355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Дело о пропаже плавучего дома (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Дело о пропаже плавучего дома (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 17:00

Текст книги "Дело о пропаже плавучего дома (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Детская проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

   – Это у меня глаз косит, или просто трещина на зеркале? – спросила она, обращась к Лоре.


   – Это зеркало, – засмеялась та.


   – Не уверена, – сказала Пенни. – После этой ночи...


   – Лора! – прервал ее громкий голос, донесшийся от подножия лестницы. – Ты встала?


   – Уже иду, – нервно ответила Лора.


   Она направилась к двери, когда Пенни схватила ее за руку.


   – Лора, – спокойно сказала она. – В последний раз. Не хочешь вернуться с нами в Ривервью? Я уверена, тебе здесь не понравится.


   – Я знаю, – согласилась Лора.


   – Тогда возвращайся. Ты можешь пожить у меня, пока не найдешь работу.


   Лора покачала головой.


   – Спасибо, Пенни, но я не хочу никому навязваться. Я намерена быть самостоятельной.


   Высвободив руку, Лора выбежала из комнаты и поспешила по лестнице на кухню. Через час, когда Пенни и Луиза были готовы к отъезду, у нее нашлось совсем мало времени, чтобы поговорить с ними.


   – Я просто не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас за вашу помощь, – сказала она. – И буду ужасно скучать по вам. Этот дом напоминает морг.


   – Мы с Луизой время от времени будем навещать тебя, – пообещала Пенни. – И помни, что если мы понадобимся тебе, по какой-либо причине, пиши.


   – Хорошо, – сказала Лора.


   Пенни решила снова переговорить с Лемом Варом, и девушки отправились завтракать в кафе. Хозяин, похоже, был вовсе не рад ни видеть их, ни, тем более, разговаривать. Возможно, догадавшись об истинной цели их визита, он остался на кухне, когда они вошли.


   – Я его позову, – заявила Пенни.


   Постучав по столу, она попросила его принести ей вторую чашку кофе. Он поставил ее на столик и начал было пятиться, но, прежде чем он успел отойти достаточно далеко, Пенни быстро спросила:


   – Мистер Вар, что вы хотели нам вчера рассказать? Помните, вы начали, но тут вошел Гас Камсток.


   – Не помню, – уклончиво ответил хозяин. – Совершенно не помню, чтобы я собирался вам что-нибудь рассказать.


   – Что-то о Старом Особняке, – напомнила Пенни. – В нем обитают привидения?


   – Нет, ничего подобного мне не известно.


   – В таком случае, о какой-то тайне, связанной с комнатой номер семь?


   Лем Вар быстро глянул по сторонам, чтобы убедиться, что его никто не может услышать. После этого произнес, очень тихо:


   – Гасу не понравится, что я вам об этом сказал, но, так или иначе, я это сделаю. Люди поговаривают, что в этом доме пропал человек!


   – Из номера семь? – удивленно спросила Луиза.


   – Да.


   – И как давно это произошло? – поинтересовалась Пенни.


   – Не так давно, – ответил Лем, с беспокойством оглядываясь на дверь. – Мне не следовало говорить вам об этом. Нет никаких доказательств, а Гас утверждает, что это неправда. Он обвиняет меня в том, что я хочу отпугнуть от его дома туристов.


   – Кто был этот человек? – спросила Пенни.


   – Не могу вам сказать. Просто турист, который остановился там на ночь.


   – Откуда вы знаете, что он исчез?


   – У меня пока есть глаза, – пробормотал Лем. – В течение двух дней перед особняком стоял коричневый седан, а потом он исчез. И никто больше не видел парня, который на нем приехал. Когда я спросил об этом Гаса, он замкнулся сильнее, чем моллюск в своей раковине!


   – Полиция проводила расследование?


   Лем пожал плечами.


   – Туда никто не обращался, насколько я знаю. Во всяком случае, никаких доказательств нет.


   – Как вы думаете, что с ним произошло?


   – Откуда мне знать? – сказал Лем. – Гас неприятный тип, с которым никто не хочет связываться, и я предпочитаю не совать нос в его дела. Не говорите ему, что я вам что-то сказал.


   Ему, казалось, очень хотелось, чтобы Пенни прекратила свои расспросы. Она не была уверена в том, что рассказанное ей – правда. Она не сомневалась, что Лем был искренен, но он, возможно, ошибался. И была с ним согласна, что это слишком серьезно – обвинить Камстоков в причастности к исчезновению человека, не имея никаких определенных доказательств.


   Она так и сказала Луизе, когда они вернулись к машине.


   – Лем от всей души ненавидит Камстока, так что, возможно, он предвзят, – согласилась Луиза. – Может быть даже, ему все это показалось.


   – Есть только одна причина, которая заставляет меня в этом сомневаться, – задумчиво произнесла Пенни.


   – Какая же?


   – Странное поведение Камстоков, когда они чуть не поселили нас в номере семь.


   – Возможно, это из-за разговоров в городе.


   – Возможно, – согласилась Пенни. – Тем не менее, Гас несколько раз упомянул о возможной опасности. Он, кажется, боится, что Лора, оставшись в доме, что-то узнает. Прошлой ночью, после того, как ты уснула, я слышала, как он снова разговаривал об этом со своей женой.


   – Что же он сказал?


   – О, ничего, что бы нам уже не было известно. Просто, он был против того, чтобы Лора оставалась в особняке.


   – Я тоже не хочу, чтобы она здесь оставалась.


   – Так же, как и я, но она приняла решение. Ну что же, я полагаю, мы можем ехать домой.


   Пенни миновала деловую часть городка, как вдруг резко нажала на тормоз.


   – Что такое? – обеспокоенно спросила Луиза.


   – Мне пришла в голову замечательная идея! – воскликнула Пенни. – Мы будем проезжать мимо сарая, в котором живет Джо. Почему бы нам не купить еды и кое-какую одежду для его детей? Мы можем завернуть к нему, это не займет у нас много времени.


   – Да, это, действительно, замечательная идея, – признала Луиза.


   В городке имелся только один продуктовый магазин, и девушкам удалось его разыскать. Они купили большую корзину с едой, добавили мешочек конфет для детей, чулки, комбинезоны, а также несколько предметов нижнего белья.


   – Нужно оставить денег на дорогу, – сказала Пенни. – Если с машиной случиться какая-нибудь неприятность, у нас должно быть хоть что-то.


   Когда владелец магазина относил корзину в машину, она пыталась втянуть его в разговор, случайно заметив, что их подругу взяли на работу в Старый Особняк. Владелец окинул ее быстрым, проницательным взглядом, но от комментариев воздержался. Уложив покупки, он вернулся в магазин.


   Пенни не успела ничего сказать по поводу его манер, – Луиза толкнула ее локтем.


   – Посмотри туда! – прошептала она.


   Неподалеку, напротив магазина, застыл Синг Ли. Он наблюдал за девушками. Увидев, что его заметили, он кивнул и побрел прочь.


   – Ты заметила, как пристально он нас смотрел? – спросила Луиза. – Кажется, мы вызываем интерес.


   Пенни нырнула в машину.


   – Если хочешь знать мое мнение, – убежденно сказала она, – все в этом городке кажется мне странным. И я рада, что мы уезжаем отсюда.




ГЛАВА 8. ПО СЛЕДУ ПЛАВУЧЕГО ДОМА




   Утро, после прошедшей накануне грозы, было ярким и солнечным. Зелень вдоль дороги, омытая дождем, выглядела необыкновенно свежей и блестела, воздух был чистым и бодрящим. Пенни и Луизе ехали, в полной мере наслаждаясь видами, когда их внимание привлек человек на дороге впереди, махавший красным флагом.


   – Что могло случиться? – пробормотала Луиза.


   – Может быть, дорогу впереди размыло? – предположила Пенни.


   Человек с флагом остановил их.


   – Прошу прощения, мисс, – сказал он. – Мост не достаточно надежен, чтобы по нему мог безопасно проехать автомобиль. Наводнение, случившееся ночью, повредило одну из опор.


   – Здесь есть какой-нибудь объезд? – спросила Пенни. – По пути мы не видели ни одного знака.


   – Не успели поставить, – сказал человек. – Разворачивайтесь и поезжайте три мили назад, там дорога разветвляется. Сверните направо. Две мили на восток и три на юг, пока снова не окажетесь возле реки. Там мост в полном порядке. Две мили на юг, две на запад, и вы снова окажетесь на этой дороге.


   – Надеюсь, я все запомнила правильно, – вздохнула Пенни, разворачиваясь на узком шоссе.


   – Хуже всего то, что мы, вероятно, не заглянем к Джо и его семье, – заметила Луиза. – Объехав мост, мы, наверное, не попадем к нему.


   Девушки двигались по указанному им маршруту без приключений, но когда снова оказались на главной дороге, увидели, что предположение Луизы оказалось верным; временное убежище Джо осталось далеко позади.


   – Моя идея с покупкой еды в конце концов оказалась совсем не замечательной, – разочарованно заметила Пенни. – Единственный способ добраться до них, это повернуть назад. Я не уверена, что смогу отыскать то место, если мы будем ехать отсюда.


   – Уже поздно. Возможно, нам не следует так поступать. Давай возьмем еду домой и завезем ее позже?


   – Боюсь, это все, что нам остается.


   Шоссе петляло сквозь густые заросли деревьев, и время от времени девушки могли видеть случайные проблески воды, мелькавшие в отдалении подобно серебряной ленте, и тут же снова терявшиеся в густой зеленой листве.


   А потом они заметили сутулого человека, легкой походкой идущего вдоль дороги. Он поднял руку, прося их остановиться. Пенни невольно убрала ногу с педали газа.


   – Не останавливайся! – воскликнула Луиза. – Подбирать автостопщиков – это очень опасно!


   – Никакой это не автостопщик, – рассмеялась Пенни. – Это Джо.


   Взвизгнули тормоза, машина остановилась как раз возле человека.


   – Привет, Джо, – сказала Пенни. – Вы не слишком далеко ушли от дома?


   – Провалиться мне на этом самом месте, если это не мисс Пенни и мисс Луиза! – усмехнулся Джо. Его радость при виде девушек была искренней. – А вы куда направляетесь?


   – Мы возвращаемся домой, – объяснила Пенни. – У нас есть с собой корзина с едой для вашей жены, но мы не могли завезти ее вам, поскольку мост поврежден.


   – Если так, это действительно плохо, – сказал Джо. – С едой у нас очень плохо.


   – Что-нибудь слышно о Королеве Реки? – поинтересовалась Пенни.


   – Один лесоруб кое-что сказал мне. Его дядя слышал о плавучем доме на Голубой реке. Он не знал, каким ветром его туда занесло, но ему кажется, что он выглядел точь-в-точь как Королева Реки. Вот я сейчас и отправляюсь туда.


   – И как далеко до этой Голубой реки? – спросила Пенни.


   – Около двух-трех миль. Она впадает в Кобальт возле Грибсби стейшн.


   – Мы подбросим вас туда, Джо, – предложила Пенни. – Это совсем недалеко.


   – Это очень мило с вашей стороны, очень мило, – пробормотал Джо, залезая в машину.


   Пенни сорвалась с места, и они помчались вдоль реки. Джо пристально вглядывался.


   – Я знаю здесь каждый фут, – заявил он. – Там, прямо, самое лучшее место для ловли рыбы, какое мне только известно. Там неподалеку от берега есть камни, где ее всегда полно. Много раз я ставил на якорь Королеву Реки ниже камней и ловил ее до тех пор, пока не надоедало.


   – Вы ужасно скучаете по Королеве Реки, правда, Джо? – участливо спросила Луиза.


   – Ужасно, – подтвердил Джо. – Она была прекрасна. Я за свою жизнь повидал много плавучих домов, но Королева была лучшим из всех. Она была шикарной и могла плавать где угодно. И внутри она тоже была прекрасной. Дженни украшала ее, как могла, пока она не стала выглядеть как дом приходского священника. У нас в гостиной даже был ковер. А еще – кружевные занавески на окнах и горшки с геранью на подоконниках.


   После этой маленькой речи, полной чувства, Джо впал в унылое молчание.


   Автомобиль покачивало на извилистой дороге. Вскоре они подъехали к месту назначения.


   – Очень благодарен вам, что подвезли, – сказал Джо, вылезая.


   – Мы можем подождать вас здесь, пока вы осматриваетесь, – сказала Пенни. – Или можем помочь вам поискать ваш дом.


   Джо поблагодарил их и побрел к берегу реки, постоянно посматривая то вверх, то вниз по течению, в поисках своей любимой Королевы. Девушки видели, как он заговорил с рыбаком, который, по всей видимости, был ему знаком, но по разочарованному выражению лица поняли, что не услышал от того ничего обнадеживающего. Вскоре он вернулся к машине.


   – Никто не видел Королеву в этих местах, – мрачно сообщил он. – Я считаю, что это была ложная тревога.


   – А вон там, вдоль реки, это, случайно, не дорога? – спросила Пенни, указав на узкую грунтовую полосу. – Давайте проедем по ней и посмотрим, не удастся ли нам узнать побольше.


   Джо забрался в машину, и они некоторое время петляли по извилистой дороге.


   – Нет смысла забираться дальше, мисс Пенни, – наконец сказал он. – Дальше река очень камениста. Ни один мерзавец не провел бы плавучий дом дальше этого места.


   – Нам ужасно жаль, Джо, – сочувственно сказала ему Пенни. – Но не надо огорчаться. Ведь не мог же плавучий дом раствориться в воздухе.


   – Выглядит так, как будто именно это и случилось, мисс, – ответил Джо. – Боюсь, мы никогда не увидим наш дом снова. А жить так, как мы сейчас, в старом коровнике, – это очень скверно, вот что я вам скажу.


   Они вернулись на главную дорогу и повернули к Ривервью. Джо оставался в машине, пока они не достигли точки, ближайшей к его теперешнему дому. Тут он вышел из машины, девушки протянули ему корзину с едой.


   – Даже не знаю, чем отблагодарить вас за то, что вы для нас сделали, – сказал он. – Но, может быть, когда-нибудь мне представится такая возможность.


   – Не беспокойтесь об этом, – улыбнулась Пенни.


   Ни она, ни Луиза, даже представить себе не могли, как скоро сбудутся слова Джо, оказавшиеся пророческими – что ему представится возможность «отплатить им добром за добро».










ГЛАВА 9. ПЕННИ ДАЕТ ПОДСКАЗКУ




   По дороге домой, высадив Луизу возле особняка Сайделлов, Пенни решила заехать в офис Riverview Star, чтобы поговорить со своим отцом. Энтони Б. Паркер выглядел настоящим джентльменом, высоким, атлетически стройным, с небольшой сединой на висках. Когда дочь вошла в его личный кабинет, он приветливо улыбнулся.


   – В это прекрасное утро у тебя, кажется, хорошее настроение, – сказала Пенни. – Насколько я могу судить, тебе только что удалось напечатать материал, превосходящий все, что имеется у конкурентов.


   – Ничего подобного, – ответил мистер Паркер. – Разве может отец не радоваться при виде своей дочери? Честно говоря, я уже начал думать, не случилось ли с вами чего по дороге.


   – В этот раз Лена вела себя безупречно. Но со мной, действительно, много кое-чего случилось.


   – Твоя подруга благополучно устроилась на новом месте?


   – Устроилась – да. Но вот насчет «благополучно» я совсем не уверена.


   – Что ты имеешь в виду, Пенни?


   – У Камстоков в Уайт Фоллс, кажется, очень сомнительная репутация, папа. А дом, где Лора получила место, напоминает скорее огромный сарай с большим количеством картин, чем художественную галерею.


   – Но ведь это еще не делает это место неблагополучным? – улыбаясь, спросил мистер Паркер.


   – Нет, если бы у одного из портретов не было дурной привычки двигать глазами.


   – Что за чушь ты говоришь, Пенни? – произнес, с оттенком нетерпения, ее отец.


   – На самом деле, сама я этого не видела, – призналась она. – Зато видела Лора. Впрочем, к делу это не относится. По слухам, в доме Камстоков пропал постоялец, он остановился там на ночь и больше его никто не видел.


   – Ты себя хорошо чувствуешь, Пенни? – с тревогой спросил мистер Паркер.


   – Папа, я совершенно в своем уме. Я узнала это в Уайт Фоллс. Хочешь, я все подробно тебе расскажу?


   После чего, не дожидась его согласия, быстро изложила факты, которые узнала у Лема Вара, владельца кафе.


   – Этот человек может очень плохо относиться к Камстокам, – прокомментировал услышанную историю мистер Паркер. – Сплетни никогда не были надежным источником информации.


   – Я это понимаю, папа. Но Камстоки вели себя очень странно, обсуждая то, что Лора останется у них в доме.


   – Это ерунда, что человек может исчезнуть в маленьком городке, и никто не озаботился его судьбой.


   – Возможно, он был приезжим.


   – Даже если и так, если бы что-то случилось, – как ты предполагаешь, – это наверняка стало бы известным в полиции.


   – Уайт Фоллс слишком маленький городок, чтобы иметь свой полицейский участок.


   – Боюсь, что за этой историей ничего не скрывается, Пенни.


   – Ну, ради спокойствия Лоры, надеюсь, что так оно и есть, – вздохнула Пенни и круто сменила тему. – Папа, если бы у тебя имелся плавучий дом, и кто-то его украл, как бы ты поступил, чтобы вернуть его?


   – С чего бы это мне приобретать плавучий дом?


   – Чисто гипотетически, – сказала Пенни. – Видишь ли, я снова невольно оказалась в роли детектива. Кто-то украл плавучий дом Сома Джо, и я пообещала помочь ему его найти.


   – Кто такой этот Сом Джо? – осведомился мистер Паркер. – Пенни, почему бы тебе не научиться начинать свои истории с «кто, где, когда, почему и как»? Тогда я мог бы иметь хоть некоторое представление о том, что ты рассказываешь.


   – Чтобы рассказать тебе во всех деталях, потребуется много времени, – вздохнула Пенни. – В таком случае, поудобней располагайся в кресле, папа, потому что это длинная история.


   Однако, прежде чем она успела начать рассказ о своих приключениях, пришел посыльный, чтобы сообщить мистеру Паркеру, что его желает видеть человек, которого зовут Фрэнк Хаммонд.


   – Хаммонд, – задумчиво повторил мистер Паркер. – Мне неизвестен человек с таким именем. Хорошо, пригласи его войти.


   – Полагаю, что мне лучше исчезнуть, – сказала Пенни, поднимаясь со стула.


   – Нет, если хочешь, можешь остаться. Если этот человек хочет сообщить мне о чем-нибудь важном, я сам попрошу тебя выйти.


   – Это хорошо, поскольку мне и самой хотелось бы остаться, – заявила Пенни. – Может быть, мне спрятаться за картотеку?


   – Ты не действующее лицо в мелодраме, – улыбнулся ее отец. – Пожалуйста, оставайся там, где сидишь сейчас.


   Дверь открылась, пропуская мужчину средних лет в коричневом костюме, вошедшим в кабинет быстрым, энергичным шагом. Мистер Паркер встал, чтобы пожать ему руку, представил ему Пенни и предложил удобное кожаное кресло, предназначенное специально для посетителей.


   – Итак, чем могу служить? – спросил он, видя, что мистер Хаммонд заколебался. – Вы не против присутствия моей дочери?


   – Нет, нет, вовсе нет. Я представляю фирму МакКлюр и Эллисон из Чикаго. Возможно, вы слышали о нас.


   – О, да, – сказал мистер Паркер, сразу же вспомнив название известного ювелирного концерна. В его глазах вспыхнул интерес.


   – Я прибыл сюда по довольно необычному делу, – продолжал пришедший. – Помните некую историю, связанную с нашей фирмой, напечатанную в вашей газете, приблизительно дней десять назад? О том, что наш сотрудник, перевозивший большое количество драгоценных камней, бесследно исчез?


   – Погодите, погодите... Да, я помню эту историю. Этого человека звали Мерриман, не так ли?


   – Совершенно верно. Дж. Д. Мерриман.


   Пенни наклонилась вперед в своем кресле, пораженная услышанным именем, но не сказала ни слова.


   – Поначалу, мы были склонны полагать, что какие-то обстоятельства задержали мистера Мерримана по дороге из Нью-Йорка, – продолжал посетитель. – Он ехал на машине, совмещая приятное с полезным. Позже, когда мы встревожились и попытались проследить его путь, то все, что смогли узнать, – в последний раз его видели на заправочной станции, в двухстах милях отсюда.


   – Думаю, в статье это было, – заметил мистер Паркер. – Согласно предположению высших должностных лиц компании, Мерриман украл драгоценности.


   – Человеку, который разговаривал с вашим репортером по телефону, не следовало делать подобных заявлений, – помрачнел мистер Хаммонд. – Мерриман был моим близким другом. Все работники фирмы его уважали.


   – Почему вы настолько уверены, что Мерриман не крал драгоценностей?


   – Джеймс Мерриман не из тех людей, которые способны на воровство. Его финансовое положение было прочным, у него жена и двое маленьких детей. Он часто перевозил драгоценности, имевшие большую стоимость, чем в тот раз.


   – Следовательно, вы полагаете, он пал жертвой нечестной игры?


   – Или нечестной игры, или несчастного случая, – серьезно ответил мистер Хаммонд. – Мистер Мерриман был довольно невнимательным водителем.


   – Какое количество драгоценностей имел при себе ваш друг?


   – Фирма оценила ущерб приблизительно в пятнадцать тысяч долларов. Самую большую цену имело жемчужное колье. Мерриман вез его из Нью-Йорка для одного из наших самых состоятельных клиентов.


   – Драгоценности были застрахованы?


   – Да, но нас это не особенно волнует. Мы беспокоимся, опасаемся за судьбу Джеймса Мерримана. Поэтому я и обратился к вам. Поскольку он пропал где-то поблизости от вашего города, мы сочли возможным, что ваша газета может оказать нам помощь в его поисках.


   – Мы сделаем все, что в наших силах, – пообещал мистер Паркер. – Тем не менее, я бы посоветовал вам также обратиться к детективам.


   – Мы так и сделали. Несколько дней назад мы обратились в агентство Пальмана-Уайта. Тем не менее, они до сих пор не нашли никаких зацепок.


   – Я полагаю, вы также обратились и в полицию?


   – Да, но они придерживаются версии, что Джеймс Мерриман поддался соблазну и украл драгоценности. Страхования компания также рассматривает дело под этим углом, и наблюдает за всеми местами, где драгоценности могут быть выставлены на продажу.


   – Буду рад оказать вам всю посильную помощь, – повторил мистер Паркер. – Тем не менее, я не вижу, в чем она может заключаться. Я готов выделить репортера, чтобы он попытался найти все, относящееся к данной истории, в течение нескольких дней.


   – Наша фирма по достоинству оценит ваше сотрудничество, – тепло произнес мистер Хаммонд, приподняв шляпу. – Благодарю вас за то, что уделили мне время.


   – Минуточку, пожалуйста, – сказала Пенни, и глаза ее сверкнули от волнения. – Возможно, у меня есть зацепка, которая может вам помочь.


   Мистер Хаммонд и мистер Паркер, изумленные, повернулись к девушке.


   – Вы сказали, что инициалы вашего друга «Дж. Д.»?


   – Да, совершенно верно, – подтвердил мистер Хаммонд.


   – Мне известно, что человек, по имени Дж. Д. Мерриман провел ночь в доме, где останавливаются путешественники, в Уайт Фоллс. Этот человек оставил запись в регистрационной книге, что он из Чикаго.


   – Возможно, это Джеймс Мерриман! – воскликнул мистер Хаммонд. – Где находится Уайт Фоллс?


   – Недалеко отсюда, по дороге вдоль реки Кобальт, – объяснила Пенни. – Этот дом находится во владении мистера и миссис Камсток и называется Старый Особняк.


   – Пенни, откуда тебе известно, что Мерриман там останавливался? – спросил ее отец.


   – Потому что я видела его имя в регистрационной книге.


   – Я сейчас же еду в Уайт Фоллс, чтобы переговорить с Камстоками, – заявил мистер Хаммонд. – Большое спасибо за информацию, мисс Паркер.


   – Будем вам благодарны, если вы позвоните нам оттуда и сообщите, удалось ли вам что-нибудь найти, – сказал мистер Паркер.


   – Конечно, я так и сделаю, – пообещал мистер Хаммонд. – Вы можете ждать звонка не позднее завтрашнего утра. Но если случится что-то очень важное, я позвоню раньше.


   Мистер Паркер проводил посетителя до двери и крепко пожал ему руку, прежде чем они расстались. Вернувшись к столу, он обнаружил, что Пенни стоит у окна и смотрит вниз, на улицу.


   – Папа, – тихо сказала она. – Я сказала мистеру Хаммонду не все, что знаю. Когда Джеймс Мерриман остановился на ночь в Старом Особняке, его поселили в номере семь. В ту комнату, из которой, по словам Лема Вара, самым таинственным образом исчез человек.




ГЛАВА 10. ПРЕРВАННАЯ СВЯЗЬ




   – Ты абсолютно уверена в этом факте? – осведомился мистер Паркер, пораженный информацией, сообщенной ему Пенни.


   – Ну да. Я сама видела эту запись, когда расписывалась в регистрационной книге. Но тогда она мне ни о чем не сказала. Наверное, я ее запомнила просто потому, что Камстоки вели себя так странно, когда говорили об этом номере.


   – Надеюсь, ты не стала настаивать, чтобы остановиться именно в нем?


   – Миссис Камсток не разрешила. Это ее муж хотел поселить меня в эту комнату с ужасными портретами.


   – Портреты в спальне?


   – Целых четыре. На одном из них изображен мужчина в красной шляпе, от взгляда которого мурашки по спине бегают.


   – Это не кажется мне интересным, – сказал мистер Паркер. – Но, возможно, тебе удалось наткнуться на что-то стоящее, Пенни.


   – Я и сама так думаю, папа.


   – Я поручу разбираться с этой историей Джерри Ливингстону, – продолжал мистер Паркер. – У него чутье на подобные вещи, и он вполне может раскопать какие-нибудь интересные факты.


   – То есть, то, что я тебе рассказала, ты особо интересным не считаешь.


   – Нет, это тоже интересно, но слишком поверхностно для Riverview Star. Мы не можем напечатать историю о подмигивающих, закатывающих глаза портретах, даже если поместить ее в раздел, посвященный искусству! Хотя, признаю, совсем недавно ты доказала своему старому отцу, что его взгляды немного консервативны – я имею в виду историю кукольной ведьмы, как ты понимаешь.


   – Это правда, – сказала Пенни. – Папа, если ты пошлешь Джерри в Старый Особняк, предупреди его, чтобы он не упоминал моего имени. Иначе у Лоры могут возникнуть неприятности с Камстоками.


   – Скажу. Но, во всяком случае, Джерри, вероятно, отправится туда не сегодня. Он разбирается с историей договора Элксов. Я попрошу его связаться с Камстоками по телефону.


   – Таким образом он ничего не узнает, папа.


   – В таком случае я пошлю Джерри или кого-нибудь еще из репортеров в Уайт Фоллс завтра.


   – Мне казалось, что газете нужны свежие новости. Если ты поспешишь, то можешь заполучить сенсацию!


   – Или иск по обвинению в клевете, – серьезно сказал ее отец. – Когда имеешь дело с подобной историей, Пенни, нужно действовать очень осторожно. Очень опасно помещать заметку о том, что из какого-то дома исчез человек, особенно если этим делом не занимается полиция.


   – Наверное, ты прав, папа, – неохотно признала Пенни. Она повернулась, собираясь уходить.


   – Пожалуйста, попросил Джерри зайти ко мне, если он в офисе, – сказал мистер Паркер. – Я дам ему новое задание.


   Пенни закрыла за собой дверь и вежливо поздоровалась с мистером Девиттом, заведующим отдела новостей. Она остановилась возле стола молодого, темноволосого репортера, в шляпе, сдвинутой назад, который бойко строчил что-то на пишущей машинке. Втайне, Пенни считала Джерри Ливингстона самым красивым и блестящим репортером из служищих Star.


   – Кажется, к нам пожаловала Солнышко Пенни, – улыбнулся он, и снял шляпу, приветствуя ее. – Какие последние новости с фронта?


   – Мне очень не хочется тебя отвлекать, – с напускной серьезностью овтетила Пенни. – Но папа хочет видеть тебя в своем святая святых немедленно.


   Джерри быстро поднялся, стул скрипнул по полу.


   – Что случилось, Пенни?


   – Если он хочет тебя уволить, не удивляйся, – она фыркнула и отвернулась. – Ты вполне этого заслуживаешь.


   Пенни отправилась домой и нашла миссис Вимс, домработницу, сильно обеспокоенную ее длительным отсутствием. Среднего возраста, вдовая, высокая и худощавая, необычайно энергичная, она так давно работала в доме мистера Паркера, что привыкла относиться к Пенни, как к собственной дочери.


   – Ты позавтракала? – озабоченно спросила она.


   – Да, несколько часов назад, в Уайт Фоллс, – ответила Пенни. – Тем не менее, если вы собираетесь меня уговаривать позавтракать еще раз, я могла бы съесть целую тарелку клубники, которую вы собрали.


   – Думаю, ты всегда голодна, – засмеялась домработница, выбирая самые крупные ягоды. – И мне бы хотелось, чтобы ты поела хоть немного чего-нибудь мясного.


   – Не хочется, – заявила Пенни. – В наши дни быть полной – некрасиво. К тому же, я хочу, чтобы мой мозг работал лучше. Мне нужно выполнить кое-какую работу, которая требует серьезных размышлений.


   – А чем ты занималась до сих пор? – с подозрением осведомилась миссис Вимс. – Надеюсь, ничем похожим на историю с кукольной ведьмой?


   – Нет, мне всего лишь нужно придумать, как отыскать похищенный плавучий дом, а также человека, таинственным образом исчезнувшего из Старого Особняка.


   – Должна признаться, одно лучше другого, – сухо заметила домработница.


   Поедая клубнику, Пенни рассказала миссис Вимс о своей поездке в Уайт Фоллс. Она была рада, когда домработница пообещала ей собрать корзинку с едой Джо и его семье, когда девушка в следующий раз соберется к Лоре.


   – Кстати, Пенни, – сказала миссис Вимс, – пока тебя не было, звонил Альберт Лэйман. Он предложил тебе поиграть с ним в теннис во второй половине дня.


   – Ему придется найти другого партнера, – решительно сказала Пенни. – Сегодня я остаюсь дома. К тому же, у Ала полно прыщей.


   – Разве он в этом виноват? – мягко спросила миссис Вимс.


   – Ну конечно; ему надо почаще мыть шею. Ал весьма легкомысленный, – беззаботно отозвалась Пенни. – А мне нарвятся целеустремленные.


   – Такие, как репортер Джерри Ливингстон, я полагаю, – лукаво заметила миссис Вимс.


   Пенни рассмеялась, сунула в раковину опустевшую тарелку и исчезла. Позже, когда Альберт Лэйман снова позвонил, она твердо отклонила его приглашение поиграть в теннис.


   Всю вторую половину дня она провела дома, отмывая машину и занимаясь кучей накопившихся мелких дел. В четыре часа, когда отец вернулся из офиса, она поспешила ему навстречу.


   – Папа, он не звонил? – нетерпеливо спросила она.


   – Кого ты имеешь в виду, Пенни? – осведомился мистер Паркер.


   – Мистера Хаммонда, конечно.


   – Пока я был в офисе – нет.


   – Я думала, он позвонит, – разочарованно протянула Пенни.


   – Мистер Хаммонд сказал нам, что он, возможно, позвонит завтра.


   – Да, это правда. Об исчезновении никаких новостей нет?


   – Пока нет. Джерри приступит к работе над этой историей завтра, после того, как поговорит с Хаммондом. Но на сенсацию, Пенни, можешь не рассчитывать.


   Однако, не смотря на слова отца, Пенни все больше и больше волновалась, думая о Старом Особняке. Утром мистер Паркер был очень удивлен, когда она юркнула на сиденье рядом с ним, едва он собрался отправиться в редакцию.


   – Чем обязан? – поинтересовался он.


   – О, я всего лишь хотела быть рядом, когда мистер Хаммонд позвонит.


   – Как только это случится, я могу позвонить тебе из офиса.


   – Ты забудешь, – вздохнула Пенни. – Если не возражаешь, я буду рядом, но не буду путаться под ногами.


   В течение часа она писала письма. Потом время потянулось очень медленно. Она прочитала утреннее издание Star, раскритиковав одну из редакционных статей, показавшуюся ей неудачной, а затем отправилась в редакторскую, где Барт Кессинджер ретушировал снимки. С надеждой взглянула в сторону стола Джерри, но тот пустовал. Наконец, вернулась в кабинет отца и снова села.


   Телефон звонил неоднократно, и каждый раз Пенни настороженно выпрямлялась, но это звонил не мистер Хаммонд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю