пишет: «Себеос, например, сообщает, что еще до восстания армян и убийства персидского марзпана Сурэна в 577 г., Ваган, владетель Сюникской земли, восстал и отделился от армян и просил персидского царя Хосрова, чтобы он архивы (диван. – З. Б.) Сюнийской земли перенес из Двина в город Пайтакаран (Байлакан) и их город внес в границы Атрпатакана, чтобы имя армян было снято с них. Приказ был приведен в исполнение». Но З. Буниятов умышленно умалчивает о подлинных причинах этого обращения. Что это за восстание, против кого и почему оно вспыхнуло? Какие архивы просил перенести князь Ваhан из Двина в Пайтакаран и почему он хотел, чтобы их город, вернее, Сюник, был включен в границы Атрпатакана? Не ответив на все эти вопросы, нельзя правильно понять слова Себеоса, нельзя сделать верный вывод об этих событиях.

А дело было так. В 564 г. царь персидский Хосров назначил одного из своих родственников Сурэна, прозванною Тчиховр-Вшнасп *** марзпаном Армении. Произвол, чинимый им в Армении, жестокое, коварное и распутное поведение последнего в Армении вызвало возмущение и недовольство всего армянского народа и всех армянских нахараров, а не только одного Ваhана Сюни. О создавшемся тяжелом положении в Армении в годы правления марзпана Сурэна более подробно рассказывает Степанос Таронаци (Асолик). Вот его слова: «Потом царь персидский Хосров назначил главнокомандующим в Армению одного из своих родственников по имени Тчиховр-Вшнасп [Сурэн], который прибыл в нашу землю, стал сильно угнетать армянских нахараров, отымать их жен и прелюбодействовал с последними... Это было время войн, раздоров, бесчисленных убийств, пленений, взятий [городов], смут, тюремных заключений, притеснений, лишений...».

Такова была обстановка в Армении при марзпане Сурэне и совершенно очевидно, что обращение князя Ваhана к персидскому царю Хосрову было вызвано именно произволом марзпана Сурэна. Перенеся налоговой реестр в Атрпатакан, Ваhан хотел избавиться от Сурэна хотел выйти из его подчинения, не иметь больше никаких дел с ним и подати царские вносить марзпану Атрпатакана. М. Орманян справедливо отмечает, что переводом налогового реестра из столицы Армении Двина в Пайтакаран князь Сюника Ваhан избавился от притеснений и произвола Сурэна (см. ***). Следовательно, и речи быть не может о том, что якобы «Ваhан восстал и отделился от армян...».

Как видим, эти события представлены З. Буниятовым в ложном свете.

Совершенно неверны также суждения Б. Улубабяна в связи с обращением князя Ваhана к персидскому царю о перенесении налогового реестра Сюника в Атрпатакан. В своей работе *** (с. 200-201). Б. Улубабян не скупится на отрицательные эпитеты, незаслуженно клеймя Ваhана Сюни как предателя. Мы же видели, что это было вызвано притеснениями персидского марзпана Сурэна. Ваhан не был ни предателем, ни отступником.

141

В тексте: ***. В переводе К. Патканяна вместо в страну ромеев стоит в Грузию? Ни одна из известных нам рукописей не имеет такого чтения. У других армянских историков, повествующих об этих событиях, также нет ни слова о Грузии (см. Бузанд V, гл. 42, 43; Орбелеан, с. 76).

142

Об этом Бабике Н. Адонц говорит следующее: «Бабик тоже историческая личность, в эпизоде он выдается за сына Андока, на деле же он не сын, а один из ближайших потомков его. В Бабике мы узнаем известного современника и приверженца Ваhана Мамиконида, то лицо, о котором историк отзывается весьма лестно, именуя его доблестный муж Бабик...» (см. Н. Адонц, Армения..., с. 275).

143

В ***. Название этого села в более правильной форме *** – Нахкорзан сохранилось у Орбелеана, который и этимологизирует данное название следующим образом: *** – Нахкорзан, что означает [это] место освобождено прежде всех остальных отцовских владений (см. Орбелеан, гл. 10, с. 40).

144

hори – *** – второй месяц армянского календаря. Начинался с 10 августа.

145

У Орбелеана: *** – и ежегодно праздновали этот день открытия святой церкви (гл. 10, с. 43).

146

Злодея Иазкерта – речь идет о персидском царе Иездыгерде II (438/39-457).

147

В тексте: *** К.. Патканян перевел: «Если бы их было только двое...», а В. Аракелян – *** – кроме этих двух, привели с собой еще и 300 учителей религии. Следует отметить, что вся эта глава почти дословно списана у Елишэ. Это несомненно, если иметь в виду, что слова из Псалма 34 – «с тяжущимися со мною», «восстань на помощь мне» – приведены не в единственном числе, как в Библии, а во множественном, как у Елишэ, приспособившего стихи псалма к описываемым событиям. Следовательно, рассматриваемое предложение можно и следует восстановить по Елишэ. Как мы видели, переводы данного отрывка К. Патканяна и В. Аракеляна неверны. Ч. Довсет перевел верно: Apart from these, they have brought with them 300 theologians (vardapetk').

148

Врамский огонь – у персов бахрам аташ – священный огонь. Необходим год, чтобы приготовить этот огонь, состоящий из шестнадцати видов огня и потому заключающий в себе силу и сущность всякого огня. Священный и почитаемый огнепоклонниками огонь, который должен был неугасимо гореть в капищах.

149

Весь этот отрывок, взятый в кавычки, почти слово в слово, с незначительными сокращениями, заимствован у Елишэ.

150

Византийский император Феодосий II Младший (408-450).

151

В тексте: ***. Это имя в рукописях имеет множество разночтений. Описывая восстания армян в 451 г. против персидского владычества, возглавляемого армянским князем – спарапетом Варданом Мамиконеаном, Каланкатуаци, несомненно, пользовался книгой Елишэ «О Вардане и войне армянской». Однако у Елишэ вместо Мерсебухта имеется Себухт. К. Каграманян высказал мнение, что автор «Истории страны Алуанк» должно быть имел под рукой и книгу Лазара Парпеци, где, согласно его словам, Васач Сюни сообщил о разделении армянских войск не только Себухту, но и hазарапету арийцев Миhрнерсеhу. К. Каграманян полагает, что имя Мерсебухт образовалось вследствие слияния имен Миhрнерсеh и Себухт = Мирсебухт (см. «История страны Агванк» в системе армянской историографии. Автореферат, Ереван, 1973.

152

В тексте: *** – и несметное множество других. Так и перевели В. Аракелян, К. Патканян, Ч. Довсет. Однако нам кажется, эти слова следует исправить по Елишэ *** как в нашем переводе.

153

Шаhастан – царская резиденция, большой город. Здесь имеется в виду город Партав.

154

Капкоh – *** персидское название главного Кавказского хребта. Коh по-персидски – гора, хребет, Кав или Каф конкретно относится к Кавказскому хребту. В армянских нарративных источниках Кавказский хребет часто именуется Капкоh.

155

Врата гуннов – другое название ворот Чола или Чора, крепости и укреплений между Кавказским хребтом и Каспийским морем в дельте реки Самур (см. коммент. 45 к первой книге).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю