355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Тайна Зеленой двери (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Тайна Зеленой двери (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 17:30

Текст книги "Тайна Зеленой двери (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Детская проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Behind



the Green



Door



By



MILDRED A. WIRT



Author of



MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES



TRAILER STORIES FOR GIRLS



PENNY PARKER



MYSTERY STORIES



COPYRIGHT, 1940, BY CUPPLES AND LEON CO.



PRINTED IN U. S. A.
















   ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МИСТЕРА ПАРКЕРА


   ГЛАВА 2. РЕПОРТЕР ИЗ КОНКУРИРУЮЩЕЙ ГАЗЕТЫ


   ГЛАВА 3. ПОПУТЧИКИ


   ГЛАВА 4. ГОРЫ ПАЙН ТОП


   ГЛАВА 5. ПОЛЕТ ЧЕРЕЗ КОЛЮЧУЮ ПРОВОЛОКУ


   ГЛАВА 6. ПЕННИ НАРУШАЕТ ГРАНИЦУ ЧАСТНЫХ ВЛАДЕНИЙ


   ГЛАВА 7. ЗЕЛЕНАЯ ДВЕРЬ


   ГЛАВА 8. ЗАШИФРОВАННОЕ СООБЩЕНИЕ


   ГЛАВА 9. КРИК О ПОМОЩИ


   ГЛАВА 10. ЗАПЕРТАЯ НА ЧЕРДАКЕ


   ГЛАВА 11. ТАЙНА ИСЧЕЗАЮЩИХ ГАЗЕТ


   ГЛАВА 12. ЗЕЛЕНАЯ КАРТОЧКА


   ГЛАВА 13. ГАДКИЙ ПОСТУПОК


   ГЛАВА 14. БЕЗ ТОРМОЗОВ


   ГЛАВА 15. В МАСТЕРСКОЙ


   ГЛАВА 16. ЗАПИСКА РАСШИФРОВАНА


   ГЛАВА 17. СТРАННЫЙ ЗВУК


   ГЛАВА 18. БЕСПОЛЕЗНЫЕ КЛЮЧИ


   ГЛАВА 19. ПЕТЕР ЯСКО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ


   ГЛАВА 20. ПОСЕТИТЕЛИ


   ГЛАВА 21. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СТАРОГО ПЕТЕРА


   ГЛАВА 22. ПОТАЙНАЯ ЛЕСТНИЦА


   ГЛАВА 23. ОСВОБОЖДЕНИЕ


   ГЛАВА 24. САЛОН АНРИ


   ГЛАВА 25. СЕНСАЦИЯ!
























ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МИСТЕРА ПАРКЕРА






   – Смотрите, как я спускаюсь с горы, миссис Вимс! Это замечательно! Еще одна «христиания» без торможения!


   Пенни Паркер, одетая в новый, черный с красным, зимний комбинезон, юная и гибкая, поворачивалась из стороны в сторону, в результате чего маленький коврик, на котором она стояла, перемещался по полированному полу гостиной. В очередной раз развернувшись, она скользнула в противоположном от миссис Вимс направлении, наблюдавшей за ней из дверей кухни.


   – Спускаюсь с горы, о Господи! – воскликнула, рассмеявшись, домработница. – Если ты не остановишься, то будешь спускаться на голове. Ты действительно сошла с ума с той самой поры, как твой отец опрометчиво согласился взять тебя с собой в Пайн Топ покататься на лыжах.


   – Мне нужно разносить свой новый комбинезон и размять мышцы тем или иным способом, – оправдываясь, сказала Пенни. – Нельзя же проделывать все это на улице, если нет снега. А теперь взгляните, миссис Вимс. Это называется «телемарк».


   – Прежде чем ты «спустишься вниз», от ковра останутся одни клочки, – вздохнула домработница. – Ты не могла бы придумать себе другое занятие?


   – Могла бы, – весело согласилась Пенни, – но это не доставило бы мне столько удовольствия. Как вам нравится мой комбинезон?


   Она метнулась через комнату к зеркалу, чтобы полюбоваться на себя в полный рост.


   Красная шапочка сбилась набок, из-под нее выбивались белокурые локоны. Пенни выглядела совершенно потрясающе в обтягивавшем ее фигуру костюме темной шерсти. Ее глаза блестели молодым задором, она улыбалась. Пенни была единственной дочерью Энтони Паркера, редактора и издателя Riverview Star; ее мать умерла, когда девочке было очень мало лет.


   – Выглядит как добротный, практичный комбинезон, – признала домработница.


   Пенни поморщилась.


   – И это все, что вы можете сказать? Мы с Луизой Сайделл прошлись по всем магазинам Ривервью, чтобы выбрать наипрекраснейший, а вы говорите, что он всего лишь практичный.


   – Ты выглядишь в нем очень мило, – рассмеялась миссис Вимс. – Что еще ты хотела бы услышать?


   Пенни не успела ответить – раздался телефонный звонок, и домработница направилась к телефону. Через минуту она вернулась в гостиную и сообщила, что отцу Пенни необходима машина, чтобы добраться домой из офиса.


   – Скажите ему, что я буду у него через пару минут! – крикнула Пенни, бросаясь к лестнице.


   Она прыгала через две ступеньки, одновременно расстегивая комбинезон, и к тому времени, когда добралась до спальни, уже полностью стянула его. Ловким движением бросила его на кровать, но потом, – поскольку он был новым и очень красивым, – некоторое время разглаживала. Наугад выхватив из шкафа платье, натянула его на себя и снова помчалась вниз.


   – Пока меня не будет, могут доставить еще кое-что из лыжного снаряжения, – крикнула она миссис Вимс, к тому времени ушедшей на кухню. – Я купила новую пару лыж, палки, три различных мази и пару красных варежек.


   – Почему бы тебе самой не заехать по дороге в магазин и все это не забрать? – ворчливо спросила домработница.


   Пенни надела теплое пальто и поспешила в гараж, где рядом стояли две машины. Одна из них была блестящим черным седаном последней модели, а другая – потрепанный, видавший виды автомобиль, репутация которого была столь же обескураживающей, как и его внешний вид. У «Прыгающей Лены», – как называла Пенни свою машину, – была отвратительная привычка требовать постоянного дорогого ремонта, а после испытывать долготерпение свой владелицы, отказываясь заводиться в холодные зимние дни.


   – Сегодня, Лена, ты останешься в своем теплом гнездышке, – заметила Пенни, забираясь в седан отца. – Папа терпеть не может твоего грохота и подскакиваний.


   Мощный двигатель взревел. Миссис Вимс с тревогой наблюдала из окна кухни, как Пенни быстро и ловко выкатилась из гаража и по извилистой дорожке подъехала к воротам. Ей нравилось сидеть за рулем автомобиля отца, а поскольку он не получал от вождения никакого удовольствия, она частенько наведывалась в офис газеты, чтобы забрать его домой.


   Здание Star располагалось в одном из центральных кварталов Ривервью. Пенни припарковала машину рядом со складом, и на лифте поднялась в редакторскую комнату. В этот поздний час почти все столы пустовали. Только Джерри Ливингстон, один из лучших репортеров газеты, все еще что-то строчил на своей пишущей машинке.


   – Привет, Пенни! – приветствовал он ее, когда она проходила мимо его стола. – Как насчет новых кукольных ведьм? Больше ни одной не поймала?


   – Больше ничего для первой страницы, – ответила она. – Моя карьера газетчика, вероятно, в течение следующих пары недель сохранит status quo. Папа и я отправляемся в Пайн Топ, удивлять аборигенов нашей непревзойденной манерой катания на лыжах. Завидуешь?


   – Позавидовал бы, если бы вы туда и в самом деле поехали.


   – Если бы! – возмущенно воскликнула Пенни. – Конечно, поедем! Мы улетаем в четверг. Папе просто необходим отпуск, и в этот раз я уверена, что он не станет выкручиваться в самую последнюю минуту.


   – Надеюсь, что нет, – скептическим тоном произнес Джерри. – Твоему отцу и впрямь нужен хороший отдых, Пенни. Но у меня есть смутное предположение, что и в этот раз тебя ждет разочарование.


   – Что ты хочешь этим сказать, Джерри? Папа твердо обещал мне...


   – Да, я знаю, – кивнул он, – но случилось кое-что.


   – Кое-что важное?


   – Нет, не более серьезное, чем обычно. Но ты сама поговори с ним. Я, возможно, неправильно оценил ситуацию.


   Несколько настороженная, Пенни подошла к личному кабинету отца и постучала в дверь.


   – Войдите, – крикнул тот грубоватым голосом, а когда она вошла, кивнул ей в сторону стула. – Ты приехала несколько раньше, чем я ожидал, Пенни. Не можешь подождать несколько минут?


   – Без проблем.


   Взглянув на худое, усталое лицо отца, Пенни поняла, – что-то не так. Он казался необычно взволнованным и нервничал.


   – Тяжелый день, папа? – спросила она.


   Прежде чем ответить, мистер Паркер аккуратно сложил бумаги.


   – Да; я не собирался говорить тебе сейчас, но, наверное, так будет лучше. Дело в том, что, боюсь, наша поездка отменяется – по крайней мере, пока я не разберусь с одним делом.


   – Ах, папа!


   – Понимаю, как ты разочарована, Пенни. Но у меня и вправду возникли кое-какие неприятности.


   – Но разве это не обычное состояние издателя газеты?


   – Да, – улыбнулся он, – но есть проблемы разной степени сложности, а эта, пожалуй, худшая из всех. Нашей газете предъявили иск по обвинению в клевете, дело стоит пятидесяти тысяч.


   – Пятьдесят тысяч! – ахнула Пенни. – Но ты ведь, конечно, его выиграешь?


   – Я в этом не уверен, – угрюмо произнес Энтони Паркер. – Мой адвокат сказал, что у Харви Максвелла имеются весьма серьезные аргументы против газеты.


   – Харви Максвелл? – задумчиво повторила Пенни. – Это, случайно, не тот самый человек, который владеет отелем Ривервью?


   – Да, а также еще рядом отелей и домов отдыха по всей стране. Харви Максвелл довольно известный спортсмен. Он живет на широкую ногу, много путешествует, но в целом это жесткий, практичный, деловой человек.


   – Он получает большой доход от своих отелей, не так ли?


   – Максвелл сколотил себе состояние из какого-то источника, но у меня всегда были сомнения, что этим источником является гостиничный бизнес.


   – А почему он подал в суд на Star за клевету, папа?


   – В начале этой осени, когда я на сутки уехал из города, Девитт обнаружил историю, которая должна была стать бомбой. Это было интервью с футболистом по имени Билл Моркрам, который рассказал, что встречался с Максвеллом, и тот предложил ему деньги за то, чтобы футболист отдал важную игру.


   – Зачем это ему понадобилось?


   – Максвелл, как полагают те, кто имеет отношение к спорту, имеет касательство едва ли не к каждой нечестной спортивной схеме, когда-либо реализовывавшейся в этом городе. Он делает крупные ставки, и редко когда проигрывает. Но эта история не была опубликована.


   – Она правдива?


   – Думаю, что да, – ответил мистер Паркер. – Тем не менее, с этим человеком опасно связываться.


   – Но разве ничего нельзя доказать? Мне кажется, показания футболиста послужили бы вполне надежными доказательствами.


   – В этом-то и беда, Пенни. Этот парень, Билл Моркрам, теперь утверждает, что он никогда ничего подобного не говорил. Он заявляет, что репортеры извратили и вывернули наизнанку его слова.


   – А кто раскопал эту историю, папа?


   – Человек по имени Гловер, очень ответственный репортер. Он клянется, что не ошибся, и я склонен ему верить.


   – И что же заставило футболиста отказаться от своих слов?


   – У меня нет доказательств, но довольно вероятно, что к нему второй раз обратился кто-то от Максвелла. Возможно, ему угрожали, возможно – предложили взятку, достаточно большую, чтобы он изменил свою позицию.


   – Если Максвелл и футболист говорят одно и то же, то у него есть большие шансы выиграть дело, – признала Пенни. – Как ты собираешься поступить?


   – Конечно, мы будем доказывать свою правоту, но если нам это не удастся, то мы почти наверняка проиграем. Я попросил Билла Моркрама зайти ко мне в офис после обеда, и он обещался. Но так и не пришел.


   Энтони Паркер взглянул на часы и нахмурился. Поднявшись с вращающегося кресла, принялся ходить по комнате взад и вперед.


   Зуммер на его столе издал три резких пронзительных трели.


   – Должно быть, это Моркрам! – с облегчением воскликнул редактор. – Я хотел бы увидеться с ним наедине.


   Пенни поднялась, чтобы выйти. В дверях она едва не столкнулась с охранником, сопровождавшим неловкого, неуклюжего парня, шаркавшего ногами по полу. Улыбнувшись ей глуповатой улыбкой, парень проследовал в кабинет.


   В ожидании, Пенни развлекалась тем, что просматривала комиксы, которые смогла найти в залежах репортажей и прочих бумаг. Из соседней комнаты доносился ритмичный треск телетайпов Star. Потом принялась бродить по комнате, читая сообщения, приходившие из Вашингтона, Чикаго, Лос-Анджелеса. Было интересно наблюдать за тем, как на длинных движущихся бумажных рулонах появляются строки новостей.


   Спустя время в комнате появился молодой Билли Стивенс, дежурный по телетайпу.


   – Добрый вечер, мисс Паркер, – приветствовал он ее с застенчивой улыбкой.


   – Привет, Билли, – радушно отозвалась Пенни. Она изучала клавиатуру телетайпа, пробегая по ней пальцами.


   – Мне бы хотелось научиться работать на этой машине, – сказала она.


   – Если вы умеете обращаться с обычной печатной машинкой, то в этом нет ничего сложного, – ответил Билли. – Подождите минуточку, сейчас я установлю телетайп в режим тестирования. После этого вы можете попробовать.


   Поначалу у Пенни ничего не получилось, однако, с помощью Билли, ей вскоре удалось выполнить работу совершенно безупречно.


   – Это и в самом деле очень интересно! – заявила она. – Я выберу время и снова приду попрактиковаться. Огромное спасибо, Билли!


   Вернувшись в редакционную комнату, она увидела Моркрама, выходящего из офиса ее отца. Вид у него был подавленный, а лицо покраснело до ушей. Очевидно, разговор с мистером Паркером выдался непростой.


   Как только он вышел, Пенни поспешила в кабинет, чтобы узнать результаты состоявшейся встречи.


   – Ничего хорошего, – сказал мистер Паркер, протягивая руку к шляпе и пальто.


   – Он не изменит своих показаний?


   – Нет. Он кажется довольно порядочным парнем, но продолжает настаивать на том, что его слова были искажены. Я ничего не смог от него добиться. Он будет свидетельствовать в пользу Максвелла, когда дело дойдет до суда.


   Мистер Паркер надел пальто и шляпу и открыл дверь, пропуская Пенни. Когда они вышли на улицу, он добавил:


   – Я спросил его в упор, не получал ли он деньги от Максвелла. Естественно, он это отрицал, но был весьма встревожен. Я уверен, что его либо подкупили, либо запугали.


   – Когда дело будет передано в суд?


   – Самое позднее – в следующем месяце, если мы не добьемся отсрочки.


   – То есть, осталось совсем немного. Тем не менее, ты не задумывался над тем, чтобы взять пару недель отпуска? Мы ведь планировали прекрасно провести время у миссис Дауни.


   Пенни и ее отец получили приглашение провести рождественские праздники на Пайн Топ, зимнем курорте, привлекавшем большинство жителей Ривервью. Им очень хотелось побывать там в этот раз, поскольку они должны были остановиться у миссис Кристофер Дауни, старинной знакомой мистера Паркера, владелицей горнолыжного домика на склоне горы, с видом на Серебряную долину.


   – У меня не так много шансов вырваться, – с сожалением ответил мистер Паркер. – То есть, только если у меня в руках не окажется неопровержимых доказательств, или же я не пойду на сделку с мистером Максвеллом.


   – Сделку?


   – Если он выставит разумные требования, я был бы готов урегулировать дело в досудебном порядке.


   Пенни смотрела на отца в немом изумлении.


   – Даже признать, что ты неправ в том случае, если ты прав?


   – Любой генерал, если это хороший генерал, готов сделать тактическое отступление, если этого требует сложившаяся ситуация. Гораздо разумнее урегулировать дело в досудебном порядке, чем проиграть его в суде. Максвелл прижал меня, и прекрасно это понимает.


   – Тогда почему бы тебе не встретиться с ним? Если он достаточно разумный человек.


   – Думаю, по дороге домой я мог бы остановиться у отеля Ривервью, – задумчиво произнес мистер Паркер и нахмурился. – Есть шанс, что Максвелл захочет прийти к согласию. Высади меня там, Пенни.


   Пока автомобиль продолжал свой путь среди потока машин, редактор оставался в глубокой задумчивости. Пенни никогда не видела его таким взволнованным. Ее разочарование было велико, но она понимала, что на карту поставлено гораздо большее, чем поездка на курорт. Пятьдесят тысяч долларов – это огромная сумма денег! Если Максвелл выиграет дело в суде, это будет означать закрытие Riverview Star.


   Почувствовав волнение дочери, мистер Паркер протянул руку и похлопал ее по коленке.


   – Не беспокойся, – сказал он, – мы еще не побеждены, Пенни! А если существует какой-нибудь способ, чтобы победить, то мы с тобой отправимся в Пайн Топ, как и планировали.




ГЛАВА 2. РЕПОРТЕР ИЗ КОНКУРИРУЮЩЕЙ ГАЗЕТЫ




   Пенни остановила седан на парковочном месте через дорогу от отеля Ривервью. Когда она выключила зажигание, отец сказал:


   – Тебе лучше пойти со мной и подождать в вестибюле. Здесь очень холодно.


   Пенни последовала за отцом в здание отеля. Это был прекрасный отель, с множеством услуг, доступных для посетителей. Она увидела цветочный и кондитерский магазины, сухую чистку и даже небольшую брокерскую контору, чьи двери выходили в вестибюль.


   – О, да, – сказал мистер Паркер, когда Пенни обратила его внимание на эту контору. – Максвелл ничего не упускает из виду. В отеле также имеется специальная телефонная связь, по которой, как мне сказали, он может общаться напрямую с другими своими отелями.


   Подойдя к столу, мистер Паркер назвал свое имя и спросил клерка, может ли он увидеть мистера Харви Максвелла.


   – Мистера Максвелла здесь нет, – ответил человек пренебрежительно.


   – А когда он прибудет в отель?


   – Мистер Максвелл отбыл из города по делам. Мы не ожидаем, что он вернется до конца следующего месяца.


   Мистер Паркер не мог скрыть своего разочарования.


   – В таком случае, дайте мне его адрес, – сказал он с сожалением. – Я напишу ему.


   Клерк покачал головой.


   – Я получил указание не давать вам адрес мистера Максвелла. Если вы хотите увидеться с ним, вам следует обратиться к его адвокату, Горману С. Райли.


   – То есть, если я правильно вас понял, мистер Максвелл ожидал, что я приду сюда на встречу с ним? – твердым голосом спросил мистер Паркер. – В таком случае, я изменил свое намерение. Мы с ним встретимся, но встретимся в суде. Всего хорошего!


   Возмущенный и разгневанный, издатель покинул вестибюль. Пенни пришлось поспешить, чтобы не отстать от него.


   – Решено, – односложно сказал он, когда они снова оказались в седане. – Он хочет судебного процесса, он его получит. Даже если это обернется моим разорением!


   – Ах, папа, я уверена, что ты выиграешь. Жаль только, что все это случилось тогда, когда мы запланировали прекрасную поездку. Миссис Дауни также будет сильно разочарована.


   – Не только она, Пенни, но и миссис Вимс тоже. Я пообещал предоставить ей отпуск на те две недели, что мы будем отсутствовать.


   Они в молчании проехали несколько кварталов. Когда они проезжали мимо дома Сайделлов, мистер Паркер задумчиво произнес:


   – Думаю, я мог бы отпустить тебя в Пайн Топ одну. Или, возможно, вместе с твоей подружкой Луизой, если она согласится. Ты согласна?


   – Мне было бы гораздо лучше, если бы и ты тоже поехал.


   – Сейчас это невозможно. Но если все пойдет хорошо, то я мог бы присоединиться к вам на Рождество.


   – Не уверена, что Луиза согласится, – засомневалась Пенни. – Но могу у нее спросить.


   Вечером, после ужина, не теряя времени, она помчалась к дому Сайделлов. Сначала Луиза пришла в восторг при мысли о поездке в Пайн Топ, потом лицо ее внезапно помрачнело.


   – Мне бы очень хотелось, Пенни! Но пытаться уговорить мою мать – пустое занятие. Мы собираемся провести праздники на ферме моей бабушки в Вермонте, и я должна ехать туда.


   Девушки дружили с самых первых дней начальной школы. Между ними существовало абсолютное взаимопонимание, они составляли идеальную пару, поскольку Луиза оказывала успокаивающее влияние на свою более импульсивную подругу.


   Пенни не могла жить спокойно, и куда бы они ни пошла, там, как правило, обязательно что-нибудь случалось. Если ей совершенно нечем было себя занять, она пробовала себя в написании репортажей для газеты своего отца. И некоторые из этих опытов оказывались весьма неплохими, даже с учетом некоторой легкомысленности Пенни.


   Три из ее «больших» расследований, увидели свет на страницах Riverview Star: Tale of the Witch Doll, The Vanishing Houseboat, и Danger at the Drawbridge (названия трех предыдущих книг – СТ). Даже сейчас, после того как с момента ее последнего удивительного приключения прошли месяцы, друзья поддразнивали ее забавным столкновением с аллигатором мистера Киппенберга.


   – В Пайн Топе без тебя будет скучно, Лу, – огорчилась Пенни.


   – Ни в коем случае, – возразила подруга. – Я знаю, тебя ожидает там масса удовольствий. Тебе, вероятно, удастся отыскать в сугробах снежного человека или спасти Санта Клауса от похищения! Или что-нибудь в этом роде.


   – Пайн Топ неподалеку от канадской границы, там ничего такого случиться не может. Все, что там можно делать – это есть, спать и кататься на лыжах.


   – Ты имеешь в виду, это все, что там нужно делать, – со смехом поправила ее Луиза. – Но ты наверняка окажешься замешана в какую-нибудь историю, иначе ты – это не ты.


   – Там в пределах пятидесяти миль невозможно найти ни одной газеты. Там нет железной дороги. Единственный путь, которым можно добраться туда, это на самолете. Ну и на санях, конечно.


   – Я сомневаюсь, чтобы это тебя остановило, – заявила Луиза. – Мне, действительно, очень хотелось бы поехать вместе с тобой.


   Девушки поговорили с миссис Сайделл, но, как они и ожидали, из этого ничего не вышло, Луизе надлежало отправиться вместе с семьей в Висконсин.


   – Я приеду в аэропорт, чтобы тебя проводить, – пообещала Луиза, когда Пенни уходила. – Ты, кажется, улетаешь в четверг?


   – Да, в десять тридцать, если погода будет хорошая. Но мы еще увидимся до моего отлета.


   Весь следующий день Пенни посвятила сборам. Мистер Паркер был занят в офисе, но он приобрел билет для дочери до Пайн Топ и сделал все необходимые приготовления со своей стороны. Поскольку миссис Вимс также планировала покинуть Ривервью на следующий день после отъезда Пенни, заботы по дому ложились на его плечи.


   – Мне очень жаль, что папа останется здесь совершенно один, – сказала Пенни. – Он не будет высыпаться, а питаться будет исключительно жалкими бутербродами из дешевого ресторанчика напротив редакции Star, запивая их крепким кофе.


   – Мне следует отложить отпуск, – заявила миссис Вимс. – С моей стороны было бы чистой воды эгоизмом уехать сейчас из Ривервью.


   Но мистер Паркер и слышать об этом не хотел, а потому все шло так, будто его собственная поездка не была отменена.


   – Папа, ты и вправду собираешься приехать в Пайн Топ на Рождество? – умоляющим тоном спрашивала его Пенни.


   – Я сделаю все возможное, – твердо обещал он. – У меня есть предчувствие, что Харви Максвелл находится где-то в городе, несмотря на то, что нам сказали в отеле. Я намерен предпринять собственное расследование.


   – Если я могу помочь, то я с удовольствием останусь, папа.


   – Ты ничем не сможешь мне помочь. Так что отправляйся на курорт и хорошенько повеселись.


   Мистер Паркер не собирался в офис в четверг утром, он намеревался проводить Пенни; но во время завтрака раздался звонок от мистера Девитта, редактора, просившего его прибыть немедленно. Прежде, чем уйти, он протянул дочери билет и дорожные чеки.


   – Теперь, надеюсь, мы увидимся в аэропорту, я постараюсь успеть к твоему самолету, – сказал он. – А пока, – до свидания.


   Мистер Паркер поцеловал Пенни и поспешил в офис. Чуть позже пришла Луиза Сайделл. Вскоре после девяти девушки попрощались с миссис Вимс и уехали в аэропорт.


   – Что-то я нигде не вижу папу, – сказала Пенни, пока носильщик разгружал ее багаж. – Он, должно быть, примчится тогда, когда самолет уже взлетит.


   Девушки вошли в зал ожидания и узнали, что самолет вылетает по расписанию. Они с любопытством осматривали других пассажиров. Двух из них Пенни сразу же определила в разряд деловых людей. Ее заинтересовала пухленькая, с большим количеством косметики на лице, женщина, чье волнение позволяло предположить, что она летит на самолете в первый раз.


   Пока Пенни проходила досмотр багажа, в зале ожидания появились двое мужчин. Один из них был худой, с заостренным, каким-то болезненным, лицом. Второй показался Пенни знакомым. Это был толстяк, шикарно одетый, снисходительно ронявший слова своему спутнику.


   – Кто этот человек? – прошептала Пенни, обращаясь к Луизе. – Ты его знаешь?


   Луиза покачала головой.


   – Этот человек кого-то смутно мне напоминает, – задумчиво продолжала Пенни. – Может быть, я видела его фотографию в газете, а может быть, где-то еще.


   Двое мужчин подошли к служащему, и толстяк спросил:


   – У вас есть зарезервированные места на Пайн Топ?


   – Да, сэр. Просто распишитесь вот здесь.


   Служащий протянул ему ручку и бумагу.


   Достав из толстой пачки несколько купюр, толстяк заплатил за билеты, после чего двое мужчин прошли в противоположный конец зала ожидания и сели там. Пенни с тревогой взглянула на часы. Они показывали десять двадцать.


   В помещение аэропорта вошел посыльный в униформе, впустив внутрь поток холодного воздуха. Он подошел к столу, служащий указал ему на двух девочек.


   – Что могло случиться? – пробормотала Пенни. – Может быть, мое путешествие отменяется?


   Это было сообщение от ее отца. Но не такое страшное, как она ожидала. Поскольку сообщенная ему информация грозила стать «бомбой», он не мог покинуть офис. Он желал ей приятной поездки на Запад и снова пообещал приложить все усилия, чтобы прибыть в Пайн Топ на Рождество.


   Пенни сложила письмо и сунула его в сумочку.


   – Папа не сможет меня проводить, – сказала она подруге. – Я боялась, что известие, которое мистер Девитт сообщил ему сегодня утром, не даст ему такой возможности.


   – Но прежде, чем Луиза смогла ответить, дверь снова открылась, и в здание, мужской походкой, вошла девушка, лет двадцати двух, снова впустив холод. Пенни выпрямилась в своем кресле.


   – Ты видишь то же, что и я? – прошептала она.


   – Кто это? – полюбопытствовала Луиза.


   – Единственная и неповторимая Франсин Селлберг.


   – Ее имя ни о чем мне не говорит.


   – Только не говори мне, что не видела ее имя под статьями в Riverview Record! Если Франсин об этом узнает, она умрет от разочарования.


   – Так она репортер?


   – И выполняет специальные поручения. Очень хорошо выполняет, – честно добавила Пенни. – Правда, не настолько хорошо, насколько в этом уверена она сама.


   – Ты удивлена, увидев ее здесь?


   – Я задаю себе тот же вопрос.


   Девушки продолжали наблюдать. Они заметили, как холодный взгляд Франсин обежал зал ожидания. Она не обратила внимания на Пенни и Луизу, которые сидели вполоборота к ней. Ее взгляд на мгновение замер на лицах двух мужчин, недавно приобретших билеты на Пайн Топ; ее лицо выразило удовлетворение.


   Направившись к столу, она заговорила со служащим приглушенным голосом, но достаточно громким, чтобы Пенни и Луиза могли ее услышать.


   – У вас есть зарезервированные места на Пайн Топ?


   – Да, осталось последнее место.


   – Я его покупаю, – сказала Франсин.


   Пенни толкнула Луизу и прошептала ей на ухо:


   – Ты слышала?


   – Конечно. Как ты думаешь, зачем она собирается лететь в Пайн Топ? Кататься на лыжах?


   – Я буду не я, если она не летит туда за громким репортажем для Record. А еще, я нисколько не удивлюсь, если двое этих загадочных мужчин и есть причина ее поездки!




ГЛАВА 3. ПОПУТЧИКИ




   Франсин Селлберг заплатила за билет и повернула голову так, что взгляд ее упал на Пенни и Луизу. Круто развернувшись, она направилась прямо к ним.


   – Привет, девочки! – беззаботно произнесла она. – Что привело вас в аэропорт?


   Как обычно, манеры молодой женщины-репортера были резки и деловиты. Не желая никого обидеть, она разговаривала так, что у ее собеседников складывалось впечатление некоего снисхождения с ее стороны.


   – Я пришла, чтобы проводить Пенни, – ответила Луиза, прежде чем Пенни успела сказать хоть слово.


   – О, ты тоже летишь этим самолетом? – с просыпающимся интересом спросила Франсин, глядя на Пенни.


   – Да, если он когда-нибудь взлетит.


   – Одна?


   – В полном одиночестве, – бодрым голосом ответила Пенни.


   – Должно быть, куда-нибудь недалеко?


   – Наоборот, достаточно далеко, – ответила Пенни. Ей не нравилось, каким тоном Франсин расспрашивает ее.


   – Пенни собирается в Пайн Топ, кататься на лыжах, – заявила Луиза, не догадываясь, что ее подруга предпочла бы сохранить эту информацию втайне.


   – Пайн Топ!


   Улыбка исчезла с лица Франсин, она быстро взглянула в сторону двух мужчин, сидевших в противоположном конце зала.


   – Кажется, мы будем попутчиками? – невинно заметила Пенни.


   Франсин снова перевела взгляд на девушек. В ее глазах читалось подозрение.


   – Значит, ты собираешься в Пайн Топ, кататься на лыжах, – тихо повторила она.


   – А вы? – поинтересовалась Пении.


   – Ну конечно, кататься на лыжах, – произнесла Франсин с насмешкой в голосе.


   – Со стороны Record было весьма мило предоставить вам отпуск.


   В это время машина с серебристыми крыльями выкатила на летное поле, и пассажиры начали покидать зал ожидания. Двое мужчин, привлекших внимание Пенни, встали и, не обращая на девушек внимания, вышли на улицу.


   – Не думай, что можешь меня обмануть, Пенни Паркер, – произнесла Франсин изменившимся голосом. – Я очень хорошо знаю, почему ты летишь в Пайн Топ; по той же причине, что и я!


   – Кажется, вы способны разгадать все мои секреты, даже когда я сама не имею о них ни малейшего понятия, – ответила Пенни. – В таком случае, объясните мне, зачем я собираюсь лететь в Пайн Топ?


   – Совершенно очевидно, что тебя послал в Пайн Топ твой отец, но я боюсь, что он переоценивает твои репортерские способности, если полагает тебя имеющей достаточный опыт, чтобы справиться с заданием подобного рода. Предупреждаю тебя, Пенни, не жди от меня помощи. В этой работе каждый сам за себя. И я не потерплю никакого вмешательства с твоей стороны!


   – Это хорошо, когда правила ясны заранее, – спокойно сказала Пенни. – Чтобы потом не было никаких недоразумений и слез.


   – Совершенно верно. И попрошу тебя никому не говорить, кто я такая!


   – Вы имеете в виду, – не нужно, чтобы те два джентльмена, которые вышли отсюда минуту назад, узнали, что вы – репортер Record.


   – Естественно.


   – А кто эти таинственные джентльмены?


   – Ну конечно, ты их не знаешь! – Франсин сделала нетерпеливый жест. – К чему это, Пенни? Такая притворная наивность не стоит и цента.


   В разговор вмешалась возмущенная Луиза.


   – Это никакая не наивность! Пенни действительно летит в Пайн Топ кататься на лыжах, а вовсе не для каких-то репортерских расследований. Правда ведь?


   – Ну да, – нехотя признала Пенни. Она была не в восторге от того, что ее подруга положила конец ее маленькой игре с Франсин.


   Репортер смотрела на девушек, оценивая, стоит ли им верить.


   – Почему бы не пойти мне навстречу и не назвать имена этих наших попутчиков? – сказала Пенни.


   – Так ты действительно их не знаешь? – На лице Франсин промелькнула торжествующая улыбка. – Фантастика! Ну, ты выказала себя такой способной журналисткой в прошлом, так что я предоставляю тебе узнать их имена самостоятельно. До встречи в Пайн Топ.


   Развернувшись, молодая женщина снова проследовала к столу служащего.


   – У нее самомнение – выше крыши! – прошептала Луиза с отвращением. – Я поступила неправильно, сказав ей, что ты не получала никакого задания?


   – Это не важно, Лу. Не пора ли мне идти на посадку, пока самолет не улетел без меня?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю