Текст книги "Тайна Зеленой двери (ЛП)"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Еще до того, как Пенни успела преодолеть половину расстояния, отделявшего ее от дома Яско, начали падать снежинки, мягкие и влажные. Их становилось все больше, ветер бросал снег ей прямо в лицо. Она наклонила голову и пожалела, что не осталась в гостинице миссис Дауни, возле камина, с потрескивающими в нем дровами.
Миновав лес, Пенни потеряла дорогу. Она колебалась, не зная, в какую сторону ей идти, как вдруг почувствовала, что ее лыжи начали скользить под уклон, на котором ничего не было видно. Слишком поздно она поняла, что направляется прямо в глубокий овраг, который упирался в покрытую льдом реку.
Пенни попыталась затормозить, но ей это не удалось. Наконец, она уперлась в маленький куст. На мгновение, она беспомощно прижалась к нему, восстанавливая дыхание. Затем попыталась подняться по крутому склону. Но поскользнулась и едва успела схватиться за куст, избежав еще одного падения. Острая боль пронзила ее тело.
«Вот теперь я точно здесь застряла, – подумала она. – Удастся ли мне когда-нибудь выбраться из этой дыры?»
Овраг обеспечивал защиту от холодного ветра, но снегопад продолжался. Пенни чувствовала, как ее одежда понемногу промокает. Если она не будет двигаться, то вскоре замерзнет.
Она снова попыталась взобраться по откосу, и снова соскользнула назад. Отчаявшись, а вовсе не потому, что лелеяла надежду, будто ее кто-нибудь услышит, Пенни изо всех сил закричала, призывая на помощь.
Ее крик громким эхом отозвался среди деревьев.
Она не смела надеяться, что кто-то ей ответил.
– Помогите, помогите! – крикнула она еще раз.
Ее сердце радостно забилось. Это было не эхо, вне всякого сомнения, кто-то отозвался! Она надеялась на чудо, и – увидела темную фигуру, появившуюся на краю оврага.
Грубый голос крикнул:
– Держись! Не двигайся, я принесу веревку и вытащу тебя!
Человек снова исчез в темноте. Пенни крепко вцепилась в куст. Снег продолжал идти, забиваясь под капюшон, пропитывая влагой шерстяной костюм.
Она утратила чувство времени, когда наверху показался свет фонаря. Ее спаситель снова появился на краю оврага и опускал ей веревку. Она схватила ее, плотно обмотала запястья, и принялась карабкаться, как только могла, в то время как мужчина подтаскивал ее сверху.
Наконец, Пенни оказалась наверху, и упала, совершенно без сил, на снег. Подняв голову, она взглянула в лицо своего спасителя. Это был Петер Яско.
Он также сразу ее узнал.
– Ты! – воскликнул он.
На мгновение Пенни показалось, что у старика возникло непреодолимое желание столкнуть ее обратно в зияющее ущелье. В желтом свете фонаря его лицо казалось страшным.
Взяв себя в руки, Петер Яско грубовато спросил:
– Больно?
– Я подвернула ногу. – Пенни поднялась, сделала шаг и пошатнулась от боли.
– Дай-ка я посмотрю.
Яско присел и осмотрел лодыжку.
– Кость не сломана, – сказал он. – Тебе повезло больше, чем ты того заслуживаешь. Любой дурак, который не понимает, что от лыж нужно держаться подальше, рано или поздно превращается в калеку!
– Замечательная философия! – иронично заметила Пенни. – Но все равно, так или иначе, спасибо, что спасли меня. Даже если вам жаль, что вы это сделали.
Старик не ответил. Он стоял и смотрел на Пенни сверху вниз.
– Думаю, я твой должник, – через некоторое время неохотно сказал он. – Сара рассказала, как ты удержала сани. И при этом сильно пострадала, так?
– Да.
– Но у тебя не было никакой причины помогать Саре нарушать мои распоряжения, – сказал старик, закипая. – Я же сказал тебе, чтобы ты держалась подальше от моего дома, не так ли?
– Так. Мне не хотелось этого делать, мистер Яско, но, мне кажется, вы поступаете несправделиво по отношению к вашей внучке.
– Тебе так кажется, вот как?
– И вы также несправедливы по отношению к миссис Дауни, – отважно продолжала Пенни. – Она столько сил затратила на то, чтобы сделать свою гостиницу хоть немного прибыльной, она столько лет сражалась с превосходящими силами противника, ее недоброжедателями, поскольку Фергюс делал все возможное, чтобы она закрыла свое дело. Если вы не продлите ей аренду, она будет вынуждена уехать из Пайн Топ.
– Что еще? – спросил старик, не пошевелившись.
– Они загнали ее в угол. И теперь вы нанесли ей последний удар.
– Во-первых, никто не просил миссис Дауни сюда приезжать, – ответил Петер Яско. – Ни ее, ни этих владельцев отеля. Пайн Топ прекрасно может обойтись и без них. И чем раньше они все отсюда уберутся, тем лучше. Я буду этому только рад.
– Не сомневаюсь, – сказала Пенни. – Потому что другие люди вас не волнуют. Из-за смерти вашего сына, вы возненавидели лыжи. Вы возненавидели все, что даже отдаленно с ними связано. Но это несправедливо. Ваша внучка тоже имеет право на свое мнение и некоторое количество свободы.
Петер Яско слушал девушку не перебивая. Когда она закончила, он сказал странно дрожащим голосом:
– Мой сын погиб десять лет назад. Именно на этом склоне...
– Мне очень жаль, – тихо сказала Пенни. – Мне не следовало так говорить. На самом деле, сегодня вечером я направлялась к вам, чтобы попросить прощения за то, что помогала Саре нарушать ваши распоряжения.
– Моя внучка упряма, – медленно произнес старик. – Я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. Поэтому я и пытаюсь защитить ее.
– Я уверена, вы делали то, что считали нужным делать, – сказала Пенни. – Почему бы вам снова не увидеться с миссис Дауни и не...
– Нет! – упрямо сказал старик. – Ничто не может изменить моего решения. Обопрись о мою руку и посмотри, сможешь ли ты идти.
Пенни двинулась вперед, поддерживаемая крепкой рукой Яско. И хотя каждый шаг болью пульсировал в ноге, она не издала ни звука.
– Ты не можешь идти, – сказал старик, остановившись. – Я сделаю санки и повезу тебя.
Вернувшись за лыжами Пенни, все еще лежавшими на краю оврага, он связал их вместе. Она вытянулась на них, и он потащил ее, пока они не оказались поблизости от домика. В окошке горел свет.
Оказавшись на ровном месте, Пенни снова поднялась и сумела добраться до двери домика.
– Заходи внутрь, – приказал старик. – Я запрягу сани и отвезу тебя в гостиницу.
Пенни распахнула дверь и застыла на пороге. Комната была заполнена табачным дымом. За столом сидели двое мужчин, за ними стояла Сара Яско.
Девушка быстро подошла к двери. Приветствуя Пенни, она тепло улыбнулась, не заметив, что та держится с трудом, и с тревогой сказала:
– Дедушка, к тебе посетители. Мистер Фергюс и мистер Максвелл хотят тебя видеть. Наверное, по поводу аренды.
– Мне нечего им сказать, – угрюмо отозвался старик.
Тем не менее, он последовал за двумя девушками в дом и запер дверь.
Пенни чувствовала себя очень неловко. Ральф Фергюс и Харви Максвелл смотрели на нее крайне подозрительно, не скрывая неприязни. Потом первый встал, игнорируя ее, сделал шаг вперед и протянул старику руку.
– Добрый вечер, сэр, – приветливо сказал он. – У мистера Максвелла и у меня есть небольшое дело, которое мы хотели бы с вами обсудить, если вы уделите нам немного времени.
Петер Яско игнорировал протянутую ему руку.
– С тех пор, как мы разговаривали в последний раз, мое мнение не изменилось, – сказал он. – Я не собираюсь подписывать никаких договоров аренды!
Пенни едва слышала его слова, поскольку смотрела за спину Ральфу Фергюсу, на его пальто, висевшее на стуле. Оно было светло-коричневое, но на нем отсутствовала большая верхняя пуговица, того же цвета, очевидно, оторванная.
Пенни перевела взгляд на Сару. Та медленно кивнула головой, вверх-вниз. Она тоже заметила это, и пришла к тому же выводу. Вне всяких сомнений, Ральф Фергюс был тем самым человеком, который испортил тормоз в их санях!
ГЛАВА 20. ПОСЕТИТЕЛИ
– Мы можем поговорить наедине, мистер Яско? – спросил Ральф Фергюс.
– Не думаю, что в этом есть необходимость, – ответил старик и положил руку на дверную ручку. – Хотите говорить, говорите сейчас. Нет – я пойду запрягать.
Мистер Фергюс и его компаньон, Харви Максвелл, холодно взглянули в сторону Пенни, которая пристроилась в кресле и массировала лодыжку. Они не хотели, чтобы она слышала разговор, но иного пути не было.
– Разговор может не получиться, если вам нужно уехать, мистер Яско, – примирительно сказал Ральф Фергюс. – Мой друг, мистер Максвелл, подготовил договор, и хочет, чтобы вы его внимательно прочитали.
– Я не собираюсь ничего подписывать!
– Молодец, дедушка! – пробормотала Сара себе под нос.
Двое мужчин сделали вид, что не слышали. Мистер Максвелл достал из кармана сложенный лист бумаги и положил на стол.
– Пожалуйста, прочтите это, мистер Яско. Наши предложения более чем щедрые.
– Меня не интересуют ваши предложения, – огрызнулся тот. – Я не намерен отдавать ни клочка своей земли.
– Мы не просим вас продавать, всего лишь сдать в аренду, – мягко сказал мистер Фергюс. – Теперь, когда ваша сделка с миссис Дауни не состоялась, у вас нет никаких причин отказывать в аренде горнолыжного склона нам. Мы готовы предложить вам в два раза большую сумму, чем могла заплатить вам она.
Мистер Яско покачал головой с упрямым видом.
– Вы поступаете весьма недальновидно, – сказал Ральф Фергюс, начиная терять терпение. – Прочтите, по крайней мере, проект договора.
– Нет.
– Подумайте, что это будет означать для вашей внучки, – вмешался Харви Максвелл. – Хорошая одежда, возможность учиться в городе...
– Не слушай их, дедушка, – быстро сказала Сара. – У меня достаточно одежды. А школа в Пайн Топ вполне меня устраивает.
– Вы понапрасну тратите мое и свое время, – сказал Петер Яско. – Я не намерен отдавать свою землю в аренду никому.
– Мы просим вас об аренде в течение всего лишь трех лет... – начал мистер Фергюс.
– Вы не понимаете простого языка? – крикнул старик. – Вы полагаете, что за деньги можно купить все, но вы ошибаетесь. Хватит с меня лыжников в Пайн Топе, пора положить этому конец!
– Это бесполезно, – обреченно сказал Харви Макселл, обращаясь к своему спутнику.
Ральф Фергюс взял бумагу и сунул в карман своего пальто.
– Вы старый дурак, Яско! – пробормотал он.
– Не смейте так говорить о моем дедушке! – воскликнула Сара, ее глаза засверкали. – Как вы вообще осмелились придти сюда после того, что сделали?
– Сделали?
– Вы намеренно испортили тормоз в наших санях!
Ральф Фергюс рассмеялся ей в лицо.
– Вы такая же помешанная, как и ваш дедушка, – сказал он.
– Может быть, вы объясните нам, что сталось с верхней пуговицей вашего пальто, – поддержала Сару Пенни. – Только не говорите, что она у вас дома, в швейной машинке!
Рука Ральфа Фергюса пощупала то место на пальто, где должна была быть пуговица.
– Какое отношение имеет пуговица к аварии с санями? – поинтересовался Харви Максвелл.
– Мы нашли большую коричневую пуговицу в мастерской рядом с гостиницей миссис Дауни, – ответила Пенни. – А также еще кое-какие доказательства, свидетельствующие о том, что мистер Фергюс, скорее всего, является тем самым человеком, который испортил тормоз у саней.
– Это смешно! – запростестовал Фергюс. – За последние несколько недель я не приближался к гостинице миссис Дауни.
– Ложь! – сказал Петер Яско. – Я видел, как вы поднимались вверх в пятницу вечером.
– Вы ходили, чтобы испорить сани! – обвиняющим тоном сказала Сара. – Вас совершенно не заботило, сколько человек могло пострадать в результате несчастного случая!
Лицо Ральфа Фергюса покраснело от гнева.
– Какая у меня была причина поступить таким образом? – спросил он.
– Из вашего отеля стали переселяться постояльцы, поскольку аттракцион с санями набирал популярность, – тихо сказала Пенни. – Ничто не порадовало бы вас так сильно, как если бы миссис Дауни отказалась от своей гостиницы.
– У вас есть что-нибудь более существенное? – нагло осведомился Харви Максвелл. – Пуговица – не очень впечатляющее доказательство. Как вам известно, многие люди пользуются пуговицами.
– А пуговицу от своего пальто я потерял неделю назад, – добавил Ральф Фергюс.
– Мы нашли именно вашу пуговицу, – сказала Сара.
Петер Яско, прислушивавшийся к разговору, не сказал ни слова. Но сейчас, быстро, что вовсе не соответствовало его возрасту, пересек кухню по направлению к ружью, висевшему на стене.
– Нам лучше уйти, – пробормотал Харви Максвелл.
Он и Ральф Фергюс выскочили за дверь. Их внезапное бегство обрадовало Сару, и она залилась смехом.
– Почему бы тебе раз или два не выстрелить в воздух, чтобы хорошенько их попугать? – спросила она своего дедушку.
Старик, с дробовиком в руках, подошел к двери, но стрелять не стал.
– На самом деле, дедушка и мухи не обидит, – хихикала Сара. – По крайней мере, если не пытаться заставить его что-нибудь подписать.
– Ральф Фергюс вел себя как виновный, это правда, – заявила Пенни, нагибаясь и массируя больную ногу. – Но, возможно, с нашей стороны было большой ошибкой обвинить его.
– Я не могла удержаться, – ответила Сара. – Когда я увидела, что на его пальто отсутствует пуговица, то должна была сказать об этом.
Петер Яско повесил дробовик на место и снова направился к двери.
– Я пойду запрягать сани, – сказал он, – а ты, Сара, нагрей воды и посмотри, что вы еще можете сделать с лодыжкой Пенни.
– С твоей лодыжкой? – Сара удивленно взглянула на Пенни. – Ты снова где-то упала?
– Я свалилась в овраг некоторое время тому назад. Твой дедушка вытащил меня.
Сара метнулась к плите, чтобы взять кастрюлю с теплой водой. Она сняла шерстяной чулок с ноги Пенни и осмотрела ее, когда ставила в кастрюлю.
– Думаю, это отправит меня в кровать еще как минимум на день, – мрачно заявила Пенни. – Впрочем, мне еще повезло, что я не сломала себе шею.
– Лодыжка опухла, – сказала Сара. – Я наложу повязку, и тебе будет немного полегче.
Ловкими движениями она обмотала лодыжку полосками марли и закрепила их клейкой лентой.
– Ну как, получше?
– Намного, – сказала Пенни. Большое спасибо. Я... я доставила твоему дедушке столько неприятностей, особенно, если учесть предыдущие.
– О, не беспокойся об этом, – улыбнулась Сара. – Ты ему понравилась, Пенни.
– Я ему понравилась?
– Это очевидно по его сегодняшнему поведению. Он уважает таких людей, как ты.
– Я наговорила ему много лишнего, – с сожалением сказала Пенни. – Это случилось потому, что он не желает продлевать договор аренды с миссис Дауни. А теперь, услышав, что он сказал Фергюсу и Максвеллу, я понимаю, что ничто не способно заставить его переменить свое решение.
Сара вздохнула, помогая подруге снова надеть ее ботинок.
– Боюсь, что так. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы повлиять на него, но могу сказать сразу, что он меня вряд ли послушает. Дедушка таков, каков есть, и никто не способен сдвинуть его с занимаемой позиции ни на дюйм.
Вскоре Петер Яско подвел к крыльцу запряженные сани. Он и Сара помогли Пенни устроиться поудобнее, и обернули одеялами так, чтобы ей было тепло и уютно во время подъема в гору.
– Приходи всякий раз, как сможешь, – пригласила ее Сара. – Только в следующий раз не пробуй ходить в темноте на лыжах.
Пенни взглянула на лицо старика, но не увидела на нем признаков неудовольствия. По-видимому, он больше не относился к ней, как к нарушителю.
– Приду, как только смогу, – пообещала она.
Петер Яско дал команду лошадям, и сани подались прочь от дома. Сара стояла в дверях, пока они не скрылись из виду.
Пока они медленно поднимались по склону, старик не произнес ни слова. Но когда, наконец, они достигли гостиницы миссис Дауни, он, помогая ей подняться, улыбнулся.
– Думаю, не имеет никакого смысла после этого запирать Сару, – сказал он. – Вы обе слишком умны для такого старого чудака, как я.
– Спасибо вам, мистер Яско, – сказала Пенни, ее глаза заблестели. – Спасибо вам за все.
Дверь гостиницы распахнулась, выбежала миссис Дауни, в пальто, наброшенном на плечи. Не желая объясняться, Яско прыгнул обратно в сани, пробормотал: «Добрый вечер» и уехал.
С помощью миссис Дауни, Пенни проковыляла в дом и здесь рассказала все о последнем своем приключении.
– Думаю, ты скоро окажешься в больнице, – вздохнула хозяйка. – У меня есть большое искушение последовать примеру мистера Яско и запереть тебя в твоей комнате.
– Этого не требуется, я и так буду сидеть там, – вздохнула Пенни. – Я накаталась на лыжах, по крайней мере, до Рождества.
Утром тело ее болело, она чувствовала себя совсем разбитой, так что едва могла подняться с постели. Тем не менее, лодыжка ее чуть-чуть прошла, и, когда требовалось, она могла проковылять через комнату без чьей-либо помощи.
– Ты оправишься через день или около того, если только не будешь мучать ногу и дашь ей возможность хорошенько отдохнуть, – сказала миссис Дауни.
– Очень трудно усидеть на месте, – вздохнула Пенни. – Когда есть так много вещей, которые мне нужно сделать.
Из окна кухни она могла видеть далеко внизу, в долине, отель Фергюса. Ей не терпелось побывать там снова, хотя она и понимала, что после последней встречи с Ральфом Фергюсом и Харви Максвеллом ей будет еще труднее проникнуть туда, чем прежде.
«Мне нужно каким-то образом пробраться в 27 номер и узнать, что там происходит, – думала она. – Но как? Вот вопрос!»
Будучи активным, энергичным человеком, Пенни, с каждым часом, ощущала все больший дискомфорт. Во второй половине дня, заметив, что Джейк запрягает сани, она поинтересовалась, не собирается ли он отправиться в Пайн Топ.
– Да, я посылаю его кое за чем, – сказала миссис Дауни. – В том числе за газетами, если их доставили.
– Я хотела бы прогуляться вместе с ним.
Миссис Дауни скептически взглянула на нее.
– О, я не буду вылезать из саней, – поспешно добавила Пенни.
– Обещаешь?
– Только в одном случае: если случится пожар, землетрясение или что-нибудь в таком роде.
Джейк подогнал сани к двери и помог девушке усесться. День был холодным. Снегопад не прекращался. Миссис Дауни положила к ногам Пенни теплые кирпичи и завернула в теплое одеяло.
Поездка по склону обошлась без происшествий. Пенни начала сожалеть о том, что напросилась, поскольку погода была более неприятной, чем она ожидала. Она все глубже и глубже укутывалсь в одеяло.
Джейк остановился у коновязи перед продуктовым магазином Пайн Топ.
– Я ненадолго, – сказал он.
Пенни забилась на дно саней, закутавшись в одеяло так, что были видны только ее лоб и глаза. Она сидела так в течение нескольких минут, когда внимание ее привлек человек, показавшийся на улице. Узнав Ральфа Фергюса, она стала с интересом за ним наблюдать.
Возле аптеки он остановился. Бенни Смит вышел, как если бы между ними существовала предварительная договоренность. Пенни находилась слишком далеко, чтобы расслышать, о чем они разговаривают, но она увидела, как Бенни протянул Фергюсу газеты. В свою очередь, тот протянул ему купюру, насколько она могла догадываться, значительно превосходившую номиналом стоимость газет.
«Кажется, пять долларов, – подумала она. – Бенни продает все газеты Фергюсу, поскольку тот платит ему больше, чем он мог бы получить, продавая их по отдельности. Плюс плата за молчание».
Пенни не была особенно удивлена, обнаружив, что Фергюс скупает все газеты, поскольку это всего лишь подтвердило ее подозрения.
«Это не противозаконно, – сказала она себе. – Вот в чем беда. Фергюс и Максвелл умны. До сих пор они не сделали ничего, что могло бы привести их к конфликту с законом».
Из магазина вышел Джейк, с большой коробкой в руках, он поместил ее в сани.
– Теперь я заеду за газетами, и мы можем возвращаться.
– Не беспокойтесь, – сказала Пенни. – Газет нет. Я только что видела, как Ральф Фергюс купил их у Бенни все.
– Фергюс, вот как? А мне говорил, что самолет их не доставил.
– Это одна из маленьких хитростей, чтобы отбить постояльцев у миссис Дауни.
– Ну, теперь, когда мы это знаем, мы положим этому конец!
– Да, – согласилась Пенни, – но он придумает что-нибудь еще.
Когда они начали подъем обратно к гостинице миссис Дауни, Пенни сидела тихо, размышляя сразу о многом. Но поступок Ральфа Фергюса, если миссис Дауни решила отказаться от своего дела, не казался ей теперь таким уж важным.
Сани приблизились к дому мистера Яско, миновали его и направились к повороту. Внезапно Пенни услышала свое имя. Обернувшись, она была поражена, увидев Сару, бегущую за санями.
– Подождите, Джейк! – крикнула Пенни. – Это Сара! Кажется, что-то случилось!
ГЛАВА 21. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СТАРОГО ПЕТЕРА
– Тпру! – крикнул Джейк, натягивая вожжи.
Тяжелые сани остановились на обочине дороги. Подбежала запыхавшаяся Сара.
– Я очень беспокоюсь за дедушку, – выдохнула она.
– Он заболел? – быстро спросила Пенни.
– Нет, но я не видела его с самого утра. Он отправился за дровами в горы, на Хаттер плейс. Я ожидала его к обеду, но он не вернулся.
– Значит он, наверное, вот-вот вернется, – сказал Джейк.
– О, вы не знаете дедушку, – Сара тревожно наморщила лоб. – Он всегда делает так, как обещает сделать. Он никогда не задержался бы надолго, если бы что-то не случилось. Он уже в возрасте, и я боюсь, что...
– Джейк, мы не могли бы отправиться в Хаттер плейс? Это далеко? – спросила Пенни.
– Конечно. Оно неподалеку от гостиницы миссис Дауни.
– Можно, я поеду с вами? – спросила Сара. – Мне очень жаль, что я создаю вам проблемы, но у меня такое чувство, будто что-то случилось.
– Прыгай в сани, – сказал Джейк.
Сара залезла в сани и забралась под одеяло, рядом с Пенни.
– Дедушка, может быть, случайно поранился топором, – с беспокойством сказала она. – Или у него мог случиться инсульт. Врач говорит, что у него проблемы с сердцем, а он никогда о себе не заботится.
– Думаю, мы отыщем его в целости и сохранности, – постаралась утешить ее Пенни.
Сани пришли в движение, теперь они двигались быстрее. Прошло совсем немного времени, они миновали гостиницу миссис Дауни и оказались на ферме Хаттера. Сара выпрыгнула, чтобы открыть деревянные ворота, преграждавшие путь на узкую, частную дорогу.
– Я вижу сани дедушки! – воскликнула она.
Не дожидась, когда Джейк проедет через ворота, девушка побежала вниз. Услышав ее крик, возница ускорил лошадей.
Достигнув расчищенного места, Пенни и Джейк увидели Сару, оглядывающуюся в недоумении. Лошади Петера Яско были привязаны к дереву, сани – наполовину наполнены дровами. Топор лежал в глубоком снегу рядом. Но никаких следов старика заметно не было.
– Где же дедушка? – спросила Сара дрожащим голосом.
Она несколько раз крикнула. Не услышав ответа, побежала глубже в лес. Джейк соскочил с саней и присоединился к ней. Пенни не могла сидеть просто так. Решив, что чрезвычайная ситуация вполне равносильна пожару или землетрясению, она также вылезла из саней.
Снегопад скрыл все следы, кроме оставленных ими самими. Не было никакой возможности определить, сам ли Петер Яско покинул это место или стал жертвой насилия.
Джейк и Сара дошли до края леса и вернулись на поляну, ничего не отыскав.
– Может быть, ваш дедушка поднялся к Хаттер плейс, чтобы согреться? – предположил Джейк.
– Он никогда не оставил бы лошадей, не накрыв их одеялами, – ответила Сара. – Но давайте сходим туда и спросим. Возможно, кто-то его видел.
Они направились через лес к ферме. Дверь открыл сам Клод Хаттер, и, в ответ на тревожный вопрос Сары, сообщил, что видел Петера Яско на поляне рано утром.
– Вы не видели, как он уходил? – спросила Сара.
– Нет, но теперь я вспоминаю, что заметил автомобиль, сворачивающий на дорогу. Должно быть, около десяти часов утра.
– Какой автомобиль?
Но больше Клод ничем не мог им помочь, поскольку не обратил на него особого внимания. Тем не менее, он надел тяжелое пальто и ботинки, предложив помощь в организации поисковой партии.
Сара и Пенни остались на ферме, но, как только стало ясно, что поиски обещают затянуться, вернулся Джейк, чтобы отвезти девушек в гостиницу миссис Дауни.
– Что могло случиться с дедушкой? – снова и снова повторяла Сара. – Не могу поверить, чтобы он вдруг взял и ушел.
– Я думаю, нам нужно постараться узнать, что это был за автомобиль, – сказала Пенни. – Это могло бы многое объяснить.
– Ты... ты думаешь, дедушку увезли насильно?
– Надеюсь, что нет, – искренне ответила Пенни. – Но все выглядит очень странно. У твоего дедушки были враги?
– Он настроил против себя многих, вовсе того не желая. Тем не менее, я не могу представить себе, чтобы кто-нибудь в Пайн Топ желал ему зла.
С наступлением темноты поисковая партия значительно увеличилась. Почти все мужчины Пайн Топ вышли на поиски Петера Яско. Даже из отеля Фергюса пришли двое служащих, прочесывать склон горы.
Сару, совершенно павшую духом, едва смогли уложить в постель; миссис Дауни снова и снова говорила девушке, что ей не следует беспокоиться. Но в разговоре с Пенни, хозяйка не была столь оптимистична. Она выражала сомнение в том, что Петера Яско удастся отыскать живым.
– Возможно, он случайно упал в расселину.
– Я склонна полагать, что его, возможно, увезли те, кто находился в машине, – сказала Пенни.
– Не могу себе представить, кому бы это понадобилось похищать Петера Яско, – заметила миссис Дауни. – У него совсем нет денег.
– Звучит неправдоподобно, я признаю. Особенно среди бела дня. А вы не видели сегодня утром автомобиль на главной дороге?
– Только грузовик из отеля Фергюса. Но я была занята. Мимо меня могла проехать дюжина автомобилей, и я бы их не заметила.
В девять часов вернулся Джейк, с обескураживающим известием. Никаких следов Петера Яско найдено не было. Поиск будет продолжен в течение всей ночи.
– А где вы собираетесь искать? – спросила Пенни, когда тот снова собирался уходить. – Вверх по склону или вниз?
– Вниз, – ответил тот. – Мы встречаемся возле дома Яско. А затем начнем прочесывать лес.
– А можно мне с вами? – попросилась она. – Я хочу спуститься к отелю Фергюса.
– Пенни, твоя лодыжка... – запротестовала миссис Дауни.
– Я уже могу ходить, – поспешно сказала Пенни. – Смотрите! – Она заковыляла по полу, в доказательство своих слов. – Это очень важно. Мне нужно увидеться кое с кем в отеле.
– Так поздно?
– Это, действительно, очень важно, – заявила Пенни. – Отпустите меня, пожалуйста.
– Ну, хорошо, – неохотно согласилась миссис Дауни.
Джейк сопровождал Пенни на всем пути к отелю.
– Могу я тебе чем-нибудь помочь внутри? – спросил он.
– О, нет, – поспешно сказала она. – Я сама прекрасно справлюсь.
После того, как Джейк снова стал подниматься по дороге, Пенни, прихрамывая, поспешила к заднему входу в отель. Здесь она некоторое время постояла, глядя на темные окна второго этажа.
«Думаю, Ральфу Фергюсу и Харви Максвеллу кое-что известно об исчезновении Яско, – подумала она. – Но как это доказать?»
На стоянке, всего в нескольких шагах от нее, стоял грузовик, доставлявший грузы в отель. Пенни проковыляла к нему и открыла заднюю дверцу. Посветила своим фонариком на пол.
На первый взгляд, машина казалсь пустой, за исключением нескольких картонных коробок. А затем она увидела грубую, на флисовой подкладке, перчатку, лежавшую на полу, наполовину скрытую контейнерами. Она подняла ее, быстро осмотрела и сунула в карман своего зимнего комбинезона.
«Помнится, Петер Яско носил перчатки, очень похожие на эту», – подумала она.
Аккуратно закрыв дверцу грузовика, Пенни вернулась к отелю. Нижний коридор был пуст, она проскользнула внутрь и поднялась по лестнице на второй этаж. Она толкнула дверь номера 27 и обнаружила, что она заперта.
– Этого-то я и боялась, – пробормотала Пенни.
Мгновение поколебавшись, она прошла дальше по коридору. Открыв другую дверь, ту самую, возле которой не было номера, она увидела, что и здесь ей не повезло. Тот же самый охранник сидел на своем обычном месте рядом с дверью, ведущей в Зеленую комнату.
Отступив, не привлекая к себе внимания, Пенни принялась раздумывать над своими следующими действиями. Если она не найдет способа проникнуть ни в одну из этих таинственных комнат, ночь будет потеряна напрасно.
Осторожно двигаяcь по коридору, она остановилась, чтобы проверить дверь справа от номера 27. К ее удивлению, она распахнулась, стоило только повернуть ручку. В комнате было темно и пусто.
Пенни вошла внутрь и прикрыла за собой дверь. Луч фонарика высветил только пыльную, пустую комнату, в которой ничего не было, кроме толстого ковра.
Подойдя к окну, Пенни выглянула и обнаружила под ним широкий выступ. Если бы она умела идеально балансировать, если окно номера 27 окажется незапертым, если больная лодыжка не подведет ее, она была бы в состоянии преодолеть небольшое расстояние до соседнего окна! Но это было опасно, а кроме того, она подвергалась риску быть замеченной работниками отеля. Пенни посмотрела на замерзший снег внизу и содрогнулась.
«Пока что мне очень везло с падениями, – подумала она. – Но у меня такое чувство, что если я и на этот раз упаду, оно станет для меня последним».
Пенни выбралась из окна. Сильный ветер обрушился на нее, угрожая сбросить вниз, и она на мгновение утратила мужество. Поначалу она вцепилась в подоконник, а затем, не смея глянуть вниз, стала медленно перемещаться по выступу.
Оказавшись возле соседнего окна, она толкнула его. Пенни была уверена, что все самое страшное уже позади. И едва не потеряла равновесие. Отчаянно вцепившись в подоконник, она все-таки удержалась и подняла раму.
Пенни легко скользнула в темную комнату. Лодыжка сильно болела, но, испытывая сильное волнение, она не замечала этой боли.
Она посветила фонариком. Как она и подозревала, здесь имелось два телетайпа, в настоящий момент не работавшие. Возле клавиатуры одного из них стоял стул. Больше в комнате, за исключением деревянного стола, ничего не было.
Пенни подошла к машинам и посветила на валики. Бумага отсутствовала.
«Это какое-то сумасшествие! – подумала она. – Я страшно рискую, чтобы оказаться здесь, и ничего не нахожу!»
В коридоре раздались шаги. Пенни неподвижно замерла, ожидая, что человек пройдет дальше. Вместо этого, шаги смолкли, кто-то вставил ключ в замочную скважину.
Запаниковав, Пенни осмотрелась. У нее не оставалось времени незаметно выбраться в окно. Единственным местом, чтобы спрятаться, оставался стенной шкаф.