Текст книги "Перекрёстный огонь"
Автор книги: Миюки Миябэ
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 27 страниц)
13
Митико Кинута оказалась высокорослой. «Похоже, мне в последнее время везет на высоких людей», – подивилась про себя Тикако, разглядывая ее издали.
Назвать дом, где жила Каори Курата, элитным – все равно что не сказать ничего. Это был супердом. Митико стояла у автоматических входных дверей гигантского размера. Подходя через сквер к парадному подъезду, Тикако ощущала себя персонажем рекламного ролика.
– Детектив Кинута? Я Тикако Исидзу.
Высокая женщина удивленно поморгала, но потом спохватилась:
– О, прошу прощения, детектив Исидзу. Да, я Митико Кинута. – Она заторопилась навстречу Тикако, и они обменялись крепким рукопожатием. – Я предупредила Каори, что приведу с собой коллегу… – объясняла на ходу Митико.
Но Тикако так загляделась на роскошный вестибюль, что пропустила остальные слова коллеги мимо ушей.
– Как это называется? Вестибюль? Какой громадный!
В этом вестибюле мог целиком поместиться весь дом Тикако. Конусообразный потолок уходил на три этажа вверх, так что создавалось впечатление, будто входишь в пирамиду из стекла и гранита.
Тикако вертелась во все стороны, разглядывая потолок, словно студентка на экскурсии в здании японского парламента.
– Как красиво! – прошептала она.
Обогнавшая ее на несколько шагов Митико, улыбаясь, остановилась:
– Правда, красиво? Когда я вошла сюда впервые, я чуть в обморок не упала!
Тикако еще поразглядывала потолок, а потом переключила внимание на окружающее.
Слева от входа располагалась стойка администратора. За ней работал аккуратно одетый мужчина средних лет. В это время он как раз отвечал на телефонный звонок. Все это напоминало фешенебельную гостиницу.
У противоположной стены перед просторными диванами стояли на столиках композиции из бутонов алых роз и веточек гипсофилы. Над диванами всю стену занимала изразцовая мозаика – изображение гондолы на канале в Венеции.
Тикако вздохнула – не из зависти, а от избытка чувств. Сердце ее сжалось от волнения. Неужели в таком месте живут люди – обычные семьи?
– Ну что, мы идем? – В голосе Митико звучали нотки нетерпения.
Тикако заторопилась вслед за ней к следующей автоматической двери, на сей раз немного поменьше, отделанной матовым стеклом. Слева от двери стояла гранитная подставка высотой с питьевой фонтан в парке. Наверху она заканчивалась панелью с кнопками и телефонной трубкой.
– Разумеется, автоматика, – отметила Тикако.
Митико кивнула, снимая трубку и нажимая отдельную кнопку справа.
– Здравствуйте, это Кинута, – приветливо сказала девушка.
Ей что-то ответили, но Тикако не расслышала слов. Похоже, называлась комбинация цифр.
– Да-да, поняла. – Митико покивала и повесила трубку.
Почти сразу дверь раздвинулась с тихим жужжанием. Они прошли внутрь и оказались в коридоре перед лифтами. Лифтов была два – слева и справа от них, и возле каждого дежурили молодые люди в униформе.
– На каком этаже живут Курата?
– На самом верхнем, тридцать девятом, – ответила Митико. – Это пентхаус, и туда прямиком идет отдельный лифт.
Лифт пентхауса располагался подальше справа, в конце короткого прохода. Он был гораздо меньше общих лифтов. Рядом с ним на стене была электронная цифровая панель.
Митико привычным жестом нажала на панели четыре цифры и пояснила:
– Лифт открывается только при вводе правильного цифрового кода. Код меняется раз в неделю, по воскресеньям.
Вот что, значит, обсуждалось по домофону.
Понятно, что в таком фешенебельном доме, особенно в пентхаусе, весьма основательно заботились о безопасности. Следуя за Митико, Тикако размышляла о восьми случаях возгорания, которые, согласно отчету, произошли именно внутри квартиры Курата. Если бы поджигателем был кто-нибудь совершенно не связанный с семейством Курата, ему понадобилось бы незамеченным пройти мимо стойки администратора, открыть двери с автоблокировкой замка и ввести секретный код на панели частного лифта.
Как ни крути, а на практике осуществить это было бы просто невозможно. Предположим, невероятное стечение обстоятельств помогло бы пройти все три препятствия – один раз, не больше. Но не восемь же?
Значит, это мог быть либо член семьи Курата, либо кто-то из близких, имеющих свободный доступ в дом. Да, по всем прикидкам круг подозреваемых намечался довольно широкий.
Как ограничить этот круг? Где произошли остальные десять возгораний? Четыре в классе, одно на школьной площадке, три на улице, одно в библиотеке и еще одно в приемном покое больницы. Разброс большой. Можно было бы допустить, что все они никак не связаны между собой, если бы не присутствие Каори Курата во всех десяти случаях…
Выходит, в центре круга подозреваемых оказывается Каори. Значит, она либо устроила все возгорания сама, либо служила их мишенью. Даже оставив в стороне вопрос о том, стремился ли поджигатель ранить девочку или направить на нее подозрение, можно утверждать наверняка, что он входил в этот тесный круг, совершенно незнакомый Тикако. Да и в других отношениях это дело существенно отличается от привычных ей.
Поджог всегда обусловлен местом. Он тем и отличается от других тяжких преступлений, что его нельзя совершить без определенных условий. Прежде всего личность преступника должна быть связана с местом преступления, а уже затем с мотивом – все это должно совместиться, чтобы совершение поджога оказалось возможным.
Суть не в том, что личность, склонная к поджигательству, совершает поджог, когда встречает что-нибудь, что легко загорается. Конечно, какие-то территории, например бесхозная свалка или строительная площадка с огнеопасными веществами, сваленными в беспорядке, сильно искушают психически неустойчивого человека, который может получать облегчение или сексуальное удовольствие при виде пожара. Но это всего лишь территории, а не значимые места. По мысли Тикако, значение имела прежде всего атмосфера места – будь то дом или общественное здание, – которая каким-то образом заставляла совершать поджог.
Даже в случаях с личностями, имеющими нездоровую тягу к поджигательству, на допросах всегда выяснялось, что они выбирают для поджога места по определенному принципу. Тикако вспомнила свое первое дело в отделе расследования поджогов, связанное с пожарами, устроенными женщиной в возрасте сорока с лишним лет. Ее муж начал погуливать на стороне, и от ощущения неустойчивости семьи у женщины развился невроз. А тут еще и сын уехал из дому, поступив в какой-то отдаленный университет. Женщина осталась одна, предоставленная самой себе и своим переживаниям. Однажды в каком-то телесериале она увидела сцену пожара, и это облегчило ее душевную боль. Тогда ей пришло в голову, что она может снимать напряжение, глядя на пожар. И так она совершила шесть поджогов.
Все они устраивались в пределах двух километров от ее дома, и объектами послужили частные дома на одну семью, построенные в течение последних пяти лет. Этот район в основном застраивался во времена строительного бума семидесятых и восьмидесятых годов. Позже там начали строить новые здания с применением современных материалов и методов, по сравнению с которыми старые дома смотрелись обшарпанными и старомодными.
На допросах выяснилось, что даже сама женщина не понимает, почему она выбирает для поджога именно новые дома. Она давала смутные объяснения вроде: «Я почему-то выбрала именно этот дом» или «Мне было все равно, просто хотелось посмотреть на пожар».
Тикако побывала на всех местах преступления и под конец осмотрела дом, где жила преступница. Полученный ее мужем по наследству от родителей, дом оказался обветшавшим деревянным двухэтажным строением со множеством уродливых пристроек. Тикако вернулась в камеру для допросов и сумела разговорить женщину, расспрашивая ее об этом доме:
– Дом очаровательный, но довольно старый, так? Вы с мужем обсуждали возможность перестройки?
Наконец все прояснилось. Много лет женщина копила сбережения именно для этой цели. Она совмещала несколько низкооплачиваемых должностей, а каждую иену своего скудного ежемесячного заработка относила в банк, чтобы накопить на строительство нового дома на своем участке.
– Но эти деньги… муж все растратил без моего ведома. На счете было около пяти миллионов иен, но к тому моменту, когда я заметила, что муж пользуется этими деньгами, от них почти ничего не осталось.
– На что же они ушли?
– Прелюбодеяние недешево обходится, разве нет? Насколько я знаю, любовные приключения – дорогое удовольствие.
При опросе мужа мнение Тикако подтвердилось. Он тогда уже начал бракоразводный процесс и отказывался сотрудничать со следствием. Вины своей в случившемся он не признавал и требовал объяснить, почему он не имеет права тратить собственные деньги.
Тикако еще раз прошлась по местам поджога. Все возгорания оказались незначительными: слегка опаленная стена или костер из старых газет на заднем дворе; все дома уже были отремонтированы и выглядели как новенькие. Глядя на эти дома с их цветочными клумбами и эркерами, Тикако поняла, что должна была чувствовать при виде их убитая горем поджигательница, теперь не поднимающая глаз в камере для допросов.
Это несправедливо. Муж развлекается с очередной любовницей. Сын устраивает собственную жизнь. Она осталась ни с чем. Все, что у нее когда-то было, она отдала семье и ребенку. И теперь повсюду она видела новые красивые дома, олицетворяющие счастливые, дружные семьи, – все, что она так хотела обрести и не обрела. И она поджигала их. Это был очистительный огонь, уничтожающий несправедливость.
Даже как орудие преступления огонь остается по-своему священным. Сжигая труп, чтобы скрыть следы преступления, убийца словно подсознательно надеется, что огонь совершит обряд очищения, как будто ничего и не произошло. Ошибка исправлена. Несправедливость устранена. Все обратилось в пепел под воздействием очистительного пламени, наступило умиротворение.
Эти размышления вернули Тикако к череде «необъяснимых» возгораний. Использование огня в Аракава-парке и в трех последних происшествиях как раз и наводило ее на мысль об отмщении, возмездии, каре. Наказание всегда окрашено в цвета пламени.
– Детектив Исидзу, мы на месте.
Тикако очнулась при звуке голоса Митико. Лифт остановился, двери открылись. Митико первой вышла в коридор, отделанный плиткой светло-кирпичного цвета, и остановилась у внушительного вида дубовой двери. Она нажала кнопку переговорного устройства и услышала приветствие:
– Доброе утро! Пожалуйста, входите, дверь открыта.
Тикако бесшумно перевела дыхание.
Митико толкнула дверь и не успела произнести «здравствуйте», как из глубины помещения за дверью к ней устремилось что-то солнечно-желтое. От неожиданности она отступила на два-три шага, но тут же со смехом опомнилась, а золотистый вихрь замер.
– Каори-тян!
– Удивились, да?
К Митико бросилась на шею девочка в ярко-желтом свитере и джинсовой юбочке, ростом едва достававшая ей до груди.
– Вы опоздали!
– Ой-ой, извини! Но ведь всего-то минут на пятнадцать, а?
– А вот и нет, больше! – Девочка сверилась с часами на запястье. – На целых восемнадцать минут!
Митико изобразила на лице отчаяние.
– О-о! Я очень сожалею. Пожалуйста, прости нас!
И тут девочка заметила Тикако. Та еще не вошла и, стоя в дверях, наблюдала, как Каори обнимает Митико и по-щенячьи ластится к ней. Все еще обнимая Митико за талию, девочка обратилась к Тикако:
– А вы кто? – И уж совсем резко добавила: – Вы зачем пришли?
Все это время Тикако улыбалась, но в голосе Каори звучали такие интонации, что улыбка на лице детектива застыла.
– Госпожа Кинута, кто это? – настойчиво спрашивала девочка.
Митико торопливо выпрямилась, отводя руки девочки от своей талии и оборачиваясь к Тикако.
– О, какая я неловкая, простите! Детектив Исидзу, это Каори Курата, – сказала Митико, обнимая девочку за плечи.
– Привет, меня зовут Тикако Исидзу, очень рада познакомиться. – Тикако изо всех сил улыбалась.
Выражение лица Каори, однако, не изменилось. Она прижалась к Митико и, неприязненно глядя на Тикако, спросила:
– Что онатут делает?
Похоже, Митико Кинута такая реакция девочки не удивила. Похлопав ее по плечу, она сказала:
– Ну кто же так встречает гостей! Давай я тебе расскажу. Детектив Исидзу – это мой идеал в полиции. Мы сейчас работаем по одному делу, и я решила вас познакомить, поэтому мы и пришли сегодня вместе, чтобы…
Каори усиленно заморгала, а потом разразилась пронзительным криком, эхо которого разлетелось по всей просторной прихожей:
– Нет! Уходите! Не хочу! Уходите отсюда! Уходите!
Возгласы впивались в Тикако как иголки. Редко случалось ей встречать такое активное и откровенное неприятие.
Вложив всю себя в крик, Каори резко развернулась и кинулась в коридор, ведущий из прихожей в глубину квартиры. Она со всей силы толкнула двойные двери, украшенные искусной резьбой, и скрылась за ними.
– Каори-тян! – Потрясенная Митико не могла прийти в себя. – Я ужасно сожалею, детектив Исидзу.
Тикако постаралась успокоить ее:
– Да ладно, не беспокойтесь. Наверное, у нее остались не самые лучшие воспоминания от общения с полицейскими, которые допрашивали ее по поводу этих возгораний.
– Да… И потом, она вообще плохо воспринимает чужих.
На переносице Митико выступили капли пота. Она казалась выдержанной и смышленой, но, как заметила Тикако, ей явно недоставало опыта. Работа в полиции, естественно, связана с тем, что часто приходится иметь дело с весьма неприятными людьми. Если отдаться во власть самолюбия и оскорбленной гордости, то от этого может пострадать дело.
Но даже с учетом этого все происшедшее выглядело странно. Каори Курата впервые видела Тикако, и они даже не говорили друг с другом. Что же вызвало такую внезапную ярость?
Из-за двойных дверей, за которыми скрылась девочка, быстрым шагом вышла женщина в фартуке. Будь это обычный дом, эту элегантно одетую женщину лет сорока можно было бы счесть матерью, но…
– Доброе утро, госпожа Кинута, спасибо за то, что пришли. – Женщина слегка поклонилась им обеим. Ее манера поведения не совсем отвечала представлению о хозяйке дома. – Прошу прощения, но что здесь произошло с барышней Каори?
Значит, это домработница.
– Боюсь, что мы ее расстроили, – с досадой сказала Митико.
– А это?..
Тикако назвала себя, но к этому времени Митико уже справилась с волнением и вступила в разговор:
– Должна сказать вам, что детектив Исидзу работает в отделе расследования поджогов в Управлении городской полиции. Детектив Исидзу, это Фусако Эгути. Она ведет хозяйство в доме Курата.
После обмена любезными приветствиями Тикако спросила:
– Часто Каори так выходит из себя?
Фусако решительно покачала головой:
– Вообще никогда! Мы, скорее, считаем, что барышня Каори чересчур тихая.
Ударение на «барышня» и «чересчур тихая». Вид у нее самый почтительный, но, судя по легкому наклону головы, поджатым губам и выражению глаз, она явно считает их виноватыми. «Вы рассердили барышню Каори».
– Хорошо, пусть пока побудет одна, мы зайдем к ней попозже, – любезно предложила Митико. – Может, мы посидим в гостиной?
Фусако мельком глянула на Тикако и только потом ответила:
– Да, разумеется. Простите, что заставила вас стоять здесь. Пожалуйста, пройдите сюда.
– А Каори? – невозмутимо осведомилась Тикако.
– Барышня Каори убежала к себе в комнату и заперлась там.
– Комната Каори наверху – в мезонине, – пояснила Митико. То ли она хотела успокоить Тикако: девочка не скоро появится. То ли, наоборот, предупреждала: пожалуйста, не нажимайте на нее так сразу.
– Ну что же, пойдемте присядем, – откликнулась Тикако, решительным жестом заставляя Фусако двинуться с места. «Я пришла сюда, чтобы расследовать дело о восемнадцати подозрительных возгораниях и выяснить их причину. Я не гувернантка и не школьная учительница, посещающая ученика. Меня не касается вся эта суматоха вокруг капризного ребенка».
Конечно, Каори невзлюбила полицейских, принимавших участие в следствии и доставивших ей столько неприятностей. Хорошего в этом мало. Но в интересах Тикако необходимо было преодолеть такое неприятие, ведь им вместе с Каори Курата, которая, очевидно, непосредственно связана с причиной восемнадцати возгораний, предстоит действовать в тесном контакте. Рассусоливать тут было неуместно.
Тикако и Митико вошли в помещение, похожее на холл какой-нибудь средиземноморской курортной гостиницы. Справа лестница вела, по-видимому, в комнату Каори. Плавно изгибаясь вокруг балясины, она уходила наверх. Прямо перед ними располагалась гостиная. Комната оказалась огромной, наверное раза в три больше гостиной Тикако, с высоченным потолком. На противоположной от двери стороне венецианское окно открывало вид на лужайку, на которой мог бы разместиться небольшой дом. В роскошном пентхаусе так и должно быть, но все-таки…
Гостиная содержалась в идеальном порядке, и стеклянный столик у ближней к ним стены был отполирован так, что окна в доме Тикако покраснели бы от стыда: лица Тикако и Митико отражались в нем, как в зеркале. На столике стояла ваза с цветами, искусно оттенявшими яркие краски гостиной. Пригласив посетительниц присесть, Фусако удалилась в сторону, как предположила Тикако, кухни; в ее отсутствие Тикако принялась разглядывать цветы. Цветы были искусственные, но выглядели очень изящно и всем своим видом свидетельствовали о том, что стоят они недешево.
Митико присела на кушетку, расположенную посреди комнаты, спиной к окну. Ее действия показывали, что это как будто привычное для нее место, но внезапный приступ ярости у Каори явно выбил ее из колеи, и чувствовала она себя не вполне в своей тарелке, а потому молчала, сосредоточенно разглядывая ногти и, видимо, размышляя о том, как отмежеваться от Тикако.
В свою очередь, на Тикако сильно подействовало такое роскошное помещение, и она ощущала некоторую подавленность. Наконец она тоже выбрала для себя место и села в кресло, откуда могла видеть одновременно и лестницу в комнату Каори, и резные двери, ведущие в прихожую.
Фусако Эгути внесла в гостиную большой серебряный поднос с легкими закусками и освежающими напитками. Точь-в-точь как в гостинице. Тикако попробовала вообразить повседневную жизнь семьи в этом доме, но отказалась от этой попытки, так как на ум приходило только что-то вроде каникул или праздников.
Фусако расставила на столе чайник и изысканные чашки.
– Вычистить помещение, должно быть, было непросто, – начала разговор Тикако.
– Простите? – Фусако отвлеклась от чайных принадлежностей. Она явно не поняла, что имеет в виду Тикако.
– Видите ли, согласно протоколу, в этой квартире за последние два года произошло восемь локальных возгораний, – продолжала Тикако. – Немного погодя я хотела бы осмотреть места, где это происходило, и узнать, что именно сгорело, но, осматривая гостиную, я не заметила ни следа каких-либо повреждений, причиненных огнем. Вот я и думаю, какие усилия пришлось приложить, чтобы отремонтировать все это и обставить комнату заново!
Фусако внешне оставалась невозмутимой, но по тому, с каким стуком она поставила чашку с чаем перед Тикако, можно было судить о ее неприязни. Разумеется, рассердить Каори считалось непростительным грехом.
Маленькая принцесса. Еще один характерный штрих этого дома.
– Пожары были настолько незначительные, что и говорить о них не стоит, – ответила Фусако, изо всех сил стараясь держаться вежливо. – Уборка не доставила особых хлопот.
– Детектив Исидзу, – вмешалась Митико, – насколько я помню, в своем докладе я подробно описала каждое возгорание с указанием точного места.
– Да, конечно. – Тикако широко улыбнулась, продолжая не без труда изображать энергичную, словоохотливую матрону. – Но коль скоро мне так повезло, что я оказалась здесь и встретила госпожу Эгути, в чьем ведении находится все хозяйство, мне хотелось бы услышать описание событий непосредственно от нее.
– Последнее возгорание произошло не здесь. Это случилось в классе, – продолжала упорствовать Митико.
– Вот именно, не правда ли? В тот раз, пятнадцать дней назад, Каори получила ожог, – спокойно осадила ее Тикако. – Судя по периодичности, можно ожидать, что девятнадцатое возгорание, вероятно, случится через семь-десять дней. Мы ведь и пришли сюда, поскольку нас беспокоит такая вероятность. – Она намекала Митико, что пора приступать к работе.
– Да, конечно… Вы правы, – промямлила Митико.
Терпение Тикако иссякало. Невероятно! А она-то решила, что девушка достаточно сообразительна, – впрочем, никогда не следует судить поспешно, пока не узнаешь человека поближе. Митико вроде выглядела достаточно сдержанной, чтобы не раскисать от приступа детской истерики.
– Ну что, узнаем, как там барышня Каори? – Фусако обращалась к Митико. – Насколько я помню, вы собирались пойти с ней на фортепьянный концерт, а потом вместе пообедать?
– Да, правильно. – Митико посмотрела на часы. – Но мы пришли пораньше, так что время еще есть.
– Время есть, но барышня Каори говорила мне, что хочет посоветоваться с вами, что ей надеть, – напомнила Фусако.
– Да, я помню, поэтому я собиралась просто познакомить ее с детективом Исидзу.
Тикако сделала вид, что не понимает очевидных намеков, и вмешалась со своим вопросом:
– Сегодня будний день. Разве Каори не следует быть в школе?
– Сегодня… Она не идет в школу, – поспешно ответила Митико, словно выполняя за Фусако ее обязанность.
– Но она вроде бы не больна?
– В отчете я писала, что в школе распространяются неприятные слухи и девочке пришлось несладко. Вот уже несколько дней Каори говорит, что не в силах пойти в школу.
– Барышня Каори учится не в местной школе, – пояснила Фусако, явно довольная возможностью проявить осведомленность. – Она учится в школе для одаренных детей. Основной принцип обучения там состоит в сочетании образования с живой атмосферой и представлением о развитии личности…
– О, вот как? – Тикако улыбнулась. Фусако явно намеревалась продолжить эксклюзивную тему, но Тикако поспешила ловким маневром увести ее в другую сторону: – Понятно, значит, концерт классической музыки вполне может служить альтернативой занятиям в классе. – Тикако взяла чашку. – О, какой аромат! – Отпив пару глотков, она удостоверилась, что, несмотря на изысканный запах, чай едва теплый. – Так вот, госпожа Эгути…
Видя невозможность возобновить беседу, Митико и Фусако переглянулись с удрученным видом.
– Да?
– Нам, пожалуй, есть о чем поговорить, не правда ли? Пусть детектив Кинута займется Каори. Так ведь планировалось?
Фусако, явно нервничая, бросила отчаянный взгляд на Митико.
– Много времени это не займет – я думаю, около часа. Как насчет… Да, мы сделаем так. Поскольку Каори расстроилась из-за меня, давайте выйдем, а потом, когда детектив Кинута с Каори уйдут, мы вернемся сюда.
– Как, один на один? Детектив Исидзу, в вашей власти… Это…
– Нет, это неофициально. Но продолжается серия подозрительных возгораний, и от них уже начали страдать люди. Содержание рапорта детектива Кинута слишком серьезно, чтобы пустить дело на самотек. Учитывая, что до сих пор расследование не дало результатов, я очень надеюсь на сотрудничество с вашей стороны. Разумеется, я намереваюсь также задать несколько вопросов родителям и учителю Каори.
Теперь Митико Кинута раскаивалась – о, как глубоко она раскаивалась! – в том, что неофициально решила обратиться за помощью к «дяде» Ито, который так много значил для нее в детстве. Капли пота проступили у нее на лбу.
– О, понятно, хорошо, я…
Нерешительное бормотание Фусако прервал тихий, но отчетливый звук: ффу-у-ухх! Прямо в комнате, рядом с ней.
Тикако удивленно обернулась на звук и заморгала: это была подсознательная реакция – защита от непостижимого явления. Фусако уронила серебряный поднос. Из рук Митико выпала и разбилась чашка. Тикако вскочила на ноги и отбежала от кресла.
Искусственные цветы в вазе на стеклянном столике были охвачены огнем. Великолепный букет на глазах разворачивался гигантскими огненными лепестками, искры долетали до Тикако, как жалящая пыльца, а пламя достигало потолка.