355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Миранда Ли » В любви все средства хороши » Текст книги (страница 7)
В любви все средства хороши
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:20

Текст книги "В любви все средства хороши"


Автор книги: Миранда Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

– Думаю, нет…

– Мне хочется, чтобы ты притворилась, будто мы только познакомились.

– А разве это не так?

– Не придирайся к словам, Лия! – И он снова посмотрел на нее своими проницательными голубыми глазами. – За несколько часов может пройти вечность.

Внезапно в душе Лии забурлили опасные, будоражащие кровь чувства, готовые вот-вот разрушить ее спокойствие. Раньше, с Джерардом, Лия никогда не пыталась первой начать любовную игру, но сейчас она не могла избавиться от мыслей, как будет соблазнять Гаретта, когда они уйдут из ресторана.

– Завтра утром я собираюсь на жемчужную ферму «Вилли-Крик», – сказал Гаретт, разламывая ломоть травяного хлеба. – Не хочешь поехать со мной?

Жемчужная ферма «Вилли-Крик» была единственной, где проводились экскурсии для туристов. Лия уже побывала там однажды, и ей очень понравилось это очаровательное местечко. Особенно интересно было наблюдать, как в живые раковины устриц кладут песчинки, которые затем превращаются в жемчужины. Там также находилась выставка ювелирных изделий местных мастеров. Лия не собиралась ничего покупать, но Гаретт мог приобрести что-нибудь для своей матери.

Довольно– безобидная прогулка, решила она. Они с Гареттом не останутся наедине, а Лия очень опасалась этого. Она желала близости с Гареттом, но боялась совсем запутаться в своих чувствах.

– Хорошо, – наконец согласилась девушка.

– Ты очень долго думала, – недовольно проворчал он. – В чем проблема?

– Нет никаких проблем.

– Тогда ешь свой суп, пока он не остыл.

Лия была слишком счастлива, чтобы есть суп. Слишком счастлива, чтобы думать о еде. Слава Богу, они будут вместе с другими людьми и она не потеряет голову от безумных желаний, не дававших ей покоя.

Хотя сегодняшний вечер, к счастью, завершился без происшествий и Гаретт только поцеловал ее на ночь, Лия знала, что это всего лишь вопрос времени и очень скоро они окажутся в постели.

Позже, когда лежала без сна, глядя широко открытыми глазами на вентилятор под потолком, она подумала, что хотела бы оказаться с Гареттом не в постели. Она мечтала быть там, где могла бы спокойно любоваться его прекрасным телом, – на палубе «Зефира», при свете звезд и луны…

Глава ДЕСЯТАЯ

– Ну и где ты пропадала целый день? – спросил Алан, пристально посмотрев на Лию.

Они направлялись по пыльной дороге в сторону мыса, где Алан каждый вечер оставлял свою старую машину. Было половина четвертого, и с моря дул легкий бриз.

– То здесь, то там, – уклончиво ответила Лия, улыбаясь от удовольствия при воспоминании о дне, проведенном с Гареттом.

То утро они начали на жемчужной ферме. Гаретт привез ее туда на своей машине, но они сразу же присоединились к группе других туристов.

Поначалу все собравшиеся чувствовали себя неуверенно и послушно бродили за гидом, как стайка робких школьников. Но когда Гаретт начал расспрашивать гида, все вдруг оживились, послышались разговоры и смех, туристы фотографировались и задавали гиду еще больше вопросов.

Они чудесно позавтракали пресными лепешками, испеченными в золе, запивая их соком на веранде милого домика владельца фермы, а затем посетили выставку ювелирных изделий. Лия сразу же отвергла предложение Гаретта купить ей что-нибудь. Казалось, ему было приятно, когда Лия заявила, что ей необходимо только его общество.

Когда экскурсия закончилась, они отправились на Кэйбл-Бич обедать. Расположившись на траве под пальмами, болтали о разной ерунде. Они ни разу не заговорили о Джерарде, и Лия почти не вспоминала о нем.

А после они не спеша прогуливались по берегу, держась за руки. Эта милая прогулка очень понравилась Лии, но ее настроение внезапно изменилось, когда им повстречалась совершенно обнаженная пара.

Кэйбл-Бич был известен своими нудистскими пляжами, но эта пара не пряталась за барханами, не лежала, уткнувшись лицом в песок. У них были великолепные тела, хотя, возможно, они и не собирались демонстрировать свое совершенство.

– Это как раз то, что мне нужно, – вполголоса пробормотал Гаретт, – Она тебе нравится, правда? – поддразнила его Лия, стараясь разрядить постепенно возникающее между ними напряжение.

– Да, – усмехнулся он в ответ. – Но парень тоже очень неплох.

Они захихикали, и женщина бросила в их сторону надменный взгляд, а у мужчины яростно засверкали глаза.

Лия улыбнулась, вспомнив эту сцену.

– Ну, хорошо, с кем бы ты ни была «то здесь, то там», – сухо сказал Алан, – он сделал тебя счастливой. А мне очень приятно это видеть.

– Почему ты думаешь, что это был он?

– Моя дорогая, ведь ты разговариваешь со стариной Аланом. Если кто и знает, что делает женщину счастливой, так это я. Да, кстати… не могла бы ты последить сегодня вечером за яхтой?

У Лии вытянулось лицо, ведь Гаретт уже пригласил ее на ужин.

– Хорошо, я все понял, – шутливо произнес Алан. – У твоего друга есть планы на вечер. Но, возможно, мы сможем найти компромисс?

Когда они наконец доехали до того места, где Алан оставлял свой автомобиль, дорога стала настолько грязной, что машина начала буксовать в пыли.

– В чем компромисс?

– Он турист? —Что?

– Твой друг турист?

– Да… – Но она вовсе не собиралась сообщать Алану, кто он.

– Ты знаешь, где он остановился?

– Ну… да. В отеле «Бухта Роубак». А зачем тебе?

– Я прямо сейчас позвоню ему по мобильному, и мы все уладим. – Он начал набирать номер. – Как его зовут?

Лия закусила губу. Алан нахмурился, но неожиданно его лицо прояснилось.

– Господи, не может быть! Неужели это брат твоего бывшего мужа!

Ее виноватое лицо сказало всю правду. Алан нажал клавишу отбоя.

– Лия, Лия… если ты ничего не придумала о своем бывшем муже, то ты играешь с огнем. Это же сценарий из греческой трагедии.

– Но я не сплю с ним!

– Ты имеешь в виду, пока не спишь. Но я не в первый раз вижу такой взгляд у женщины и хорошо его знаю.

– Какой взгляд?

– У тебя на лице написано, что ты от него без ума.

Лия вздрогнула.

– Неужели это так заметно? —Да.

– Я знаю, что попала в неловкую ситуацию, – со вздохом призналась она. – Он говорит, что никогда еще не хотел так ни одну женщину.

– Мм. Неплохая тактика, и я сам ее уже использовал.

– Это не тактика, Алан. Гаретт вовсе не подлец, как его брат. Если бы он был таким же, как Джерард, то поклялся бы в любви с первого взгляда и постарался бы затащить меня в постель. Я сказала, что пока не знаю, к кому меня по-настоящему влечет, и оказалось, он нисколько этим не обеспокоен. Гаретт абсолютно уверен, что я в конце концов выберу его. Если честно, Алан, у него есть все те качества, которые мне нравятся в мужчине. Встреть я его раньше, обязательно бы влюбилась. Все омрачает моя первая любовь к Джерарду и наш брак. Джерард не из тех мужчин, кого легко забыть.

– Чудовищ редко удается забыть, – сухо заметил Алан. – Они порой прикидываются такими очаровательными существами.

Лия вздрогнула. Да, Алан был прав, Джерард сразу же очаровал ее. Лию ослепило это очарование, и она не смогла разглядеть чудовище, скрывавшееся в его душе.

– Как же мне узнать, настоящие ли чувства я испытываю к Гаретту, Алан? – спросила Лия, ее глаза молили о помощи. – Или это всего лишь самообман?

– Наверное, я не ошибусь, если предположу, что тебя одинаково сильно влечет к обоим братьям?

– О Господи, ты говоришь ужасные вещи, но это правда. Хотя Гаретт нравится мне намного больше. Он приятнее, ласковее, мягче.

– Надеюсь, он не слишком мягок, – сухо пробормотал Алан, и Лия покраснела. – Послушай, Лия, иногда лучше всего не скрывать свое желание. Очень часто мы начинаем лучше понимать свои чувства, оказавшись в постели с предметом своей страсти. Я гарантирую, что утром ты будешь точно знать, кого из братьев ты предпочитаешь в постели, и не только там. Человек многое открывает в себе, занимаясь любовью.

– Ты так думаешь?

– Я это знаю. Ну а теперь не предложить ли мне Гаретту бесплатную ночь на борту «Зефира» с очень хорошенькой служанкой? Я даже постелю чистые простыни на кровать в капитанской каюте, – добавил он с хитрой и нахальной улыбкой.

Лия не знала, что и сказать. Если Алан с ее одобрения сделает такое предложение Гаретту, то это будет равносильно разрешению заняться с ней любовью.

Эта мысль полностью завладела Лией. Она хотела Гаретта, но ужасно боялась последствий.

– Дама всегда может сказать «нет», Лия, – заявил Алан, заметив ее беспокойство. – Это большое судно. Но приглашение полюбоваться луной на борту вовсе не означает что-то большее. Сразу дай Гаретту это понять, когда он поднимется на борт. Если он хороший человек – а ты считаешь, что это так, – то должен уважать твой выбор. Ты согласна?

Да, подумала она, он будет уважать ее. Гаретт не монстр, в отличие от Джерарда.

– Хорошо, – согласилась Лия, вздохнув с облегчением. – Позвони и спроси его.

Через пару минут Алан сообщил, что Гаретт согласился прийти.

В половине восьмого вечера Гаретт ступил на палубу «Зефира». Он одет очень легко, подумала Лия, и при взгляде на него к ее горлу подступил комок. Гаретт надел широкие яркие шорты, голубую футболку с надписью «Брум», переливавшейся у него на груди блестящими желтыми буквами, и кожаные сандалии, которые сразу же сбросил.

Но Лия и сама оделась довольно легко. На всякий случай она всегда оставляла на яхте кое-что из одежды. После того как Алан уехал на берег с участниками прогулки, Лия ринулась вниз, скинула с себя шорты и майку, в которых провела целый день, и приняла душ.

Сейчас на ней были короткие розовые шорты, лишь слегка прикрывавшие ягодицы. Но белая свободная тенниска выглядела достаточно скромно. Аппликация из больших розовых цветов скрывала грудь, которая внезапно стала очень уязвимой. Лия даже пожалела, что собрала свои густые, влажные после душа волосы в высокий хвост, а не оставила их распущенными. С распущенными волосами она чувствовала себя гораздо увереннее.

– Спасибо, Алан, – крикнул Гаретт, помахав рукой Алану, уносившемуся к берегу на «Зодиаке». Он обернулся к Лии и поднял вверх руку с двумя тяжелыми на вид пластиковыми пакетами. – Китайская еда, – сказал он, улыбаясь. – И еще здесь есть шампанское. Все самое лучшее.

– Не обязательно было это покупать. – Лия постаралась улыбнуться в ответ, но улыбка получилась больше похожей на гримасу. Гаретт все время говорил как его брат. Джерард тоже всегда покупал только самое лучшее.

– А почему нет? Ты заслуживаешь лучшего. Ее сердце забилось сильнее, потому что теперь он не был похож на брата. Ведь Джерард всегда покупал все самое лучшее, чтобы продемонстрировать свое богатство и успех, ему и в голову не приходило доставить удовольствие другому человеку.

Теперь Лия улыбалась по-настоящему.

– Я имела в виду китайскую еду, глупыш. Я собиралась сама что-нибудь приготовить. У Алана на борту есть большая кладовая, доверху набитая продуктами.

– Только не сегодня вечером. Сейчас я хочу, чтобы ты легла и расслабилась.

Но Лия услышала только слово «легла» и понимала, что должна сказать что-нибудь, пока еще не слишком поздно.

– Гаретт, – взволнованно начала она, вся дрожа. – Я не хочу, чтобы ты думал, будто, пригласив тебя на ночь, я разрешаю…

– Эй, послушай, – мягко прервал он ее. – Помнишь, я просил тебя расслабиться? Ты слишком напряжена. Я не сделаю ничего, чего ты не захочешь.

– Вот в этом как раз вся беда, – возбужденно пробормотала она. – Я хочу, чтобы ты это сделал.

Его глаза потемнели от удовольствия.

– Лучше бы ты так не говорила…

– Я тоже жалею, что сказала это, – простонала Лия. – О Боже, это так ужасно.

– Нет, это не ужасно. – Гаретт поставил пакеты на палубу и подошел, чтобы ласково обнять Лию за плечи своими сильными руками. – Это неизбежно, – пробормотал он и обнял ее, впиваясь поцелуем в ее губы.

Поцелуй заставил Лию забыть обо всем, кроме его губ, языка и крепкого мужского тела, прижавшегося к ней. Как и в прошлый раз, ее охватило желание и голод страсти, и в мире для них уже не существовало ничего, кроме этого сладостного момента.

– Нет, не надо, – простонала Лия, когда Гаретт на мгновение оторвался от ее губ, чтобы перевести дух.

– Не надо что? – прошептал он в ответ, покрывая поцелуями ее лицо и шею.

– Не останавливайся.

Он рассмеялся, а затем, к великому удивлению Лии, сдернул с нее тенниску и бросил на палубу.

Дуновение легкого ночного ветерка, освежившего обнаженную грудь Лии, было необыкновенно возбуждающим, а от взгляда его горящих, страстных глаз ее сердце забилось с бешеной силой. Когда руки Гаретта коснулись ее груди, Лия забыла об угрызениях совести. От прикосновения его губ исчезли все мысли, мучившие ее последние дни и грозившие все испортить.

Джерард. Гаретт. Было уже неважно, кто заставлял Лию испытывать волшебные чувства. Она застонала, оказавшись во власти знакомого и совершенно непреодолимого эротического опьянения. Теперь Лия желала только, чтобы этот язык продолжал мучительную ласку, заставляя ее вскрикивать в болезненной истоме, эти губы еще глубже захватывали возбужденную грудь.

Лия застонала, когда его влажный, горячий рот отпустил ее грудь и началось томительное продвижение к животу. Мужчина опустился перед ней на колени и медленно снял шорты и трусики, постепенно освобождая Лию от одежды и стыда.

Теперь Лия стояла, прислонившись к фальшборту, абсолютно обнаженная, задыхаясь от страсти. Гаретт, стоя на коленях, раздвинул ее ноги, лаская и целуя бедра и горячую плоть, мучая и дразня ее своим языком, заставляя девушку терять голову от желания.

Лия изо всех сил вцепилась в канаты, издавая неистовые стоны, ее спина выгибалась дугой, а бедра дрожали. Она закрыла глаза, стараясь сдержаться и не перейти слишком быстро за грань этого безумия, и, когда она уже была почти готова ринуться в бездну темного, пульсирующего экстаза, Гаретт поднялся с колен и посадил ее на поручни.

Лия не отрываясь смотрела на Гаретта, и он позволил ей наконец снять с него шорты.

Она проглотила комок в горле, почувствовав прикосновение его плоти, и застонала, когда он глубоко вошел в нее.

Она испытала сильнейший оргазм, крича от наслаждения, а затем разрыдалась от облегчения, уткнувшись в его плечо. Он крепко прижал ее к себе, стараясь успокоить, а затем понес вниз, по– прежнему не выходя из ее тела.

– Сюда? – резко спросил он, кивнув в сторону главной каюты, где Алан подготовил для них кровать, постелив чистые простыни. Эта кровать занимала всю каюту, и на ней было раскидано полдюжины подушек. Мягкий и неяркий свет струился из ламп, спрятанных в потолке.

Она зачарованно кивнула, и Гаретт шагнул в узкую дверь. Они легли на кровать, и Лия оказалась под ним, ее ноги все еще крепко обхватывали его бедра.

Лия хорошо знала, что Гаретт еще не перешел границы сладострастия, его плоть внутри ее была по-прежнему тверда и напряжена. Лию изумила его выдержка, а также и ее собственное быстро возвращающееся желание. Испытав оргазм, она никогда не возбуждалась так быстро. Обычно ей требовалось много времени, чтобы вновь почувствовать желание, но, похоже, сейчас ее тело жаждало удовлетворения даже больше, чем в первый раз.

Лия страстно желала, чтобы он двигался, хотела чувствовать, как его плоть заполняет ее, то слегка отдаляясь, то снова погружаясь в нее все глубже и глубже. При мысли об этом ее сердце начинало биться еще сильнее, губы приоткрывались, и она издавала короткие стоны. Она крепче обхватила его ногами, проводя языком по запекшимся губам.

Склонившись над ней, Гаретт наблюдал за этими сладкими мучениями, сжав ладонями ее лицо.

– Позволь мне, – попросил он, соблазняюще прикасаясь языком к губам Лии.

Она шире открыла рот, ловя воздух и зовя его к себе.

Наконец он сжалился над ней, и его язык глубоко погрузился в сладкие уста, скользнул по ее языку, а потом, изогнувшись, коснулся чувствительной кожи нёба. Он повторял это снова и снова, пока Лия окончательно не потеряла голову от желания. Ее бедра приподнялись, стараясь еще глубже захватить его в себя. Лия стонала, ее пальцы неистово хватали его волосы, а широко раскрытые глаза молили об облегчении.

Гаретт прервал поцелуй и медленно и осторожно приступил к завершающей стадии, выполняя ее желание. Гаретт то полностью выходил, то снова погружался в сокровенные глубины, будя необыкновенно острые и восхитительные ощущения. Лии казалось, что она качается на волнах моря удовольствия, поднимаясь на вершины, а затем летя вниз.

Но постепенно море стало бурным. Лия взмывала все выше и низвергалась в темную пучину. Ее ногти впились в его кожу и спина выгнулась дугой.

– О! – вскричала она, ощутив неистовое наслаждение, пронзившее ее плоть.

– Лия! – простонал Гаретт, взрываясь внутри ее и дрожа от удовольствия.

Лия не могла ответить ему, а только прижала его к себе, наслаждаясь их общими ощущениями и крепче сжимая бедра, пока он наполнял ее своей живительной влагой.

Наконец он успокоился и затих, прижавшись губами к ее волосам. Лия чувствовала переполнявшее все ее тело тепло.

Внезапно в ее голову закралась мысль, что именно так неосмотрительные женщины, отдаваясь страсти, зачинают нежелаемых детей. Но как восхитительно это мгновение блаженства! Она ни за что не позволила бы ему остановиться. Слава Богу, сегодняшний день, похоже, не был благоприятен для зачатия!

Он обнял ее, еще крепче прижав к себе. Лия поцеловала его в плечо и ласково прошептала:

– Гаретт…

Да, ей был нужен только Гаретт, вдруг поняла Лия, ощутив странное чувство удовлетворения и вновь пробуждающееся неутолимое желание. Да, только Гаретт, не Джерард.

Глава ОДИННАДЦАТАЯ

– Нет, не надо, – попросил Гаретт, вздрагивая, когда Лия провела кончиком пальца по его шраму.

– Но он совсем не кажется мне уродливым, – пробормотала она. – В тебе просто не может быть ни капли уродства.

Они лежали на корме рядом со штурвалом. Лия принесла несколько одеял и соорудила из них матрац, чтобы они могли лежать и любоваться звездами. Гаретт вытянулся на спине, а Лия расположилась рядом, опершись на локоть.

– Я хочу рассмотреть тебя всего, – хрипло пробормотала она. – Касаться тебя и целовать…

Она хотела сделать это в душе, куда они сначала собирались отправиться вместе, но в маленькой кабинке едва хватало места для одного человека. В конце концов они приняли душ по отдельности.

Зато теперь Гаретт лежал рядом абсолютно обнаженный.

Он застонал, когда Лия приблизилась к его быстро оживавшей плоти, и тут она снова вспомнила о Джерарде.

Он не стонал и вообще не издавал ни звука, когда они занимались любовью. Она одна стонала, молила, кричала, задыхаясь от желания. Эта мысль обожгла ее, и Лия подумала, что ей нравятся стоны Гаретта, и постаралась заставить его стонать еще больше.

Она ласково провела кончиком ногтя по всей длине его плоти, которая тут же напряглась. У Лии по позвоночнику пробежала сладостная дрожь от звука, который издал Гаретт. Она снова дотронулась до него, но на этот раз тремя нежными пальчиками, которые, едва касаясь напряженной плоти, ласкали, дразнили и мучили его.

Но вскоре стоны Гаретта зажгли в ее крови сильное желание, и обжигающая боль пронзила ее между бедер, соски напряглись, в нетерпении ожидая ласки. Склонившись над ним, она поглаживала его возбужденное тело, а затем прижалась к нему своими набухшими сосками, направив его в волшебный тоннель. Лия слышала резкое отрывистое дыхание Гаретта, почувствовала, как сжалось его тело, услышала предупреждающий крик. Но ей уже было все равно, она тоже потеряла над собой контроль.

Они одновременно испытали оргазм, хотя Гаретт и пальцем до нее не дотронулся.

Когда все закончилось, Лия лежала обессиленная и ошеломленная происшедшим. Гаретт осторожно обтер ее фланелевой тканью, принесенной снизу, а потом растер полотенцем. Она начала дрожать, и он укрыл ее одеялом, а сам лег рядом, крепко обняв.

– Все хорошо? – нежно спросил он ее.

– Я… я не знаю…– Лия вдруг почувствовала себя удивительно свободной. Она до сих пор сгорала от желания, хотела доставить ему удовольствие, раньше предназначавшееся только для Джерарда, сотворить то, чего она никогда еще не делала. Господи, она превратилась в неистовую женщину, в распутницу, в… нимфоманку!

– Не смущайся, Лия, – пробормотал он. – То, что ты делала, было прекрасно и необыкновенно страстно. Мне понравилось, и тебе тоже. Это потому, что мы любим друг друга.

Лия обернулась, с удивлением посмотрев на Гаретта, увидела сиявшую в его глазах любовь, и ее сердце замерло в ответ.

– Я полюбил тебя с первого взгляда, – хрипло сказал он.

У Лии слезы навернулись на глаза, когда она вспомнила, как Джерард не раз говорил эти слова. Но только оказалось, что Джерард лгал.

– Ты правда меня любишь?

– Я еще никогда ни в чем не был так уверен.

В глубине его голубых глаз Лия увидела искренность. Да, это были искренность и душераздирающая мольба.

– Скажи, что тоже любишь меня, Лия. Я не вынесу, если не нужен тебе.

– О Гаретт! – вскричала она и обняла его за шею. – Я люблю тебя, – прорыдала она. – Теперь я все понимаю. Моя любовь так сильна, что похожа на душевную боль, которую ничем нельзя утолить. Я так сильно люблю тебя, что это… это пугает меня.

– Не надо, любимая, – пробормотал Гаретт, осторожно укладывая ее на одеяла и убирая с ее разгоряченного лица несколько прядей. – Я чувствую то же самое. Поверь мне, все, чего я хочу, так это любить и заботиться о тебе.

– Да, да, я верю тебе. Ты никогда не поступил бы, как брат, никогда не солгал и не предал бы меня. Ведь в тебе нет ни одного недостатка! – И она прильнула к нему, целуя его грудь, шею и подбородок.

–Лия…

– Да, мой родной? – Она, улыбаясь, посмотрела на него, но вдруг заметила его серьезное лицо. Лию охватила мгновенная тревога, и все сжалось у нее внутри от страха. – Что случилось?

Он молчал, и в его глазах Лия заметила тайное беспокойство. Она сразу поняла, что он думает о Джерарде. Гаретт говорил ей, что брат его не беспокоил, но она знала, что это не так. Тогда Лия окончательно решила сама уладить проблему с Джерардом. В конце концов, он был ее проблемой.

– Не вспоминай сегодня о Джерарде, Гаретт, – посоветовала Лия, и ее сердце переполняла любовь к этому мужчине. – Как ты уже говорил, он только все портит. Мы подумаем о нем немного позже.

– Позже, – все еще обеспокоенно повторил Гаретт. – Вся беда в том, Лия, что этот момент все равно настанет. И иногда позже не значит лучше.

– Ты хочешь, чтобы мы поехали и немедленно все сообщили Джерарду?

Гаретт вздрогнул. Лия наклонилась и поцеловала его в губы.

– Ты говорил, – прошептала она, – что я зря потеряла шесть месяцев. Разве будет иметь значение, если мы подождем еще немного? – Но на самом деле Лия уже продумывала, как положить конец своему исчезновению и этому поддельному браку.

Гаретт вздохнул.

– Думаю, ты права. Если мы сделаем это немного позже, то ничего не изменится. Просто… – Он осекся, и Лия снова взглянула на него.

– Просто что?

– Ты понимаешь, сегодня вечером мы не приняли меры предосторожности, Лия. Я не заражу тебя какой-нибудь отвратительной болезнью, но ты не подумала о беременности?

– Да, эта мысль приходила мне в голову. Но сегодня это маловероятно. Мой цикл закончился всего пару дней назад.

– Ты не принимаешь противозачаточные таблетки?

– Нет. Одно время я их принимала, но перестала, когда ушла от Джерарда. Понимаешь, он тогда не хотел иметь детей, – с горечью проговорила она, вспоминая, как Джерард однажды сказал, что хотел бы какое-то время ни с кем не делить ее любовь. Ему нужно было еще немного времени, чтобы полностью подчинить ее своим желаниям. Да, это ему нравилось больше всего!

– Я хочу иметь от тебя детей, Лия, – заверил ее Гаретт. – И как можно скорее.

– Ты не хочешь подождать, пока мы поженимся?

– Нет, – резко ответил он.

– Ребенок… – мечтательно произнесла Лия, ощутив теплую сладкую волну внутри себя. Ей бы так хотелось иметь ребенка от Гаретта.

– Но сегодня мы вряд ли сможем зачать ребенка. Вероятно, это произойдет через несколько дней? – предположила она, с любовью и надеждой глядя на него.

Он ласково провел сильной рукой по ее шее и по все еще возбужденным соскам.

– Тогда очень скоро мы каждую ночь будем до бесконечности заниматься любовью, – хрипло пообещал он. – А теперь поцелуй меня еще раз, Лия. Целуй меня, возьми меня с собой в то чудесное место, где не существует никого, кроме нас двоих.

И она с наслаждением осыпала его поцелуями, пока он снова не застонал.

– Господи, я так хочу, чтобы ты делала это, – вскричал он, и его рука дрожала, гладя ее волосы. – Я не могу передать тебе, что я чувствую. Ты ведь любишь меня, правда? О Господи… Не останавливайся… Никогда не останавливайся…

Но Лия все-таки остановилась, но только на мгновение, чтобы он вошел в нее, и они вдвоем унеслись в тот необыкновенный мир, где существовали только он и она.

И это было восхитительно.

Лия вспомнила слова Алана, что утром она поймет, кто из этих мужчин ей нужен и в постели, и в жизни. Теперь она не сомневалась, что любит Гаретта. Он был единственным мужчиной в ее жизни, а чувства к Джерарду оказались всего лишь обманом. Лия поняла, что слепо увлеклась сильным и необыкновенно привлекательным мужчиной.

Но теперь он лишился своей власти над ней, Лия была в этом уверена. Она полюбила Гаретта, обладавшего всеми физическими достоинствами Джерарда и ни одним из его пороков.

Сидя на Гаретте верхом, Лия пристально смотрела на него, поражаясь страсти, сверкавшей в его глазах, и удивляясь своему собственному безумному желанию. Она почувствовала, как наслаждение вновь захлестнуло ее, вырастая, поднимаясь и крутясь вихрем в ее глубине, а затем внезапно разбилось на миллионы частиц, и ее оргазм был намного сильнее того, что она испытывала раньше.

– О Гаретт! – вскричала она, а их тела сжимались в едином ритме. – Любимый…

Он крепко обнимал ее, пока его семя извергалось. И тогда Лия подумала о том, что очень скоро в ней, возможно, зародится новая жизнь.

Эти мысли еще больше укрепили ее решимость разобраться с Джерардом и порвать раз и навсегда их связь. Лия мечтала о том, чтобы зачать ребенка Гаретта в спокойной обстановке, и хотела, чтобы Гаретт верил ей так же, как и она ему.

– Я люблю тебя, – пробормотала она и обняла его. – Люблю тебя, – бесконечно повторяла она, пока не уснула в его объятиях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю