412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мовсес Каланкатуаци » История страны Алуанк » Текст книги (страница 17)
История страны Алуанк
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 17:56

Текст книги "История страны Алуанк"


Автор книги: Мовсес Каланкатуаци



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)

Этот Атрнерсеh построил замок hАнду, а дворец свой построил в селе Вайуник, где находятся и бани царские. [Впоследствии] вместе с другими князьями увели его в Персию, где он пробыл много лет. А госпожа Спрам, умножала благодеяния и с превеликим желанием построила в гаваре Содк монастырь Нораванк, великолепно украшенный. Как раз в это время возвратился Атрнерсеh, вырвавшись из пределов [страны] тачиков. Прожив некоторое время в мире, он вскоре умер. У него было два сына: Григор и Апусет. Григор построил крепость hАвахахац (***), распространив свою власть и на ее окрестности. У Григора родились пятеро сыновей, ставший из них, Апули, был убит родичем своим Смбатом. Вторым был Саhак, прозванный Севада, муж храбрый и удачливый, который овладел гаварами Гардман и Кусти Парнэс{426} и, также усмирив разбойников, стал ишханом всего Дзорагета{427}. Он был поборником просвещения и пригласил учителей в свой дом. С ним не раз воевал царь Армении Смбат и устраивал козни против него, однако ему не удалось подчинить его своей воле. Севада родил двух сыновей, Григора и Давида. Григор родил Севада, прозванного Ишханануном, и Атрнерсеhа. Ишхананун родил четырех сыновей – Иовhаннэса, Григора, Атрнерсеhа, Пилипэ. Десница Всевышнего избрала Иовhаннэса, старшего сына Ишханануна, прозванного также Сенекеримом{428}, и возвела его на царский трон. Так, давно прекратившееся царство Господь Вседержитель возобновил через него. И царь персидский наградил его пышными и богатыми украшениями, отправил ему корону и коня отца своего. В том же году греческий магистр, имя которого Давид, отправил чудесную корону и царскую порфиру мужу тому богоугодному, оказав ему почести и уважение, и был он помазан на царство десницею hайрапета во славу Христа.

ГЛАВА XXIV

ИМЕНА hАЙРАПЕТОВ АЛУАНКА, ГОДЫ И ДЕЯНИЯ ИХ {429}

Об именах hайрапетов также надлежало написать здесь достоверное для памяти. Однако [книги], повествующие о предыдущих предводителях – об их времени, о деяниях и именах, сожжены беззаконниками и хотя нам теперь не известно, где находятся [книги] Заветов и утварь, мы все же постарались более или менее полно составить этот [список] для тех, кого это заинтересует.

Итак, первым распространителем просвещения среди нас был ученик святого апостола Фаддея святой Елиша, рукоположенный в Иерусалиме святым Иаковом. Он стал просветителем трех краев – Чора, Лпинка и Алуанка, где и кончил свою жизнь мученичеством. После него святой владыка Григорис Паhлавик, внук Григора Великого, просветителя Армении, восседавший на том же престоле [в двойной] славе.

Святой Шупhалишо, католикос Восточного края – прибывший из Иерусалима, владыка Маттэос, владыка Саhак, владыка Мовсэс, владыка Панд, владыка Лазар, владыка Григор, владыка Закарий, владыка Давид.

Святой Иовhан, который патриаршим благословением стал и епископом гуннов, но в каких обстоятельствах, не знаем.

Владыка Иеремия – это в его дни блаженный Месроп создал алуанские письмена, точно так же, как дал он письмена армянам и иверам, [приложив] огромные усилия.

Владыка Абас, перенесший престол hайрапетства из Чора в Партав в начале армянского летосчисления, из епископии Мец Иранка, правил сорок четыре года. Это при нем в начале грамот стали писать «католикос Алуанка, Лпинка и Чора». Это ему Двинский собор предписал признать одну [неделимую] природу божественности и человечности Христа, потребовав прибавить к словам «Бог святый» еще и [слова] [бессмертный] и «распятый», ибо этому [т. е. Святой Троице] они учились у Прокла, патриарха Константинопольского, ведь Святая Троица была установлена на Ефесском соборе двумястами святыми отцами, затем была подтверждена Тимофеем, патриархом Александрийским и Петром Антиохийским, когда они предстали перед императором Анастасом через Иакова, епископа Месопотамии, постановившими для православных говорить то же самое: «Бессмертный, что был распят», как оно и есть на самом деле. Не hайрапет Абас установил говорить так, ибо не было [до него] в нашей стране обыкновения говорить так, не было и ересей, и потому не было надобности рассматривать это. Лишь после, [в годы] католикоса Езра, прибыл к нему епископ Гардмана Степаннос и причастился с ним. И, таким образом, Гардман и Арцах унаследовали эту традицию, которой мы все придерживаемся и сейчас.

Владыка Виро – [был католикосом] тридцать четыре года. Это он освободил из полона [многих] армян, иверов и алуанцев плененных хазиром Шатом. Он же ходатайствовал перед царем Хосровом, чтобы в письмах к владетелю Гардмана и князю Алуанка им оказывали надлежащие почести и писали: «К наместникам страны», как и пишут по сей день.

Владыка Закарий – муж святой, лет пятнадцать. Он поручился за великий город Партав и молитвами своими спас многих из полона. Он рукоположил в епископы Сюника некоего [мужа] по имени Вртанес без согласия [католикоса] армянского.

Владыка Иоhан – лет двадцать пять, был призван на престол из епископии Амараса.

Владыка Ухтанэс – лет двенадцать. Это он проклял нахараров Алуанка за кровосмешение, и они были истреблены.

Владыка Елиазар – лет шесть, из епископии Шаки. Это он обрел Святой Крест, зарытый Месропом в селе Гис, и, взяв частицу того животворного древа, вложил в [ларчик] стоимостью в сто двадцать золотых даhеканов, начертав на нем: «Сие принадлежит Елиазару». Он и установил праздновать в Гисе день [обретения] Креста.

Владыка Нерсэс – лет семнадцать, из епископии Гардмана. Лишившись разума, он хотел смутить собственную страну Алуанк, склонившись в сторону халкидонской ереси, но проклятием алуанцев и армян он был опутан телом и душой и лишен славы Сына Божьего, удостоившись той же участи, что и еретики.

Владыка Симэон – года полтора. [Прежде] он был архидиаконом престола [Двинского]. Это он прекратил смуты в стране нашей, начатые Нерсэсом, установив семь канонов.

Владыка Микаел – лет тридцать пять, бывший [прежде] диаконом в Шаки. Это он пригласил Соломона, настоятеля монастыря Макенацоц, и предал проклятию вельмож Алуанка, женившихся на родственницах в третьем колене, и все они сгинули, настигнутые скорой карой [Божьей]. Вместе с ними они предали проклятию и Талилэ, владыку иверов за то, что он позволил незаконные [кровосмесительные] браки.

Владыка Анастас – года четыре.

Владыка Иовсеп – лет семнадцать. На пятом году его исполнилось двести лет армянского летосчисления. Был он избран на престол из епископии Амараса.

Владыка Давид – года четыре. И этот был призван на [католикосский] престол из епископии Амараса. Он освободил земли и утварь святилищ и умер, отравленный злодеями.

Владыка Давид – девять лет, из епископии Мец Куенка. Он продал неверным [села] Дастакерт и Саhманахач{430}.

Владыка Маттэос – года полтора, из епископии Капалака. И он был отравлен злодеями.

Владыка Мовсэс – года два.

Владыка Аhарон – года два.

Владыка Соломон – полгода.

Владыка Теодорос – года четыре, из епископии Гардмана.

Владыка Соломон – одиннадцать лет.

Владыка Иовhаннэс – лет двадцать пять. Этот перенес католикосскую резиденцию из Партава в Бердак, в место летнего пребывания католикосов.

Владыка Мовсэс – полгода.

Владыка Давид – лет двадцать восемь, из епископии Капалака. Он благословил незаконный брак владетеля Шаки. Брат его [владетеля], из мирян, [как-то встретив его], спросил: «Откуда идешь, владыка? И тот ответил: «Из дома брата твоего». И сказал князь Давиду. «Язык твой, благословивший [его], да отнимается, и десница твоя да отсохнет». И тотчас исполнилось [проклятие], и не исцелился он до самой смерти.

Владыка Иовсеп – лет двадцать пять, из епископии Мец Куенка. На третьем году его исполнилось триста лет армянского летосчисления.

Владыка Самуэл – лет семнадцать, из епископии Мец Куенка. Он самовольно принял сан [католикоса], потом был низложен, а затем вторично принял рукоположение в Двине{431} от армянского католикоса Георга.

Владыка Иунан – восемь с половиной лет. Он был епископом армянским в Двине{432} и когда [католикос армянский] Георг находился в плену у арабов, этот без позволения католикоса Георга пришел в Алуанк и здесь был рукоположен [в католикосы]. А когда князья Алуанка [уплотив выкуп] освободили владыку Георга, он лишил его сана [католикосского]. Однако, затем, уступив мольбам алуанских князей, благодарный Георг его рукоположил вторично{433}.

Владыка Симэон – двадцать один год. Он [также] был одним из епископов при святом престоле [в Двине] и еще более украсил утварью [монастырь] Сурб Хач [Святого Креста].

Владыка Давид – лет шесть. [Бывший] настоятель монастыря Парисос.

Владыка Саhак – лет восемнадцать, из епископии Мец Куенка.

Владыка Гагик – лет четырнадцать, из епископии Гардмана. На четвертом году его исполнилось четыреста лет армянского летосчисления.

Владыка Давид – лет семь. Из епископии Капалака.

Владыка Давид – лет шесть, настоятель монастыря Парисос. Он принял рукоположение от армянского католикоса Анании.

Владыка Петрос – лет восемнадцать. Из епископии Гардмана.

Владыка Мовсэс – лет шесть, настоятель монастыря Парисос{434}.

ПРИЛОЖЕНИЕ

О ЧЕСТНОЙ ГОЛОВЕ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ, О ТОМ, КАК ОНА БЫЛА ДОСТАВЛЕНА В ГАВАР АРЦАХ И ПОМЕЩЕНА В СВЯТОМ ГАНДЗАСАРЕ, ГДЕ НАХОДИТСЯ ПРЕСТОЛ АЛУАНКА

[После того], как крестил он Господа, стал проповедовать и народу. Умер брат Ирода. И пожелал Ирод взять жену брата своего, а Иоанн порицал его и говорил:

«Не должно тебе взять жену брата твоего». Тогда Ирод взял и бросил его в темницу:

И вот наступил день рождения Ирода. И веселился он с вельможами, пировал и кутил. А Иродиада, жена брата его, отправила дочь свою плясать перед ними. Одетая неприлично, в богатых украшениях, плясала и танцевала она и изумляла безбожных кутил и очень понравилось это царю, который поклявшись, сказал: «Чего бы ты ни захотела, если даже пол царства моего, я дам тебе». И она пошла к матери своей и спросила: «Чего бы мне попросить у царя?» А скверная мать говорит: «Попроси голову Иоанна и принеси мне на блюде, чтобы я видела отрубленную голову его, она мне будет дороже любых сокровищ». А когда пришла она и попросила голову Иоанна, опечалился царь, ибо знал, что он пророк, но так как он поклялся перед множеством пирующих, то не захотел нарушить слово свое.

И повелел палачам принести на блюде голову Иоанна. И, придя к Иоанну, дрожа стали они перед дверью и не смели сказать ему ничего. И понял Иоанн, увидев меч, и говорит палачам: «Делайте что хотите». И говорят палачи «Пророк, как мы можем исполнить повеление царя и отрубить голову твою, ведь мы знаем, что ты – пророк! Страшимся бед...» И сказал святой Иоанн: «Не на вас кровь моя, и да отпустятся грехи ваши». И они, дрожа от страха, отрубили голову святому Предтече, положили ее на блюдо и понесли царю. И всем, кто спрашивал по дороге «Что это такое?», палачи отвечали: «Пламя, пожирающее дом Ирода». Так принесли они и положили голову Иоанна перед Иродом. Ирод отдал ее девушке той, а она понесла матери своей. А скверная женщина та положила /голову Иоанна на подоконник, глядела в лицо и говорила: «Ты, сын старухи, и теперь запретишь свадьбу мою?» И стала она подпрыгивать от радости, хлопать в ладоши и говорит: «Дочь моя, он был врагом нашим, и мы победили его. Теперь радуйся, иди к царю, пляши и танцуй и проси у него чего душа пожелает».

И вновь пошла она к царю, плясала и танцевала на льду. И вдруг раскололся лед и проглотил девушку, и тут же сдвинулись края льда и как бы мечом отрубили голову ее. Голова скверной [девушки] осталась поверх льда, а поганое тело погрузилось в воды.

И страх великий объял царя и всех вельмож. И царь послал [слуг] к матери той девушки и сказал: «Верни блюдо!» Когда принесли блюдо_ он положил на нее голову скверной девушки и отправил матери. И сказали ей: «На, возьми голову дочери твоей вместо головы Иоанна, которую ты просила». Когда увидела скверная женщина голову дочери, вскрикнула и сказала: «Сын старухи, отомстил-таки эа кровь свою». Взяв затем голову Иоанна, бросила ее наземь, попирала ее ногами и сквернословила. Тогда камень упал с небес и разрушил дом, и она осталась под камнем. А Ирод велел не трогать ее и никто не смел убрать ее. Ученики же Иоанна взяли тело его и похоронили на видном месте. А голова долгое время оставалась гам, пока не появились двое отшельников, дабы пойти и взять святую голову.

Они пришли в Иерусалим и на протяжении целого года постились и молились, прося сокровище святое. И однажды ночью они пришли к развалинам дома и уснули там. И во сне явился им святой Иоанн и указал пальцем, мол «тут [голова моя]». Пробудившись, они увидели, как яркий свет сиял на [месте] святой головы.

Раскопали и нашли [голову]. Взяли котомку, насыпали соломы и положили святую голову туда, чтобы никто ничего не знал, испошли. Встретился [ии] муж нищий и пожелал пойти с ними. Когда добрались они до скалы одной, сказали: «Поспим тут немного под тенью ее, затем продолжим путь». Задремали они, и тогда Иоанн явился нищему и сказал: «Я голова Иоанна, в котомке этой. Они спят, а ты возьми котомку и уходи, и будешь жить в достатке». А когда стемнело, они повесили котомку на шесте, сами же улеглись и уснули. Нищий же, взяв котомку, ушел в свою страну. А отшельники, проснувшись, кинулись сюда, кинулись туда, но не нашли ни головы [святого], ни нищего. Горевали они долго, пока явился им святой Иоанн и сказал: «Не горюйте обо мне, ибо это я так пожелал. Ваше желание исполнилось. Теперь я желаю, чтобы исполнилось и желание других». И они воздали славу Богу. А нищий тот унес и положил святую голову в сундук и хранил, в доме своем, ибо приходили к нему многие больные, пораженные недугом и одержимые. А ночами он ставил посуду с водой в том доме, а по утрам, все кто умывался водой той или пил ее, тут же исцелялся от болезней и недугов.

После него [голова Иоанна] попала к гончару одному, и он также исцелял больных. Он сделал горшок и положил в него голову святую, а когда умирал, велел дочери свято и со страхом служить ему. Дочь гончара закопала горшок, и сама также многих исцеляла. После нее [голова] попала к князю одному, который увез ее в Истампол. Католики хотели похитить [ee] и увезти на Запад. Но князь, взяв ее, убежал на север, в Иверию. Здесь она попала к брату Джалала Дола – владетеля Арцаха.

В 1211 году Джалал Дола поехал к брату своему и попросил у него святую голову, но он не соглашался никак отдать ему добровольно. Тогда [Джалал Дола] силою отнял ее у брата и привез в края Гандзак, в гавар Арцаха, в родовую усыпальницу свою. И поместил он ее там и над ней построил удивительную и восхитительную церковь католике во славу Бога Христа и Крестителя Его святого Иоанна. А день освящения церкви назвал ее именем святого Иоанна Гандзасара. Здесь же, кроме того, [находится] и законоучающая святая челюсть Лусаворича, и десница святого Захария, отца Иоанна, и мощи святого Пандалиона, великого мученика, и мощи других святых, которые исцеляют [больных] во славу Христа Бога нашего, благословенного во веки веков!

notes

Примечания

1

См. К. Ган. Известия древних греческих и римских писателей о Кавказе, I, Тифлис, 1884, с. 109.

2

См. ***

3

***.

4

Вспомним также слова другого армянского историка Степанноса Орбелеана, который, жалуясь на недостаточность источников, пишет: *** «...затем мы взяли (труды) всех армянских историков, и все, что нашли в них (о Сюнике), собрали в точности, а также из оды епископа Сюника Петроса о Бабике, владетеле Сюника, и из старинных писем армянских царей и князей Сюника, а также армянских католикосов и епископов Сюника...» (см.: ***

5

Р. Бартикян доказал, что «Хронография» представляет собой в основном компиляцию из трудов греческих авторов (в первую очередь Ипполита Римского, Евсевия Кесарийского и других)» и скомпонована она во второй половине VII века переводчиком «Церковной истории» Сократа Схоластика Филоном Тиракаци (см.: ***

6

См. ***

7

Пропущены отрывок о посольстве Атома Гнуни к императору Феодосию с просьбой о помощи против персов и содержание послания (см. ***

8

Необходимые справки о них мы даем в комментариях.

9

См. ***

10

См. Ф. Успенский, История Византийской империи, 1912, СПб.. с. 709.

11

См. ***

12

В символе веры, принятом на Халкидонском соборе, армянское духовенство усматривало возврат к несторианской ереси, решительно отвергнутой в ответе католикоса Саhака Партева на письмо Акакия епископа Мелитенского (см. ***) На Двинском соборе присутствовали также католикос Иверии Гавриил и католикос Алуанка.

13

См. Армянский судебник Мхитара Гоша. Перевод с древнеармянского Л. Л. Паповяна, Ереван, 1954, с. 120 – 121.

14

***.

15

См. H. Пигулевская, Византия и Иран на рубеже VI – VII веков, М., 1946,

16

Следует считать недоразумением утверждение К. Тревер о том, что якобы «История страны Алуанк» во всех списках носит имя Мовсэса Каланкатуаци (см. К. Тревер, Очерки по истории и культуре Кавказской Албании, М. – Л., 1959, с. 16).

17

Матенадаран – Институт древних рукописей им. Маштоца рукопись № 2646, с. Iа. Любопытно и то, что имя автора в этой рукописи упоминается в памятной записи переписчика: ***

18

Этот весьма ценный первоисточник опубликован Г. Тер-Мкртчяном (см. ***

19

***.

20

***.

21

***.

22

***.

23

***.

24

***.

25

Я. Манандян, например, в свое время предложил новое прозвище Moses den Utier – Мовсэс Утийский, однако впоследствии в своих произведениях пишет Каганкатваци. Н. Акинян и Ч. Довсет предпочитают Дасхуранци.

26

Насколько нам известно, против датировки VII веком впервые выступил К. Патканян, справедливо отмечая, что «при отсутствии других данных, эти местоимения (речь идет о тех предложениях, где рассказ ведется от первого лица – Ш. С.) ничего не доказывают, потому что они встречаются и в других местах, по которым М. Каганкатваци следовало бы отнести к V веку» (см. «История агваи Моисея Каганкатваци, писателя X века», СПб., 1861, с. VII).

27

*** В разное время этот труд X веком датировали также Я. Манандян и другие исследователи.

28

См. А. Васильев, Византия и арабы, СПб., 1900, с. 103.

29

На соборе в Партаве наряду с епископами и влиятельными князьями со всей Армении принимали участие и католикос Алуанка Давид, князья Вараз Курдак Вачаганеан, Вардан Сатоеан, Тирик Кароеан и др. (см.***).

30

Bore Eugene. Histoire des Aghovans par Moise Galkantouni. Extraite et traduite du manuscrit armenien par E. Bore: Univers catholique. Journal de l'lnstitut sc. hist., t. XXII (1846), n 136, novembre.

31

Nouvelles Annales des Voyages, t. II, Paris, 1848, p. 53 – 93, avec des annotaions par Vivien de St. Martin.

32

Brosset M., Extraits de l'Histoire des Aghovans, en armenien, par Mose Caghanca /n/ tovatsi. Additions et eclaircissements a l'Histoire de la Georgie, St. Petersbourg, 1851, p. 463-494.

33

Еще до публикации текста «Истории страны Алуанк» в Париже и Москве (1853 г.) в издававшейся в Константинополе еженедельной газете *** («Ноев голубь») был опубликован «Плач» Давтака Кертола на смерть великого князя Джуаншера полностью, вторая часть которого не нашла места в указанных изданиях из-за отсутствия ее в рукописях, легших в основу изданий (см. *** 13 апреля 1853 г.).. Далее, в рукописях II группы X. Дадяном были обнаружены и опубликованы два листа, выпавшие когда-то из рукописей «Истории страны Алуанк», вследствие чего они также отсутствовали в московском и парижском изданиях (СМ. ***).

34

История агван Мойсея Каганкатваци, писателя X века. Перевод К. Патканяна, СПб., 1861.

35

A. Manandian. Beitraege zur albanischen Geschichte. Untersuchungen ueber Moses den Utier (Kalankatuaci), Leipzig, 1897.

36

Jos. Markwart. Obersetzurgen aus Moses Kalankajtwaci und der armenischen Chroniks vom Jahre 686/687 bis zum Ende der Kaiseriste-Hippolytus Werke, Band IV Leipzig, 1929, S. 393—558.

37

The History of the Caucasian Albanians by Movses Dasxuranci by C. J. F. Dowsett. London, Oxford University Press, 1961.

38

***.

39

См. Szalmasi Pal, Movses Kalankatuaci a Kaukazusi hunok vallasi Kultuszarol Keletkutatas, Budapest, 1974, 95—108 и др.

40

История агван Мойсея Каганкатваци, СПб., 1861, с. XIII.

41

Там же.

42

См. А. П. Новосельцев, В. Пашуто, Л. Черепнин, Пути развития феодализма, М., 1972, с. 15.

43

История Егише вардапета, Тифлис, 1853.

44

История князей Орбелянов (65 гл.), М., 1883.

45

Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 497.

46

История епископа Себеоса. Перевел с четвертого исправленного армянского издания Ст. Малхасянц, Ереван, 1939, с. 7.

47

Повествование вардапета Аристакэса Ластивертци. Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложение К. Юзбашяна, М., 1968.

48

Матфей, 14, 29-31

49

Иисус Навин,8, 18

50

Матфей, 19, 29

51

Второзаконие, 6, 5

52

2 Царств 17, 1-23

53

Исход, 2, 1-10

54

Послание к Колос, 3, 22; Послание к Ефес, 6, 5-6

55

Матфей, 10, 9-10

56

Исайя, 13, 3-16; 14, 18-22

57

Матфей, 5, 19

58

Послание Иакова, 5, 20

59

Матфей, 26, 74, 75; Марк, 14, 29; Иоанн, 13, 38, 21, 45-48

60

Матфей, 13, 23

61

1 Послание Иоанна, 5, 15

62

Матфей, 18, 19-20

63

Царств, 17, 39

64

Навин, 1, 2

65

Матфей, 22, 32

66

Царств, 19, 34

67

Посл. к Коринф., 5, 8

68

Иоанн, 17, 24

69

Лука, 16, 23

70

3 Царств, 17, 17-23

71

Лука, 7, 12-16

72

Деяния апостолов, 9, 39-41

73

К Галатам, 6, 7

74

Псалтырь, 34, 1-2

75

Матфей, 5, 15; Марк, 4, 21-22

76

Деяния апостолов, 20, 28

77

2 Послание Иоанна, 1, 10-11

78

1 Послание Иоанна, 4, 3

79

Матфей, 24, 6, 7; Марк, 13, 7-8

80

Матфей, 25, 13; Марк, 18, 34-35

81

Псалтырь, 101, 5, 6

82

Матфей, 12, 29

83

Исход, 4, 19

84

Иеремия, 3, 14

85

Амос, 5, 19

86

Иеремия, 22, 19

87

Иеремия, 16, 7

88

Амос, 8, 10

89

Исход, 14, 28

90

Исход, 17, 8-13

91

Судей, 7, 19-22

92

1 Царств, 17, 1-51

93

4 Царств, 7, 6-7

94

Премудрости, 3, 15

95

Псалтырь, 60, 4.

96

Псалтырь, 109, 2

97

Псалтырь, 34, 2, 3

98

Псалтырь, 43, 7

99

Иеремия, 17, 14

100

Бытие, 16, 12

101

Иоиль, 2, 3

102

Псалтырь, 118, 121

103

Иеремия, 48, 10

104

1 Послание к Фессалоникийцам, 5, 21

105

1 Соборное послание Иоанна, 4, 1

106

Деяния, 1, 26

107

Псалтырь, 33, 2

108

1 Послание к Тимофею 3, 1

109

Исаия, 6, 3

110

Матфей, 24, 14

111

Псалтырь, 18, 5

112

Исаия, 11, 9

113

Марк, 4, 8, 20

114

Бытие, 4, 19

115

Бытие, 9, 18

116

Бытие, 9, 22

117

Бытие, 9, 25

118

Бытие, 10, 6-8

119

Бытие, 10, 10

120

Иеремия, 10, 11

121

Иеремия, 7, 20

122

Софония, 1, 18

123

Псалтырь, 67, 2

124

Матфей, 5, 36

125

К римлянам, 15, 30

126

Левит, 10, 1. Числа, 3, 4; 26, 61

127

Бытие, 9, 20-25

128

Исход, 23, 2

129

1 Послание Петра, 3, 20

130

Лука, 12, 32

131

Матфей, 11, 11

132

Бытие, 16, 12; 17, 20

133

Марк, 13, 22

134

Иеремия, 3, 1

135

Послание к Филиппийцам, 3, 18-19

136

1 Послание Петра, 5, 8

137

Деяния апостолов, 20, 28

138

Иезекииль, 3, 17, 18, 20

139

Числа, 16, 1-33

140

2 Царств, 6, 1-17

141

Матфей, 7, 6

142

Левит, 23, 24

143

Левит, 23, 27; 25, 9

144

Лука, 1, 24

145

Лука, 1, 26

146

Лука, 1, 36

147

Исайя, 2, 3

148

Послание Иакова, 5, 9

comments

Комментарии

1

«История страны Алуанк». Настоящий памятник в армянских рукописях озаглавлен по-разному: *** Т. е. «Книга истории страны Алуанк», «Об истории страны Алуанк», «История восточного наhанга Алуанк», «История (страны) Алуанк» и т. д. В переводах, однако, заглавие книги дается неверно. Так например, Е. Боре и М. Броссе перевели Histoire des Aghovans, К. Патканян – «История Агван», Я. Манандян – Albanische Geschichte, Ч. Довсет – History of Caucasian Albanians и т. д. Как перечисленные ученые, так и первые издатели древнеармянского текста «Истории страны Алуанк» Н. Эмин и К. Шахназарян слово ***, приняв за этноним, ошибочно полагали, что данный памятник является историей некогда существовавшего народа. При этом примечательно, что если Е. Боре, М. Броссе и К. Патканян старались передать слово *** в форме, наиболее близкой к армянскому звучанию, то Я. Манандян и Ч. Довсет решили сохранить античный термин Αλβανια, Albania, причем Ч. Довсету пришлось к слову Albania прибавить еще и слово Caucasian – Кавказская.

2

В армянском переводе Библии: *** – Малелеил жил сто шестьдесят пять лет (Бытие, 5, 15).

3

В армянском переводе Библии: *** – Мафусал жил сто восемьдесят семь лет... (Бытие, 5, 25).

4

Дклат – в Библии Хиддекель (Бытие, 2, 14), семитическое название реки Тигр, берущей свое начало на склонах Армянского Тавра.

5

В русском переводе К. Патканяна (в дальнейшем – перевод К. Патканяна) – Иунан, в переводе В. Аракеляна на новоармянский язык (в дальнейшем – перевод В. Аракеляна) – ***, однако многие рукописи имеют правильное чтение – ***, что соответствует Иавану в Библии (Бытие, 10, 2).

6

Во всех изданиях и переводах вместо сыны Гомера – сыны Фираса: Аскеназ... Это неверно, поскольку, согласно Библии, Аскеназ сын Гомера (Бытие, 10, 3). К тому же рукописи CEL вместо Фираса имеют Гомер, на основании чего мы внесли исправление в наш перевод.

7

Имя Рифат искажено во всех списках. В переводе В. Аракеляна также неправильно *** – Ерифат. В Библии (Бытие, 10, 3) *** – и Рифат. Союз *** – и по недоразумению был соединен с именем ***, отсюда и все искажения данного имени.

8

Источником для первых трех глав первой книги «Истории страны Алуанк» являлась анонимная «Хронография», приписываемая выдающемуся армянскому математику и астроному VII в. Анании Ширакаци. Однако армянскими учеными установлено, что «Хронография» представляет собой компиляцию в основном из трудов греческих авторов Ипполита Римлянина (Liber generationis), Евсевия Кесарийского, Сократа Схоластика и других. Р. Бартикян доказал, что «Хронография» составлена армянином Филоном Тиракаци в VII в., переводчиком «Церковной истории» Сократа Схоластика (см. ***. Как отмечает Н. Акинян в оригинале Ипполита, ни в данном месте, ни в соответствующей третьей главе «Истории страны Алуанк» после слова армяне нет слова алуанцы. Следовательно, полагает Н. Акинян, оно приписано редактором «Истории страны Алуанк» (см. ***).

Выше было отмечено, что первые издатели «Истории страны Алуанк» К. Шахназарян и Н. Эмин ошибочно полагали, что данный первоисточник является историей якобы существовавшего некогда народа – алуан или албан. Ошибочное мнение Н. Эмина о целой народности алуан, о которой он говорит в «Извещении» к своему изданию, идет от известных ему свидетельств античных авторов об Αλβανοι. Однако из слов Страбона следует, что термин Αλβανοι – собирательное название двадцати шести небольших разноязычных племен, проживавши на отрогах и в ущельях Кавказского хребта, на левом берегу реки Куры, между двумя левыми ее притоками, называемыми *** – Алуан, от названия которых эта территория и получила свое название ***. Весьма примечательно, это античные авторы, перечислявшие названия соседних с (ГРЕЧ.) различных племен – гелов, легов, утиев, сильвов, додуров и т. д., из двадцати шести алуанских племен знают лишь одного – Γαργαρει – гаргареев, племени, известного и армянским авторам в форме ***, по всей вероятности самого многочисленного. Таким образом, Αλβανοι означает житель Αλβανια – алуанец. Основным занятием этих племен, обитателей Алуанка – алуанцев, по словам Страбона, были охота и скотоводство, они стояли ближе к кочевникам и хотя в некоторых местностях и занимались земледелием, однако уровень его был низок. Садоводством не занимались, не знали числа больше ста, и у них практиковалась лишь меновая торговля (С. 502). Такова была в общих чертах жизнь этих племен. Связи армян с этими племенами до принятия христианства носили случайный характер. Так, известно, что в войсках Тиграна II Великого (95-55 гг. до н. э.) находились и алуанцы. Известно также, что во II в. н. э. армянский царь Валаршак предпринял ряд мер, желая установить некоторые порядки в жизни закуринских племен, тревоживших армян частыми набегами. Страбон сообщает, что, не имея общего языка, эти племена с трудом общались друг с другом. Из-за экономической отсталости этим племенам так и не пришлось сплотиться в единый народ. Этому не способствовал и созданный для них алфавит. Автор V века, ученик и соратник выдающегося армянского ученого Маштоца и его биограф Корюн в своей книге «Житие Маштоца» сообщает, что после создания алфавитов для армян и иверов Маштоц создал алфавит и для алуанцев, а именно для гаргареев, как пишут об этом Мовсэс Хоренаци и Мовсэс Каланкатуаци. Но если создание Маштоцем армянского и иверского алфавитов сыграло огромную роль в жизни этих народов, то этого нельзя сказать об алуанских племенах. Язык гаргареев изобиловал труднопроизносимыми горловыми и гортанными звуками (Мовсэс Хоренаци, кн. III, 54), и не случайно Маштоцу пришлось создать для них 52 буквы, тогда как в армянском – 36. Поэтому, этот алфавит не нашел практического применения, и вскоре от него совершенно отказались. Алуанцам, вернее алуанским племенам, не составлявшим этнической общности, так и не удалось создать литературу на языке гаргареев, и ко времени арабских завоеваний они почти полностью были деэтнизированы.

9

В тексте: ***, В. Аракелян в своем переводе исправил это слово на ***, указав в примечании, что они выходцы из египетского города Саиса в дельте Нила.

10

В тексте: ***. К. Патканян перевел: от Маров до Спариона..., у Ч. Довсета также from Media to Hesparia...

Как отмечает Р. Бартикян, Филон Тиракаци, не владея в достаточной степени грамматикой греческого языка, при переводе отдельных отрывков «Хронографии», допустил ошибки, аналогичные допущенным им в переводе «Церковной истории». Так, в предложении απο Μηδιας, εως του εσπεριου – от Мидии до Запада, переводчик принял слово εσπεριου – Запад за топоним и под его пером возникла несуществующая страна *** – Спариови (см. Р. Бартикян, указ. соч., с. 75).

В нашем переводе мы исправили текст следуя Р. Бартикяну.

11

В переводе Ч. Довсета пропущен Савроматес.

12

В издании Н. Эмина: *** – Галлия Испанская, Галлия Иверийская, Галлия Великая.

13

В тексте: ***, К. Патканян перевел: ...от реки Паргамидоса до Мастосис, т. е. Элион. Так перевел и Ч. Довсет – from the river Pargamitos to Mastosis which is Ilion. Здесь аналогичная с εσπεριου ошибка. В греческом оригинале имеется εως Μαστουσιας της καϑ ηλιον т. е. до Мастосиоса находящегося на востоке, где греческое слово ηλιος которое в данном случае означает восток, также принято за географическое название (см. Р. Бартикян, указ. соч.,, с. 75).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю