355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Микки Спиллейн » Капкан на наследника » Текст книги (страница 15)
Капкан на наследника
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:19

Текст книги "Капкан на наследника"


Автор книги: Микки Спиллейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

Глава 15

В Линтон я отправился глубокой ночью, чтобы было легче вычислить хвост и избавиться от него, в случае если таковой появится в поле зрения. По пути пришлось дважды менять машины, двигаясь по заранее разработанному маршруту, отмеченному на карте. Еще до первой развилки мне показалось, что кто-то все-таки сумел прицепиться ко мне, но когда я съехал с главной дороги, следующая за мной машина проехала мимо, огни ее скрылись из вида и больше не появлялись.

Постепенно небо посерело, забрезжил рассвет, и впереди показались неясные очертания домов. Я заехал в закусочную на самой окраине города, зашел внутрь и заказал себе завтрак. Город еще не проснулся, движения на дороге почти не было, и я занял место у стойки рядом с водителем грузовика.

Где-то там, в большом городе, Хобис и Чоппер занимались тем, что я им поручил, двое других парней оберегали покой Шарон и Ли, все маленькие колесики заработали, закрутились, да и сам я был взвинчен до предела, так что кусок еле лез мне в горло.

Я был снова в игре. Бог свидетель, я вовсе не хотел, чтобы все так вышло. Они вполне могли бы отстать от меня, и тогда вся эта зловонная смесь осталась бы нетронутой и не стала бы так вонять. Теперь же она была готова взорваться. А взрыв – это дело такое... он уносит с собой все: и хорошее, и плохое, и нейтральное. После него остаются одни руины, пока кто-нибудь не засыплет это болото камнями, не отстроится заново, но в конце концов снова начнется брожение, и опять прогремит взрыв. Двадцать лет вокруг меня рвались бомбы, рушились дома, гремел гром выстрелов, и я до смерти устал от этого. Эта была та усталость, от которой ломит кости, и тебе хочется забиться в какое-нибудь тихое местечко и сидеть, сидеть, сидеть там вечно.

Дом. У меня его никогда не было. Одно время мне казалось, что он у меня есть, потом мне захотелось вернуться туда, но стоило приехать, как стало понятно – его и не было никогда. Я играл сам с собой в детские игры, а копеечное наследство – это всего лишь повод, обратный билет домой.

Но оказалось, что талон мой давно пробит.

А маршрут, идущий мимо дома, оказался совсем в другую сторону.

Я полез за сигаретами и вместе с пачкой вытащил записку, которую Ли оставил на моем туалетном столике. Тогда мне было некогда, и я, не читая, запихнул ее в карман, а потом забыл. Я развернул бумажку и расправил ее на столе.

Записка оказалась совсем коротенькой. Наверху Ли нацарапал: «Швейцар передал мне это». Остальная часть состояла из двух слов и трех цифр, тщательно выведенных карандашом: «Дог. Феррис. 655». Буквы были странными, с завитушками. Просто бессмыслица какая-то. Пришлось перевернуть бумажку, но обратная сторона была девственно чиста, и я еще раз оглядел послание. Бумага дешевая, но с водяными знаками, похоже, нижняя часть листочка, вырванного из блокнота, которые можно найти в любом отеле. Было во всем этом что-то неуловимо знакомое, но я никак не мог вспомнить, что именно или хотя бы, с чем все это связано.

И все же кому-то стало известно мое местонахождение. Ведь кто-то оставил для меня это чертово послание и, несомненно, надеялся, что мне удастся понять, о чем идет речь. Будь оно от моих старых знакомых, они не стали бы играть в прятки, использовали бы простой шифр, и дело с концом. Из всех блистательных фигур, с которыми я познакомился с того времени, как сошел с борта самолета, не было ни одного, кто мог бы оставить послание такого рода. Охотники на мою жизнь, само собой, тоже отпадают: такие люди не пишут записок. Они просто идут по следу и сами выбирают время и место убийства.

Я смотрел на послание, пока в моем мозгу не отпечаталась каждая его буковка и циферка, каждая незначительная деталь, потом поднес к листочку горящую спичку, поджег и кинул в пепельницу. Парень за стойкой бросил на меня любопытный взгляд, пожал плечами и отвернулся. Водитель грузовика допил кофе, заплатил по счету и вышел. Над горизонтом появился солнечный диск, Линтон пробуждался ото сна, начинался новый рабочий день. Я попросил счет, протянул кассиру пятерку, взял сдачу и направился к выходу.

На пересечении Берган и Хай-стрит машины заполонили обе стороны дороги, и люди в рабочей одежде небольшими группками по двое, по трое входили в заведение Тода. Я припарковался в самом конце длинной вереницы автомобилей, перешел на другую сторону и направился к хозяину. Двое мужчин лет пятидесяти проявили к моей персоне чрезвычайный интерес.

– Ты от профсоюза? – спросил один.

– Не-а. Я простой посетитель. Жил здесь когда-то.

– Вернулся устраиваться на работу?

Я улыбнулся и покачал головой:

– У меня уже есть. Знаком с Тодом, вот и все дела. А что происходит?

– "Баррин" набирает людей, – поведал один из парней и весело подмигнул мне из-под очков. – Рабочей силы-то не хватает. Им бы пригодился кто-нибудь помоложе, такие, как ты, например.

– Ты мне льстишь, друг, я тоже далеко не мальчик.

– Но до нас тебе еще далеко, сынок, ох как далеко!

Тод был не в духе, и в раздражении поставил за стойку бара трех девиц. Еще две сбились с ног, разнося кофе по столикам в соседнем зале, где народ гудел, словно пчелы в улье, а сам Тод пережидал наплыв, притулившись с кружкой пива за столиком у стены. Одним ухом старик прилип к включенному радио. При виде меня брови его удивленно поползли вверх, и он указал на соседний стул:

– Привет, малыш. Мне стоило бы сразу догадаться, что что-то обязательно произойдет. Ты прямо как твой папаша, где он – там буча. Хорошая драка ли, веселье ли, смех и песни, пьянка – одним словом, буча.

Я уселся и отставил пиво, которое принесла официантка: пузырьки не слишком хорошо ложатся на завтрак.

– Не надо на меня так смотреть, Тод. Что бы тут ни происходило, это не моих рук дело.

– Черта с два! Может, ты просто разворошил осиное гнездо.

– Что случилось?

Старик пожал торчащими из-под свитера костлявыми плечами, которые в прежние времена были покрыты горой мускулов:

– У «Баррин» новые контракты, вот что. И они снова нанимают народ.

– Грустное зрелище – все эти будущие работники.

– Неплохие парни, но их время давным-давно прошло. Половина уже лет сто перебивается случайными заработками или живет на пособие. А тут еще этот чертов профсоюз лезет. С тех пор как Макмиллан платит больше минимальной нормы, им никого не удавалось внедрить здесь, а эти стариканы пойдут на все, лишь бы заполучить работу. Ты знаешь, по какому поводу весь сыр-бор разгорелся?

– Откуда? Я только что приехал.

– "Баррин" хочет установить зарплату меньше положенной профсоюзом, вот лейбористы и визжат. А вся эта компания намерена послать их на три буквы. Они хотят работать, не важно на каких условиях, вот и не желают, чтобы приезжие диктовали здесь свои условия, а тем более чинили им препятствия.

– И что, по-твоему, будет дальше, Тод?

– Тебе ли не знать, малыш. Расставят пикеты, нагонят штрейкбрехеров и попытаются сорвать контракты.

Эти парни из Города горазды на подобные штучки. Сейчас они отправились в Вашингтон встретиться кое с кем и выжмут из этого все, что смогут.

Я вытер испарину с холодного бокала пива и засмеялся:

– Думаю, тут ты промахнулся, Тод.

– Ну-ка, ну-ка, командир?

– Если ты все правильно обрисовал, то лейбористы разбегутся отсюда, как кролики.

– Почему это?

– Сам подумай, – сказал я. – Умирающий город, где рабочая голытьба желает воспользоваться случаем отказаться от государственных подачек и снова встать на ноги, а у них на пути встают жиртресты из хорошо организованной богатой политической организации и пытаются лишить их этой уникальной возможности.

– И что?

– Да это же голубая мечта всех газетчиков и ночной кошмар лейбористского лобби.

Тод несколько минут молча смотрел на меня, а потом выключил радио, отхлебнул пива и отставил кружку.

– Будь я проклят, если ты не прав! – воскликнул старик.

– Не станут они расставлять пикеты и засылать штрейкбрехеров, – продолжил я. – Не такие они дураки. Просто постоят в сторонке и подождут, чем кончится эта заварушка. Если все провалится, то провалится – и хрен с ним. А вот если дельце выгорит, они отсидятся немного, наберутся сил, а потом примутся за реорганизацию. К тому времени всех этих стариканов, которые дерут здесь горло, уже не будет. Им на смену придут другие. Таковы правила игры, и они никогда не изменятся.

– Ты сказал... «если все провалится».

– Терзают меня смутные сомнения, Тод.

– Может, тебе виднее, малыш. – Дружелюбие его как рукой сняло.

– Я постараюсь разузнать. В любой игре всегда есть победитель.

– И кто же победит в этой?

– Пока на поле я вижу всего двух претендентов.

– Старина Альфред и Деннисон Баррины?

– А разве они могут проиграть?

– Это и ежу понятно. Богатые становятся богаче.

– Только не в этом случае, – сказал я. – Мне кажется, они изо всех сил пытаются ухватиться за соломинку.

Тод прикончил свое пиво, налил еще и открыто взглянул мне в глаза.

– Скажи мне кое-что, парень. Этих стариков собираются обвести вокруг пальца?

Холодок пробежал у меня по спине, и мне пришлось спрятать свой взгляд в кружку с пивом, чтобы он не сумел прочитать по глазам, что я думаю по этому поводу. Я отпил половину, отставил бокал и поглядел на него.

– Если мне удастся помочь, то этого не случится.

– Они пострадают?

И вдруг я увидел Тода таким, каким он был в стародавние времена: всегда готовым взять наглеца за шкирбон и хорошенько садануть об стену. Он не сводил пытливого взгляда с моего лица. И когда я сказал: «Нет», он медленно кивнул.

– Прямо как твой папаша, – проговорил он.

– Спасибо.

– Жаль, что ты не знал его.

– Мне достаточно поглядеться в зеркало, старина.

– Да, что есть, то есть. Там ты и деда тоже можешь увидеть, этого старого ублюдка.

– Это мой титул, Тод.

– Я вкладываю в это понятие совсем другой смысл, парень. Знаешь, будь он жив, ему бы это понравилось.

– Черт, да он с этого и начал!

Тод одним махом залил в себя остатки пива и удовлетворенно крякнул:

– А ты закончишь.

Я улыбнулся в ответ.

– А ты совсем не изменился, – сказал он.

– Не обманывай себя.

– Вот только жаль, что с тобой нет этой маленькой хорошенькой леди.

– Она работает, – пояснил я. – Кроме того, никто не может вынести моего общества слишком долго.

– Дерьмо собачье! – Его рот растянулся, изображая улыбку. – Малышка вся твоя, Келли. – Он вытер губы тыльной стороной ладони, в глазах запрыгали веселые огоньки. – После вашего отъезда я тут кое с кем побалакал.

– И что нового?

– Пошел к черту, Келли. Если надо, сам разнюхаешь.

– Помощник из тебя – хоть куда!

– Это точно!

– Где тут у вас платный телефон?

– Там, в холле. – Тод откинулся на спинку и скрестил руки на животе. – Собираешься поднять волну?

– Так, совсем небольшую.

– Вот черт, – усмехнулся он. – Все веселье перепадает вам, детям.

* * *

Ничто не могло привести дворецкого в смятение. Этот малый настоящий профессионал: холодный, бесстрастный, отстраненный. Он тоже был своего рода наемным рабочим, готовым до последней капли крови защищать своих хозяев, конечно, пока плата соответствовала усилиям. Но когда наступало время Большого Казино, тут даже он не мог упустить случая поразвлечься. Я сказал: «Привет, Харви», и настало время Большого Казино. Харви бесстрастно улыбнулся мне и открыл дверь, но в глазах запрыгали чертики, а на лице появилось выражение, явственно говорящее о том, что он ожидает очередного раунда веселья.

– Мисс Пэм и мисс Веда дома, сэр.

– А где Люселла?

– Надралась, сэр, если позволите подобную откровенность.

– Подобная откровенность вполне позволительна, Харви. А что кузены?

– На собрании, сэр.

– Отлично! Недаром я ехал, все так удачно складывается.

– Я бы тоже так сказал, сэр.

– И почему ты бы тоже так сказал, Харви?

Ни улыбки, ни удивленно поднятой брови, просто маленькая собачка признает превосходство большой.

– Потому что со дня вашего последнего визита вы стали темой для нескончаемых дискуссий, сэр, – провозгласил он.

– Надеюсь, они не сказали обо мне ничего хорошего.

– Можете в этом не сомневаться, сэр.

– Пока мыши возятся, люди трахаются.

Харви чуть было не улыбнулся, но сумел сдержаться:

– Грубовато, сэр, но по сути верно.

– А знаешь, Харви, ты начинаешь мне нравиться. – Я протянул ему плащ и шляпу.

– Спасибо, сэр. Сюда, пожалуйста. Объявить вас?

– Не стоит.

Я услышал их гораздо раньше, чем добрался до библиотеки. Да уж, время на славу поработало над их телами, но вот голоса совсем не тронуло, и они до сих пор остались для меня пигалицами с крысиными хвостиками, которые прятались за шторами и хихикали, когда я получал очередную взбучку, а сами распускали нюни, стоило кому-нибудь застукать их на месте преступления.

И вот теперь сестрицы шипели друг на друга, словно две ядовитые змеи, и даже не услышали, как я вошел.

– Почему бы вам не оставить все это дерьмо, милые леди? – попытался я обратить на себя их внимание.

Веда резко обернулась, на лице – отшлифованное годами высокомерие, в глазах – готовность опробовать на мне свой ядовитый язык, и вдруг испуганно заткнулась на середине предложения. Ее сестренка Пэм была изумлена до глубины души.

– Сядьте и заткнитесь, – приказал я, не спеша прошествовал к письменному столу и вытащил сигарету из стоявшего там хрустального портсигара. Прикурил, скривил рожу, с отвращением поглядел на бычок, бросил его на ковер и растоптал каблуком. Мои были гораздо лучше на вкус, я вытащил одну из пачки, поднес к ней зажженную спичку и только тогда повернулся к девицам и одарил их таким взглядом, что те без лишних слов плюхнулись в кресла. Обе не сводили с меня глаз, излучая такую ненависть, что ее даже можно было пощупать или увидеть, словно сигаретный дым.

Сцена явно удалась. Черт, это была великолепная постановка! Я привалился к письменному столу, наслаждаясь каждым мгновением, давая им время внимательно разглядеть меня, понять, кто я такой на самом деле, и когда жесткие линии на их лицах стали медленно превращаться в простые старческие морщинки, я глубоко затянулся, обошел стол, уселся в старое кресло деда и поудобнее откинулся на спинку, как это, бывало, делал он. Они продолжали наблюдать за мной маленькими испуганными глазенками, руки нервно теребили платья. Кузины видели за столом не только меня, теперь они увидели деда и поняли, насколько я похож на него.

– Прошлый раз я приезжал так, веселья ради, – сказал я.

Веда попыталась блефовать. Она занималась этим всю жизнь, и какое-то время это даже неплохо срабатывало, до тех пор, пока она не попала за столы Лас-Вегаса и Монте-Карло, где встретилась лицом к лицу с настоящими профи.

– Догерон, – проговорила она, – я не намерена...

Но все козыри были на руках у меня, и я прервал ее на полуслове:

– Кончай, Веда. Мы же не дети. Но слишком часто я получал по заднице за твои прегрешения, чтобы забыть о тех днях. Только попробуй схитрить, и я перекину тебя через стул, задеру юбку и спущу с твоей белоснежной попки нежную кожицу. Ремень у меня имеется. Были времена, когда ты любовалась на мой окровавленный зад, теперь пришел мой черед.

– Ну и?

– Может, меня даже стошнит от этого зрелища, Веда, дорогая, но мне все же ужасно хочется попробовать. Не стоит испытывать мое терпение.

Веда крепко обняла себя руками и вжалась в кресло. Я поглядел на Пэм:

– Это относится и к тебе, только твоя задница получит не порку, а хороший пинок.

Если бы у Пэм было под рукой ружье, она, не задумываясь ни на секунду, прикончила бы меня на месте. По какой-то одной ей ведомой причине она так и сидела, открыв рот, и мне показалось, что я слышу, как скрипят ржавые колесики в ее ссохшихся мозгах, пока их хозяйка пытается найтись с ответом. И когда она, судя по выражению ее лица, все-таки придумала, как уязвить меня, то решила благоразумно промолчать, и я оскалил зубы в улыбке.

– А где старина Марвин? – поинтересовался я у нее. – Ну, твой муж, – напомнил я.

– Уехал, – процедила она сквозь зубы. – Он... в городе.

– Не его вина. Если ему повезло, то теперь трахает какую-нибудь куколку на заднем сиденье своего автомобиля. От тебя-то этого не дождешься.

Пэм аж перекосило от возмущения, и она уже было снова открыла рот, чтобы ответить, но я опередил ее:

– Оставь это, детка, помнишь, как ты впервые испытала вкус любви? Тебе было всего четырнадцать, и ты думала, что никто ничего не увидит. «Вкус» в буквальном смысле слова. У того разносчика член был что надо, правда ведь?

Моя милая кузина едва не лишилась чувств. Кровь бросилась ей в лицо, и она покраснела до кончиков обесцвеченных волос. Пэм беспомощно поглядела на сестру, но в ответ увидела, насколько та поражена, и подняла руку, пытаясь остановить меня.

Но я не для того явился.

– Успокойся, Пэм, – продолжил я. – Тебе же это нравилось. Ты накидывалась на каждого парня, который переступал порог черного хода, пока один из посыльных, наконец, не завалил тебя и не использовал свой член по назначению. И позволь напомнить тебе, милая, что ты не преминула выставить меня причиной твоих пронзительных визгов, сказала, будто я скинул тебя с заднего крыльца, и мне досталось за это на орехи. А я-то всего-навсего не вовремя зашел в прачечную за чистой рубашкой. Кстати, что ты сделала со своими окровавленными штанишками?

Я снова затянулся от души и посмотрел на Веду, которая глядела на свою сестру так, словно та была пришельцем из космоса. Теперь пришло ее время. Упускать такие возможности – просто преступление.

– Веда, детка, не стоит так пялиться на нее. Неужели забыла: ты с гувернанткой из поместья Форбес, ты с той хитренькой брюнеточкой, твоей одноклассницей, которую ты притащила сюда на каникулы, ты с декораторшей по интерьеру, которую наш старик нанял для оформления Мондо-Бич... так что чего уж так глядеть на Пэм? Просто ты предпочитала девчонок, по крайней мере, до семнадцати лет – точно. А как теперь?

Обе словно остолбенели, руки нервно сложены на коленях, пытаются изобразить из себя великосветских матрон, возмущенных подобными грязными инсинуациями, но в глубине души обе знали, что слова мои – чистая правда.

– Если вам интересно, Люселла нисколько не лучше. Правда, намного честнее. Та была откровенной потаскушкой и часто попадалась на этом, пока ее не заставили выйти замуж за гниду, с которой у нее хватило ума развестись. Жаль ее. Бедняжка еще достаточно молода и заслуживает того, чтобы перепихнуться разок-другой. Но она, по крайней мере, может утопить свои желания в бутылке и забыться тяжелым похмельным сном.

Сигарета моя догорела до самого фильтра, и я раздавил ее в нефритовой пепельнице. Именно так поступал наш дед со своими сигарами. Пепельница эта стоила добрых десять кусков, но старик любил жить на широкую ногу. Я поглядел на его портрет, висевший на стене, тот самый, с двумя фазанами в одной руке и раскрытым ружьем в другой. Фазаны казались какими-то ненастоящими, словно это были чучела птиц, хотя, с другой стороны, видно, именно так дело и обстояло, потому что в противном случае птички успели бы протухнуть задолго до того, как портрет был закончен.

Старина Камерон Баррин, как обычно, хмурился, но теперь я видел, в лице его совсем не было злобы, как мне всегда казалось раньше. По правде говоря, только сейчас я понял, что он постоянно был чем-то озабочен, только и всего. Я подмигнул портрету и мысленно сказал, чтобы он не волновался, его семя было живо, даже если считать, что семя это незаконно появилось на свет, но в нем были гены самого Камерона, а не его придурочного братца.

– Милые добрые леди, – сказал я, – вы бедны как церковные мыши.

Пэм отреагировала первой, почти искренне вскочив из кресла на защиту своей чести и достоинства. И говорила она намеренно громко и выразительно, словно пыталась поставить на место разбушевавшегося члена бридж-клуба:

– Ты же не собираешься являться сюда и...

– Я уже явился сюда, и не заставляйте меня сто раз повторять: кончайте это дерьмо, вы обе.

Я скинул ноги с крышки стола, придвинул кресло поближе и облокотился на бюро. И только когда увидел, как переменились в лице мои кузины, я осознал что именно так поступал мой дед перед тем, как дать кому-то нагоняй.

– Ваши акции помахали вам ручкой, – констатировал я. – А теперь посмотрите на меня.

Их внимание стало неподдельным. Мне даже не пришлось просить их об этом, потому что они и сами почувствовали, что сейчас грянет гром, но я хотел расставить наконец все точки над "i" и покончить с этим раз и навсегда. Девицы даже и не подозревали, чем закончится весь этот милый спектакль.

– Они у меня. И не только ваши. Я в двух шагах от контрольного пакета.

У Веды побелели губы, а Пэм нервно теребила рукав.

– Малыш Альфи и Денни еще не в курсе, так ведь?

Рот Веды превратился в тонкую бесцветную нить, Пэм не двинулась.

– Вы затеяли игру, а расплачиваться-то нечем, милые дамочки. Хорошо, что старик именно так распорядился своим имуществом. Все акции Барринов перешли неимущему классу, а мальчики все еще пытаются оседлать жеребца. Все, что у вас есть, – это немного земли, антикварная фабрика и контракты, которые могут в любой момент лопнуть, и вы все вместе уселись на одно промокшее бревно, которое крутится на стремнине, а вокруг вьются стервятники.

– Догерон... – вырвалось у Пэм, но я оставил ее обращение без внимания.

– Хотите знать, кто эти стервятники? Это я, Макмиллан и комитет по залогам, который явится со дня на день, и если я не получу компанию, и Макмиллан не получит ее, то парни из залоговой откусят вам голову, и даже не подавятся.

– Догерон...

– Что?

– Как... тебе это удалось?

– Без проблем, Пэм. Как я уже говорил, вы слишком часто любовались моей окровавленной задницей. Мне тоже захотелось немного поиграть.

– Но фамилия...

– Неужто забыли, что моя фамилия Келли?

– Столько лет прошло.

– Взгляните на календарь и на часы. Время пришло, детка. Конец игры. И проиграли вы еще в раздевалке.

– Дог. – Веда изучающе глядела на меня. – Ты же не оскорблять нас сюда пришел.

Я снова осклабился, и она прекрасно знала, чему я улыбаюсь. Я кивнул, и она продолжила:

– И не за тем, чтобы напомнить нам о далеком прошлом.

– В самую точку.

– Так зачем ты здесь?

– Я все ждал, когда вы спросите.

Обе жаждали поглядеть друг на друга, получить друг от друга ту моральную поддержку, к которой так привыкли, но ни одна из них не посмела сделать этого.

– Если вы не хотите на своей собственной шкуре испытать, что значит жить на улице, то сделаете так, как я вам прикажу, – сказал я.

– И что же... это будет? – выдавила Пэм.

– Что касается Альфреда и Денни, то пусть все остается так, как есть. Парни должны считать, что акции у вас на руках. Условие номер один: вы голосуете так, как велю вам я, невзирая на все их слова. Выбора у вас все равно нет, так что это довольно легкое условие. Будете хорошими девочками, и, кто знает, может быть, я даже верну вам кое-что. Но стоит вам выкинуть какой-нибудь фокус – пеняйте на себя. Мне терять нечего, а ваши дамские штучки могут пойти с молотка. Ясно?

Что-что, а глупыми этих малышек не назовешь. Им даже не пришлось смотреть друг на друга, чтобы дать ответ. Они прекрасно понимали, что все в моих руках, дальнейшие разъяснения были им ни к чему. Труды и усилия многих поколений прошли сквозь пальцы словно песок, и они начали осознавать, что нельзя оправляться в розовом саду, потому что человеческое дерьмо – не звериное, только от животных можно получить качественный навоз, а люди просто гадят.

Ох уж эти дамочки! Они сидели с таким выражением лиц, будто я враль из вралей, строили из себя викторианских принцесс, пытаясь сохранить достоинство. И я знал, что именно Веда не выдержит первой.

И точно, сестрица угодила прямо в ловушку.

– Каково второе условие? – спросил она с той же дурацкой надменностью.

Полный абзац. Катастрофа. Сама напросилась. Не стоило ей задавать идиотских вопросов, и вдруг это дошло до нее. Я прикурил очередную сигарету и снова водрузил ноги на стол.

– Вставайте, – приказал я. – Обе.

На этот раз они все же обменялись взглядами, но беспрекословно подчинились.

– Скидывайте свою одежку, – велел я.

Ужас был настолько неподдельным, что я получил столь же неподдельное удовольствие, наслаждаясь им. Секунды летели стрелой, столь же стремительно меняя выражение их лиц: от возмущения к гневу, а потом мольбе и, наконец, рабской покорности, когда я, сузив глаза, напомнил им о разносчике и гувернантке и прибавил еще пару фактиков. Бедолаги даже не подозревали, что мне и это известно. И они разделись.

Я велел сестрицам сложить все, что на них было, в кучу на полу, потом повернуться спиной и снова лицом ко мне. Бросив окурок в старинную чернильницу, я оттолкнул кресло и поднялся.

– Харви! – позвал я. – Принеси мне мои вещи!

Дворецкий даже глазом не моргнул, спокойно прошел мимо хозяек и протянул мне плащ и шляпу. Я оделся и поглядел на дамочек.

– Черт те что, – произнес я. – Пэм, тебе надо побриться. Ты самая волосатая женщина из всех, кого я повидал на своем веку.

Харви открыл мне дверь и на этот раз все же не сумел сдержать улыбки:

– Что-нибудь еще, сэр?

– Это вряд ли. – Я положил руку ему на плечо и легонько сжал его.

– Очень хорошо, сэр.

Уже внизу я услышал, как он хрюкнул и тихо проговорил:

– Очень хорошо, сэр.

Бледно-голубой пикап уже в четвертый раз оказывался прямо позади меня. Я остановился у почты, купил марок и внимательно поглядел на водителя грузовика, который отправлял какую-то посылку. Ему было за шестьдесят, одет в грубые голубые рабочие штаны и рваный свитер. Когда я уходил, служащий как раз выписывал ему квитанцию. Сев в машину, я подождал, пока он выйдет, тронулся с места и повернул направо на первом же перекрестке. Грузовик свернул налево, и в боковое зеркальце мне было видно, что водитель подъехал к стоянке у небольшого магазинчика и остановился.

Я снова нервничал, и даже мысль о голых кузинах не доставляла мне никакой радости. В памяти опять всплыла записка: «ДОГ. ФЕРРИС. 655», и эти слова не давали мне покоя. Что же это могло означать?

Он был таким молодым, и волосы у него были светлые, и шлем он надеть не успел. Молоденький ухмыляющийся фриц, он подбил Бертрама и не заметил меня. Я бросил на него всего лишь один взгляд и увидел имя «Хельгут» на парашюте и пять значков на желтом борту его «МИ-109»: этот парень успел подбить двух англичан и трех американцев. Мы одновременно подняли крылья и полетели навстречу друг другу, словно двое нетерпеливых влюбленных, ожидающих поцелуя, но встречный поток воздуха и конструкция самолетов не позволили нам слиться в объятиях, и мы оба из последних сил пытались справиться с управлением, напрягаясь так, что глаза из орбит вылезали, и вот он оказался в моем поле раньше, чем я в его, и пальцы мои стали лихорадочно нажимать на гашетку, веселые пчелы вырвались на свободу и понеслись ему навстречу, впились в желтые бока самолета, и через пару секунд он превратился в горящий факел, а еще через три врезался в землю, и вот от прекрасной машины остались одни воспоминания, а от сидящего в ней улыбающегося молодого блондина – мокрое место. На его счету было пятеро, а на моем и того больше, но я хорошо помню и его самого, и то, что его звали Хельгут, и желтую машину, так почему же я никак не могу вспомнить «ДОГ. ФЕРРИС. 655»?

Кто-то оставил на столе брошюру, на лицевой стороне которой красовалась последняя модель «Фарнсворт авиэйшн», совершающая свой безумный полет над горами на фоне белоснежных облаков.

– Хороший самолет, – сказал я.

– Что передать, сэр? Кто заходил? – спросила меня девушка-регистратор.

– Просто друг семьи, – ответил я ей. – Я еще вернусь.

Авторучка в ее руке замерла над линованным блокнотом, и она скорчила недовольную гримаску:

– Я буду очень рада, если...

– Знаю, котеночек, только вот я не буду, – прервал я ее. – Не волнуйся ты так. Мы снова увидимся, обещаю.

Тучный человек в полосатом костюме, стоявший позади меня, тактично кашлянул, и я отошел в сторону. Он сказал, что его зовут Михан и что он приехал на конференцию.

Регистраторша нажала кнопку интеркома, попросила подтверждение запроса и с отработанной улыбкой пропустила толстяка внутрь. Я вернулся в машину и выехал со стоянки. У противоположной стороны здания стояла очередь, которая растянулась на добрую сотню метров. Двое мужчин записывали сведения, выдавали пропуска и направляли людей в главный корпус.

Было два часа шестнадцать минут пополудни. Создавалось впечатление, что «Баррин индастриз» силилась нанять весь мир, словно какое-нибудь безумно процветающее предприятие. Я объехал промышленный комплекс и подался прямиком в салун, заказал себе пива, выпил половину, сгреб сдачу и направился к телефону-автомату в дальнем конце бара.

Когда я проговорил свое имя в трубку, Шейла Макмиллан залилась звонким смехом и попросила пригласить ее куда-нибудь на ленч. Я ответил, что если она хочет узнать, откуда на самом деле у ее мужа этот шрам на черепушке, то я готов встретиться с ней «У Тода» и рассказать ей об этом, и когда она согласилась, бросил трубку, допил свое пиво и направился в сторону Берган и Хай-стрит, нашел место для парковки и вошел внутрь, туда, где моль по-прежнему дожевывала остатки мертвых голов прекрасных животных.

* * *

Старики уже разошлись. Солнце светило с другой стороны, пронизывая комнату розовыми лучами, пробивающимися сквозь грязные стекла окон. Трое посетителей у стойки бара притихли, прислушиваясь к звукам симфонии, льющимся из радиоприемника Тода. Настроение в баре переменилось, разговор о бейсболе сошел на нет, переключился на ностальгические воспоминания и на размышления по поводу того, что могло произойти с большой мельницей на берегу реки, а сам Тод никак не мог решить, что лучше: выругаться вслух или ослепнуть.

Черт, он, конечно, знал Шейлу, даже если другие не знали, кто она такая. Он был знаком с Камероном Баррином, он был знаком с моим отцом. Он помнил мою мать и хорошо знал Кросса. Теперь он познакомился и со мной и пытался сложить все кусочки головоломки вместе, но все, что он мог, – так это смотреть на нас двоих, сидящих за одним столиком в дальнем конце зала, и представлял, как кто-то дергает не те провода, и бомба взрывается, а он – в самом эпицентре этого взрыва, а все остальные довольны и счастливы и даже не подозревают о происходящем.

Не стоило ей приходить в этих дурацких развратных трусиках под кожаной юбкой. Могла бы и колготки надеть, а не выставлять напоказ свою нежную кожу. Не стоило подвязывать широким ремнем отделанный бахромой пиджачок из оленьей кожи так, что грудь чуть ли не до самых сосков вываливалась из разреза, через который прекрасно был виден даже ее загорелый пупок. Но она не внимала голосу разума.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю